首页 > 最新文献

Verba Hispanica最新文献

英文 中文
La construcción de la identidad de Vox en el discurso de Santiago Abascal 圣地亚哥·阿巴斯卡尔演讲中Vox身份的构建
Pub Date : 2022-12-27 DOI: 10.4312/vh.30.1.53-71
Ricardo Connett
El partido político español Vox se inscribe en la denominada Derecha Radical Populista (DRP) (Mudde, 2007; Mudde 2019; Rama et al., 2021) y, desde su entrada en el Congreso de los Diputados en 2019, el discurso de sus líderes ha sido objeto de estudio de diferentes disciplinas. Partiendo de un corpus de textos orales emitidos por su presidente, Santiago Abascal, el presente estudio tiene como objetivo mostrar la forma en la que dicho líder político construye discursivamente la identidad de su partido y, por extensión, la de todo su endogrupo político-ideológico. Para ello, este trabajo se enmarca en la concepción del populismo como fenómeno discursivo (cf. especialmente, Laclau, 2005; Charaudeau, 2009, 2019; Aslanidis, 2016; Stavrakakis, 2017, Connett, 2021) y se apoya en los métodos propios de los Corpus-Assisted Discourse Studies (CADS) con el fin de mostrar, cualitativa y cuantitativamente, los procedimientos lingüísticos mediante los cuales Abascal configura la naturaleza de su partido. El análisis realizado revela que la identidad de Vox, tal como es caracterizada por Abascal en los discursos que conforman el corpus, no solo se ajusta a los rasgos –ideológicos y de contenido– propios de la DRP, sino también a los rasgos fundamentales –de forma– de todo discurso populista.
西班牙政党声音党是所谓的民粹主义激进右翼的成员(穆德,2007年;穆德2019年;Rama等人,2021年),自2019年加入众议院以来,其领导人的讲话一直是不同学科研究的主题。这项研究以其主席圣地亚哥·阿巴斯卡尔发表的口头文本为基础,旨在展示这位政治领导人如何以话语方式建立其政党的身份,进而建立其整个政治意识形态内部集团的身份。为此,这项工作是民粹主义作为一种话语现象的概念的一部分(特别是拉克劳,2005年;查劳多,2009年,2019年;阿斯拉尼迪斯,2016年;斯塔夫拉卡基斯,2017年,康奈特,2021年),并以语料库辅助话语研究(CADS)特有的方法为基础,以定性和定量地展示阿巴斯卡尔塑造其政党性质的语言程序。进行的分析表明,声音党在构成语料库的话语中以阿巴斯卡尔为特征的身份,不仅符合DRP特有的意识形态和内容特征,而且符合所有民粹主义话语的基本形式特征。
{"title":"La construcción de la identidad de Vox en el discurso de Santiago Abascal","authors":"Ricardo Connett","doi":"10.4312/vh.30.1.53-71","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/vh.30.1.53-71","url":null,"abstract":"El partido político español Vox se inscribe en la denominada Derecha Radical Populista (DRP) (Mudde, 2007; Mudde 2019; Rama et al., 2021) y, desde su entrada en el Congreso de los Diputados en 2019, el discurso de sus líderes ha sido objeto de estudio de diferentes disciplinas. Partiendo de un corpus de textos orales emitidos por su presidente, Santiago Abascal, el presente estudio tiene como objetivo mostrar la forma en la que dicho líder político construye discursivamente la identidad de su partido y, por extensión, la de todo su endogrupo político-ideológico. Para ello, este trabajo se enmarca en la concepción del populismo como fenómeno discursivo (cf. especialmente, Laclau, 2005; Charaudeau, 2009, 2019; Aslanidis, 2016; Stavrakakis, 2017, Connett, 2021) y se apoya en los métodos propios de los Corpus-Assisted Discourse Studies (CADS) con el fin de mostrar, cualitativa y cuantitativamente, los procedimientos lingüísticos mediante los cuales Abascal configura la naturaleza de su partido. El análisis realizado revela que la identidad de Vox, tal como es caracterizada por Abascal en los discursos que conforman el corpus, no solo se ajusta a los rasgos –ideológicos y de contenido– propios de la DRP, sino también a los rasgos fundamentales –de forma– de todo discurso populista.","PeriodicalId":30803,"journal":{"name":"Verba Hispanica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42234898","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Javier Muñoz-Basols y Yolanda Pérez Sinusía (2022). Técnicas de escritura en español y géneros textuales / Developing Writing Skills in Spanish Javier munoz - basols和Yolanda perez sinusia(2022)。西班牙语写作技巧和文本体裁/发展西班牙语写作技能
Pub Date : 2022-12-27 DOI: 10.4312/vh.30.1.217-219
Reyes Llopis-García, Alejandro Rodríguez Díaz del Real
La obra Técnicas de escritura en español y géneros textuales / Developing Writing Skills in Spanish es un volumen publicado por dos prestigiosos profesionales de la enseñanza del español: Javier Muñoz-Basols, profesor titular y coordinador de español en la Universidad de Oxford (Reino Unido), y Yolanda Pérez Sinusía, profesora titular de español en la Escuela Oficial de Idiomas n.⁰ 1 de Zaragoza (España). La segunda edición de Routledge incluye numerosas novedades respecto a la de 2011, que consisten en un esfuerzo de enriquecimiento al incluir la consulta de diferentes obras como el Diccionario panhispánico de dudas (2005), la Nueva gramática de la lengua española (2009), la Nueva gramática básica de la lengua española (2010), la 23.ᵃ edición del Diccionario de la lengua española (2014) y el Libro de estilo de la lengua española según la norma panhispánica (2018), así como los nuevos descriptores del Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (2018) o MCER, teniendo sobre todo en cuenta el modo en que se potencia la mediación lingüística en la enseñanza de las lenguas.
西班牙语写作技术和文本体裁/发展西班牙语写作技能是由两位著名的西班牙语教学专业人士出版的一本书:牛津大学(英国)西班牙语教授兼协调员哈维尔·穆尼奥斯·巴索斯和萨拉戈萨官方语言学院N.1西班牙语教授约兰达·佩雷斯·西努里亚。与2011年相比,《劳特利奇》第二版包括许多新的发展,这是一项丰富多彩的努力,其中包括查阅《泛西班牙语怀疑词典》(2005年)、《西班牙语新语法》(2009年)、《西班牙语新基本语法》(2010年)、《西班牙语词典》(2014年)第23版和《西班牙语风格书》(2018年),以及《共同欧洲语言参考框架:学习、教学、评估》(2018年)或ERM的新描述符,特别考虑到如何在语言教学中加强语言调解。
{"title":"Javier Muñoz-Basols y Yolanda Pérez Sinusía (2022). Técnicas de escritura en español y géneros textuales / Developing Writing Skills in Spanish","authors":"Reyes Llopis-García, Alejandro Rodríguez Díaz del Real","doi":"10.4312/vh.30.1.217-219","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/vh.30.1.217-219","url":null,"abstract":"La obra Técnicas de escritura en español y géneros textuales / Developing Writing Skills in Spanish es un volumen publicado por dos prestigiosos profesionales de la enseñanza del español: Javier Muñoz-Basols, profesor titular y coordinador de español en la Universidad de Oxford (Reino Unido), y Yolanda Pérez Sinusía, profesora titular de español en la Escuela Oficial de Idiomas n.⁰ 1 de Zaragoza (España). La segunda edición de Routledge incluye numerosas novedades respecto a la de 2011, que consisten en un esfuerzo de enriquecimiento al incluir la consulta de diferentes obras como el Diccionario panhispánico de dudas (2005), la Nueva gramática de la lengua española (2009), la Nueva gramática básica de la lengua española (2010), la 23.ᵃ edición del Diccionario de la lengua española (2014) y el Libro de estilo de la lengua española según la norma panhispánica (2018), así como los nuevos descriptores del Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (2018) o MCER, teniendo sobre todo en cuenta el modo en que se potencia la mediación lingüística en la enseñanza de las lenguas.","PeriodicalId":30803,"journal":{"name":"Verba Hispanica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48888866","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La mirada sesgada de un periodista neutral 中立记者的偏见
Pub Date : 2022-12-27 DOI: 10.4312/vh.30.1.37-52
Jorge Canals Piñas
En el período que se halla comprendido entre los meses de enero y septiembre de 1915, el periodista murciano Juan Pujol (1883-1967) desarrolló una intensa labor informativa desde los frentes bélicos europeos en los que los combates se estaban llevando a cabo con mayor virulencia. Sus reportajes, que se escribieron en primera línea de fuego, se publicaron en las páginas del periódico ABC (Madrid) y conforman un corpus total de 61 textos que el autor terminaría reuniendo, pocos años después, en tres volúmenes. La retórica bélica comporta, por lo general, ya sea la sublimación de los combatientes con los que se desplaza el reportero que, por el contrario, el retrato degradado de los adversarios, mediante estrategias redaccionales a las que nos aproximaremos tomando en consideración el subcorpus de artículos producidos en el frente austro-italiano y atendiendo a la construcción de los estereotipos correspondientes a quienes integran los bandos enfrentados. Todo ello pondrá aun más de relieve la decantación empática de los reportajes de Pujol en favor de las Potencias Centrales. Asimismo se tendrá en cuenta el recurso a imágenes y metáforas que se entrelazan con la percepción de la imagen del enemigo, lo que nos llevará a analizar su uso en la descripción de las operaciones militares en el transcurso de la campaña por la conquista de Gorizia en julio de 1915.
在1915年1月至9月期间,穆尔西亚记者胡安·普约尔(1883-1967年)从欧洲战争前线开展了密集的新闻工作,在这些前线,战斗正在以最激烈的方式进行。他的报告是在前线写的,发表在美国广播公司(马德里)报纸的网页上,共有61篇文章,几年后,作者最终将其汇编成三卷。战争修辞通常意味着升华记者与之同行的战斗人员,而记者则通过写作策略贬低对手的形象,我们将通过考虑到奥地利-意大利阵线产生的文章的子主题,并考虑到与对立各方相对应的刻板印象的建立,来接近这些策略。所有这些都将进一步强调普约尔报告对中央大国的同情倾向。还将考虑使用与对敌人形象的感知交织在一起的图像和隐喻,这将使我们分析它们在描述1915年7月征服戈里齐亚战役期间的军事行动中的用途。
{"title":"La mirada sesgada de un periodista neutral","authors":"Jorge Canals Piñas","doi":"10.4312/vh.30.1.37-52","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/vh.30.1.37-52","url":null,"abstract":"En el período que se halla comprendido entre los meses de enero y septiembre de 1915, el periodista murciano Juan Pujol (1883-1967) desarrolló una intensa labor informativa desde los frentes bélicos europeos en los que los combates se estaban llevando a cabo con mayor virulencia. Sus reportajes, que se escribieron en primera línea de fuego, se publicaron en las páginas del periódico ABC (Madrid) y conforman un corpus total de 61 textos que el autor terminaría reuniendo, pocos años después, en tres volúmenes. La retórica bélica comporta, por lo general, ya sea la sublimación de los combatientes con los que se desplaza el reportero que, por el contrario, el retrato degradado de los adversarios, mediante estrategias redaccionales a las que nos aproximaremos tomando en consideración el subcorpus de artículos producidos en el frente austro-italiano y atendiendo a la construcción de los estereotipos correspondientes a quienes integran los bandos enfrentados. Todo ello pondrá aun más de relieve la decantación empática de los reportajes de Pujol en favor de las Potencias Centrales. Asimismo se tendrá en cuenta el recurso a imágenes y metáforas que se entrelazan con la percepción de la imagen del enemigo, lo que nos llevará a analizar su uso en la descripción de las operaciones militares en el transcurso de la campaña por la conquista de Gorizia en julio de 1915.","PeriodicalId":30803,"journal":{"name":"Verba Hispanica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44182145","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ethical challenges of interpreter training at the University of Ljubljana 卢布尔雅那大学口译培训的伦理挑战
Pub Date : 2021-12-27 DOI: 10.4312/vh.29.1.97-114
Amalija Maček, Helena Biffio Zorko
Modern society is changing and becoming increasingly multilingual and multicultural. There is a growing need for interpreting in different contexts and for languages that were previously rarely required in the Slovene context (e.g., Albanian, Arabic, and Persian). This paper is based on the premise that if higher interpreter education is to be performed ethically, it must respond to these changes within its capacity and educate interpreters for the languages and fields that society actually needs, thus ensuring respect of human rights in medical, asylum or judicial procedures. In the past, interpreter training at the University of Ljubljana was limited to conference interpreting. However, due to changes in practice the Faculty of Arts has responded to the emerging needs and also formed educational modules for interpreters working in court and asylum procedures, state administration and in medical settings. It continues to invest efforts to expand the range of language combinations to include languages of lesser diffusion, and to offer quality interpreter training to the interpreters of Slovenian sign language. In the academic environment, we are also constantly confronted with internal ethical dilemmas related to the assessment, enrolment, and accreditation processes. It is the latter that significantly slow down the response of the Faculty to needs in society. Despite the numerous administrative, financial and human resources challenges, we may conclude that the Faculty of Arts is committed to investing its maximum efforts and responding with a high level of awareness to the changing interpreting profession which has experienced, through the rapidly growing use of online interpreting platforms, the greatest leap since the introduction of simultaneous interpreting. All this can only be achieved in close cooperation with all the related stakeholders: professional associations, long-standing external trainers and state authorities.
现代社会正在发生变化,并变得越来越多语言和多文化。人们越来越需要在不同的语境中进行口译,也越来越需要以前在斯洛文尼亚语境中很少需要的语言(如阿尔巴尼亚语、阿拉伯语和波斯语)。本文的前提是,如果高等口译员教育要合乎道德,就必须在其能力范围内应对这些变化,并为口译员提供社会实际需要的语言和领域的教育,从而确保在医疗、庇护或司法程序中尊重人权。过去,卢布尔雅那大学的口译员培训仅限于会议口译。然而,由于实践的变化,文学院对新出现的需求做出了回应,并为在法院和庇护程序、国家行政部门和医疗机构工作的口译员建立了教育模块。它继续努力扩大语言组合的范围,将传播较少的语言包括在内,并为斯洛文尼亚手语口译员提供高质量的口译员培训。在学术环境中,我们还经常面临与评估、入学和认证过程相关的内部道德困境。正是后者大大减缓了学院对社会需求的反应。尽管面临着诸多行政、财务和人力资源方面的挑战,但我们可以得出结论,文学院致力于投入最大的努力,并以高度的意识应对不断变化的口译行业,自同声传译问世以来的最大飞跃。只有与所有相关利益攸关方密切合作才能实现这一切:专业协会、长期外部培训师和国家当局。
{"title":"Ethical challenges of interpreter training at the University of Ljubljana","authors":"Amalija Maček, Helena Biffio Zorko","doi":"10.4312/vh.29.1.97-114","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/vh.29.1.97-114","url":null,"abstract":"Modern society is changing and becoming increasingly multilingual and multicultural. There is a growing need for interpreting in different contexts and for languages that were previously rarely required in the Slovene context (e.g., Albanian, Arabic, and Persian). This paper is based on the premise that if higher interpreter education is to be performed ethically, it must respond to these changes within its capacity and educate interpreters for the languages and fields that society actually needs, thus ensuring respect of human rights in medical, asylum or judicial procedures. In the past, interpreter training at the University of Ljubljana was limited to conference interpreting. However, due to changes in practice the Faculty of Arts has responded to the emerging needs and also formed educational modules for interpreters working in court and asylum procedures, state administration and in medical settings. It continues to invest efforts to expand the range of language combinations to include languages of lesser diffusion, and to offer quality interpreter training to the interpreters of Slovenian sign language. In the academic environment, we are also constantly confronted with internal ethical dilemmas related to the assessment, enrolment, and accreditation processes. It is the latter that significantly slow down the response of the Faculty to needs in society. Despite the numerous administrative, financial and human resources challenges, we may conclude that the Faculty of Arts is committed to investing its maximum efforts and responding with a high level of awareness to the changing interpreting profession which has experienced, through the rapidly growing use of online interpreting platforms, the greatest leap since the introduction of simultaneous interpreting. All this can only be achieved in close cooperation with all the related stakeholders: professional associations, long-standing external trainers and state authorities.","PeriodicalId":30803,"journal":{"name":"Verba Hispanica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43889876","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Ethics in translation practice 翻译实践中的伦理学
Pub Date : 2021-12-27 DOI: 10.4312/vh.29.1.31-52
Phil Bennett
The interest in and understanding of ethics among translation scholars has changed dramatically since the publication of Andrew Chesterman’s proposal for a Hieronymic Oath (Chesterman, 2001). Early definitions of ethics based on equivalence (Newmark, 1991), faithfulness, loyalty (Nord, 1997) and trust have been put aside in favour of more recent notions of translator ethics grounded in accountability (Baker & Maier, 2011) and social responsibility (Drugan & Tipton, 2017). Practising translators who abide by codes of ethics/conduct are bound by principles of honesty, integrity, linguistic competence, confidentiality, and trust. This paper begins by presenting a brief literature review of the main developments in translation ethics from the early linguists to contemporary interpretations. There then follows an analysis and comparison of several professional codes of conduct from the main international associations of translators and interpreters with the benchmark, the Association of Translation and Interpreting Professionals (APTRAD). It is one of the more recent translator associations and has a code of conduct adopted in the last six years. The objective of this paper is to determine which theoretical definitions of ethics are reflected in the codes of conduct and to discuss their usefulness for translators in their daily practice. The paper ends with recommendations for changes to codes of conduct to make them more relevant to practising translators.
自安德鲁·切斯特曼提出的《隐世誓言》(Chesterman,2001)出版以来,翻译学者对伦理学的兴趣和理解发生了巨大变化。早期基于对等(Newmark,1991)、忠诚、忠诚(Nord,1997)和信任的伦理学定义被搁置一边,取而代之的是基于问责制(Baker&Maier,2011)和社会责任(Drugan&Tipton,2017)的翻译家伦理学概念。遵守道德/行为准则的执业翻译人员受诚实、正直、语言能力、保密和信任原则的约束。本文首先简要回顾了从早期语言学家到当代翻译伦理学的主要发展。然后分析并比较了主要国际笔译和口译协会的几种职业行为准则与基准笔译和口译专业人员协会(APTRAD)。它是最近成立的翻译家协会之一,在过去六年中通过了一项行为准则。本文的目的是确定哪些道德的理论定义反映在行为准则中,并讨论它们对译者日常实践的有用性。文章最后提出了修改行为准则的建议,以使其与执业翻译人员更加相关。
{"title":"Ethics in translation practice","authors":"Phil Bennett","doi":"10.4312/vh.29.1.31-52","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/vh.29.1.31-52","url":null,"abstract":"The interest in and understanding of ethics among translation scholars has changed dramatically since the publication of Andrew Chesterman’s proposal for a Hieronymic Oath (Chesterman, 2001). Early definitions of ethics based on equivalence (Newmark, 1991), faithfulness, loyalty (Nord, 1997) and trust have been put aside in favour of more recent notions of translator ethics grounded in accountability (Baker & Maier, 2011) and social responsibility (Drugan & Tipton, 2017). Practising translators who abide by codes of ethics/conduct are bound by principles of honesty, integrity, linguistic competence, confidentiality, and trust. This paper begins by presenting a brief literature review of the main developments in translation ethics from the early linguists to contemporary interpretations. There then follows an analysis and comparison of several professional codes of conduct from the main international associations of translators and interpreters with the benchmark, the Association of Translation and Interpreting Professionals (APTRAD). It is one of the more recent translator associations and has a code of conduct adopted in the last six years. The objective of this paper is to determine which theoretical definitions of ethics are reflected in the codes of conduct and to discuss their usefulness for translators in their daily practice. The paper ends with recommendations for changes to codes of conduct to make them more relevant to practising translators.","PeriodicalId":30803,"journal":{"name":"Verba Hispanica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41780537","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Andrzej Zieliński (ed.) (2021). Las fórmulas de saludo y de despedida en las lenguas románicas. Sincronía, diacronía y aplicación a la enseñanza 安德泽伊·齐林斯基(编辑)(2021年)。罗马语中的问候和告别公式。同步、历时及其在教学中的应用
Pub Date : 2021-12-27 DOI: 10.4312/vh.29.1.213-217
Jasmina Markič
La monografía colectiva Las fórmulas de saludo y de despedida en las lenguas románicas. Sincronía, diacronía y aplicación a la enseñanza, editada por Andrzej Zieliński, profesor de la Universidad Jaguelónica de Cracovia (Polonia), ofrece novedosas aportaciones sobre las fórmulas de saludo y de despedida en diferentes lenguas románicas. Los dieciséis capítulos que componen este libro se organizan en siete secciones y están escritos en la lengua románica sobre la que se aborda el tema correspondiente (el italiano, el francés y el español). La excepción son los capítulos dedicados al rumano y al latín, escritos en inglés, y el capítulo dedicado al friulano que está escrito en francés. La mayoría de los autores son investigadores y profesores de la Universidad de Cracovia pero también contribuyeron a este volumen autores de otros centros universitarios y científicos de Polonia y otros países.
集体专著《罗曼语的问候和告别公式》。同步教学,diacronía和执行情况,由安杰伊·Zieliń滑雪Jaguelónica大学教授克拉科夫(波兰),提供了新颖的贡献致敬公式离别和浪漫的不同语种。这本书共16章,分为7节,用罗曼语(意大利语、法语和西班牙语)书写,涵盖了相关的主题。唯一的例外是用英语写的罗马尼亚语和拉丁语章节,以及用法语写的friulian章节。大多数作者是krakow大学的研究人员和教授,但波兰和其他国家的其他大学和科学中心的作者也对这本书做出了贡献。
{"title":"Andrzej Zieliński (ed.) (2021). Las fórmulas de saludo y de despedida en las lenguas románicas. Sincronía, diacronía y aplicación a la enseñanza","authors":"Jasmina Markič","doi":"10.4312/vh.29.1.213-217","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/vh.29.1.213-217","url":null,"abstract":"La monografía colectiva Las fórmulas de saludo y de despedida en las lenguas románicas. Sincronía, diacronía y aplicación a la enseñanza, editada por Andrzej Zieliński, profesor de la Universidad Jaguelónica de Cracovia (Polonia), ofrece novedosas aportaciones sobre las fórmulas de saludo y de despedida en diferentes lenguas románicas. Los dieciséis capítulos que componen este libro se organizan en siete secciones y están escritos en la lengua románica sobre la que se aborda el tema correspondiente (el italiano, el francés y el español). La excepción son los capítulos dedicados al rumano y al latín, escritos en inglés, y el capítulo dedicado al friulano que está escrito en francés. La mayoría de los autores son investigadores y profesores de la Universidad de Cracovia pero también contribuyeron a este volumen autores de otros centros universitarios y científicos de Polonia y otros países.","PeriodicalId":30803,"journal":{"name":"Verba Hispanica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45065771","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La formación ética de los futuros intérpretes de lengua de signos española 未来西班牙手语口译员的道德培训
Pub Date : 2021-12-27 DOI: 10.4312/vh.29.1.53-76
R. H. González-Montesino, Lourdes Calle-Alberdi, Silvia Saavedra-Rodríguez
La profesionalización de la interpretación de lengua de signos española (LSE) es relativamente joven y, desde sus inicios, la ética y su regulación mediante códigos de actuación ha sido esencial (De los Santos y Lara Burgos, 2004). A nivel internacional, nuevos modelos de análisis del trabajo de los intérpretes como el Demand-Control Schema (Dean y Pollard, 2011, 2013) y el Role Space (Llewellyn-Jones y Lee, 2014) han tenido un importante impacto académico, replanteando el marco de análisis éticos y, por ende, la formación de estos profesionales está en plena transformación (efsli, 2013). Tales modelos adoptan una perspectiva teleológica de la ética profesional, cuestionando el tradicional enfoque deontológico (Calle-Alberdi, 2015). Este trabajo examina la formación recibida sobre ética profesional en el único programa universitario que forma a intérpretes de LSE en este país: el Grado en Lengua de Signos Española y Comunidad Sorda de la Universidad Rey Juan Carlos. Para ello, se han elaborado unos supuestos prácticos que propician un dilema ético, basado en los pilares fundamentales del código deontológico propuesto por la Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guía-intérpretes (FILSE, 2002), y se han presentado a una muestra de alumnado del último curso de dicho grado. A través de entrevistas semiestructuradas y atendiendo a los patrones de razonamiento que usan en la aplicación de su ética profesional, se han extraído diversas conclusiones que nos indican cómo articulan la toma de decisiones para aplicar el código deontológico. Esta primera aproximación ha permitido concluir que, ante situaciones específicas, el alumnado genera ese dilema entre la deontología y la teleología por el que se aboga en los nuevos modelos de análisis, aunque queda patente la necesidad de ahondar más en los mismos durante el período formativo de los futuros intérpretes de LSE.
西班牙手语口译的专业化相对较年轻,从一开始,道德及其通过行为守则的监管就至关重要(De los Santos和Lara Burgos,2004年)。在国际上,口译员工作的新分析模型,如需求控制模式(Dean和Pollard,2011年,2013年)和角色空间(Llewellyn-Jones和Lee,2014年)产生了重大的学术影响,重新思考了道德分析框架,因此这些专业人员的培训正在进行中(EFSLI,2013年)。这些模式采用了职业道德的目的论观点,质疑传统的道德方法(Calle-Alberdi,2015年)。这项工作审查了在该国唯一一个培训LSE口译员的大学方案中接受的职业道德培训:胡安·卡洛斯国王大学的西班牙手语和聋人社区学位。为此,根据西班牙手语口译员和导游口译员联合会(FILSE,2002年)提出的《道德守则》的基本支柱,制定了导致道德困境的实际假设,并向该年级最后一学年的学生展示了这些假设。通过半结构化访谈,并根据他们在应用职业道德时使用的推理模式,得出了各种结论,这些结论向我们表明了他们如何协调决策以应用道德守则。第一种方法得出的结论是,在特定情况下,学生在新的分析模型中所倡导的道德和目的论之间产生了这种困境,尽管在未来LSE口译员的培训期间显然需要对其进行更深入的研究。
{"title":"La formación ética de los futuros intérpretes de lengua de signos española","authors":"R. H. González-Montesino, Lourdes Calle-Alberdi, Silvia Saavedra-Rodríguez","doi":"10.4312/vh.29.1.53-76","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/vh.29.1.53-76","url":null,"abstract":"La profesionalización de la interpretación de lengua de signos española (LSE) es relativamente joven y, desde sus inicios, la ética y su regulación mediante códigos de actuación ha sido esencial (De los Santos y Lara Burgos, 2004). A nivel internacional, nuevos modelos de análisis del trabajo de los intérpretes como el Demand-Control Schema (Dean y Pollard, 2011, 2013) y el Role Space (Llewellyn-Jones y Lee, 2014) han tenido un importante impacto académico, replanteando el marco de análisis éticos y, por ende, la formación de estos profesionales está en plena transformación (efsli, 2013). Tales modelos adoptan una perspectiva teleológica de la ética profesional, cuestionando el tradicional enfoque deontológico (Calle-Alberdi, 2015). Este trabajo examina la formación recibida sobre ética profesional en el único programa universitario que forma a intérpretes de LSE en este país: el Grado en Lengua de Signos Española y Comunidad Sorda de la Universidad Rey Juan Carlos. Para ello, se han elaborado unos supuestos prácticos que propician un dilema ético, basado en los pilares fundamentales del código deontológico propuesto por la Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guía-intérpretes (FILSE, 2002), y se han presentado a una muestra de alumnado del último curso de dicho grado. A través de entrevistas semiestructuradas y atendiendo a los patrones de razonamiento que usan en la aplicación de su ética profesional, se han extraído diversas conclusiones que nos indican cómo articulan la toma de decisiones para aplicar el código deontológico. Esta primera aproximación ha permitido concluir que, ante situaciones específicas, el alumnado genera ese dilema entre la deontología y la teleología por el que se aboga en los nuevos modelos de análisis, aunque queda patente la necesidad de ahondar más en los mismos durante el período formativo de los futuros intérpretes de LSE.","PeriodicalId":30803,"journal":{"name":"Verba Hispanica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48151654","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
«Non querades seguir esta carrera que es (de) ufana et llena de vanidat» “不想继续这场充满虚荣心的乌法纳ET职业生涯”
Pub Date : 2021-12-27 DOI: 10.4312/vh.29.1.193-209
A. Zieliński
El objeto de este estudio es profundizar en el origen y en la trayectoria discursiva del valor encuadrado en la modalidad deóntica que refleja querer + infinitivo. Aunque se documente por primera vez en textos del siglo XIII, su empleo tardío –en comparación con otros significados modales y temporales que adquirió– parece beber de fuentes latinas en las que se empleaba NOLI/NOLITE con sentido moralizante. Así pues, con la ayuda que proporciona la búsqueda en el CORDE, intentaremos dilucidar (i) cuál es su camino evolutivo y (ii) qué contextos discursivos propician el cambio semántico motivado por la interferencia del modelo latino. La hipótesis que intentaremos demostrar es que la entrada del nuevo valor deóntico, emanado de la construcción medieval querer + infinitivo se debe al mecanismo del calco semántico en los autores latinizantes. Por consiguiente, cabe suponer que la gramaticalización por contacto inducido de la construcción non quieras/non querades + infinitivo opera sobre la idea originaria que emana de la construcción querer + infinitivo ‘intención’, en la que la fuerte disposición del sujeto agentivo a ejecutar la actividad dinámica acapara, en ojos del emisor, el contenido performativo, de modo que decide intervenir apelando a la voluntad del sujeto agentivo para que no realice la acción que se había propuesto.
这项研究的目的是深入研究欲望+不定式所反映的神论模式中所包含的价值的起源和话语轨迹。虽然它首次出现在13世纪的文本中,但与它获得的其他方式和时间意义相比,它的晚期使用似乎是从使用具有道德意义的Noli/Nolite的拉丁来源中汲取的。因此,在CODE搜索提供的帮助下,我们将试图阐明(i)它的进化路径是什么,(ii)哪些话语背景导致了由拉丁模式干预引起的语义变化。我们将试图证明的假设是,从中世纪的quire+不定式结构中产生的新的指示值的输入是由于拉丁化作者的语义计算机制。因此,可以假设,通过接触诱导的非想要/非想要+不定式结构的语法化是基于想要+不定式“意图”结构产生的原始想法,在这种想法中,在发送者看来,主体执行动态活动的强烈意愿导致了执行内容,因此,他决定进行干预,呼吁代理人不采取他提议的行动。
{"title":"«Non querades seguir esta carrera que es (de) ufana et llena de vanidat»","authors":"A. Zieliński","doi":"10.4312/vh.29.1.193-209","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/vh.29.1.193-209","url":null,"abstract":"El objeto de este estudio es profundizar en el origen y en la trayectoria discursiva del valor encuadrado en la modalidad deóntica que refleja querer + infinitivo. Aunque se documente por primera vez en textos del siglo XIII, su empleo tardío –en comparación con otros significados modales y temporales que adquirió– parece beber de fuentes latinas en las que se empleaba NOLI/NOLITE con sentido moralizante. Así pues, con la ayuda que proporciona la búsqueda en el CORDE, intentaremos dilucidar (i) cuál es su camino evolutivo y (ii) qué contextos discursivos propician el cambio semántico motivado por la interferencia del modelo latino. La hipótesis que intentaremos demostrar es que la entrada del nuevo valor deóntico, emanado de la construcción medieval querer + infinitivo se debe al mecanismo del calco semántico en los autores latinizantes. Por consiguiente, cabe suponer que la gramaticalización por contacto inducido de la construcción non quieras/non querades + infinitivo opera sobre la idea originaria que emana de la construcción querer + infinitivo ‘intención’, en la que la fuerte disposición del sujeto agentivo a ejecutar la actividad dinámica acapara, en ojos del emisor, el contenido performativo, de modo que decide intervenir apelando a la voluntad del sujeto agentivo para que no realice la acción que se había propuesto.","PeriodicalId":30803,"journal":{"name":"Verba Hispanica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49307716","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Aspectos éticos de los protocolos de actuación en interpretación telefónica 电话口译行动协议的伦理方面
Pub Date : 2021-12-27 DOI: 10.4312/vh.29.1.137-156
Raquel Lázaro-Gutiérrez, E. Iglesias-Fernández, Gabriel Cabrera-Méndez
La modalidad de la interpretación telefónica está adquiriendo cada vez más importancia en los servicios públicos de España debido a las numerosas ventajas que ofrece. Fernández Pérez (2012) estableció una clasificación de las habilidades particulares que los intérpretes telefónicos deben adquirir según sus dos funciones principales: la función de coordinación del discurso y la función de traducción. Además de estas habilidades, es imprescindible que los intérpretes telefónicos conozcan en profundidad y sigan escrupulosamente los protocolos que se diseñan y desarrollan para los distintos clientes de interpretación telefónica, como aquellos que se utilizan para las líneas de emergencia. El objeto de estudio de esta contribución lo constituyen, precisamente, estos protocolos de actuación. Nuestro punto de partida son las especificaciones que deben hacerse sobre la actuación de los intérpretes, que con frecuencia divergen de o, incluso, contradicen los principios éticos más comunes, como la fidelidad o la neutralidad. Este estudio consiste en un análisis minucioso de los protocolos utilizados en la empresa Dualia Teletraducciones y en una reflexión crítica desde una perspectiva ética sobre los ajustes que se sugieren en ellos a propósito del rol tradicional del intérprete.
由于电话口译的许多优点,它在西班牙的公共服务中越来越重要。fernandez perez(2012)根据电话口译的两个主要功能:语音协调功能和翻译功能,对电话口译员必须掌握的特定技能进行了分类。除了这些技能外,电话口译员还必须深入了解并严格遵守为不同的电话口译客户设计和开发的协议,例如用于紧急线路的协议。这一贡献的研究对象正是这些行动协议。我们的出发点是对表演者行为的规范,这些规范往往与最常见的道德原则(如忠诚或中立)不同,甚至相矛盾。本研究的目的是分析在Dualia远程翻译公司中使用的协议,并从伦理的角度批判性地反思这些协议对译员的传统角色所建议的调整。
{"title":"Aspectos éticos de los protocolos de actuación en interpretación telefónica","authors":"Raquel Lázaro-Gutiérrez, E. Iglesias-Fernández, Gabriel Cabrera-Méndez","doi":"10.4312/vh.29.1.137-156","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/vh.29.1.137-156","url":null,"abstract":"La modalidad de la interpretación telefónica está adquiriendo cada vez más importancia en los servicios públicos de España debido a las numerosas ventajas que ofrece. Fernández Pérez (2012) estableció una clasificación de las habilidades particulares que los intérpretes telefónicos deben adquirir según sus dos funciones principales: la función de coordinación del discurso y la función de traducción. Además de estas habilidades, es imprescindible que los intérpretes telefónicos conozcan en profundidad y sigan escrupulosamente los protocolos que se diseñan y desarrollan para los distintos clientes de interpretación telefónica, como aquellos que se utilizan para las líneas de emergencia. El objeto de estudio de esta contribución lo constituyen, precisamente, estos protocolos de actuación. Nuestro punto de partida son las especificaciones que deben hacerse sobre la actuación de los intérpretes, que con frecuencia divergen de o, incluso, contradicen los principios éticos más comunes, como la fidelidad o la neutralidad. Este estudio consiste en un análisis minucioso de los protocolos utilizados en la empresa Dualia Teletraducciones y en una reflexión crítica desde una perspectiva ética sobre los ajustes que se sugieren en ellos a propósito del rol tradicional del intérprete.","PeriodicalId":30803,"journal":{"name":"Verba Hispanica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47993354","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Francisco Tomsich, Barbara Pregelj (eds.) (2020). Bivališča Branislave Sušnik: dokumenti, besedila, podobe, pričevanja. Moradas de Branislava Susnik: documentos, textos, imágenes, testimonios Francisco Tomsich,Barbara Pregelj(编辑)(2020)。Branislava Sušnik住宅:文件、文本、图像、证词。Branislava Susnik的地址:文件、文本、图像、证词
Pub Date : 2021-12-27 DOI: 10.4312/vh.29.1.219-221
Jasmina Markič
El libro monográfico Bivališča Branislave Sušnik/Moradas de Branislava Susnik se publicó en 2020 para conmemorar el centenario del nacimiento de Branislava Sušnik (Medvode, Eslovenia, 1920 – Asunción, Paraguay, 1996), antropóloga, arqueóloga, lingüista eslovena que vivió y trabajó en el Paraguay. La publicación bilingüe en esloveno y en español a cargo de Barbara Pregelj y Francisco Tomsich, que son también autores de algunos capítulos del libro, es fruto de un proyecto de investigación llevado a cabo entre 2019 y 2020 sobre la doble identidad, la doble pertenencia y la doble importancia de la obra de Sušnik en los ámbitos culturales de Eslovenia y del Paraguay, tal como se especifica en la introducción. Las cuatro partes de las que se compone la obra reúnen documentos, textos, fotografías, contribuciones, ensayos, testimonios de autores eslovenos y extranjeros. Los capítulos presentados reflejan diferentes aspectos de la vida de la científica y de su trayectoria profesional.
Bivališa Branislave Sušnik/Branislava Susnik的紫色专著于2020年出版,以纪念Branislava Sušnik诞辰100周年(斯洛文尼亚梅德沃德,1920年-巴拉圭亚松森,1996年),人类学家,考古学家,在巴拉圭生活和工作的斯洛文尼亚语言学家。Barbara Pregelj和Francisco Tomsich以斯洛文尼亚语和西班牙语出版的双语出版物也是该书某些章节的作者,是2019年至2020年期间开展的一个研究项目的成果,该项目涉及Sušnik在斯洛文尼亚和巴拉圭文化领域的作品的双重身份、双重归属和双重重要性,如导言所述。该作品的四个部分汇集了斯洛文尼亚和外国作家的文件、文本、照片、贡献、散文、证词。所介绍的章节反映了这位科学家生活和职业生涯的不同方面。
{"title":"Francisco Tomsich, Barbara Pregelj (eds.) (2020). Bivališča Branislave Sušnik: dokumenti, besedila, podobe, pričevanja. Moradas de Branislava Susnik: documentos, textos, imágenes, testimonios","authors":"Jasmina Markič","doi":"10.4312/vh.29.1.219-221","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/vh.29.1.219-221","url":null,"abstract":"El libro monográfico Bivališča Branislave Sušnik/Moradas de Branislava Susnik se publicó en 2020 para conmemorar el centenario del nacimiento de Branislava Sušnik (Medvode, Eslovenia, 1920 – Asunción, Paraguay, 1996), antropóloga, arqueóloga, lingüista eslovena que vivió y trabajó en el Paraguay. La publicación bilingüe en esloveno y en español a cargo de Barbara Pregelj y Francisco Tomsich, que son también autores de algunos capítulos del libro, es fruto de un proyecto de investigación llevado a cabo entre 2019 y 2020 sobre la doble identidad, la doble pertenencia y la doble importancia de la obra de Sušnik en los ámbitos culturales de Eslovenia y del Paraguay, tal como se especifica en la introducción. Las cuatro partes de las que se compone la obra reúnen documentos, textos, fotografías, contribuciones, ensayos, testimonios de autores eslovenos y extranjeros. Los capítulos presentados reflejan diferentes aspectos de la vida de la científica y de su trayectoria profesional.","PeriodicalId":30803,"journal":{"name":"Verba Hispanica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49584156","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Verba Hispanica
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1