首页 > 最新文献

Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción最新文献

英文 中文
Critical archival research in Translation Studies: when a translation scholar becomes an archivist-researcher 翻译研究中的批判性档案研究:从翻译学者到档案研究者
Pub Date : 2019-09-06 DOI: 10.17533/udea.mut.v12n2a08
Kateřina Středová
In Translation Studies, we are increasingly seeing the use of archival materials that allow translation scholars to find out more about the working conditions of translators, their motivations and relationships with authors, editors or publishers, all of whom have always influenced their work to some extent. This paper builds on the knowledge of working with archival materials and other primary sources already described in Translation Studies, and is complemented by still-useful methods of source criticism and current topics that are addressed by historians dealing with archival research. Particular emphasis is placed on the critical approach of historians specializing in composition and rhetoric who are reassessing methods of archival research and ways of writing about it, and who are encouraging scholars to adopt the stance of archivist-researcher. The paper shows and further discusses the importance of their knowledge and possible application in Translation Studies.Enfoque crítico de la investigación archivística en estudios de traducción: Cuando un investigador de la traducción se convierte en archivista-investigadorResumenEn los estudios de traducción encontramos una tendencia creciente a la utilización de materiales de archivo, que permiten a los estudiosos obtener información valiosa acerca de cuestiones como las condiciones de trabajo de los traductores o las relaciones con otros agentes (autores, editores o correctores) que siempre han influido en cierta medida en su labor. En este artículo partimos de la bibliografía disponible acerca de los métodos de trabajo con materiales de archivo y otras fuentes primarias, ya suficientemente descritos en los estudios de traducción, y la complementamos con una serie de aproximaciones novedosas en los ámbitos de la metodología de la crítica de fuentes y de las nuevas perspectivas empleadas por los historiadores en el análisis de los materiales de archivo. Hacemos especial hincapié en el enfoque crítico de los historiadores respecto de la composición y retórica, que ha permitido una reconsideración de los métodos de investigación archivística y de sus formas de escritura, alentando a los investigadores a adoptar una posición de archivista-investigador. Discutimos y tratamos de remarcar la relevancia de estos planteamientos y de sus posibles aplicaciones en los estudios de traducción.Palabras clave: historia de la traducción, contexto socio-histórico, investigación de archivo, crítica de fuentes, materiales de archivo, fuentes primariasFecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 30/06/2019¿Cómo citar este artículo?Středová, K. (2019). Critical archival research in Translation Studies: when a translation scholar becomes an archivist-researcher. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 500-518. doi: 10.27533/udea.mut.v12n2a08
在翻译研究中,我们越来越多地看到档案材料的使用,这些材料使翻译学者能够更多地了解译者的工作条件、动机以及与作者、编辑或出版商的关系,所有这些都在一定程度上影响着他们的工作。本文建立在与翻译研究中已经描述的档案材料和其他主要来源合作的知识基础上,并辅以仍然有用的来源批评方法和历史学家处理档案研究的当前主题。特别强调的是专门研究作曲和修辞学的历史学家的批判性方法,他们正在重新评估档案研究的方法和写作方式,并鼓励学者采取档案研究者的立场。本文阐述并进一步探讨了这些知识在翻译研究中的重要性和可能的应用。Enfoque crítico de la investigación archivística en studios de traducción:Cuando联合国investigador de la traduccion se convierte en archivista-investigadorResumenEn洛杉矶工厂化de traduccion encontramos una tendencia creciente la utilizacion de材料de archivo, permiten一个洛杉矶estudiosos obtener给valiosa acerca de cuestiones科莫拉斯维加斯的身体拉阿德找工作de los翻译员relaciones反对其它代理操作(奥特,编辑o校正器),真爱永远汉influido en cierta medida en苏劳动。En este artículo partimos de la bibliografía可废弃的材料和档案资料的交换交换和档案资料的交换交换,充分的描述和档案资料的交换交换,充分的描述和档案资料的交换交换,充分的描述和档案资料的交换交换,充分的描述和档案资料的交换交换,充分的描述和档案资料的交换交换,充分的描述和档案资料的交换交换,充分的描述和档案资料的交换交换,充分的描述和档案资料的交换,充分的描述和档案资料的交换,充分的描述和档案资料的交换,充分的描述和档案资料的交换,充分的描述和档案资料的交换,充分的描述和档案资料的交换,充分的描述和档案资料的交换,充分的描述和档案资料的交换,充分的描述和档案资料的交换,充分的描述和档案资料的交换。特别在下列情况下,特别在下列情况下进行:(1)特别在下述情况下进行:(1)特别在下述情况下进行:(1)特别在下述情况下进行:(1)特别在下述情况下进行:(1)特别在下述情况下进行:(1)特别在下述情况下进行:(1)特别在下述情况下进行:(1)特别在下述情况下进行:(1)特别在下述情况下进行。通过在traducción的工作室中可能的应用,讨论了不同的设计方案之间的相关性。Palabras clave: historia de la traducción, contexto socio-histórico, investigación de archiivo, crítica de fuentes, materiales de archiivo, fuentes primariasFecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 30/06/2019¿Cómo citar este artículo?Středová, K.(2019)。翻译研究中的批判性档案研究:从翻译学者到档案研究者。比照。拉丁美洲研究Traducción, 12(2), 500-518。doi: 10.27533 / udea.mut.v12n2a08
{"title":"Critical archival research in Translation Studies: when a translation scholar becomes an archivist-researcher","authors":"Kateřina Středová","doi":"10.17533/udea.mut.v12n2a08","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a08","url":null,"abstract":"In Translation Studies, we are increasingly seeing the use of archival materials that allow translation scholars to find out more about the working conditions of translators, their motivations and relationships with authors, editors or publishers, all of whom have always influenced their work to some extent. This paper builds on the knowledge of working with archival materials and other primary sources already described in Translation Studies, and is complemented by still-useful methods of source criticism and current topics that are addressed by historians dealing with archival research. Particular emphasis is placed on the critical approach of historians specializing in composition and rhetoric who are reassessing methods of archival research and ways of writing about it, and who are encouraging scholars to adopt the stance of archivist-researcher. The paper shows and further discusses the importance of their knowledge and possible application in Translation Studies.Enfoque crítico de la investigación archivística en estudios de traducción: Cuando un investigador de la traducción se convierte en archivista-investigadorResumenEn los estudios de traducción encontramos una tendencia creciente a la utilización de materiales de archivo, que permiten a los estudiosos obtener información valiosa acerca de cuestiones como las condiciones de trabajo de los traductores o las relaciones con otros agentes (autores, editores o correctores) que siempre han influido en cierta medida en su labor. En este artículo partimos de la bibliografía disponible acerca de los métodos de trabajo con materiales de archivo y otras fuentes primarias, ya suficientemente descritos en los estudios de traducción, y la complementamos con una serie de aproximaciones novedosas en los ámbitos de la metodología de la crítica de fuentes y de las nuevas perspectivas empleadas por los historiadores en el análisis de los materiales de archivo. Hacemos especial hincapié en el enfoque crítico de los historiadores respecto de la composición y retórica, que ha permitido una reconsideración de los métodos de investigación archivística y de sus formas de escritura, alentando a los investigadores a adoptar una posición de archivista-investigador. Discutimos y tratamos de remarcar la relevancia de estos planteamientos y de sus posibles aplicaciones en los estudios de traducción.Palabras clave: historia de la traducción, contexto socio-histórico, investigación de archivo, crítica de fuentes, materiales de archivo, fuentes primariasFecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 30/06/2019¿Cómo citar este artículo?Středová, K. (2019). Critical archival research in Translation Studies: when a translation scholar becomes an archivist-researcher. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 500-518. doi: 10.27533/udea.mut.v12n2a08","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115579927","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Ruta crítica profesionalizante: una experiencia pedagógica poslicenciatura en traducción 专业化的关键路径:翻译研究生教学经验
Pub Date : 2019-04-30 DOI: 10.17533/UDEA.MUT.V12N1A04
Irlanda Villegas-Salas
El presente artículo es resultado de investigación en didáctica de la traducción, deriva del proyecto Estudios de Traducción en los Procesos Educativos, y aborda ventajas formativas y riesgos profesionales de una experiencia de incursión laboral altamente exigente: la traducción de un libro sobre educación intercultural religiosa para el Consejo de Europa (Jackson, 2014). Conformaron el equipo dos licenciadas en lengua inglesa de una universidad pública del sureste de México y una traductora profesional, quien fungió como guía y gestora durante los ocho meses del proyecto. El estudio se realizó con metodología cualitativa doblemente reflexiva, basada en autoobservación etnográfica dirigida y colaborativa, consistente en tres sesiones dialógicas, dos entrevistas en profundidad y tres autorreflexiones. Esta práctica profesionalizante generó una ruta crítica para el diagnóstico y el afrontamiento de desafíos traductivos actuales que, en concordancia con el paradigma de la traducción cultural (Simon, Bhabha, Carbonell i Cortés y Spivak), concibe la traducción como proceso integral. Se comprobó que las contingencias (Spivak) didácticas son pivotes de aprendizaje significativo y resultan cruciales para contribuir a efectuar el salto de la formación (en un programa educativo curricular) a la actividad profesional. La ruta crítica generada puede orientar prácticas complementarias posformación superior no exclusiva en traducción.
本条是教育学研究的成果,来自翻译翻译项目研究过程中教育、专业培训和解决优势和风险入侵劳动体验高度挑剔:翻译的一本关于宗教文化间教育的欧洲理事会(Jackson, 2014)。该团队由来自墨西哥东南部一所公立大学的两名英语毕业生和一名专业翻译组成,她在8个月的项目中担任导游和经理。本研究采用双重反思性定性研究方法,以指导和协作的民族志自我观察为基础,包括三次对话、两次深度访谈和三次自我反思。这种专业化实践为诊断和应对当前翻译挑战提供了一条关键路径,这与文化翻译范式(Simon, Bhabha, Carbonell i cortes和Spivak)一致,将翻译视为一个整体过程。研究发现,教学偶发事件(Spivak)是重要的学习支柱,对于帮助从培训(在课程教育计划中)过渡到专业活动至关重要。生成的关键路径可以指导非排他的翻译研究生培训后的补充实践。
{"title":"Ruta crítica profesionalizante: una experiencia pedagógica poslicenciatura en traducción","authors":"Irlanda Villegas-Salas","doi":"10.17533/UDEA.MUT.V12N1A04","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/UDEA.MUT.V12N1A04","url":null,"abstract":"El presente artículo es resultado de investigación en didáctica de la traducción, deriva del proyecto Estudios de Traducción en los Procesos Educativos, y aborda ventajas formativas y riesgos profesionales de una experiencia de incursión laboral altamente exigente: la traducción de un libro sobre educación intercultural religiosa para el Consejo de Europa (Jackson, 2014). Conformaron el equipo dos licenciadas en lengua inglesa de una universidad pública del sureste de México y una traductora profesional, quien fungió como guía y gestora durante los ocho meses del proyecto. El estudio se realizó con metodología cualitativa doblemente reflexiva, basada en autoobservación etnográfica dirigida y colaborativa, consistente en tres sesiones dialógicas, dos entrevistas en profundidad y tres autorreflexiones. Esta práctica profesionalizante generó una ruta crítica para el diagnóstico y el afrontamiento de desafíos traductivos actuales que, en concordancia con el paradigma de la traducción cultural (Simon, Bhabha, Carbonell i Cortés y Spivak), concibe la traducción como proceso integral. Se comprobó que las contingencias (Spivak) didácticas son pivotes de aprendizaje significativo y resultan cruciales para contribuir a efectuar el salto de la formación (en un programa educativo curricular) a la actividad profesional. La ruta crítica generada puede orientar prácticas complementarias posformación superior no exclusiva en traducción.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"71 3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132025200","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
¿Cómo transitar en el aula para adquirir la competencia traductora? Del aprendizaje por tareas al aprendizaje basado en proyectos 如何在课堂上过渡以获得翻译能力?从任务学习到项目学习
Pub Date : 2019-04-30 DOI: 10.17533//UDEA.MUT.V12N1A05
J. Alarcón, Lissette Andrea Mondaca Becerra
La formación de traductores se ha fundado tradicionalmente sobre la base de competencias, lo que ha permitido que el aprendizaje tanto teórico como práctico satisfaga las demandas de los contextos ocupacionales. Entonces, si las competencias son parte de la formación de traductores ¿por qué resulta tan difícil que los estudiantes logren la integración del aprendizaje de diversas áreas y materias al momento de enfrentar un proyecto real de traducción? Parte de la explicación a este problema radica en que, en el contexto nacional chileno, los programas de formación de pregrado actuales no exigen un estándar mínimo de manejo en la segunda lengua de trabajo, lo que genera un distanciamiento importante entre la teoría y la práctica, al no poder traducir desde primer año de estudios; esto, a su vez, acarrea, la presentación disociada de contenidos. En respuesta a lo planteado, se revisaron dos metodologías de trabajo en el aula: el enfoque por tareas y el aprendizaje basado en proyectos, con el fin de evaluar su pertinencia para la integración de los componentes de la competencia traductora. Finalmente, se presenta una propuesta didáctica para transitar en el aula desde el aprendizaje por tareas al aprendizaje basado en proyectos.
翻译培训传统上是以能力为基础的,这使得理论和实践学习都能满足职业环境的要求。那么,如果能力是翻译培训的一部分,为什么学生在面对一个真正的翻译项目时,很难整合不同领域和学科的学习?解释这个问题的一部分在于,在智利全国范围内现有培训方案的学生不要求最低标准第二语言的管理工作,从而导致一个重要的隔阂在理论和实践中,不能翻译时从第一年的学业;这反过来又导致了内容的分离呈现。本研究的目的是评估在课堂上工作的两种方法:任务方法和基于项目的学习,以评估它们对整合翻译能力组成部分的相关性。最后,提出了课堂从任务学习向基于项目的学习过渡的教学建议。
{"title":"¿Cómo transitar en el aula para adquirir la competencia traductora? Del aprendizaje por tareas al aprendizaje basado en proyectos","authors":"J. Alarcón, Lissette Andrea Mondaca Becerra","doi":"10.17533//UDEA.MUT.V12N1A05","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533//UDEA.MUT.V12N1A05","url":null,"abstract":"La formación de traductores se ha fundado tradicionalmente sobre la base de competencias, lo que ha permitido que el aprendizaje tanto teórico como práctico satisfaga las demandas de los contextos ocupacionales. Entonces, si las competencias son parte de la formación de traductores ¿por qué resulta tan difícil que los estudiantes logren la integración del aprendizaje de diversas áreas y materias al momento de enfrentar un proyecto real de traducción? Parte de la explicación a este problema radica en que, en el contexto nacional chileno, los programas de formación de pregrado actuales no exigen un estándar mínimo de manejo en la segunda lengua de trabajo, lo que genera un distanciamiento importante entre la teoría y la práctica, al no poder traducir desde primer año de estudios; esto, a su vez, acarrea, la presentación disociada de contenidos. En respuesta a lo planteado, se revisaron dos metodologías de trabajo en el aula: el enfoque por tareas y el aprendizaje basado en proyectos, con el fin de evaluar su pertinencia para la integración de los componentes de la competencia traductora. Finalmente, se presenta una propuesta didáctica para transitar en el aula desde el aprendizaje por tareas al aprendizaje basado en proyectos.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"130 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128499880","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La formación de traductores en Hispanoamérica: un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela 拉丁美洲的翻译培训:阿根廷、哥伦比亚和委内瑞拉六所机构的翻译学位课程概览
Pub Date : 2019-04-30 DOI: 10.17533/UDEA.MUT.V12N1A01
N. Gómez
Como parte de la investigación doctoral, “La enseñanza de la traducción en pregrado universitario en Hispanoamérica”, y ante la escasa y dispersa existencia de trabajos investigativos sobre la formación de traductores en esa parte del mundo, este artículo ofrece un panorama de la situación actual de la enseñanza de la traducción, a nivel de grado, con base en la información de seis instituciones en tres países de la región: Argentina, Colombia y Venezuela. A partir de estudios de casos virtuales, de carácter exploratorio-descriptivo, comparamos y analizamos los planes de estudio de los programas investigados y las situaciones educativas en torno a ellos. Adicionalmente, realizamos encuestas y entrevistas para indagar sobre las opiniones de los estudiantes, egresados y profesores respecto a las prácticas y experiencias académicas desarrolladas en los programas respectivos. La información recolectada nos permite presentar una mirada cercana, aunque no exhaustiva, de la situación alrededor de la enseñanza de la traducción en cada institución. Sin embargo, por desprenderse de una investigación principalmente cualitativa, cuyos datos constituyen una muestra ‘no probabilística’, el presente artículo no pretende extrapolar los resultados obtenidos en el estudio a todos los entornos educativos, ni generar respuestas concluyentes sobre la enseñanza de la traducción en el contexto hispanoamericano. Más bien, se busca ofrecer un punto de partida para investigaciones futuras, y de mayor cobertura, sobre la formación de los traductores en Hispanoamérica, siempre en procura de una mayor visibilidad de la profesión en el ámbito regional y global.
作为研究的一部分,“教育大学本科拉丁美洲的翻译”,面对较低,分散存在主要翻译培训调查工作在那个世界的一部分,本文提供了一个全景的翻译教育的现状,在年级水平,根据信息地区的六个机构在三个国家:阿根廷、哥伦比亚和委内瑞拉。本研究的目的是分析在墨西哥大学autonoma de mexico (unam)进行的一项研究的结果,该研究的目的是分析在墨西哥大学autonoma de mexico (unam)进行的一项研究的结果,该研究的目的是分析在墨西哥大学autonoma de mexico (unam)进行的一项研究的结果。此外,我们还进行调查和访谈,以询问学生、毕业生和教师对各自项目中发展的学术实践和经验的看法。收集的信息使我们能够对每个机构的翻译教学情况进行近距离观察,尽管不是详尽无遗的。然而,摆脱主要定性研究,其构成数据显示‘不概率,本条在研究不希望推断结果所有教育环境,没有生成答案结果翻译教育hispanoamericano范畴。相反,它的目的是为今后关于西班牙美洲翻译人员培训的研究和更广泛的报道提供一个起点,始终寻求在区域和全球范围内提高这一专业的知名度。
{"title":"La formación de traductores en Hispanoamérica: un vistazo a los programas de grado en traducción en seis instituciones de Argentina, Colombia y Venezuela","authors":"N. Gómez","doi":"10.17533/UDEA.MUT.V12N1A01","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/UDEA.MUT.V12N1A01","url":null,"abstract":"Como parte de la investigación doctoral, “La enseñanza de la traducción en pregrado universitario en Hispanoamérica”, y ante la escasa y dispersa existencia de trabajos investigativos sobre la formación de traductores en esa parte del mundo, este artículo ofrece un panorama de la situación actual de la enseñanza de la traducción, a nivel de grado, con base en la información de seis instituciones en tres países de la región: Argentina, Colombia y Venezuela. A partir de estudios de casos virtuales, de carácter exploratorio-descriptivo, comparamos y analizamos los planes de estudio de los programas investigados y las situaciones educativas en torno a ellos. Adicionalmente, realizamos encuestas y entrevistas para indagar sobre las opiniones de los estudiantes, egresados y profesores respecto a las prácticas y experiencias académicas desarrolladas en los programas respectivos. La información recolectada nos permite presentar una mirada cercana, aunque no exhaustiva, de la situación alrededor de la enseñanza de la traducción en cada institución. Sin embargo, por desprenderse de una investigación principalmente cualitativa, cuyos datos constituyen una muestra ‘no probabilística’, el presente artículo no pretende extrapolar los resultados obtenidos en el estudio a todos los entornos educativos, ni generar respuestas concluyentes sobre la enseñanza de la traducción en el contexto hispanoamericano. Más bien, se busca ofrecer un punto de partida para investigaciones futuras, y de mayor cobertura, sobre la formación de los traductores en Hispanoamérica, siempre en procura de una mayor visibilidad de la profesión en el ámbito regional y global.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128347361","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Tecnologías del aprendizaje y el conocimiento (TAC) para la traducción de Aristóteles Metafísica 980a-982a 学习和知识技术(TAC)翻译亚里士多德形而上学980a-982a
Pub Date : 2019-04-30 DOI: 10.17533/UDEA.MUT.V12N1A07
Ronald Forero-Álvarez, Liliana Andrea Triana-Perdomo
Este artículo presenta los resultados de la integración de tac para la lectura, la interpretación y la traducción de Aristóteles en la asignatura de Griego ii impartida en la Universidad de La Sabana. En la primera parte del artículo se explican la motivación, la justificación, los presupuestos teóricos y la metodología seguidos para la inclusión de tac en el aula de griego, que incluyen la reflexión del docente y la opinión de los estudiantes sobre las clases, así como los resultados de las evaluaciones de semestres anteriores, cuyo fin era determinar un nuevo enfoque didáctico. La segunda parte describe las tac usadas según las necesidades propias de la enseñanza y el aprendizaje de la traducción de textos: 1) afianzamiento del vocabulario y de las estructuras gramaticales; 2) presentación, interpretación y traducción del texto origen; 3) autoevaluación, coevaluación y evaluación del texto meta. La última parte está dedicada a la presentación de los resultados de la incorporación de las tac, entre las que destacan la mejora en la motivación de los estudiantes y la posibilidad de su implementación en otros cursos de lengua, pues se favorecen la preparación, el seguimiento, la evaluación y la documentación del proceso de traducción.
本文介绍了在la Sabana大学教授的希腊语ii课程中,tac用于阅读、解释和翻译亚里士多德的结果。在本文第一部分说明理由、动机的理论、方法和预算列入tac教室里的希腊,包括教师和学生的观点的反思,以及以往学期考核结果,其目标是确定一个新的教学方法。第二部分描述了根据文本翻译教学和学习的需要所使用的tac: 1)加强词汇和语法结构;2)源文本的介绍、口译和翻译;3)目标文本的自我评价、共同评价和评价。最后一部分是献给了提交成果纳入联合疗法,主要包括改进学生的动机和其他语言课程的实施的可能性,因为它有利于编制、监测、评价和文件翻译的过程。
{"title":"Tecnologías del aprendizaje y el conocimiento (TAC) para la traducción de Aristóteles Metafísica 980a-982a","authors":"Ronald Forero-Álvarez, Liliana Andrea Triana-Perdomo","doi":"10.17533/UDEA.MUT.V12N1A07","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/UDEA.MUT.V12N1A07","url":null,"abstract":"Este artículo presenta los resultados de la integración de tac para la lectura, la interpretación y la traducción de Aristóteles en la asignatura de Griego ii impartida en la Universidad de La Sabana. En la primera parte del artículo se explican la motivación, la justificación, los presupuestos teóricos y la metodología seguidos para la inclusión de tac en el aula de griego, que incluyen la reflexión del docente y la opinión de los estudiantes sobre las clases, así como los resultados de las evaluaciones de semestres anteriores, cuyo fin era determinar un nuevo enfoque didáctico. La segunda parte describe las tac usadas según las necesidades propias de la enseñanza y el aprendizaje de la traducción de textos: 1) afianzamiento del vocabulario y de las estructuras gramaticales; 2) presentación, interpretación y traducción del texto origen; 3) autoevaluación, coevaluación y evaluación del texto meta. La última parte está dedicada a la presentación de los resultados de la incorporación de las tac, entre las que destacan la mejora en la motivación de los estudiantes y la posibilidad de su implementación en otros cursos de lengua, pues se favorecen la preparación, el seguimiento, la evaluación y la documentación del proceso de traducción.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"03 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127453764","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Las experiencias profesionales de los estudiantes de interpretación como fuente de mejora en los programas de formación de intérpretes en Chile 口译学生的专业经验是智利口译培训项目改进的源泉
Pub Date : 2019-04-30 DOI: 10.17533/UDEA.MUT.V12N1A09
Pedro Pavez-Gamboa, Ambar Urra, Carol Carvajal
Existe un consenso general respecto a que la experiencia en el campo profesional, previo al término del proceso formativo, es crucial no solo para una transición más adecuada al campo laboral, sino también para promover el desarrollo integral del estudiante. Las actividades profesionales que los estudiantes realizan se convierten en mediaciones privilegiadas del proceso de formación de los profesionales. Por ello, la presente investigación se centra en alumnos de interpretación que tuvieron experiencias profesionales durante su formación. En este contexto, la consideración de las voces de los estudiantes es crucial para identificar nuevas necesidades en la formación de intérpretes. Mediante entrevistas a quince estudiantes con experiencia profesional de tres universidades de Chile, se indagó en las percepciones y expectativas que estos tienen respecto a la experiencia profesional vivida y su formación. De este modo se determinó que la experiencia profesional previa al egreso permite la incorporación de nuevos conocimientos, acciones, técnicas y actitudes, así como también facilitan la resignificación del proceso de aprendizaje y enseñanza, transformándolo en un proceso bidireccional, en la que las experiencias de los estudiantes mejoran los programas formativos.
人们普遍认为,在完成培训过程之前的专业经验是至关重要的,不仅是为了更好地过渡到工作领域,而且也是为了促进学生的整体发展。学生所从事的专业活动成为专业培训过程中的特权中介。因此,本研究的重点是在培训过程中有专业经验的口译学生。在这种情况下,考虑学生的声音对于确定口译培训的新需求至关重要。通过对来自智利三所大学的15名有专业经验的学生的访谈,我们询问了他们对专业经验和培训的看法和期望。这样确定专业经验出发前可以纳入新的知识、行动、技能和态度,以及促进学习和教学过程的resignificación,在一个双向进程,改进培训方案的学生的经验。
{"title":"Las experiencias profesionales de los estudiantes de interpretación como fuente de mejora en los programas de formación de intérpretes en Chile","authors":"Pedro Pavez-Gamboa, Ambar Urra, Carol Carvajal","doi":"10.17533/UDEA.MUT.V12N1A09","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/UDEA.MUT.V12N1A09","url":null,"abstract":"Existe un consenso general respecto a que la experiencia en el campo profesional, previo al término del proceso formativo, es crucial no solo para una transición más adecuada al campo laboral, sino también para promover el desarrollo integral del estudiante. Las actividades profesionales que los estudiantes realizan se convierten en mediaciones privilegiadas del proceso de formación de los profesionales. Por ello, la presente investigación se centra en alumnos de interpretación que tuvieron experiencias profesionales durante su formación. En este contexto, la consideración de las voces de los estudiantes es crucial para identificar nuevas necesidades en la formación de intérpretes. Mediante entrevistas a quince estudiantes con experiencia profesional de tres universidades de Chile, se indagó en las percepciones y expectativas que estos tienen respecto a la experiencia profesional vivida y su formación. De este modo se determinó que la experiencia profesional previa al egreso permite la incorporación de nuevos conocimientos, acciones, técnicas y actitudes, así como también facilitan la resignificación del proceso de aprendizaje y enseñanza, transformándolo en un proceso bidireccional, en la que las experiencias de los estudiantes mejoran los programas formativos.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"198 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122526975","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
A formação de tradutoras e tradutores de línguas orais (Português/Inglês) no Brasil: um estudo das diferentes concepções curriculares 巴西口头语言(葡萄牙语/英语)翻译人员的培训:不同课程概念的研究
Pub Date : 2019-04-30 DOI: 10.17533/UDEA.MUT.V12N1A02
Patrícia Rodrigues Costa, Andréia Guerini, Germana Henriques Pereira
A formação de tradutores e tradutoras de línguas orais em nível de graduação data no Brasil do final da década de 1960. Atualmente, há aproximadamente 30 cursos de graduação que se destinam ao ensino de Tradução espalhados pelo território brasileiro, com maior concentração no estado de São Paulo, em sua maioria ofertados por instituições privadas (Costa, 2018). O currículo pode ser entendido como um conjunto constituído por conhecimentos considerados válidos, resultado de diferentes concepções sociais e tradições (Goodson, 2013).Tal fato se mostra verdade no Brasil, vistas as diferentes concepções curriculares destinadas à formação de tradutoras e tradutores de línguas orais no par linguístico Inglês/Português em nível de graduação. Esse artigo tem por objetivo apresentar uma discussão relativa à concepção curricular de programas de graduação que têm por finalidade a formação de tradutoras e tradutores nas Instituições de Ensino Superior (ies) públicas e privadas brasileiras, fundamentando-se na análise documental (Scott, 2006; Cohen; Manion; Morrison, 2007), respaldada pela abordagem qualiquantitativa (Lamoureux, 2003; Cohen; Manion; Morrison, 2007; Thouin, 2014). Pudemos verificar distinções quanto às concepções curriculares entre os bacharelados ofertados por Instituições de Ensino Superior públicas e privadas.
巴西的本科水平口语翻译培训可以追溯到20世纪60年代末。目前,巴西各地大约有30门翻译教学本科课程,主要集中在sao Paulo州,大部分由私人机构提供(Costa, 2018)。课程可以被理解为一套被认为是有效的知识,是不同社会观念和传统的结果(Goodson, 2013)。这一事实在巴西被证明是正确的,因为在本科阶段,英语/葡萄牙语对口语翻译人员的培训有不同的课程概念。本文的目的是在文献分析的基础上,对巴西公立和私立高等教育机构(heis)旨在培养翻译人员的本科课程设计进行讨论(Scott, 2006;科恩;马尼恩;Morrison, 2007),由定性和定量方法支持(Lamoureux, 2003;科恩;马尼恩;莫里森,2007;Thouin, 2014)。我们可以验证公立和私立高等教育机构提供的学士学位课程概念的差异。
{"title":"A formação de tradutoras e tradutores de línguas orais (Português/Inglês) no Brasil: um estudo das diferentes concepções curriculares","authors":"Patrícia Rodrigues Costa, Andréia Guerini, Germana Henriques Pereira","doi":"10.17533/UDEA.MUT.V12N1A02","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/UDEA.MUT.V12N1A02","url":null,"abstract":"A formação de tradutores e tradutoras de línguas orais em nível de graduação data no Brasil do final da década de 1960. Atualmente, há aproximadamente 30 cursos de graduação que se destinam ao ensino de Tradução espalhados pelo território brasileiro, com maior concentração no estado de São Paulo, em sua maioria ofertados por instituições privadas (Costa, 2018). O currículo pode ser entendido como um conjunto constituído por conhecimentos considerados válidos, resultado de diferentes concepções sociais e tradições (Goodson, 2013).Tal fato se mostra verdade no Brasil, vistas as diferentes concepções curriculares destinadas à formação de tradutoras e tradutores de línguas orais no par linguístico Inglês/Português em nível de graduação. Esse artigo tem por objetivo apresentar uma discussão relativa à concepção curricular de programas de graduação que têm por finalidade a formação de tradutoras e tradutores nas Instituições de Ensino Superior (ies) públicas e privadas brasileiras, fundamentando-se na análise documental (Scott, 2006; Cohen; Manion; Morrison, 2007), respaldada pela abordagem qualiquantitativa (Lamoureux, 2003; Cohen; Manion; Morrison, 2007; Thouin, 2014). Pudemos verificar distinções quanto às concepções curriculares entre os bacharelados ofertados por Instituições de Ensino Superior públicas e privadas.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132363231","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Movimientos feministas y enfoques de género: integración del debate en las líneas curriculares para la formación de traductores en Chile 女权运动和性别方法:将辩论纳入智利翻译培训课程
Pub Date : 2019-04-30 DOI: 10.17533/UDEA.MUT.V12N1A06
Rosa Isabel Basaure-Cabero, Marcela Contreras-Torregrosa
La formación de traductores no puede quedar aislada del cambiante contexto internacional ni de las demandas sociales, puesto que estos profesionales se desempeñarán como agentes mediadores entre realidades lingüísticas, culturales e ideológicas diferentes. En este sentido, la problemática de género y los movimientos feministas debieran ser parte de las líneas curriculares y de investigación de la disciplina a nivel mundial. Sin embargo, esto no se refleja de manera activa en las universidades latinoamericanas. Esta investigación apunta a analizar esta problemática, particularmente desde el caso chileno, y establecer los lineamientos para incluirla en el currículo mediante una propuesta de cátedra específica, con metodologías pertinentes a nivel de pregrado y que además permitirá el desarrollo investigativo en la materia. Metodológicamente, la investigación se basa en el análisis de la situación del debate actual de género en los programas de Traducción en Chile desde el punto de vista curricular. A partir de estos resultados, se aborda el proceso de creación e implementación de una asignatura electiva que considera este aspecto como un eje formativo para el caso de la carrera de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción de la Universidad de Santiago de Chile.
翻译培训不能脱离不断变化的国际环境和社会需求,因为这些专业人员将在不同的语言、文化和意识形态现实之间发挥中介作用。从这个意义上说,性别问题和女权运动应该成为该学科在世界范围内的课程和研究路线的一部分。然而,这并没有在拉丁美洲的大学中得到积极的反映。这项研究的目的是分析这一问题,特别是从智利的案例,并建立指导方针,将其纳入课程,通过一个具体的主席建议,与本科水平的相关方法,也将允许在这一领域的研究发展。在方法论上,本研究基于对智利翻译课程中性别辩论现状的分析。本文分析了智利圣地亚哥大学(university of Santiago de Chile)翻译应用语言学学士学位课程的设计和实施过程,该课程将这方面作为一门选修课的形成轴。
{"title":"Movimientos feministas y enfoques de género: integración del debate en las líneas curriculares para la formación de traductores en Chile","authors":"Rosa Isabel Basaure-Cabero, Marcela Contreras-Torregrosa","doi":"10.17533/UDEA.MUT.V12N1A06","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/UDEA.MUT.V12N1A06","url":null,"abstract":"La formación de traductores no puede quedar aislada del cambiante contexto internacional ni de las demandas sociales, puesto que estos profesionales se desempeñarán como agentes mediadores entre realidades lingüísticas, culturales e ideológicas diferentes. En este sentido, la problemática de género y los movimientos feministas debieran ser parte de las líneas curriculares y de investigación de la disciplina a nivel mundial. Sin embargo, esto no se refleja de manera activa en las universidades latinoamericanas. Esta investigación apunta a analizar esta problemática, particularmente desde el caso chileno, y establecer los lineamientos para incluirla en el currículo mediante una propuesta de cátedra específica, con metodologías pertinentes a nivel de pregrado y que además permitirá el desarrollo investigativo en la materia. Metodológicamente, la investigación se basa en el análisis de la situación del debate actual de género en los programas de Traducción en Chile desde el punto de vista curricular. A partir de estos resultados, se aborda el proceso de creación e implementación de una asignatura electiva que considera este aspecto como un eje formativo para el caso de la carrera de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción de la Universidad de Santiago de Chile.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125028299","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Reflexiones sobre la metodología terminológica en contextos de traducción: ¿qué se pierde en el trabajo con herramientas informáticas? 对翻译语境中的术语方法论的思考:在使用计算机工具时丢失了什么?
Pub Date : 2019-04-30 DOI: 10.17533/UDEA.MUT.V12N1A11
Luciana Pissolato, Carles Tebé
Los supuestos metodológicos del trabajo en terminología desde una aproximación lingüística y textualista están bien establecidos desde hace años. No puede hablarse de una metodología terminológica única, puesto que lo que denominaremos escenarios terminológicos pueden suponer recorridos y etapas metodológicas muy diferentes –por ejemplo, una recopilación de neologismos de prensa, la compilación de un glosario para la traducción, o un trabajo de normalización de términos.La diversidad de escenarios terminológicos se corresponde con una gran variedad de herramientas disponibles para el terminólogo: gestores de bases de datos, alineadores, concordanciadores, herramientas de traducción asistida y automática, detectores de terminología, extractores de definiciones, etc. Cada escenario de trabajo exige su propio conjunto de herramientas.En este artículo, planteamos una serie de reflexiones metodológicas en torno al trabajo en terminología: si bien las herramientas nos permiten tratar grandes volúmenes de datos, ser más consistentes, y validar hipótesis de una forma más objetivable, sobre todo cuantitativamente, ¿qué se pierde al dejar que sea la herramienta, y no el investigador, quien extraiga evidencias y presente resultados?  A partir de ejemplos concretos, responderemos a las siguientes preguntas: ¿se pierden datos relevantes? ¿En qué etapas, mayormente? ¿Qué tipo de datos son y qué impacto tienen sobre la investigación? Además de datos, ¿qué otros aspectos de la metodología se pueden ver afectados? Puesto que la investigación se desarrolló en un escenario de traducción, en las conclusiones proyectaremos las consecuencias de estas reflexiones sobre la enseñanza-aprendizaje de la terminología en contextos de traducción. 
从语言学和文本主义的角度研究术语的方法论假设已经建立多年。我们不能谈论单一的术语方法,因为我们所说的术语场景可能涉及非常不同的方法路径和阶段——例如,新闻新词的汇编、翻译术语表的汇编或术语标准化工作。术语场景的多样性与术语学家可用的各种工具相对应:数据库管理器、对齐器、匹配器、辅助和自动翻译工具、术语检测器、定义提取器等。每个工作场景都需要自己的工具集。在本文中,我们提出了一系列围绕术语工作方法的反思:虽然我们工具允许处理大量数据,更加一致,并验证假设更objetivable,特别是定量,¿浪费掉什么让是工具,而不是美国,从证据本结果呢?通过具体的例子,我们将回答以下问题:相关数据是否丢失?主要是在什么阶段?这些数据是什么类型的?它们对研究有什么影响?除了数据,方法论的哪些方面也会受到影响?在这篇文章中,我们提出了一种方法,通过这种方法,术语的教学和学习可以在不同的语境中进行。
{"title":"Reflexiones sobre la metodología terminológica en contextos de traducción: ¿qué se pierde en el trabajo con herramientas informáticas?","authors":"Luciana Pissolato, Carles Tebé","doi":"10.17533/UDEA.MUT.V12N1A11","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/UDEA.MUT.V12N1A11","url":null,"abstract":"Los supuestos metodológicos del trabajo en terminología desde una aproximación lingüística y textualista están bien establecidos desde hace años. No puede hablarse de una metodología terminológica única, puesto que lo que denominaremos escenarios terminológicos pueden suponer recorridos y etapas metodológicas muy diferentes –por ejemplo, una recopilación de neologismos de prensa, la compilación de un glosario para la traducción, o un trabajo de normalización de términos.La diversidad de escenarios terminológicos se corresponde con una gran variedad de herramientas disponibles para el terminólogo: gestores de bases de datos, alineadores, concordanciadores, herramientas de traducción asistida y automática, detectores de terminología, extractores de definiciones, etc. Cada escenario de trabajo exige su propio conjunto de herramientas.En este artículo, planteamos una serie de reflexiones metodológicas en torno al trabajo en terminología: si bien las herramientas nos permiten tratar grandes volúmenes de datos, ser más consistentes, y validar hipótesis de una forma más objetivable, sobre todo cuantitativamente, ¿qué se pierde al dejar que sea la herramienta, y no el investigador, quien extraiga evidencias y presente resultados?  A partir de ejemplos concretos, responderemos a las siguientes preguntas: ¿se pierden datos relevantes? ¿En qué etapas, mayormente? ¿Qué tipo de datos son y qué impacto tienen sobre la investigación? Además de datos, ¿qué otros aspectos de la metodología se pueden ver afectados? Puesto que la investigación se desarrolló en un escenario de traducción, en las conclusiones proyectaremos las consecuencias de estas reflexiones sobre la enseñanza-aprendizaje de la terminología en contextos de traducción. ","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122372179","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Buscando espacios para la formación de intérpretes para la justicia en lenguas indígenas en América Latina 为拉丁美洲土著语言司法口译员的培训寻找空间
Pub Date : 2019-04-30 DOI: 10.17533/UDEA.MUT.V12N1A03
C. V. Kleinert, Carmen Núñez-Borja, Christiane Stallaert
Este artículo hace una revisión crítica, en un marco de derechos humanos y de derechos de los pueblos indígenas, de la oferta educativa para intérpretes de lenguas indígenas en América Latina con énfasis en Perú y México. Ambos países cuentan con leyes que garantizan el uso, la preservación, la promoción y la difusión de las lenguas indígenas. La necesidad social de contar con intérpretes certificados o acreditados que faciliten el acceso a los servicios públicos para hablantes de lenguas indígenas ha forzado a los gobiernos a crear políticas públicas para su atención. Nos centramos especialmente en el ámbito de acceso a la justicia, señalando los logros y lagunas en ambos países. La escasez de espacios de formación permanentes en instituciones de educación superior para las combinaciones lingüísticas de español y lenguas nacionales indígenas obligan a definir otro tipo de formaciones donde participan actores institucionales variados, como son los gobiernos federales y estatales, asociaciones de la sociedad civil e instituciones educativas. Los datos proceden de una investigación llevada a cabo en Puebla y Oaxaca (2011-2018), recientemente extendida hacia Perú en el marco de un proyecto de cooperación triangular coordinado por la Universidad de Amberes (Bélgica) y la Universidad Veracruzana (México), en colaboración con la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
本文在人权和土著人民权利的框架下,对拉丁美洲以秘鲁和墨西哥为重点的土著语言口译员提供的教育进行了批判性审查。这两个国家都有法律保障土著语言的使用、保存、推广和传播。社会需要有认证或认可的口译员,以便利讲土著语言的人获得公共服务,这迫使各国政府制定公共政策来关注土著语言。我们特别关注司法途径领域,指出两国的成就和差距。空间短缺在高等教育机构建立长期的培训组合lingüísticas迫使西班牙语和土著民族语言定义其他演员参与了构造体制不一,如美国联邦和州政府、民间社会组织和教育机构。这些数据来自于在普埃布拉和瓦哈卡进行的一项研究(2011-2018年),最近在安特卫普大学(比利时)和韦拉克鲁斯大学(墨西哥)与秘鲁应用科学大学合作协调的三角合作项目框架内扩展到秘鲁。
{"title":"Buscando espacios para la formación de intérpretes para la justicia en lenguas indígenas en América Latina","authors":"C. V. Kleinert, Carmen Núñez-Borja, Christiane Stallaert","doi":"10.17533/UDEA.MUT.V12N1A03","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/UDEA.MUT.V12N1A03","url":null,"abstract":"Este artículo hace una revisión crítica, en un marco de derechos humanos y de derechos de los pueblos indígenas, de la oferta educativa para intérpretes de lenguas indígenas en América Latina con énfasis en Perú y México. Ambos países cuentan con leyes que garantizan el uso, la preservación, la promoción y la difusión de las lenguas indígenas. La necesidad social de contar con intérpretes certificados o acreditados que faciliten el acceso a los servicios públicos para hablantes de lenguas indígenas ha forzado a los gobiernos a crear políticas públicas para su atención. Nos centramos especialmente en el ámbito de acceso a la justicia, señalando los logros y lagunas en ambos países. La escasez de espacios de formación permanentes en instituciones de educación superior para las combinaciones lingüísticas de español y lenguas nacionales indígenas obligan a definir otro tipo de formaciones donde participan actores institucionales variados, como son los gobiernos federales y estatales, asociaciones de la sociedad civil e instituciones educativas. Los datos proceden de una investigación llevada a cabo en Puebla y Oaxaca (2011-2018), recientemente extendida hacia Perú en el marco de un proyecto de cooperación triangular coordinado por la Universidad de Amberes (Bélgica) y la Universidad Veracruzana (México), en colaboración con la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"96 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125385424","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1