首页 > 最新文献

Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción最新文献

英文 中文
Translating Birth Stories as Counter-Narratives 把出生故事翻译成反叙事
Pub Date : 2020-02-26 DOI: 10.17533/udea.mut.v13n1a03
Şebnem Susam-Saraeva
Este artículo estudia las narrativas en torno al parto y su traducción desde los enfoques de la teoría narrativa, los estudios feministas y los estudios de traducción. En línea con los argumentos de que las narrativas personales pueden socavar las narrativas públicas y que una experiencia subjetiva puede ser una fuente de conocimiento legítima para cuestionar instituciones y autoridades, relatos de nacimiento se presentan aquí como ‘contranarrativas’, que cuentan historias alternativas desde una posición subordinada en la jerarquía del conocimiento. Esos relatos son ejemplos dignos de mención del conocimiento subjetivo, experiencial, visceral y feminista que pasa de una persona a la siguiente, de una generación a otra, y, en el caso de la traducción, de una lengua y una cultura a otra. Centrada en una obra clave compilada y escrita por una matrona estadounidense, Ina May’s Guide to Childbirth, y su traducción al turco, que incluye 44 historias de nacimiento, el artículo compara y contrasta los sistemas de salud materna en Estados Unidos y Turquía, las expectativas societales y el rol de los relatos de nacimiento en ambas culturas. Ubica estas narrativas personales y públicas en relación con narrativas mayores que circulan en estas culturas y discute cómo las traducciones reflejan esas metanarrativas a la vez que busca darles nueva forma.
本文从叙事理论、女性主义研究和翻译研究的角度研究了围绕分娩的叙事及其翻译。在线个人narrativas可以削弱论点和公立narrativas主观体验可能是知识的源泉自我质疑和机构出生,故事出现在这里作为‘contranarrativas,替代的故事,从一个下属位置层次结构知识。这些故事是主观的、经验的、发自内心的、女权主义的知识,从一个人传递到另一个人,从一代传递到另一代,就翻译而言,从一种语言和一种文化传递到另一种文化。主要集中在一部美国衔接和书面似的,艾娜May’s Guide to impac土耳其及其翻译,包括44出生故事、文章比较和对照妇幼保健系统在美国和土耳其,期望societales和故事角色出生在两种文化。它将这些个人和公共叙事与在这些文化中流传的更大的叙事联系起来,并讨论翻译如何反映这些元叙事,同时试图赋予它们新的形式。
{"title":"Translating Birth Stories as Counter-Narratives","authors":"Şebnem Susam-Saraeva","doi":"10.17533/udea.mut.v13n1a03","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a03","url":null,"abstract":"Este artículo estudia las narrativas en torno al parto y su traducción desde los enfoques de la teoría narrativa, los estudios feministas y los estudios de traducción. En línea con los argumentos de que las narrativas personales pueden socavar las narrativas públicas y que una experiencia subjetiva puede ser una fuente de conocimiento legítima para cuestionar instituciones y autoridades, relatos de nacimiento se presentan aquí como ‘contranarrativas’, que cuentan historias alternativas desde una posición subordinada en la jerarquía del conocimiento. Esos relatos son ejemplos dignos de mención del conocimiento subjetivo, experiencial, visceral y feminista que pasa de una persona a la siguiente, de una generación a otra, y, en el caso de la traducción, de una lengua y una cultura a otra. Centrada en una obra clave compilada y escrita por una matrona estadounidense, Ina May’s Guide to Childbirth, y su traducción al turco, que incluye 44 historias de nacimiento, el artículo compara y contrasta los sistemas de salud materna en Estados Unidos y Turquía, las expectativas societales y el rol de los relatos de nacimiento en ambas culturas. Ubica estas narrativas personales y públicas en relación con narrativas mayores que circulan en estas culturas y discute cómo las traducciones reflejan esas metanarrativas a la vez que busca darles nueva forma.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"76 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-02-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117197620","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Traslación de textos medievales en lengua vernácula. Reflexiones a partir de una experiencia de traducción colaborativa de la Vie seinte Osith, virge e martire 将中世纪文本翻译成当地语言。来自la Vie seinte Osith, virge e martire合作翻译经验的反思
Pub Date : 2019-09-06 DOI: 10.17533/udea.mut.v12n2a03
María Eugenia Alcatena, M. Dumas
En el presente artículo analizamos la elaboración e implementación de un método colaborativo de trabajo orientado a la resolución de las dificultades que nos planteó la traducción de la Vie seinte Osith, un relato hagiográfico escrito en francés antiguo hacia finales del siglo xii. En primer lugar, examinamos algunas peculiaridades distintivas de la textualidad medieval que presentan problemas específicos para la traducción. Procedemos, luego, a evaluar los beneficios, así como los desafíos, que implicó la cooperación: establecer una dinámica, pautar actividades, definir criterios. Como resultado de este proceso, arribamos a un método de trabajo que ofrecemos a consideración como caso testigo de labor colaborativa.Fecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 14/06/2019¿Cómo citar este artículo?Alcatena, M. E. y Dumas, M. (2019). Traslación de textos medievales en lengua vernácula. Reflexiones a partir de una experiencia de traducción colaborativa de la Vie seinte Osith, virge e martire. Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 386-405. doi: 10.27533/udea.mut.v12n1a03
在这篇文章中,我们分析了一种合作工作方法的发展和实施,以解决在翻译la Vie seinte Osith时遇到的困难,这是一个写于12世纪末的古法语传记故事。首先,我们研究了中世纪文本的一些独特特性,这些特性给翻译带来了特殊的问题。然后,我们评估合作的好处和挑战:建立动力,指导活动,确定标准。作为这一过程的结果,我们提出了一种工作方法,作为合作工作的见证。收稿日期:30/04/2019收稿日期:14/06/2019如何引用本文?Alcatena, m.e.和Dumas, M.(2019)。将中世纪文本翻译成当地语言。来自la Vie seinte Osith, virge e martire合作翻译经验的反思。《拉丁美洲翻译杂志》,12(2),386-405。doi: 10.27533 / udea.mut.v12n1a03
{"title":"Traslación de textos medievales en lengua vernácula. Reflexiones a partir de una experiencia de traducción colaborativa de la Vie seinte Osith, virge e martire","authors":"María Eugenia Alcatena, M. Dumas","doi":"10.17533/udea.mut.v12n2a03","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a03","url":null,"abstract":"En el presente artículo analizamos la elaboración e implementación de un método colaborativo de trabajo orientado a la resolución de las dificultades que nos planteó la traducción de la Vie seinte Osith, un relato hagiográfico escrito en francés antiguo hacia finales del siglo xii. En primer lugar, examinamos algunas peculiaridades distintivas de la textualidad medieval que presentan problemas específicos para la traducción. Procedemos, luego, a evaluar los beneficios, así como los desafíos, que implicó la cooperación: establecer una dinámica, pautar actividades, definir criterios. Como resultado de este proceso, arribamos a un método de trabajo que ofrecemos a consideración como caso testigo de labor colaborativa.Fecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 14/06/2019¿Cómo citar este artículo?Alcatena, M. E. y Dumas, M. (2019). Traslación de textos medievales en lengua vernácula. Reflexiones a partir de una experiencia de traducción colaborativa de la Vie seinte Osith, virge e martire. Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 386-405. doi: 10.27533/udea.mut.v12n1a03","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"2753 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127439377","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos 集体翻译作为一个过程或产品。从具体案例研究中对合作工作的思考
Pub Date : 2019-09-06 DOI: 10.17533/udea.mut.v12n2a10
Martha Celis-Mendoza
La traducción colectiva ha existido desde hace siglos, pero la reflexión sobre ella y su sistematización son mucho más recientes. La colaboración puede darse sobre el producto, con una autoría compartida, o sobre el proceso, donde intervengan dos o más agentes en tareas tan variadas como la gestión, la búsqueda terminológica o la revisión. Como ejemplo del primer caso se analiza una experiencia de colaboración en un proyecto editorial: la traducción al español de Reflexiones sobre traducción, de Susan Bassnett (2017), un trabajo conjunto de 39 colaboradores de diversas nacionalidades, edades y años de experiencia. Se contrasta con el trabajo cotidiano de un equipo de traducción, poniendo especial énfasis en cada una de las etapas del proceso y partiendo de casos concretos como el “Seminario de traducción permanente”, de la unam (México), y el “Taller de traducción literaria”, de la Universidad de la Laguna (España). Estos casos se ponen como telón de fondo para plantear la importancia de la enseñanza del proceso colaborativo de traducción, con base en la experiencia docente de varios colegas en programas de formación de traductores.Fecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 28/06/2019¿Cómo citar este artículo?Celis-Mendoza, M. (2019). La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 540-558. doi: 10.27533/udea.mut.v12n1a10
集体翻译已经存在了几个世纪,但对它的反思和系统化要晚得多。协作可以发生在产品上,共享作者身份,也可以发生在过程上,其中两个或多个代理参与各种任务,如管理、术语搜索或修订。作为第一个案例的例子,我们分析了一个编辑项目的合作经验:Susan Bassnett(2017)的《翻译的反思》的西班牙语翻译,这是39位不同国籍、年龄和经验的合作者的联合工作。它与翻译团队的日常工作形成对比,特别强调过程的每个阶段,并从具体案例开始,如unam(墨西哥)的“永久翻译研讨会”和拉古纳大学(西班牙)的“文学翻译研讨会”。这些案例是基于翻译培训项目中几位同事的教学经验,提出协作翻译过程教学的重要性的背景。收稿日期:30/04/2019收稿日期:28/06/2019如何引用本文?Celis-Mendoza, M.(2019)。集体翻译作为一个过程或产品。基于具体案例研究对合作工作的反思。比照。拉丁美洲翻译杂志,12(2),540-558。doi: 10.27533 / udea.mut.v12n1a10
{"title":"La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos","authors":"Martha Celis-Mendoza","doi":"10.17533/udea.mut.v12n2a10","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a10","url":null,"abstract":"La traducción colectiva ha existido desde hace siglos, pero la reflexión sobre ella y su sistematización son mucho más recientes. La colaboración puede darse sobre el producto, con una autoría compartida, o sobre el proceso, donde intervengan dos o más agentes en tareas tan variadas como la gestión, la búsqueda terminológica o la revisión. Como ejemplo del primer caso se analiza una experiencia de colaboración en un proyecto editorial: la traducción al español de Reflexiones sobre traducción, de Susan Bassnett (2017), un trabajo conjunto de 39 colaboradores de diversas nacionalidades, edades y años de experiencia. Se contrasta con el trabajo cotidiano de un equipo de traducción, poniendo especial énfasis en cada una de las etapas del proceso y partiendo de casos concretos como el “Seminario de traducción permanente”, de la unam (México), y el “Taller de traducción literaria”, de la Universidad de la Laguna (España). Estos casos se ponen como telón de fondo para plantear la importancia de la enseñanza del proceso colaborativo de traducción, con base en la experiencia docente de varios colegas en programas de formación de traductores.Fecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 28/06/2019¿Cómo citar este artículo?Celis-Mendoza, M. (2019). La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 540-558. doi: 10.27533/udea.mut.v12n1a10","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114422085","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Relevancia y traducción literaria. Fundamentos para la propuesta de un modelo analítico 相关性和文学翻译。提出分析模型的基础
Pub Date : 2019-09-06 DOI: 10.17533/udea.mut.v12n2a06
Juan Carlos Calvillo
A pesar de que la teoría de la relevancia y su aplicación en materia de traducción no pueden considerarse propiamente una “nueva perspectiva” en nuestro campo, si acaso por el hecho de tener ya unas tres décadas de haberse propuesto, lo cierto es que sus planteamientos han sido desestimados en diversos sectores de la academia por motivos, en gran medida, de naturaleza política. No obstante, al margen de ello, la teoría de la relevancia sigue siendo una de las teorías cognitivas más influyentes en toda una variedad de disciplinas afines (pragmática, psicología, análisis del discurso, etc.) y no son pocas las aportaciones que puede hacer todavía a los estudios de traducción. El presente artículo recoge los principios esenciales de la teoría de la relevancia aplicada a la traducción, esto con el objeto de exponer, en la parte medular del trabajo, los fundamentos teóricos de un modelo analítico desarrollado específicamente para apreciar y valorar las transformaciones efectuadas en el proceso de traducción literaria. El trabajo sostiene que la teoría de la relevancia ofrece un marco teórico y metodológico viable para el establecimiento de criterios bajo los cuales resulta válido, procedente y útil llevar a cabo una crítica sistemática de traducciones del discurso literario.Fecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 04/07/2019¿Cómo citar este artículo?Calvillo, J. C. (2019). Relevancia y traducción literaria. Fundamentos para la propuesta de un modelo analítico. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 454-474. doi: 10.27533/udea.mut.v12n1a06
尽管相关的理论和翻译方面的执行,不得被视为完全是一个“新的视角”在我们的领域,因为已经有了大约三十年已经提出,实际上其思维学院各部门受理,原因在很大程度上,具有政治性质。然而,除此之外,相关性理论仍然是各种相关学科(语用学、心理学、语篇分析等)中最有影响力的认知理论之一,它对翻译研究的贡献也不小。本条所收集的基本原则的理论应用到翻译的意义,这与介绍对象,在固有的一部分,基本理论分析模型开发专为欣赏和珍惜文学翻译过程中进行转换。本研究的目的是分析相关性理论在文学话语翻译中的应用,并分析相关性理论在文学话语翻译中的应用,以及相关性理论在文学话语翻译中的应用。收稿日期:30/04/2019收稿日期:04/07/2019如何引用本文?卡尔维罗,j.c.(2019)。相关性和文学翻译。提出分析模型的基础。比照。拉丁美洲翻译杂志,12(2),454-474。doi: 10.27533 / udea.mut.v12n1a06
{"title":"Relevancia y traducción literaria. Fundamentos para la propuesta de un modelo analítico","authors":"Juan Carlos Calvillo","doi":"10.17533/udea.mut.v12n2a06","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a06","url":null,"abstract":"A pesar de que la teoría de la relevancia y su aplicación en materia de traducción no pueden considerarse propiamente una “nueva perspectiva” en nuestro campo, si acaso por el hecho de tener ya unas tres décadas de haberse propuesto, lo cierto es que sus planteamientos han sido desestimados en diversos sectores de la academia por motivos, en gran medida, de naturaleza política. No obstante, al margen de ello, la teoría de la relevancia sigue siendo una de las teorías cognitivas más influyentes en toda una variedad de disciplinas afines (pragmática, psicología, análisis del discurso, etc.) y no son pocas las aportaciones que puede hacer todavía a los estudios de traducción. El presente artículo recoge los principios esenciales de la teoría de la relevancia aplicada a la traducción, esto con el objeto de exponer, en la parte medular del trabajo, los fundamentos teóricos de un modelo analítico desarrollado específicamente para apreciar y valorar las transformaciones efectuadas en el proceso de traducción literaria. El trabajo sostiene que la teoría de la relevancia ofrece un marco teórico y metodológico viable para el establecimiento de criterios bajo los cuales resulta válido, procedente y útil llevar a cabo una crítica sistemática de traducciones del discurso literario.Fecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 04/07/2019¿Cómo citar este artículo?Calvillo, J. C. (2019). Relevancia y traducción literaria. Fundamentos para la propuesta de un modelo analítico. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 454-474. doi: 10.27533/udea.mut.v12n1a06","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"50 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122277311","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
De Cumbe a Run for It: tradução e questões étnico-raciais 从Cumbe到Run for It:翻译和民族-种族问题
Pub Date : 2019-09-06 DOI: 10.17533/udea.mut.v12n2a04
Luciana de Mesquita Silva, Fabio Sampaio de Almeida, Maria Cristina Giorgi, Alexandre de Carvalho Castro
Cumbe (2014), de Marcelo D'Salete, é um romance gráfico que retrata a resistência dos negros escravizados durante o período colonial no Brasil, a partir de suas perspectivas. Neste artigo, abordamos a tradução de Cumbe para o inglês: Run for It: Stories of Slaves Who Fought for Their Freedom (2017). Considerando as relações entre linguagem, tradução e questões étnico-raciais, nosso objetivo é compreender como as escolhas tradutórias e a recepção da obra constroem sentidos em seu contexto de publicação. Para tal, analisamos os paratextos que compõem o livro (capa, quarta capa, notas de rodapé, entre outros) e fragmentos selecionados da obra. Como referencial teórico e metodológico utilizamos os Estudos Descritivos da Tradução (Lambert e Van Gorp, 1985; Toury, 1995; Bassnett e Lefevere, 1990; Tymoczko, 1999) em diálogo com os Estudos Culturais (Tymoczko, 2007) e os Estudos do Discurso (Bakhtin, 2000; Rocha, 2014; Maingueneau, 2008). Os principais resultados apontam para determinadas estratégias tradutórias que propõem sentidos com o intuito de didatizar a experiência de leitura do texto em seu novo contexto e suavizar a opressão racial imposta aos escravizados no Brasil, tal como foi retratada na obra de D’Salete.De Cumbe a Run for It: traducción y cuestiones étnico-racialesResumenCumbe (2014), de Marcelo D'Salete, es una novela gráfica que retrata la resistencia de los negros esclavizados durante el período colonial en Brasil, desde sus perspectivas. En este artículo, abordamos la traducción de Cumbe al inglés: Run for It: Stories of Slaves Who Fought for Their Freedom (2017). Al considerar las relaciones entre lenguaje, traducción y cuestiones étnico-raciales, nuestro objetivo es comprender cómo las elecciones del traductor y la recepción de la obra construyen sentidos en su contexto de publicación. Para esto, analizamos los paratextos que componen el libro (portada, contraportada, notas a pie de página, entre otros) y fragmentos seleccionados de la obra. Como marco teórico y metodológico usamos los estudios descriptivos de la traducción (Lambert y Van Gorp, 1985; Toury, 1995; Bassnett y Lefevere, 1990; Tymoczko, 1999) en diálogo con los Estudios Culturales (Tymoczko, 2007) y los estudios del discurso (Bakhtin, 2000; Rocha, 2014; Maingueneau, 2008). Los principales resultados apuntan a determinadas estrategias de traducción que proponen sentidos con el objetivo de didactizar la experiencia de lectura del texto en su nuevo contexto y suavizar la opresión racial impuesta a los esclavizados en Brasil, tal como fue retratada en la obra de D’Salete.Palabras clave: Cumbe, Run for It, cuestiones raciales, estudios descriptivos de traducción, estudios culturales, estudios del discursoArtículo recibido: 30/04/2019Artículo aceptado: 28/06/2019Cómo citar este artículo: Silva, L. de M., de Almeida, F. S., Giorgi, M. C. y Castro, A. de C. (2019). De Cumbe a Run for It: tradução e questões étnico-raciais. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
马塞洛·达萨莱特(Marcelo d’Salete)的《坎贝》(Cumbe, 2014)是一部漫画小说,从他们的角度描绘了巴西殖民时期被奴役的黑人的抵抗。在这篇文章中,我们讨论了Cumbe的英文翻译:Run for It: Stories of Slaves Who Fought for Their Freedom(2017)。考虑到语言、翻译和民族-种族问题之间的关系,我们的目标是理解翻译选择和作品的接受如何在其出版背景下构建意义。为此,我们分析了构成这本书的副文本(封面、第四封面、脚注等)和作品的选定片段。作为一种理论和方法框架,我们使用了描述性翻译研究(Lambert和Van Gorp, 1985; Van Gorp, 1985)。Toury, 1995;Bassnett和Lefevere, 1990;《与文化研究的对话》(Tymoczko, 2007)和《话语研究》(Bakhtin, 2000;岩石,2014;Maingueneau, 2008)。主要研究结果指出了某些翻译策略,这些翻译策略提出了意义,目的是在新的语境中教育阅读文本的体验,并减轻达萨莱特作品中所描述的巴西奴隶的种族压迫。Marcelo d’Salete的《De Cumbe a Run for It: translation and racial -racialesResumenCumbe》(2014)是一部漫画小说,从他们的角度描绘了巴西殖民时期被奴役的黑人的抵抗。在这篇文章中,我们讨论了Cumbe的英文翻译:Run for It: Stories of Slaves Who Fought for Their Freedom(2017)。通过考虑语言、翻译和民族-种族问题之间的关系,我们的目标是理解译者的选择和作品的接受是如何在其出版语境中构建意义的。为此,我们分析了构成这本书的文本(封面、封底、脚注等)和作品的选定片段。作为理论和方法框架,我们使用了描述性翻译研究(Lambert and Van Gorp, 1985;Toury, 1995;Bassnett和Lefevere, 1990年;《与文化研究的对话》(Tymoczko, 2007)和《话语研究》(Bakhtin, 2000;岩石,2014;Maingueneau, 2008)。本研究的主要目的是确定翻译策略,提出意义,目的是在新的语境中教化阅读文本的体验,并缓解巴西奴隶遭受的种族压迫,如D ' Salete的作品所描述的。关键词:Cumbe, Run for It, raciales问题,描述性翻译研究,文化研究,话语研究收到文章:30/04/2019接受文章:28/06/2019引用方法:Silva, L. de M., de Almeida, F. S., Giorgi, M. C.和Castro, A. de C.(2019)。从Cumbe到Run for It:翻译和种族-种族问题。比照。拉丁美洲翻译杂志,12(2),406-432。10275 . doi: 33 / udea.mut.v12n2a04
{"title":"De Cumbe a Run for It: tradução e questões étnico-raciais","authors":"Luciana de Mesquita Silva, Fabio Sampaio de Almeida, Maria Cristina Giorgi, Alexandre de Carvalho Castro","doi":"10.17533/udea.mut.v12n2a04","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a04","url":null,"abstract":"Cumbe (2014), de Marcelo D'Salete, é um romance gráfico que retrata a resistência dos negros escravizados durante o período colonial no Brasil, a partir de suas perspectivas. Neste artigo, abordamos a tradução de Cumbe para o inglês: Run for It: Stories of Slaves Who Fought for Their Freedom (2017). Considerando as relações entre linguagem, tradução e questões étnico-raciais, nosso objetivo é compreender como as escolhas tradutórias e a recepção da obra constroem sentidos em seu contexto de publicação. Para tal, analisamos os paratextos que compõem o livro (capa, quarta capa, notas de rodapé, entre outros) e fragmentos selecionados da obra. Como referencial teórico e metodológico utilizamos os Estudos Descritivos da Tradução (Lambert e Van Gorp, 1985; Toury, 1995; Bassnett e Lefevere, 1990; Tymoczko, 1999) em diálogo com os Estudos Culturais (Tymoczko, 2007) e os Estudos do Discurso (Bakhtin, 2000; Rocha, 2014; Maingueneau, 2008). Os principais resultados apontam para determinadas estratégias tradutórias que propõem sentidos com o intuito de didatizar a experiência de leitura do texto em seu novo contexto e suavizar a opressão racial imposta aos escravizados no Brasil, tal como foi retratada na obra de D’Salete.De Cumbe a Run for It: traducción y cuestiones étnico-racialesResumenCumbe (2014), de Marcelo D'Salete, es una novela gráfica que retrata la resistencia de los negros esclavizados durante el período colonial en Brasil, desde sus perspectivas. En este artículo, abordamos la traducción de Cumbe al inglés: Run for It: Stories of Slaves Who Fought for Their Freedom (2017). Al considerar las relaciones entre lenguaje, traducción y cuestiones étnico-raciales, nuestro objetivo es comprender cómo las elecciones del traductor y la recepción de la obra construyen sentidos en su contexto de publicación. Para esto, analizamos los paratextos que componen el libro (portada, contraportada, notas a pie de página, entre otros) y fragmentos seleccionados de la obra. Como marco teórico y metodológico usamos los estudios descriptivos de la traducción (Lambert y Van Gorp, 1985; Toury, 1995; Bassnett y Lefevere, 1990; Tymoczko, 1999) en diálogo con los Estudios Culturales (Tymoczko, 2007) y los estudios del discurso (Bakhtin, 2000; Rocha, 2014; Maingueneau, 2008). Los principales resultados apuntan a determinadas estrategias de traducción que proponen sentidos con el objetivo de didactizar la experiencia de lectura del texto en su nuevo contexto y suavizar la opresión racial impuesta a los esclavizados en Brasil, tal como fue retratada en la obra de D’Salete.Palabras clave: Cumbe, Run for It, cuestiones raciales, estudios descriptivos de traducción, estudios culturales, estudios del discursoArtículo recibido: 30/04/2019Artículo aceptado: 28/06/2019Cómo citar este artículo: Silva, L. de M., de Almeida, F. S., Giorgi, M. C. y Castro, A. de C. (2019). De Cumbe a Run for It: tradução e questões étnico-raciais. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126594997","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
N’zassa: from a collaborative translation approach to a collective construct 恩扎萨:从合作翻译到集体建构
Pub Date : 2019-09-06 DOI: 10.17533/udea.mut.v12n2a09
Yéo N'gana
The ethnographic approach to literary translation offers, undoubtedly, many avenues yet to be explored. If we can consider translation to be a perpetual search for a possibility, dialogic translation consists of waging with the ‘other’–be they present physically and/or metaphysically–the battle for meaning. The n’zassa approach has no aim but to both reinforce the translator’s visibility and build a trustworthy relationship with (trans)readers. I argue that every translation act is–or should be–based, to some extent, on a n’zassa approach, which sees translation practice as a collaborative activity, and its product, a collective construct wherein writers, translators and readers are Meaning Weavers. Each text carries an embryo of such an encounter, which stems from and results in mutual influences. With regard to the relation ethnography-translation, Buzelin (2004, 2005), Ferreira (2014, 2017) and Wolf’s (2000) discussions prove fundamental. I conclude that Adiaffi’s n’zassa, read through the lens of Latour’s (2008) ANT, helps reduce information lost and gives the translator a type of immediate collective acceptance. It is only through dialogue between subjects and forms, between divergent and convergent choices in the practice of translation that one can strive for a real and inclusive knowledge economy.N’zassa: De un enfoque de traducción colaborativa a una construcción colectivaResumenSin duda, el enfoque etnográfico en la traducción literaria ofrece muchas posibilidades sin explorar. Si se considera a la traducción una búsqueda perpetua de posibilidad, la traducción dialógica consiste en librar contra el otro –sea su presencia física o metafísica– la batalla por el sentido. El enfoque n’zassa busca tanto reforzar la visibilidad del traductor como construir una relación de confianza con los (trans)lectores. Defiendo que todo acto traductivo está –o debería estar–basado en cierta medida en un enfoque n’zassa, que ve en la traducción una actividad colaborativa y en su producto una construcción colectiva, en la que los escritores, traductores y lectores son tejedores de sentido. Sobre la relación entre etnografía y traducción, los trabajos de Buzelin (2004, 2005), Ferreira (2014, 2017) y Wolf (2010) son fundamentales. Concluyo que la lectura del n’zassa adiaffiano, desde la perspectiva de la teoría del actor-red de Latour, ayuda a reducir la pérdida de información y le otorga al traductor una especie de aceptación colectiva inmediata. Solo a través del diálogo entre sujetos y formas, y entre decisiones divergentes o convergentes en la práctica traductiva, se puede esperar una economía real e inclusiva del conocimiento.Palabras clave: n’zassa, traducción colaborativa, construcción colectiva, dialogismo, enfoque etnográficoFecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 22/06/2019¿Cómo citar este artículo? N’zassa: from a collaborative translation approach to a collective construct. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2),
毫无疑问,文学翻译的民族志方法提供了许多有待探索的途径。如果我们认为翻译是一种对可能性的永久探索,那么对话翻译就是与“他者”进行的一场为意义而战,无论他们是在身体上还是在精神上。恩扎萨方法的目的不是为了提高译者的知名度,而是为了与(译)读者建立一种可信赖的关系。我认为,每一种翻译行为都是——或者应该在某种程度上基于n’zassa方法,这种方法将翻译实践视为一种协作活动,它的产物是一个集体结构,其中作者、译者和读者都是意义编织者。每一篇文章都承载着这种相遇的萌芽,这种相遇源于相互影响并导致相互影响。关于民族志与翻译的关系,Buzelin(2004,2005)、Ferreira(2014, 2017)和Wolf(2000)的讨论证明是根本性的。我的结论是,通过拉图尔(2008)ANT的视角来解读Adiaffi的n’zassa,有助于减少信息丢失,并为译者提供了一种即时的集体接受。只有在翻译实践中,通过主体与形式的对话,在分歧与趋同的选择之间进行对话,才能实现真正的、包容的知识经济。N 'zassa: De un enfoque De traducción collaborativa a una construcción collectivaresumensin duda, el enfoque etnográfico en la traducción literaria office as possibilities ides in explore。因此,考虑到一个图书馆traducción una búsqueda永久存在的可能性,一个图书馆traducción dialógica包含一个图书馆控制一个图书馆-海洋存在física或metafísica -一个图书馆贫穷的人。El enfoque n 'zassa busca tanto reforzar la visbilidad del ducductor comcomconstructurer relación de conconanza conlos (trans)lectores。我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:我们的定义是:Sobre la relación entre etnografía y traducción, los trabajos de Buzelin (2004, 2005), Ferreira (2014, 2017) y Wolf (2010) son fundamentales。结论:从理论的角度出发,从理论的角度出发,从理论的角度出发,从理论的角度出发,从理论的角度出发,从理论的角度出发,从理论的角度出发,从理论的角度出发,从理论的角度出发,从理论的角度出发,从理论的角度出发,从理论的角度出发,从理论的角度出发,从理论的角度出发,特别是从理论的角度出发,从理论的角度出发,从理论的角度出发,从理论的角度出发,从理论的角度出发。单独的和跨界的交流方式diálogo将主题分为形式,将决定分为不同的和趋同的,例如práctica的相互影响,将决定分为不同的和趋同的,例如economía的相互包容和共同的。Palabras clave: n 'zassa, traducción colaborativa, construcción collectiva, dialogismo, enfoque etnográficoFecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 22/06/2019¿Cómo citar este artículo?恩扎萨:从合作翻译到集体建构。比照。拉丁美洲研究Traducción, 12(2), 519-539。DOI: 10.27533 / udea.mut.v12n2a09
{"title":"N’zassa: from a collaborative translation approach to a collective construct","authors":"Yéo N'gana","doi":"10.17533/udea.mut.v12n2a09","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a09","url":null,"abstract":"The ethnographic approach to literary translation offers, undoubtedly, many avenues yet to be explored. If we can consider translation to be a perpetual search for a possibility, dialogic translation consists of waging with the ‘other’–be they present physically and/or metaphysically–the battle for meaning. The n’zassa approach has no aim but to both reinforce the translator’s visibility and build a trustworthy relationship with (trans)readers. I argue that every translation act is–or should be–based, to some extent, on a n’zassa approach, which sees translation practice as a collaborative activity, and its product, a collective construct wherein writers, translators and readers are Meaning Weavers. Each text carries an embryo of such an encounter, which stems from and results in mutual influences. With regard to the relation ethnography-translation, Buzelin (2004, 2005), Ferreira (2014, 2017) and Wolf’s (2000) discussions prove fundamental. I conclude that Adiaffi’s n’zassa, read through the lens of Latour’s (2008) ANT, helps reduce information lost and gives the translator a type of immediate collective acceptance. It is only through dialogue between subjects and forms, between divergent and convergent choices in the practice of translation that one can strive for a real and inclusive knowledge economy.N’zassa: De un enfoque de traducción colaborativa a una construcción colectivaResumenSin duda, el enfoque etnográfico en la traducción literaria ofrece muchas posibilidades sin explorar. Si se considera a la traducción una búsqueda perpetua de posibilidad, la traducción dialógica consiste en librar contra el otro –sea su presencia física o metafísica– la batalla por el sentido. El enfoque n’zassa busca tanto reforzar la visibilidad del traductor como construir una relación de confianza con los (trans)lectores. Defiendo que todo acto traductivo está –o debería estar–basado en cierta medida en un enfoque n’zassa, que ve en la traducción una actividad colaborativa y en su producto una construcción colectiva, en la que los escritores, traductores y lectores son tejedores de sentido. Sobre la relación entre etnografía y traducción, los trabajos de Buzelin (2004, 2005), Ferreira (2014, 2017) y Wolf (2010) son fundamentales. Concluyo que la lectura del n’zassa adiaffiano, desde la perspectiva de la teoría del actor-red de Latour, ayuda a reducir la pérdida de información y le otorga al traductor una especie de aceptación colectiva inmediata. Solo a través del diálogo entre sujetos y formas, y entre decisiones divergentes o convergentes en la práctica traductiva, se puede esperar una economía real e inclusiva del conocimiento.Palabras clave: n’zassa, traducción colaborativa, construcción colectiva, dialogismo, enfoque etnográficoFecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 22/06/2019¿Cómo citar este artículo? N’zassa: from a collaborative translation approach to a collective construct. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2),","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134552087","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Las tretas del débil: la autotraducción como subversión lingüística patriarcal en la literatura de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré 弱者的诡计:波多黎各作家罗萨里奥ferre文学中作为父权语言颠覆的自我翻译
Pub Date : 2019-09-06 DOI: 10.17533/udea.mut.v12n2a07
Aurora Sambolín-Santiago
La subversión lingüística ha sido una herramienta rupturista para muchas escritoras y escritores en toda Latinoamérica en diferentes momentos de su historia, frente al canon literario y la homogenización de las diferentes identidades nacionales. En este contexto se analiza la literatura de Rosario Ferré, quien forma parte de la Generación del 70 puertorriqueña, que impulsó conceptualizaciones sobre identidades puertorriqueñas híbridas. Estas conceptualizaciones transgredieron la identidad nacional hispanófila que algunas instituciones y organizaciones políticas isleñas habían oficializado en contraposición a los intentos colonialistas de los Estados Unidos por asimilar lingüística y culturalmente a los puertorriqueños. Dentro de este contexto, el caso de la escritora Rosario Ferré es muy especial debido a su posición político-social, su particular incursión en el mercado literario estadounidense, al publicar en un inglés “contaminado” lingüística y culturalmente por el español, y su práctica subversiva de autotraducción sobre la que elegantemente se da el lujo de teorizar en una de las tramas de su novela The House on the Lagoon (1995), que se examina en este artículo.Fecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 12/07/2019¿Cómo citar este artículo? Sambolín-Santiago, A. (2019). Las tretas del débil: la autotraducción como subversión lingüística patriarcal en la literatura de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 475-499. doi: 10.27533/udea.mut.v12n1a07
在拉丁美洲历史的不同时期,面对文学经典和不同国家身份的同质化,语言颠覆已经成为许多作家的颠覆工具。本文分析了20世纪70年代波多黎各人罗萨里奥ferre的文学作品,她推动了波多黎各混合身份的概念化。这些概念化违背了一些岛屿政治机构和组织正式确立的亲西班牙民族身份,以反对美国殖民主义企图在语言和文化上同化波多黎各人。在联邦政府的资助下,作家Rosario Ferré是很特别的,因为其政治立场,特别是在袭击美国文学,出版市场,一个英国lingüística和文化上的“俗”、西班牙及其实施autotraducción颠覆就穿着它能猜想的奢侈是一个情节的小说The House on The蓝环礁(1995),本文所讨论的。收稿日期:30/04/2019收稿日期:12/07/2019如何引用本文?桑波林-圣地亚哥,A.(2019)。弱者的诡计:波多黎各作家罗萨里奥ferre文学中作为父权语言颠覆的自我翻译。比照。拉丁美洲翻译杂志,12(2),475-499。doi: 10.27533 / udea.mut.v12n1a07
{"title":"Las tretas del débil: la autotraducción como subversión lingüística patriarcal en la literatura de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré","authors":"Aurora Sambolín-Santiago","doi":"10.17533/udea.mut.v12n2a07","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a07","url":null,"abstract":"La subversión lingüística ha sido una herramienta rupturista para muchas escritoras y escritores en toda Latinoamérica en diferentes momentos de su historia, frente al canon literario y la homogenización de las diferentes identidades nacionales. En este contexto se analiza la literatura de Rosario Ferré, quien forma parte de la Generación del 70 puertorriqueña, que impulsó conceptualizaciones sobre identidades puertorriqueñas híbridas. Estas conceptualizaciones transgredieron la identidad nacional hispanófila que algunas instituciones y organizaciones políticas isleñas habían oficializado en contraposición a los intentos colonialistas de los Estados Unidos por asimilar lingüística y culturalmente a los puertorriqueños. Dentro de este contexto, el caso de la escritora Rosario Ferré es muy especial debido a su posición político-social, su particular incursión en el mercado literario estadounidense, al publicar en un inglés “contaminado” lingüística y culturalmente por el español, y su práctica subversiva de autotraducción sobre la que elegantemente se da el lujo de teorizar en una de las tramas de su novela The House on the Lagoon (1995), que se examina en este artículo.Fecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 12/07/2019¿Cómo citar este artículo? Sambolín-Santiago, A. (2019). Las tretas del débil: la autotraducción como subversión lingüística patriarcal en la literatura de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 475-499. doi: 10.27533/udea.mut.v12n1a07","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128036894","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Iranian Amateur Subtitling Apparatus: A Qualitative Investigation 伊朗业余字幕装置:定性调查
Pub Date : 2019-09-06 DOI: 10.17533/udea.mut.v12n2a05
Saeed Ameri, M. Khoshsaligheh
The number of studies addressing non-professional or amateur subtitling or fansubbing has increasingly multiplied over the past years, underlying its relevance in the present world. This is partly because a growing number of audiences worldwide now watch TV series and films with subtitles by amateur subtitlers, which are freely shared online, and Iranian viewers are certainly included. In Iran, to get around the “cultural gate-keeping” policy advocated and strictly enforced by the state in the national media system, from the early 2010s onward, numerous Persian-language websites have embarked on a new initiative whereby original, especially American tv series and films are made available for download together with their Persian subtitles. Despite the upsurge of this phenomenon in the Iranian context, there is limited literature and research on Persian non-professional subtitling. To fill this knowledge gap, this article aims to examine and analyze the different practices that are closely associated with Persian amateur subtitling. This includes building a profile of Iranian amateur subtitlers, along with an account of their working process, followed by a description of fansubbed products. The data are gathered using an open-ended questionnaire with a criterion sample of Iranian non-professional subtitlers, a survey of Iran-based video and subtitle sharing websites, and a close examination of the common features found in fansubbed Persian products, including reading speed and fansubbers’ experimentation with the original.El sistema de subtitulación aficionada iraní: Una investigación cualitativaResumenLa cantidad de estudios que abordan la subtitulación no profesional o aficionada, o fansubbing, se ha multiplicado en los últimos años, lo que subraya su relevancia en el mundo actual. Esto se debe en parte a que un número creciente de espectadores en todo el mundo ahora ve series de televisión y películas con subtítulos compartidos en línea por subtituladores no profesionales e Irán no es una excepción. Desde principios de 2010 en adelante, en Irán, numerosos sitios web en lengua persa se han embarcado en una nueva iniciativa para sortear la política de "filtrado cultural" —defendida y dirigida estrictamente por el Estado en el sistema de medios de comunicación nacional—, en la cual series y películas, especialmente estadounidenses, se comparten para descargar con subtítulos en persa. A pesar del aumento de este fenómeno en el contexto iraní, existe poca literatura e investigación sobre la subtitulación persa no profesional. Para llenar este vacío, este artículo busca examinar y analizar las diferentes prácticas estrechamente asociadas a la subtitulación persa. Esto incluye construir un perfil de los subtituladores no profesionales iraníes, junto a una descripción de su proceso de trabajo, seguida de una descripción de los productos subtitulados por aficionados. Los datos se recopilan mediante un cuestionario abierto con una muestra de criterios tom
在过去的几年里,针对非专业或业余字幕或粉丝字幕的研究数量越来越多,这表明它与当今世界的相关性。部分原因是全球越来越多的观众现在观看由业余字幕师提供字幕的电视剧和电影,这些内容在网上免费分享,当然也包括伊朗观众。在伊朗,为了避开国家媒体系统提倡并严格执行的“文化把关”政策,从2010年代初开始,许多波斯语网站开始了一项新举措,提供原创,特别是美国电视剧和电影的下载,并附带波斯语字幕。尽管这种现象在伊朗语境下兴起,但关于波斯语非专业字幕的文献和研究有限。为了填补这一知识空白,本文旨在研究和分析与波斯语业余字幕密切相关的不同做法。这包括建立一个伊朗业余字幕师的档案,以及他们工作过程的描述,然后是对粉丝字幕产品的描述。数据收集方法包括开放式问卷调查,选取伊朗非专业字幕编配者为标准样本,对伊朗视频和字幕分享网站进行调查,并仔细研究波斯语字幕产品的共同特征,包括阅读速度和粉丝对原文的尝试。El sistema de subtitulación aficionada iraní: Una investigación qualitativaresumen la cantidad de studios que abordan la subtitulación no professional o aficionada, o fansubbing, se ha multiplicado en los últimos años, lo que subraya su relevia en El mundo actual。要看到debe en parte a que un número creciente de espectadores en todo el mundo ahordo ve series de televisión y películas con subtítulos compartidos en línea por subtituladores no professionales e Irán no es una excepción。desdesprincios de 2010 en adelante, en Irán, numeroso sitios web en gugua person se and embarcado en unnueva inatiativa para sorsorla política de "filtrado cultural" - dirigida stristriente por Estado en el sistema de medios de comunicación national - en la series y películas,特别是estadoundses, se compten para descargar con subtítulos en person。一个pesar del auumento de este fenómeno en el contexto iraní,存在poca literature e investigación sobre la subtitulación person no professional。Para llener este vacío, este artículo busca examination similar as不同点prácticas estrechamente associadas a la subtitulación person。Esto包括构建和完善的产品替代品没有专业人士iraníes, junto和junto一个una descripción的产品加工过程,seguida和junto一个una descripción的产品替代品没有专业人士。Los datos se recilian mediante unestitionario abilabiles conuna muestra de criterios tomados de Los subtiuladores de professionales iraníes, Los sitsitos web para compaparte subtítulos by videos en Irán, Los examen detallado de las características comcomes and Los productos subtiulados or protiuladores a la lenguperson,包括la velocidad de lectures de la experimentación de Los subtiuladores爱好者conel original。Palabras clave: subtitulación no professional, subtitulación aficionada, subtituladores aficionada, subtitulación persa, IránFecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 30/06/2019¿Cómo citar este artículo?刘建军,刘建军,刘建军(2019)。伊朗业余字幕装置:定性调查。比照。拉丁美洲研究Traducción, 12(2), 433-453。doi: 10.27533 / udea.mut.v12n2a08
{"title":"Iranian Amateur Subtitling Apparatus: A Qualitative Investigation","authors":"Saeed Ameri, M. Khoshsaligheh","doi":"10.17533/udea.mut.v12n2a05","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a05","url":null,"abstract":"The number of studies addressing non-professional or amateur subtitling or fansubbing has increasingly multiplied over the past years, underlying its relevance in the present world. This is partly because a growing number of audiences worldwide now watch TV series and films with subtitles by amateur subtitlers, which are freely shared online, and Iranian viewers are certainly included. In Iran, to get around the “cultural gate-keeping” policy advocated and strictly enforced by the state in the national media system, from the early 2010s onward, numerous Persian-language websites have embarked on a new initiative whereby original, especially American tv series and films are made available for download together with their Persian subtitles. Despite the upsurge of this phenomenon in the Iranian context, there is limited literature and research on Persian non-professional subtitling. To fill this knowledge gap, this article aims to examine and analyze the different practices that are closely associated with Persian amateur subtitling. This includes building a profile of Iranian amateur subtitlers, along with an account of their working process, followed by a description of fansubbed products. The data are gathered using an open-ended questionnaire with a criterion sample of Iranian non-professional subtitlers, a survey of Iran-based video and subtitle sharing websites, and a close examination of the common features found in fansubbed Persian products, including reading speed and fansubbers’ experimentation with the original.El sistema de subtitulación aficionada iraní: Una investigación cualitativaResumenLa cantidad de estudios que abordan la subtitulación no profesional o aficionada, o fansubbing, se ha multiplicado en los últimos años, lo que subraya su relevancia en el mundo actual. Esto se debe en parte a que un número creciente de espectadores en todo el mundo ahora ve series de televisión y películas con subtítulos compartidos en línea por subtituladores no profesionales e Irán no es una excepción. Desde principios de 2010 en adelante, en Irán, numerosos sitios web en lengua persa se han embarcado en una nueva iniciativa para sortear la política de \"filtrado cultural\" —defendida y dirigida estrictamente por el Estado en el sistema de medios de comunicación nacional—, en la cual series y películas, especialmente estadounidenses, se comparten para descargar con subtítulos en persa. A pesar del aumento de este fenómeno en el contexto iraní, existe poca literatura e investigación sobre la subtitulación persa no profesional. Para llenar este vacío, este artículo busca examinar y analizar las diferentes prácticas estrechamente asociadas a la subtitulación persa. Esto incluye construir un perfil de los subtituladores no profesionales iraníes, junto a una descripción de su proceso de trabajo, seguida de una descripción de los productos subtitulados por aficionados. Los datos se recopilan mediante un cuestionario abierto con una muestra de criterios tom","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130593896","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 12
La colaboración entre futuros traductores: su impacto en las creencias de autoeficacia para traducir 未来译者之间的合作:对翻译自我效能信念的影响
Pub Date : 2019-09-06 DOI: 10.17533/udea.mut.v12n2a01
María del Mar Haro-Soler
Se presenta un estudio longitudinal de investigación-acción, cuyo objetivo general es identificar modos de desarrollar creencias de autoeficacia realistas por parte de los traductores en formación, lo que contribuirá a superar la dificultad que supone plasmar en objetivos didácticos las autopercepciones del traductor. El presente estudio persigue: a) analizar la influencia del trabajo colaborativo en las creencias de autoeficacia (confianza) de los estudiantes, y b) analizar las razones de esta influencia (ya sea positiva, negativa o nula). Para lograrlo, adoptamos un enfoque metodológico mixto basado en técnicas cualitativas, como la entrevista, el grupo de discusión y la observación en el aula; y cuantitativas, como la encuesta. Esta se materializó en un cuestionario que incluía la Escala de creencias de autoeficacia del traductor (Haro-Soler, 2018a), que los estudiantes completaron al comienzo y al final de la asignatura cuatrimestral en la que desarrollamos este estudio. Los resultados indican que el trabajo colaborativo favorece las creencias de autoeficacia para traducir, en general, y para tomar decisiones de traducción y trabajar con otros agentes en el proceso traductor, en particular.Fecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 30/06/2019¿Cómo citar este artículo?Haro-Soler, M. M. (2019). La colaboración entre futuros traductores: su impacto en las creencias de autoeficacia para traducir. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 330-356. doi: 10.27533/udea.mut.v12n2a01
本文提出了一项纵向行动研究,其总体目标是确定在培训中的译者中培养现实的自我效能信念的方法,这将有助于克服将译者的自我感知转化为教学目标的困难。本研究旨在:a)分析合作工作对学生自我效能信念(信任)的影响,b)分析这种影响的原因(积极、消极或零)。为了实现这一目标,我们采用了一种基于定性技术的混合方法,如访谈、讨论小组和课堂观察;和定量的,比如调查。这体现在一份问卷中,其中包括译者自我效能信念量表(Haro-Soler, 2018a),学生在我们开展本研究的四学期课程的开始和结束时完成了该问卷。研究结果表明,协作工作一般有利于自我效能信念的翻译,特别是在翻译过程中做出翻译决策和与其他主体合作。收稿日期:30/04/2019收稿日期:30/06/2019如何引用本文?Haro-Soler, m.m.(2019)。未来译者之间的合作:对翻译自我效能信念的影响。比照。拉丁美洲翻译杂志,12(2),330-356。doi: 10.27533 / udea.mut.v12n2a01
{"title":"La colaboración entre futuros traductores: su impacto en las creencias de autoeficacia para traducir","authors":"María del Mar Haro-Soler","doi":"10.17533/udea.mut.v12n2a01","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a01","url":null,"abstract":"Se presenta un estudio longitudinal de investigación-acción, cuyo objetivo general es identificar modos de desarrollar creencias de autoeficacia realistas por parte de los traductores en formación, lo que contribuirá a superar la dificultad que supone plasmar en objetivos didácticos las autopercepciones del traductor. El presente estudio persigue: a) analizar la influencia del trabajo colaborativo en las creencias de autoeficacia (confianza) de los estudiantes, y b) analizar las razones de esta influencia (ya sea positiva, negativa o nula). Para lograrlo, adoptamos un enfoque metodológico mixto basado en técnicas cualitativas, como la entrevista, el grupo de discusión y la observación en el aula; y cuantitativas, como la encuesta. Esta se materializó en un cuestionario que incluía la Escala de creencias de autoeficacia del traductor (Haro-Soler, 2018a), que los estudiantes completaron al comienzo y al final de la asignatura cuatrimestral en la que desarrollamos este estudio. Los resultados indican que el trabajo colaborativo favorece las creencias de autoeficacia para traducir, en general, y para tomar decisiones de traducción y trabajar con otros agentes en el proceso traductor, en particular.Fecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 30/06/2019¿Cómo citar este artículo?Haro-Soler, M. M. (2019). La colaboración entre futuros traductores: su impacto en las creencias de autoeficacia para traducir. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 330-356. doi: 10.27533/udea.mut.v12n2a01","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"78 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122648203","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activista tseltal, nahuatl和少数西班牙语的圣经礼拜仪式翻译标准:一个激进的翻译范式
Pub Date : 2019-09-06 DOI: 10.17533/udea.mut.v12n2a02
Lilia Irlanda Villegas Salas, Gunther Dietz
El objetivo de este artículo de investigación original es problematizar el fenómeno del reconocimiento y la revitalización de las lenguas indígenas y minoritarias que tiene lugar en México, Latinoamérica y Estados Unidos como resultado del impulso programático originado en la Iglesia Católica para traducir textos litúrgicos y bíblicos con la participación de las comunidades originarias. En específico, consideramos los criterios de traducción de los equipos lingüísticos conformados por hablantes originarios que han trabajado con las lenguas tseltal y náhuatl, en un periodo que abarca los últimos 40 y 6 años, respectivamente, y los cotejamos con los criterios seguidos por el equipo lingüístico que ha trabajado en los últimos 14 años con el español como lengua minoritaria en los Estados Unidos. La metodología analítica es de carácter contrastivo-comparatista, basada en observación crítica en campo, entrevistas a personajes clave y estudio de documentos de primera mano emanados de los talleres del Equipo Nacional de Traductores del Náhuatl realizados entre 2017 y 2018, así como del Encuentro de Traductores de la Biblia y la Liturgia a los Idiomas Indígenas convocado por la Conferencia del Episcopado Mexicano (CEM) en 2018. Nuestra problematización de la traducción cultural, como actividad central de una lucha por la dignificación de grupos étnicos es vista desde los lentes de la decolonialidad latinoamericana y una teología india que nosotros enmarcamos en una teología poscolonial. El papel agencial de la CEM, las asimetrías formativas de los traductores, la libertad organizativa, la necesidad de establecer procesos y criterios de traducción, así como los puntos de encuentro y disenso en ellos son los principales resultados que se reportan.Nuestra problematización de la traducción cultural, como actividad central de una lucha por la dignificación de grupos étnicos es vista desde los lentes de la decolonialidad latinoamericana y una teología india que nosotros enmarcamos en una teología poscolonial. El papel agencial de la CEM, las asimetrías formativas de los traductores, la libertad organizativa, la necesidad de establecer procesos y criterios de traducción, así como los puntos de encuentro y disenso en ellos, son los principales resultados que se reportan.Fecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 22/06/2019¿Cómo citar este artículo?Villegas-Salas, L. I. y Dietz, G. (2019). Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activista. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 357-385. doi: 10.27533/udea.mut.v12n2a02
原始研究本文的目标是纠缠现象的认识和振兴土著和少数民族语言在墨西哥举办拉丁美洲和美国由于动力方案起源于天主教圣经翻译和文本与土著社区的参与。是精确的,我们认为,各球队翻译标准lingüísticos由原住民曾与乌拉尔语系tseltal tepehua时期涵盖过去40岁和6岁,分别同标准之后,我们把设备lingüístico曾在过去14年中美国非西班牙语的少数民族语言。分析方法contrastivo-comparatista性质,是基于关键领域、关键人物访谈和观察研究的第一手文件翻译国民团队研讨会进行的tepehua 2017年至2018年,以及圣经译者和礼仪重聚召开的土著语文墨西哥主教团(2018)在希腊外交部长会议。我们对文化翻译作为争取民族尊严斗争的中心活动的质疑,是从拉丁美洲非殖民化和印度神学的角度来看待的,我们将其置于后殖民神学的框架内。报告的主要结果是CEM的管理作用、翻译人员培训的不对称、组织自由、建立翻译过程和标准的需要,以及在这些过程和标准中的会面和分歧点。我们对文化翻译作为争取民族尊严斗争的中心活动的质疑,是从拉丁美洲非殖民化和印度神学的角度来看待的,我们将其置于后殖民神学的框架内。报告的主要结果是CEM的管理作用、翻译人员培训的不对称、组织自由、建立翻译过程和标准的需要,以及在这些过程和标准中的会面和分歧点。收稿日期:30/04/2019收稿日期:22/06/2019如何引用本文?维勒加斯-萨拉斯,L. I.和迪茨,G.(2019)。翻译成tseltal, nahuatl和少数西班牙语的圣经礼拜仪式标准:一个激进的翻译范例。比照。拉丁美洲翻译杂志,12(2),357-385。doi: 10.27533 / udea.mut.v12n2a02
{"title":"Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activista","authors":"Lilia Irlanda Villegas Salas, Gunther Dietz","doi":"10.17533/udea.mut.v12n2a02","DOIUrl":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a02","url":null,"abstract":"El objetivo de este artículo de investigación original es problematizar el fenómeno del reconocimiento y la revitalización de las lenguas indígenas y minoritarias que tiene lugar en México, Latinoamérica y Estados Unidos como resultado del impulso programático originado en la Iglesia Católica para traducir textos litúrgicos y bíblicos con la participación de las comunidades originarias. En específico, consideramos los criterios de traducción de los equipos lingüísticos conformados por hablantes originarios que han trabajado con las lenguas tseltal y náhuatl, en un periodo que abarca los últimos 40 y 6 años, respectivamente, y los cotejamos con los criterios seguidos por el equipo lingüístico que ha trabajado en los últimos 14 años con el español como lengua minoritaria en los Estados Unidos. La metodología analítica es de carácter contrastivo-comparatista, basada en observación crítica en campo, entrevistas a personajes clave y estudio de documentos de primera mano emanados de los talleres del Equipo Nacional de Traductores del Náhuatl realizados entre 2017 y 2018, así como del Encuentro de Traductores de la Biblia y la Liturgia a los Idiomas Indígenas convocado por la Conferencia del Episcopado Mexicano (CEM) en 2018. Nuestra problematización de la traducción cultural, como actividad central de una lucha por la dignificación de grupos étnicos es vista desde los lentes de la decolonialidad latinoamericana y una teología india que nosotros enmarcamos en una teología poscolonial. El papel agencial de la CEM, las asimetrías formativas de los traductores, la libertad organizativa, la necesidad de establecer procesos y criterios de traducción, así como los puntos de encuentro y disenso en ellos son los principales resultados que se reportan.Nuestra problematización de la traducción cultural, como actividad central de una lucha por la dignificación de grupos étnicos es vista desde los lentes de la decolonialidad latinoamericana y una teología india que nosotros enmarcamos en una teología poscolonial. El papel agencial de la CEM, las asimetrías formativas de los traductores, la libertad organizativa, la necesidad de establecer procesos y criterios de traducción, así como los puntos de encuentro y disenso en ellos, son los principales resultados que se reportan.Fecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 22/06/2019¿Cómo citar este artículo?Villegas-Salas, L. I. y Dietz, G. (2019). Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activista. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 357-385. doi: 10.27533/udea.mut.v12n2a02","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131440079","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1