首页 > 最新文献

Comparative Legilinguistics最新文献

英文 中文
Definition as a Genre in Three Legal Systems: A Comparative Analysis 定义作为一种体裁在三大法系中的比较分析
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.2478/cl-2020-0012
Virginia Vecchiato
Abstract This paper aims at comparing the definition of ‘trademark’ in three different legal systems – EU law, international law and US common law – in order to identify the discoursal, generic and textual characteristics of definition as a genre. The selected corpus of analysis is made up of three definitions from EU Regulation 2017/1001, WTO Agreement on Trade-Related aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) and US Lanham Act (sec.45) and of several US cases from 1926 to 2019. The theoretical framework within which the analysis is carried out is the seminal work on definition as carried out by Richard Robinson (1954) and Harris and Hutton (2007). The approach is mainly linguistic, though a historical excursus on the concept of definition is provided as a necessary introductory premise. The findings demonstrate that EU legal texts are characterised by a hybrid style (Robertson 2010) which results from the combination of common law and civil law textual features. The analysis of the definitional sections here displayed supports this point and confirms that EU term formation and definition are text-driven (Šarčević 2016). EU legal texts in their English version originate from the dynamic combination of two aspects: one connected to EU legal English – which is not common law English – and one connected to matters of terminology, syntax and general structure which has a French origin.
摘要本文旨在比较三个不同法系——欧盟法、国际法和美国普通法中“商标”的定义,以确定定义作为一种体裁的话语特征、一般特征和文本特征。选定的分析语料库由欧盟法规2017/1001、世界贸易组织《与贸易有关的知识产权协定》(TRIPS)和美国《兰哈姆法案》(第45条)中的三个定义以及1926年至2019年的几个美国案例组成。进行分析的理论框架是Richard Robinson(1954)和Harris and Hutton(2007)在定义方面的开创性工作。这种方法主要是语言学的,尽管作为必要的介绍前提,提供了关于定义概念的历史考察。研究结果表明,欧盟法律文本的特点是混合风格(Robertson 2010),这是英美法系和大陆法系文本特征结合的结果。对这里显示的定义部分的分析支持了这一点,并证实了欧盟术语的形成和定义是文本驱动的(Šarčević 2016)。欧盟法律文本的英文版本源于两个方面的动态结合:一个与欧盟法律英语有关-这不是普通法英语-另一个与术语,语法和一般结构有关,这源于法国。
{"title":"Definition as a Genre in Three Legal Systems: A Comparative Analysis","authors":"Virginia Vecchiato","doi":"10.2478/cl-2020-0012","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/cl-2020-0012","url":null,"abstract":"Abstract This paper aims at comparing the definition of ‘trademark’ in three different legal systems – EU law, international law and US common law – in order to identify the discoursal, generic and textual characteristics of definition as a genre. The selected corpus of analysis is made up of three definitions from EU Regulation 2017/1001, WTO Agreement on Trade-Related aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) and US Lanham Act (sec.45) and of several US cases from 1926 to 2019. The theoretical framework within which the analysis is carried out is the seminal work on definition as carried out by Richard Robinson (1954) and Harris and Hutton (2007). The approach is mainly linguistic, though a historical excursus on the concept of definition is provided as a necessary introductory premise. The findings demonstrate that EU legal texts are characterised by a hybrid style (Robertson 2010) which results from the combination of common law and civil law textual features. The analysis of the definitional sections here displayed supports this point and confirms that EU term formation and definition are text-driven (Šarčević 2016). EU legal texts in their English version originate from the dynamic combination of two aspects: one connected to EU legal English – which is not common law English – and one connected to matters of terminology, syntax and general structure which has a French origin.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46320562","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Dear Emma…”. Genre Overlapping and Register Variation in the English and Italian Version of Sergio Marchionne’s Letter to Confindustria “亲爱的艾玛……”。塞尔吉奥·马尔基翁内致工业信函英、意两译本的体裁重叠与语域变异
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.2478/cl-2020-0011
Pietro Manzella
Abstract The aim of this paper is to examine whether genre overlapping and register variation have implications in terms of translation outcomes. To this end, the English and the Italian version of the letter sent by Sergio Marchionne to the President of Confindustria – Italy’s most important employers’ organisation – will be analysed. The decision to investigate Marchionne’s statement is based on the fact that this is a letter disseminated as a press release, which also contains highly-technical terminology pertaining to the discourse of Employment Relations (ER). It is stressed that a number of issues arise when deciding which genre and register to use when translating specialised texts. It is argued that genre overlapping and register variation affect the texts in English and Italian in important respects, leading to different perceptions on the part of the target audience.
摘要本文的目的是考察体裁重叠和语域变异是否对翻译结果有影响。为此,将对Sergio Marchionne给意大利最重要的雇主组织Confindustria主席的信的英文版和意大利文版进行分析。决定调查Marchionne的声明是基于这样一个事实,即这是一封以新闻稿形式传播的信,其中还包含与就业关系(ER)相关的高度技术性术语。需要强调的是,在决定翻译专业文本时使用哪种类型和语域时,会出现许多问题。有人认为,体裁重叠和语域变异在很大程度上影响了英语和意大利语文本,导致目标受众的认知不同。
{"title":"“Dear Emma…”. Genre Overlapping and Register Variation in the English and Italian Version of Sergio Marchionne’s Letter to Confindustria","authors":"Pietro Manzella","doi":"10.2478/cl-2020-0011","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/cl-2020-0011","url":null,"abstract":"Abstract The aim of this paper is to examine whether genre overlapping and register variation have implications in terms of translation outcomes. To this end, the English and the Italian version of the letter sent by Sergio Marchionne to the President of Confindustria – Italy’s most important employers’ organisation – will be analysed. The decision to investigate Marchionne’s statement is based on the fact that this is a letter disseminated as a press release, which also contains highly-technical terminology pertaining to the discourse of Employment Relations (ER). It is stressed that a number of issues arise when deciding which genre and register to use when translating specialised texts. It is argued that genre overlapping and register variation affect the texts in English and Italian in important respects, leading to different perceptions on the part of the target audience.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47605572","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Discourse Analysis of News Media Articles on the Polish ‘Rule of Law Crisis’ 波兰“法治危机”新闻媒体文章的话语分析
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.2478/cl-2020-0010
Stephen Dersley
Abstract The article identifies the discursive characteristics of news media texts covering Poland’s ‘constitutional crisis’. Following the conception of discourse presented in Laclau and Mouffe (1985), i.e. as an articulatory practice that conveys meaning through a structured system of positions and differences, the article highlights some features of English-language news media texts (e.g. from the Guardian, Telegraph, Economist, Financial Times, New York Times, Washington Post) that can be described as typical. The following features are identified: a lecturing tone, the use of structural oppositions, immediate rebuttals, misrepresentation, appeals to expertise, and the sovereignty taboo. These features are diagnosed as contributing to the narrow discursive range covered by news articles. To shed light on this narrow range, the article presents three conflicting positions from Polish legal theory that address the issues of constitutional courts, the rule of law and national sovereignty: Ryszard Piotrowki’s legal constitutionalism, Paweł Bała and Adam Wielomski’s Schmitt-inspired position, and Adam Sulikowski’s reading of the constitutional courts as an instrument of hegemonic discourse. In the conclusion it is suggested that news media discourse would benefit from demonstrating a greater awareness of other discourses, and from developing a more generous, balanced approach to presenting and addressing their claims.
摘要本文指出了报道波兰“宪法危机”的新闻媒体文本的话语特征。根据Laclau和Mouffe(1985)提出的话语概念,即通过一个结构化的立场和差异系统来传达意义的发音实践,本文强调了英语新闻媒体文本(例如来自《卫报》、《电讯报》、《经济学人》、《金融时报》、《纽约时报》和《华盛顿邮报》)的一些典型特征。确定了以下特征:说教语气、使用结构对立、立即反驳、失实陈述、诉诸专业知识和主权禁忌。这些特征被诊断为导致新闻文章所涵盖的话语范围狭窄。为了阐明这一狭窄的范围,本文提出了波兰法学理论中关于宪法法院、法治和国家主权问题的三个相互冲突的立场:Ryszard Piotrowki的法律宪政、PawełBał; a和Adam Wielomski受施密特启发的立场,以及亚当·苏利科夫斯基将宪法法院解读为霸权话语的工具。在结论中,我们认为新闻媒体话语将受益于对其他话语的更大认识,以及发展一种更慷慨、更平衡的方法来表达和解决他们的主张。
{"title":"A Discourse Analysis of News Media Articles on the Polish ‘Rule of Law Crisis’","authors":"Stephen Dersley","doi":"10.2478/cl-2020-0010","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/cl-2020-0010","url":null,"abstract":"Abstract The article identifies the discursive characteristics of news media texts covering Poland’s ‘constitutional crisis’. Following the conception of discourse presented in Laclau and Mouffe (1985), i.e. as an articulatory practice that conveys meaning through a structured system of positions and differences, the article highlights some features of English-language news media texts (e.g. from the Guardian, Telegraph, Economist, Financial Times, New York Times, Washington Post) that can be described as typical. The following features are identified: a lecturing tone, the use of structural oppositions, immediate rebuttals, misrepresentation, appeals to expertise, and the sovereignty taboo. These features are diagnosed as contributing to the narrow discursive range covered by news articles. To shed light on this narrow range, the article presents three conflicting positions from Polish legal theory that address the issues of constitutional courts, the rule of law and national sovereignty: Ryszard Piotrowki’s legal constitutionalism, Paweł Bała and Adam Wielomski’s Schmitt-inspired position, and Adam Sulikowski’s reading of the constitutional courts as an instrument of hegemonic discourse. In the conclusion it is suggested that news media discourse would benefit from demonstrating a greater awareness of other discourses, and from developing a more generous, balanced approach to presenting and addressing their claims.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43372056","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Prototype Theory in the Judicial Practice of the Court of Justice of the European Union. A Case Study 原型理论在欧盟法院司法实践中的应用。案例研究
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.2478/cl-2020-0013
M. Zeifert
Abstract Prototype theory is a semantic theory according to which the membership of conceptual categories is based not on a list of criterial features, but rather on the similarity to the most representative member of the category. Consequently, conceptual categories may lack classical definitions and rigid boundaries. This article supports the claims, already made by other scholars working in the field, that prototype theory may greatly augment our understanding of legal (i.e. statutory, judicial) interpretation. Legal provisions are traditionally written as classical definitions, but they are rarely applied that way. Statutory concepts tend to be interpreted with a great deal of flexibility, using a wide array of extra-textual factors. This is especially true for the case law of the Court of Justice of the European Union, which has to deal with the challenges of the multilingual, supranational law of the European Union.
原型理论是一种语义理论,根据该理论,概念范畴的隶属关系不是基于一系列标准特征,而是基于与该范畴中最具代表性的成员的相似性。因此,概念范畴可能缺乏经典定义和严格的边界。这篇文章支持了在该领域工作的其他学者已经提出的主张,即原型理论可以极大地增强我们对法律(即法定、司法)解释的理解。传统上,法律条文被写成经典定义,但它们很少以这种方式应用。对法定概念的解释往往具有很大的灵活性,使用了大量的文本外因素。欧洲联盟法院的判例法尤其如此,因为它必须应对欧洲联盟多语言、超国家法律的挑战。
{"title":"Prototype Theory in the Judicial Practice of the Court of Justice of the European Union. A Case Study","authors":"M. Zeifert","doi":"10.2478/cl-2020-0013","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/cl-2020-0013","url":null,"abstract":"Abstract Prototype theory is a semantic theory according to which the membership of conceptual categories is based not on a list of criterial features, but rather on the similarity to the most representative member of the category. Consequently, conceptual categories may lack classical definitions and rigid boundaries. This article supports the claims, already made by other scholars working in the field, that prototype theory may greatly augment our understanding of legal (i.e. statutory, judicial) interpretation. Legal provisions are traditionally written as classical definitions, but they are rarely applied that way. Statutory concepts tend to be interpreted with a great deal of flexibility, using a wide array of extra-textual factors. This is especially true for the case law of the Court of Justice of the European Union, which has to deal with the challenges of the multilingual, supranational law of the European Union.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42552814","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Therapeutic Jurisprudence and Linguistic Rights: Beyond Access to Care 治疗法学与语言权利:超越获得护理
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-09-01 DOI: 10.14746/cl.2020.43.1
Nicholas Léger-Riopel
Abstract Therapeutic jurisprudence is an interdisciplinary examination on the effect of the law on the mental and emotional health of those implicated in the judicial process. It concentrates primarily on the psychological impact of legal rules and procedures, as well as on the behaviour of legal players. TJ is a tool not often used in the promotion of linguistic rights. Endowed with a double mission, both normative and descriptive, TJ makes it possible to measure the impact of health incidences. In providing legal reformers with more precise tools to assess the health impacts of new linguistic rights standards TJ offers such a path of implementation of linguistic rights – not only from the formal point of view, but by keeping in mind their actual effectiveness – integrating law and languages in a way to mitigate their consequences on a population’s health.
摘要治疗法学是一门跨学科的研究,研究法律对司法过程中涉案人员的心理和情感健康的影响。它主要集中于法律规则和程序的心理影响,以及法律参与者的行为。TJ是一种不常用于促进语言权利的工具。TJ具有规范性和描述性的双重使命,使衡量健康事件的影响成为可能。TJ为法律改革者提供了更精确的工具来评估新的语言权利标准对健康的影响,这为语言权利的实施提供了一条途径——不仅从形式的角度,而且通过牢记其实际有效性——将法律和语言相结合,以减轻其对人群健康的影响。
{"title":"Therapeutic Jurisprudence and Linguistic Rights: Beyond Access to Care","authors":"Nicholas Léger-Riopel","doi":"10.14746/cl.2020.43.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/cl.2020.43.1","url":null,"abstract":"Abstract Therapeutic jurisprudence is an interdisciplinary examination on the effect of the law on the mental and emotional health of those implicated in the judicial process. It concentrates primarily on the psychological impact of legal rules and procedures, as well as on the behaviour of legal players. TJ is a tool not often used in the promotion of linguistic rights. Endowed with a double mission, both normative and descriptive, TJ makes it possible to measure the impact of health incidences. In providing legal reformers with more precise tools to assess the health impacts of new linguistic rights standards TJ offers such a path of implementation of linguistic rights – not only from the formal point of view, but by keeping in mind their actual effectiveness – integrating law and languages in a way to mitigate their consequences on a population’s health.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44816221","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Comparative Element in Comparative Legal Linguistics 比较法律语言学中的比较要素
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-09-01 DOI: 10.14746/cl.2020.43.3
Marcus Galdia
Abstract Fundamental legal-linguistic research includes next to monolingual approaches to the legal language also comparative approaches. Meanwhile, the epistemic value of comparative approaches is unclear in legal linguistics. Therefore, in this article different legal-linguistic comparative approaches will be scrutinized, and their perspectives made operational in legal linguistics. Especially, the traditional analysis of legal terminology gains momentum here in the context of discursive comparative approaches. The multilingual origins and the intertextual mode of existence and development of the legal language are identified as its characteristic features. They also shape processes in which the language of the global law emerges in the contemporary social reality.
摘要法律语言学基础研究包括法律语言的单语研究方法和比较研究方法。同时,比较方法的认识价值在法律语言学中并不明确。因此,本文将考察不同的法律语言学比较方法,并将其观点运用到法律语言学中。特别是,在话语比较方法的背景下,传统的法律术语分析在这里获得了动力。法律语言的多语言起源和互文存在与发展模式是其特征。它们还塑造了全球法律语言在当代社会现实中出现的过程。
{"title":"The Comparative Element in Comparative Legal Linguistics","authors":"Marcus Galdia","doi":"10.14746/cl.2020.43.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/cl.2020.43.3","url":null,"abstract":"Abstract Fundamental legal-linguistic research includes next to monolingual approaches to the legal language also comparative approaches. Meanwhile, the epistemic value of comparative approaches is unclear in legal linguistics. Therefore, in this article different legal-linguistic comparative approaches will be scrutinized, and their perspectives made operational in legal linguistics. Especially, the traditional analysis of legal terminology gains momentum here in the context of discursive comparative approaches. The multilingual origins and the intertextual mode of existence and development of the legal language are identified as its characteristic features. They also shape processes in which the language of the global law emerges in the contemporary social reality.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42188758","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Legal and Illegal Approach in Determining Terminological Equivalents in the Process of Translation on the Example of Selected Law Acts 翻译过程中确定术语等值的合法与非法途径——以《法律行为选择》为例
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-09-01 DOI: 10.14746/cl.2020.43.4
Łukasz Iluk
Abstract Authors of translations of legal codes do not usually inform about their approach to solving translational problems. One of the reasons is the firm belief in the need for a faithful and thus literal translation of the output text. This unlawful approach creates a field for unfounded creation of so-called Equivalent terminology. Consequently, translations contain expressions whose meanings in the target language are incomprehensible or cannot be determined by reference to the doctrine or case-law. A legal approach based on subject knowledge and a precise methodology for determining interlingua equivalents eliminates the problems arising from a non-lawful approach. In the analytical part of the article there is presented a methodology of the legal approach to solving translational problems and the method of its practical application.
摘要法典翻译的作者通常不会告知他们解决翻译问题的方法。其中一个原因是坚定地认为需要对输出文本进行忠实的直译。这种非法的做法为毫无根据地创造所谓等效术语创造了条件。因此,译文中包含的表达在目的语中的含义是无法理解的,或者无法通过参考理论或判例法来确定。以学科知识为基础的法律方法和确定语间等值物的精确方法消除了非法方法所产生的问题。在文章的分析部分,提出了解决翻译问题的法律途径的方法论及其实际应用方法。
{"title":"Legal and Illegal Approach in Determining Terminological Equivalents in the Process of Translation on the Example of Selected Law Acts","authors":"Łukasz Iluk","doi":"10.14746/cl.2020.43.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/cl.2020.43.4","url":null,"abstract":"Abstract Authors of translations of legal codes do not usually inform about their approach to solving translational problems. One of the reasons is the firm belief in the need for a faithful and thus literal translation of the output text. This unlawful approach creates a field for unfounded creation of so-called Equivalent terminology. Consequently, translations contain expressions whose meanings in the target language are incomprehensible or cannot be determined by reference to the doctrine or case-law. A legal approach based on subject knowledge and a precise methodology for determining interlingua equivalents eliminates the problems arising from a non-lawful approach. In the analytical part of the article there is presented a methodology of the legal approach to solving translational problems and the method of its practical application.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67365129","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Testing Out Translation Universals in Legal Translation: Quantitative Insights From A Parallel Corpus of Spanish Constitutional Court’s Judgments Translated Into English 检验法律翻译中的翻译普遍性——来自西班牙宪法法院判决英译本的定量分析
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-09-01 DOI: 10.2478/cl-2020-0007
Gianluca Pontrandolfo
Abstract Research into ‘translation universals’ in legal translation is a relatively new field, which still needs to be expanded with further empirical studies. The few studies conducted so far fall into two main categories: a) analyses that explore the typical features of European legalese as translated language against national legal language; b) studies based on corpora of national legal language translated into other national languages. The present paper is framed within the second category and aims at contributing to the academic debate on translation universals applied to legal language; more specifically, it aims at testing the methodology adopted to study translation universals on a bilingual parallel corpus of judgments delivered by the Spanish Constitutional Court (Tribunal Constitucional, TC) translated for informative purposes into English. The corpus-based analysis, carried out mainly quantitatively, includes the comparison with a larger corpus of original judgments delivered by the UK Supreme Court (UKSC) with the final objective of testing some indicators of simplification, explicitation, normalisation, levelling out, interference, untypical collocation. Preliminary results are promising, even though it is not possible to identify robust and homogeneous trends.
法律翻译中的“翻译共性”研究是一个比较新的研究领域,还需要进一步的实证研究来拓展。迄今为止所做的为数不多的研究主要分为两大类:a)对比各国法律语言,探讨欧洲法律术语作为翻译语言的典型特征;B)基于翻译成其他民族语言的民族法律语言语料库的研究。本文是在第二类框架内,旨在促进翻译普遍适用于法律语言的学术辩论;更具体地说,它的目的是测试为提供资料而翻译成英文的西班牙宪法法院(Tribunal Constitutional, TC)判决的双语平行语料库所采用的研究翻译普遍性的方法。基于语料库的分析主要是定量进行的,包括与英国最高法院(UKSC)提供的更大的原始判决语料库进行比较,最终目的是测试简化、阐明、规范化、平化、干扰、非典型搭配等一些指标。初步结果是有希望的,尽管不可能确定强劲和均匀的趋势。
{"title":"Testing Out Translation Universals in Legal Translation: Quantitative Insights From A Parallel Corpus of Spanish Constitutional Court’s Judgments Translated Into English","authors":"Gianluca Pontrandolfo","doi":"10.2478/cl-2020-0007","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/cl-2020-0007","url":null,"abstract":"Abstract Research into ‘translation universals’ in legal translation is a relatively new field, which still needs to be expanded with further empirical studies. The few studies conducted so far fall into two main categories: a) analyses that explore the typical features of European legalese as translated language against national legal language; b) studies based on corpora of national legal language translated into other national languages. The present paper is framed within the second category and aims at contributing to the academic debate on translation universals applied to legal language; more specifically, it aims at testing the methodology adopted to study translation universals on a bilingual parallel corpus of judgments delivered by the Spanish Constitutional Court (Tribunal Constitucional, TC) translated for informative purposes into English. The corpus-based analysis, carried out mainly quantitatively, includes the comparison with a larger corpus of original judgments delivered by the UK Supreme Court (UKSC) with the final objective of testing some indicators of simplification, explicitation, normalisation, levelling out, interference, untypical collocation. Preliminary results are promising, even though it is not possible to identify robust and homogeneous trends.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42709176","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Therapeutic Jurisprudence and Linguistic Rights: Beyond Access to Care 治疗法学与语言权利:超越获得护理
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-09-01 DOI: 10.2478/cl-2020-0006
Nicholas Léger-Riopel
Abstract Therapeutic jurisprudence is an interdisciplinary examination on the effect of the law on the mental and emotional health of those implicated in the judicial process. It concentrates primarily on the psychological impact of legal rules and procedures, as well as on the behaviour of legal players. TJ is a tool not often used in the promotion of linguistic rights. Endowed with a double mission, both normative and descriptive, TJ makes it possible to measure the impact of health incidences. In providing legal reformers with more precise tools to assess the health impacts of new linguistic rights standards TJ offers such a path of implementation of linguistic rights – not only from the formal point of view, but by keeping in mind their actual effectiveness – integrating law and languages in a way to mitigate their consequences on a population’s health.
摘要治疗法学是一门跨学科的研究,研究法律对司法过程中涉案人员的心理和情感健康的影响。它主要集中于法律规则和程序的心理影响,以及法律参与者的行为。TJ是一种不常用于促进语言权利的工具。TJ具有规范性和描述性的双重使命,使衡量健康事件的影响成为可能。TJ为法律改革者提供了更精确的工具来评估新的语言权利标准对健康的影响,这为语言权利的实施提供了一条途径——不仅从形式的角度,而且通过牢记其实际有效性——将法律和语言相结合,以减轻其对人群健康的影响。
{"title":"Therapeutic Jurisprudence and Linguistic Rights: Beyond Access to Care","authors":"Nicholas Léger-Riopel","doi":"10.2478/cl-2020-0006","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/cl-2020-0006","url":null,"abstract":"Abstract Therapeutic jurisprudence is an interdisciplinary examination on the effect of the law on the mental and emotional health of those implicated in the judicial process. It concentrates primarily on the psychological impact of legal rules and procedures, as well as on the behaviour of legal players. TJ is a tool not often used in the promotion of linguistic rights. Endowed with a double mission, both normative and descriptive, TJ makes it possible to measure the impact of health incidences. In providing legal reformers with more precise tools to assess the health impacts of new linguistic rights standards TJ offers such a path of implementation of linguistic rights – not only from the formal point of view, but by keeping in mind their actual effectiveness – integrating law and languages in a way to mitigate their consequences on a population’s health.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48806444","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Legal and Illegal Approach in Determining Terminological Equivalents in the Process of Translation on the Example of Selected Law Acts 翻译过程中确定术语等值的合法与非法途径——以《法律行为选择》为例
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-09-01 DOI: 10.2478/cl-2020-0009
Łukasz Iluk
Abstract Authors of translations of legal codes do not usually inform about their approach to solving translational problems. One of the reasons is the firm belief in the need for a faithful and thus literal translation of the output text. This unlawful approach creates a field for unfounded creation of so-called Equivalent terminology. Consequently, translations contain expressions whose meanings in the target language are incomprehensible or cannot be determined by reference to the doctrine or case-law. A legal approach based on subject knowledge and a precise methodology for determining interlingua equivalents eliminates the problems arising from a non-lawful approach. In the analytical part of the article there is presented a methodology of the legal approach to solving translational problems and the method of its practical application.
摘要法典翻译的作者通常不会告知他们解决翻译问题的方法。其中一个原因是坚定地认为需要对输出文本进行忠实的直译。这种非法的做法为毫无根据地创造所谓等效术语创造了条件。因此,译文中包含的表达在目的语中的含义是无法理解的,或者无法通过参考理论或判例法来确定。以学科知识为基础的法律方法和确定语间等值物的精确方法消除了非法方法所产生的问题。在文章的分析部分,提出了解决翻译问题的法律途径的方法论及其实际应用方法。
{"title":"Legal and Illegal Approach in Determining Terminological Equivalents in the Process of Translation on the Example of Selected Law Acts","authors":"Łukasz Iluk","doi":"10.2478/cl-2020-0009","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/cl-2020-0009","url":null,"abstract":"Abstract Authors of translations of legal codes do not usually inform about their approach to solving translational problems. One of the reasons is the firm belief in the need for a faithful and thus literal translation of the output text. This unlawful approach creates a field for unfounded creation of so-called Equivalent terminology. Consequently, translations contain expressions whose meanings in the target language are incomprehensible or cannot be determined by reference to the doctrine or case-law. A legal approach based on subject knowledge and a precise methodology for determining interlingua equivalents eliminates the problems arising from a non-lawful approach. In the analytical part of the article there is presented a methodology of the legal approach to solving translational problems and the method of its practical application.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44153408","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Comparative Legilinguistics
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1