首页 > 最新文献

Comparative Legilinguistics最新文献

英文 中文
Isharyō as a Way to Compensation for Moral Injury in Case of Divorce in Japan 日本离婚案件中精神损害赔偿的一种方式
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-09-01 DOI: 10.14746/cl.2018.35.5
R. Łukasiewicz
Abstract The purpose of this article is to present a compensation for moral injury connected with conjugal infidelity in Japanese Law (isharyō). The compensation for moral injury, which is sentenced because of a divorce could be divided into a compensation for mental disorder and a compensation for deprivation of the status in the society. To analyze this issue it is necessary to discuss context of Japanese culture and society. Furthermore, I present statistics which show factors that have influence on the amount of compensation. Finally, there are remarks on comparative law.
摘要本文旨在探讨日本法律中与夫妻不忠有关的精神损害赔偿制度。因离婚而被判处的精神损害赔偿可分为精神障碍赔偿和社会地位剥夺赔偿。要分析这一问题,有必要讨论日本的文化和社会背景。此外,我还提供了统计数据,显示了影响薪酬数额的因素。最后是对比较法的评述。
{"title":"Isharyō as a Way to Compensation for Moral Injury in Case of Divorce in Japan","authors":"R. Łukasiewicz","doi":"10.14746/cl.2018.35.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/cl.2018.35.5","url":null,"abstract":"Abstract The purpose of this article is to present a compensation for moral injury connected with conjugal infidelity in Japanese Law (isharyō). The compensation for moral injury, which is sentenced because of a divorce could be divided into a compensation for mental disorder and a compensation for deprivation of the status in the society. To analyze this issue it is necessary to discuss context of Japanese culture and society. Furthermore, I present statistics which show factors that have influence on the amount of compensation. Finally, there are remarks on comparative law.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48485353","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Evaluation of Statutory Provisions Relating to the Profession of Sworn Translator in Poland. An Attempt at Summing-Up 波兰关于宣誓翻译职业的法律规定评价。尝试总结
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-09-01 DOI: 10.14746/cl.2018.35.1
Artur Dariusz Kubacki
Abstract The paper focuses on an evaluation of statutory provisions relating to the profession of sworn translator in Poland. The Act on the Profession of Sworn Translator and its associated statutory instruments have been in force since 27 January 2005. After more than 13 years of operation of this legal framework, it is worth summing up whether the legal solutions put forward by the Polish legislature make it easier to practice the profession of sworn translator. The author discusses, inter alia, the recommendations of the Panel for Review and Assessment of Operation of the Act on the Profession of Sworn Translator, formed on 21 July 2015 by the Minister of Justice, and the legislative changes proposed by translation experts in order to improve the status and financial situation of sworn translators. Moreover, he suggests several solutions which – in his opinion based on many years’ experience as a practising sworn translator and a certified translation theoretician – would greatly facilitate the work of sworn translators and would raise its quality.
摘要本文对波兰有关宣誓翻译职业的法律规定进行了评析。《宣誓翻译职业法》及其相关法定文书自2005年1月27日起生效。经过13年多的法律框架的运行,波兰立法机构提出的法律解决方案是否使宣誓翻译职业的实践更加容易,值得总结。除其他外,作者讨论了司法部部长于2015年7月21日成立的《宣誓翻译职业法》执行审查和评估小组的建议,以及翻译专家为改善宣誓翻译的地位和财务状况而提出的立法改革。此外,根据他作为一名执业宣誓翻译和认证翻译理论家的多年经验,他提出了一些解决方案,这些解决方案将大大促进宣誓翻译的工作,并提高其质量。
{"title":"Evaluation of Statutory Provisions Relating to the Profession of Sworn Translator in Poland. An Attempt at Summing-Up","authors":"Artur Dariusz Kubacki","doi":"10.14746/cl.2018.35.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/cl.2018.35.1","url":null,"abstract":"Abstract The paper focuses on an evaluation of statutory provisions relating to the profession of sworn translator in Poland. The Act on the Profession of Sworn Translator and its associated statutory instruments have been in force since 27 January 2005. After more than 13 years of operation of this legal framework, it is worth summing up whether the legal solutions put forward by the Polish legislature make it easier to practice the profession of sworn translator. The author discusses, inter alia, the recommendations of the Panel for Review and Assessment of Operation of the Act on the Profession of Sworn Translator, formed on 21 July 2015 by the Minister of Justice, and the legislative changes proposed by translation experts in order to improve the status and financial situation of sworn translators. Moreover, he suggests several solutions which – in his opinion based on many years’ experience as a practising sworn translator and a certified translation theoretician – would greatly facilitate the work of sworn translators and would raise its quality.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42587810","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Legislative History as an Interpretative Tool in Uni- and Multinlingual Legal Systems (Based on the Example of Poland and the UE) 立法史作为单语和多语法律体系的解释工具(以波兰和欧盟为例)
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-06-01 DOI: 10.14746/cl.2018.34.1
Agnieszka Bielska-Brodziak, Karolina Paluszek
Abstract The paper aims to analyse and compare the interpretative function of legislative history in the judicial activity of the European Court of Justice and Polish courts. The authors have analysed judgments of the respective courts, focusing on the role of legislative history in their argumentation. In the Polish and European doctrine, the usefulness of travaux preparatoires has been underestimated. Nevertheless, legislative history may provide arguments important in judicial reasoning both in uni- and multilingual legal systems. However, its importance and functions in Polish and European cases examined herein are different. The research conducted enables a better understanding of the interpretative value of legislative history in legal interpretation and can result in more frequent use of this tool in the judicial activity of national and European courts.
摘要本文旨在分析和比较立法史在欧洲法院和波兰法院司法活动中的解释作用。作者分析了各自法院的判决,重点关注立法史在其论证中的作用。在波兰和欧洲的学说中,准备工作的有用性被低估了。尽管如此,在单一和多语言的法律体系中,立法史可能会为司法推理提供重要的论据。然而,它在本文所审查的波兰和欧洲案件中的重要性和作用是不同的。所进行的研究有助于更好地理解立法历史在法律解释中的解释价值,并有助于在国家和欧洲法院的司法活动中更频繁地使用这一工具。
{"title":"Legislative History as an Interpretative Tool in Uni- and Multinlingual Legal Systems (Based on the Example of Poland and the UE)","authors":"Agnieszka Bielska-Brodziak, Karolina Paluszek","doi":"10.14746/cl.2018.34.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/cl.2018.34.1","url":null,"abstract":"Abstract The paper aims to analyse and compare the interpretative function of legislative history in the judicial activity of the European Court of Justice and Polish courts. The authors have analysed judgments of the respective courts, focusing on the role of legislative history in their argumentation. In the Polish and European doctrine, the usefulness of travaux preparatoires has been underestimated. Nevertheless, legislative history may provide arguments important in judicial reasoning both in uni- and multilingual legal systems. However, its importance and functions in Polish and European cases examined herein are different. The research conducted enables a better understanding of the interpretative value of legislative history in legal interpretation and can result in more frequent use of this tool in the judicial activity of national and European courts.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43369292","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Towards Comprehensibility in the Translation of German and Polish Court Names 德语和波兰语法院名称翻译中的可理解性
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-06-01 DOI: 10.14746/cl.2018.34.4
Paweł Bielawski
Abstract The focus of this paper is centered on the translation of German and Polish court names. Based on a thorough analysis of the translation terms used in legal literature and dictionaries, the author concludes that the court names are often being translated in a way that makes it impossible for the reader to correctly identify the institution in question, thus undermining the comprehensibility of the target texts significantly. Pointing to the differences between the court systems of Germany and Poland, the author contemplates whether the dissimilarities between two institutions from different legal systems need always to be marked in the translation. On the basis of the comparative law theory, the meaning features essential for both legal communication and legal translation are identified and presented. In the next part, the author examines how to translate the court names so that the institution at issue is instantly recognizable in the target text. As a result, three comprehensive translation techniques are proposed. The presented translation techniques shall contribute to improving the comprehensibility of legal texts, and constitute an alternative to the descriptive translation of these institutions.
摘要本文的重点是德语和波兰语法庭名称的翻译。在对法律文献和词典中使用的翻译术语进行全面分析的基础上,作者得出结论,法院名称的翻译方式往往使读者无法正确识别所涉及的机构,从而大大削弱了目标文本的可理解性。针对德国和波兰法院制度之间的差异,作者思考了是否需要在翻译中始终标记来自不同法律制度的两个机构之间的差异。在比较法理论的基础上,对法律传播和法律翻译所必需的意义特征进行了识别和阐述。在下一部分中,作者研究了如何翻译法院名称,以便在目标文本中立即识别出有争议的机构。因此,提出了三种综合的翻译技巧。所介绍的翻译技术应有助于提高法律文本的可理解性,并构成这些机构描述性翻译的替代方案。
{"title":"Towards Comprehensibility in the Translation of German and Polish Court Names","authors":"Paweł Bielawski","doi":"10.14746/cl.2018.34.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/cl.2018.34.4","url":null,"abstract":"Abstract The focus of this paper is centered on the translation of German and Polish court names. Based on a thorough analysis of the translation terms used in legal literature and dictionaries, the author concludes that the court names are often being translated in a way that makes it impossible for the reader to correctly identify the institution in question, thus undermining the comprehensibility of the target texts significantly. Pointing to the differences between the court systems of Germany and Poland, the author contemplates whether the dissimilarities between two institutions from different legal systems need always to be marked in the translation. On the basis of the comparative law theory, the meaning features essential for both legal communication and legal translation are identified and presented. In the next part, the author examines how to translate the court names so that the institution at issue is instantly recognizable in the target text. As a result, three comprehensive translation techniques are proposed. The presented translation techniques shall contribute to improving the comprehensibility of legal texts, and constitute an alternative to the descriptive translation of these institutions.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49370813","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Legal Discourse: Text Analysis and Translation Strategies 法律语篇:语篇分析与翻译策略
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-06-01 DOI: 10.14746/cl.2018.34.3
Olena Velykodska
Abstract The article deals with basic requirements to the translation for specific purposes, namely legal translation. The problem posed here is defining object and theoretical basis of legal translation. The question of the necessity of information search as an integral part of translation strategy has been raised. Detailed analysis revealed that the requirements of professional translators include knowledge of lexical and grammatical peculiarities of both languages in legal sphere; deep understanding of the concepts employed by specialists in particular field and the specialist terms used to express these concepts and their relationships in the source and target languages. It is recommended that evaluation of the translation may be done on the following principles: communicative pragmatic norms of translation; equivalent norms of translation; absence of contextual, cultural, functional, lexico-grammatical mistakes.
摘要:本文论述了法律翻译对翻译的基本要求。这里提出的问题是法律翻译的对象和理论基础的界定。信息检索作为翻译策略的一个组成部分的必要性问题已经被提出。详细分析表明,对专业翻译人员的要求包括:掌握两种语言在法律领域的词汇和语法特点;深入理解特定领域的专家所使用的概念,以及在源语言和目标语言中用来表达这些概念的专业术语及其关系。建议根据以下原则对译文进行评价:翻译的交际语用规范;翻译的等效规范;没有上下文、文化、功能、词汇语法错误。
{"title":"Legal Discourse: Text Analysis and Translation Strategies","authors":"Olena Velykodska","doi":"10.14746/cl.2018.34.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/cl.2018.34.3","url":null,"abstract":"Abstract The article deals with basic requirements to the translation for specific purposes, namely legal translation. The problem posed here is defining object and theoretical basis of legal translation. The question of the necessity of information search as an integral part of translation strategy has been raised. Detailed analysis revealed that the requirements of professional translators include knowledge of lexical and grammatical peculiarities of both languages in legal sphere; deep understanding of the concepts employed by specialists in particular field and the specialist terms used to express these concepts and their relationships in the source and target languages. It is recommended that evaluation of the translation may be done on the following principles: communicative pragmatic norms of translation; equivalent norms of translation; absence of contextual, cultural, functional, lexico-grammatical mistakes.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67364544","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Grammatical Issues in Judicial Interpretation – Does Legal Practice Needs Linguistic Theory? Based on Polish Courts’ Decisions 司法解释中的语法问题——法律实践需要语言学理论吗?基于波兰法院的裁决
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-06-01 DOI: 10.14746/cl.2018.34.2
M. Zeifert
Abstract Most interpretational problems in law pertain to the meaning of words. However, in this paper I address problems caused in Polish courts by grammar (namely: syntax and inflexion) of legal provisions. One can distinguish five main sources of grammatical issues in judicial interpretation of law: syntax of a sentence (i.e. order of words), conjunctive words (i.e. i, lub), punctuation marks (i.e. comma, semicolon, dash), nominal grammatical categories (i.e. number, gender), verbal grammatical categories (i. e. aspect, tense, mood). Traditional Polish canons of interpretation offer no clues on how to deal with such issues, stating only that statutes should be construed in accordance with the rules of grammar. In fact, cases in which such interpretational issues occur, are decided in a highly incoherent manner. The courts tend to feel a tension between grammatical form of a provision and its purpose, function, or other extra-linguistic values. I think the main reason of such controversy is a very limited vision of grammar shared by the courts, stemmed from primary school rather than contemporary linguistic theories.
摘要法律中的大多数解释问题都与词语的含义有关。然而,在本文中,我讨论了法律条文的语法(即:语法和屈折)在波兰法院造成的问题。司法解释中语法问题的五个主要来源是:句子语法(即语序)、连接词(即i、lub)、标点符号(即逗号、分号、破折号)、名词语法类别(即数字、性别)、言语语法类别(如体、时态、语气)。波兰传统的解释准则没有提供如何处理这些问题的线索,只规定法规应根据语法规则进行解释。事实上,发生这种解释问题的情况是以高度不连贯的方式决定的。法院倾向于感觉到条款的语法形式与其目的、功能或其他语言外价值之间的紧张关系。我认为这种争议的主要原因是法院对语法的看法非常有限,这种看法源于小学而非当代语言学理论。
{"title":"Grammatical Issues in Judicial Interpretation – Does Legal Practice Needs Linguistic Theory? Based on Polish Courts’ Decisions","authors":"M. Zeifert","doi":"10.14746/cl.2018.34.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/cl.2018.34.2","url":null,"abstract":"Abstract Most interpretational problems in law pertain to the meaning of words. However, in this paper I address problems caused in Polish courts by grammar (namely: syntax and inflexion) of legal provisions. One can distinguish five main sources of grammatical issues in judicial interpretation of law: syntax of a sentence (i.e. order of words), conjunctive words (i.e. i, lub), punctuation marks (i.e. comma, semicolon, dash), nominal grammatical categories (i.e. number, gender), verbal grammatical categories (i. e. aspect, tense, mood). Traditional Polish canons of interpretation offer no clues on how to deal with such issues, stating only that statutes should be construed in accordance with the rules of grammar. In fact, cases in which such interpretational issues occur, are decided in a highly incoherent manner. The courts tend to feel a tension between grammatical form of a provision and its purpose, function, or other extra-linguistic values. I think the main reason of such controversy is a very limited vision of grammar shared by the courts, stemmed from primary school rather than contemporary linguistic theories.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43982543","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Capitalising on Polish Translation Market Data in the Field of Commercial Law 商法领域中波兰语翻译市场数据的资本化
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-03-01 DOI: 10.14746/cl.2018.33.4
Edyta Więcławska
Abstract The author presents data gathered in an online survey questionnaire (https://www.interankiety.pl/i/RGmj5rDv) which is a part of a broader research project related to the quality of translation of English language documents in the field of commercial law that are processed in the judicial registration proceedings in reference to the entities subject to registration at the Register of Entrepreneurs of the National Court Register (RP, KRS). The questions and hypotheses posed by the author relate to the relationship or comparison of nation-wide data concerning cases with foreign element in the context of the documents in translation on file in the National Court Register (source texts and their certified translations). The survey is the first stage of this project and has been ascribed a number of aims: allowing for a definition of the genre profile of the corpus texts; identifying the general sociologically conditioned tendencies in their structure; and – primarily – determining the practically feasible search criterion for compiling a design corpus for further quantitative and qualitative analysis of selected language structures (the ensuing stages of the said project).
摘要作者提供了在线调查问卷中收集的数据(https://www.interankiety.pl/i/RGmj5rDv)这是一个更广泛的研究项目的一部分,该项目涉及商法领域的英文文件的翻译质量,这些文件在司法登记程序中处理,涉及在国家法院登记处企业家登记的实体。提交人提出的问题和假设涉及国家法院登记册中存档的翻译文件(源文本及其经认证的翻译)中涉及外国因素的案件的全国数据之间的关系或比较。该调查是该项目的第一阶段,有许多目的:允许定义语料库文本的类型简介;识别其结构中的一般社会学条件倾向;以及——主要是——确定实际可行的搜索标准,以编制设计语料库,对所选语言结构进行进一步的定量和定性分析(所述项目的后续阶段)。
{"title":"Capitalising on Polish Translation Market Data in the Field of Commercial Law","authors":"Edyta Więcławska","doi":"10.14746/cl.2018.33.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/cl.2018.33.4","url":null,"abstract":"Abstract The author presents data gathered in an online survey questionnaire (https://www.interankiety.pl/i/RGmj5rDv) which is a part of a broader research project related to the quality of translation of English language documents in the field of commercial law that are processed in the judicial registration proceedings in reference to the entities subject to registration at the Register of Entrepreneurs of the National Court Register (RP, KRS). The questions and hypotheses posed by the author relate to the relationship or comparison of nation-wide data concerning cases with foreign element in the context of the documents in translation on file in the National Court Register (source texts and their certified translations). The survey is the first stage of this project and has been ascribed a number of aims: allowing for a definition of the genre profile of the corpus texts; identifying the general sociologically conditioned tendencies in their structure; and – primarily – determining the practically feasible search criterion for compiling a design corpus for further quantitative and qualitative analysis of selected language structures (the ensuing stages of the said project).","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48202428","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Plain-Language Approach in Legislative Drafting: A Perspective from Poland 立法起草中的平实语言方法:波兰的视角
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-03-01 DOI: 10.14746/cl.2018.33.5
N. Zych
Abstract The purpose of this research is to explore plain-language postulates reflecting on legal drafting assumptions since legal acts should be precise, clear and express with no doubts the intention of the legislator. The aim of this project is to commence discussion about improving the clarity of Polish consumer law based on selected plain-language techniques. This article agrees that the aspiration to make the law comprehensible for all subjects is an idealistic postulate. Ultimately, despite this, legislators’ obligation is to make an effort to increase the intelligibility of legislation wherever it is possible.
摘要:本研究的目的是探讨反映法律起草假设的平实语言假设,因为法律行为应该准确、清晰并毫不怀疑地表达立法者的意图。该项目的目的是开始讨论如何在选定的通俗语言技术的基础上提高波兰消费者法的清晰度。本文同意使法律为所有主体所理解的愿望是一种理想主义的假设。最终,尽管如此,立法者的义务是尽一切可能努力提高立法的可理解性。
{"title":"Plain-Language Approach in Legislative Drafting: A Perspective from Poland","authors":"N. Zych","doi":"10.14746/cl.2018.33.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/cl.2018.33.5","url":null,"abstract":"Abstract The purpose of this research is to explore plain-language postulates reflecting on legal drafting assumptions since legal acts should be precise, clear and express with no doubts the intention of the legislator. The aim of this project is to commence discussion about improving the clarity of Polish consumer law based on selected plain-language techniques. This article agrees that the aspiration to make the law comprehensible for all subjects is an idealistic postulate. Ultimately, despite this, legislators’ obligation is to make an effort to increase the intelligibility of legislation wherever it is possible.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45741477","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Addressing the Needs of Lawyers in Legal English: A Comparative Study in Four European Union Countries 用法律英语满足律师的需求——欧盟四个国家的比较研究
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-03-01 DOI: 10.14746/cl.2018.33.3
Halina Sierocka, B. Chovancová, Ljubica Kordić
Abstract The paper reports on a survey into the linguistic needs of law professionals in four European countries, with the aim of identifying their views on the importance and their use of foreign language skills as well as their preferences for ELP course content. The data, obtained from a questionnaire survey of 536 legal professionals from Poland, the Czech Republic, Croatia and Germany, show that while the respondents agree on many of the major points, there are also some differences conditioned by the respondents’ age and the specific tasks they perform in the legal profession. The article argues that these variables have to be taken into consideration in the LSP context because they determine some of the specific needs that need to be addressed in Legal English instruction. It is suggested that the findings about the lawyers’ self-perceived importance and preferred styles of learning are highly relevant for LSP practitioners, particularly when designing Legal English programmes and testing materials.
摘要本文报告了对四个欧洲国家法律专业人员语言需求的调查,目的是确定他们对外语技能的重要性和使用的看法,以及他们对ELP课程内容的偏好。这些数据来自对来自波兰、捷克共和国、克罗地亚和德国的536名法律专业人员的问卷调查,显示尽管受访者在许多要点上意见一致,但也存在一些差异,这取决于受访者的年龄和他们在法律职业中执行的具体任务。文章认为,在LSP环境中必须考虑这些变量,因为它们决定了法律英语教学中需要解决的一些具体需求。研究表明,关于律师自我感知的重要性和偏好的学习风格的研究结果与LSP从业者高度相关,尤其是在设计法律英语课程和测试材料时。
{"title":"Addressing the Needs of Lawyers in Legal English: A Comparative Study in Four European Union Countries","authors":"Halina Sierocka, B. Chovancová, Ljubica Kordić","doi":"10.14746/cl.2018.33.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/cl.2018.33.3","url":null,"abstract":"Abstract The paper reports on a survey into the linguistic needs of law professionals in four European countries, with the aim of identifying their views on the importance and their use of foreign language skills as well as their preferences for ELP course content. The data, obtained from a questionnaire survey of 536 legal professionals from Poland, the Czech Republic, Croatia and Germany, show that while the respondents agree on many of the major points, there are also some differences conditioned by the respondents’ age and the specific tasks they perform in the legal profession. The article argues that these variables have to be taken into consideration in the LSP context because they determine some of the specific needs that need to be addressed in Legal English instruction. It is suggested that the findings about the lawyers’ self-perceived importance and preferred styles of learning are highly relevant for LSP practitioners, particularly when designing Legal English programmes and testing materials.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42439360","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
The Web as Corpus and Online Corpora for Legal Translations 网络作为语料库与法律翻译的在线语料库
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-03-01 DOI: 10.14746/cl.2018.33.2
Patrizia Giampieri
Abstract Legal language is hallmarked by a pedantic and user-unfriendly jargon whose constructs are all but intuitive, not to mention the legal system specificity which makes it unique in every country. Second language (L2) learners or scholars, hence, may find it difficult to understand the language of the law; whereas translators may consider legal lexical phrases and patterns rather intricate to deal with. The literature claims that a practical way to deepen language knowledge can be found in the Web considered as corpus and in online corpora. This paper is aimed at exploring whether commercial search engines, Web concordancers and online specialised corpora can tackle the issues revolving around legal language. In particular, it will investigate whether Google advanced search and the Leeds Web concordancer can be used to meet the requirements of legal language learners, scholars and translators. Furthermore, it will address legal language queries (and results) in an online specialised corpus: the COCA. This paper will provide instances of the soundness of the above-mentioned online resources, especially when used jointly as cross-analysis tools. The shortcomings of one can, in fact, be compensated for by the other(s).
摘要法律语言的特点是迂腐和对用户不友好的行话,其结构几乎是直观的,更不用说使其在每个国家都独一无二的法律制度的特殊性了。因此,第二语言(L2)学习者或学者可能会发现难以理解法律语言;而译者可能认为法律词汇短语和模式处理起来相当复杂。文献声称,在被视为语料库的网络和在线语料库中可以找到深化语言知识的实用方法。本文旨在探讨商业搜索引擎、网络索引器和在线专业语料库是否能够解决围绕法律语言的问题。特别是,它将调查谷歌高级搜索和利兹网络索引器是否可以用来满足法律语言学习者、学者和翻译人员的要求。此外,它将在一个在线专业语料库中解决法律语言查询(和结果):COCA。本文将提供上述在线资源的可靠性实例,特别是在作为交叉分析工具共同使用时。事实上,一方的缺点可以由另一方弥补。
{"title":"The Web as Corpus and Online Corpora for Legal Translations","authors":"Patrizia Giampieri","doi":"10.14746/cl.2018.33.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/cl.2018.33.2","url":null,"abstract":"Abstract Legal language is hallmarked by a pedantic and user-unfriendly jargon whose constructs are all but intuitive, not to mention the legal system specificity which makes it unique in every country. Second language (L2) learners or scholars, hence, may find it difficult to understand the language of the law; whereas translators may consider legal lexical phrases and patterns rather intricate to deal with. The literature claims that a practical way to deepen language knowledge can be found in the Web considered as corpus and in online corpora. This paper is aimed at exploring whether commercial search engines, Web concordancers and online specialised corpora can tackle the issues revolving around legal language. In particular, it will investigate whether Google advanced search and the Leeds Web concordancer can be used to meet the requirements of legal language learners, scholars and translators. Furthermore, it will address legal language queries (and results) in an online specialised corpus: the COCA. This paper will provide instances of the soundness of the above-mentioned online resources, especially when used jointly as cross-analysis tools. The shortcomings of one can, in fact, be compensated for by the other(s).","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44694965","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
期刊
Comparative Legilinguistics
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1