首页 > 最新文献

Comparative Legilinguistics最新文献

英文 中文
Direction-Asymmetric Equivalence in Legal Translation 法律翻译中的方向不对称对等
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-09-01 DOI: 10.2478/cl-2021-0012
Tomáš Duběda
Abstract The concept of equivalence, despite the criticism it has received in the past decades, remains a useful framework for the study of correspondence between legal terms. In the present article, I address the question of direction-asymmetric equivalence in legal translation, i.e. equivalence that does not obey the “one-to-one” principle, and which usually implies that the translator’s decision-making is more difficult in one direction than in the other. This asymmetry may be triggered by intrinsic semantic characteristics of legal terms (synonymy and polysemy), by differences between legal systems (system-specific terms, the procedures used for their translation and their handling in lexicographic sources, competing legal systems, tension between cultural boundedness and neutrality), or by social factors (L1 vs. L2 translation). The instances of directional asymmetry discussed are illustrated with examples from French and Czech.
摘要尽管对等概念在过去几十年中受到了批评,但它仍然是研究法律术语之间对应关系的有用框架。在本文中,我讨论了法律翻译中的方向不对称对等问题,即不遵守“一对一”原则的对等,这通常意味着译者在一个方向上的决策比在另一个方向更困难。这种不对称性可能是由法律术语的内在语义特征(同义词和多义词)、法律体系之间的差异(系统特定术语、翻译程序及其在词典来源中的处理、相互竞争的法律体系、文化有界性和中立性之间的紧张关系)或社会因素(L1与L2翻译)引发的。通过法语和捷克语的例子说明了所讨论的方向不对称的例子。
{"title":"Direction-Asymmetric Equivalence in Legal Translation","authors":"Tomáš Duběda","doi":"10.2478/cl-2021-0012","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/cl-2021-0012","url":null,"abstract":"Abstract The concept of equivalence, despite the criticism it has received in the past decades, remains a useful framework for the study of correspondence between legal terms. In the present article, I address the question of direction-asymmetric equivalence in legal translation, i.e. equivalence that does not obey the “one-to-one” principle, and which usually implies that the translator’s decision-making is more difficult in one direction than in the other. This asymmetry may be triggered by intrinsic semantic characteristics of legal terms (synonymy and polysemy), by differences between legal systems (system-specific terms, the procedures used for their translation and their handling in lexicographic sources, competing legal systems, tension between cultural boundedness and neutrality), or by social factors (L1 vs. L2 translation). The instances of directional asymmetry discussed are illustrated with examples from French and Czech.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44509098","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Preface: Law and Legal Linguistics in a Constant State of Transition 前言:不断转型中的法律与法律语言学
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-09-01 DOI: 10.2478/cl-2021-0010
A. Wagner, Aleksandra Matulewska
Abstract Legal linguistics or jurilinguistics as it has been called recently, is a relatively new field of research. The first research into the field started with analysing the content of laws (the epistemic stage). Later on, lawyers started being interested in manners of communicating laws (the heuristic stage). This Special Issue of Comparative Legilinguistics contains two texts devoted to the development of legal linguistics, legal languages and legal translation and two papers on an institutional stratification of legal linguistics. It is a continuation of research published in the same journal (Special Issue no. 45 titled “The Evil Twins and Their Silent Otherness in Law and Legal Translation”) providing some insights into the problems of communication in legal settings.
摘要法律语言学或法律语言学是一个相对较新的研究领域。该领域的第一次研究始于对法律内容的分析(认识阶段)。后来,律师们开始对传达法律的方式感兴趣(启发式阶段)。《比较法学特刊》收录了两篇关于法律语言学、法律语言和法律翻译发展的文章,以及两篇关于法语言学制度分层的论文。这是发表在同一期刊(第45期特刊,题为“法律和法律翻译中的邪恶双胞胎及其沉默的另类”)上的研究的延续,为法律环境中的沟通问题提供了一些见解。
{"title":"Preface: Law and Legal Linguistics in a Constant State of Transition","authors":"A. Wagner, Aleksandra Matulewska","doi":"10.2478/cl-2021-0010","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/cl-2021-0010","url":null,"abstract":"Abstract Legal linguistics or jurilinguistics as it has been called recently, is a relatively new field of research. The first research into the field started with analysing the content of laws (the epistemic stage). Later on, lawyers started being interested in manners of communicating laws (the heuristic stage). This Special Issue of Comparative Legilinguistics contains two texts devoted to the development of legal linguistics, legal languages and legal translation and two papers on an institutional stratification of legal linguistics. It is a continuation of research published in the same journal (Special Issue no. 45 titled “The Evil Twins and Their Silent Otherness in Law and Legal Translation”) providing some insights into the problems of communication in legal settings.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42542190","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Linguistics Difficulties in Harmonisation of European Union Law: The Example of Directives on Procedural Guaranties in Criminal Matters 欧盟法律协调中的语言学难题——以《刑事诉讼保障指令》为例
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-06-01 DOI: 10.2478/cl-2021-0008
Agata de Laforcade
Abstract Multilingual writing of European directives is faced with a few linguistic difficulties, like choosing an appropriate legal terms. All linguistic versions shall reflect the same content event though the legal system of each Member State is different and some legal concept do not have an equivalent in other legal systems. In this way, legal writing of European Directive is a very complex subject both from legal and linguistic perspective. The aim of this article is to discuss different linguistics difficulties that could appear during the harmonisation of criminal proceedings in European Union, where multilingualism is a key value and to analyse the possible solutions, when dealing with those difficulties. It seems that even if multilingualism is a big challenge to European Union, it could have a positive influence on the quality of European legislation.
摘要欧洲指令的多语言写作面临着一些语言困难,比如选择合适的法律术语。所有语言版本应反映相同的内容事件,尽管每个成员国的法律体系不同,并且某些法律概念在其他法律体系中没有同等概念。因此,从法律和语言学的角度来看,欧洲指令的法律写作是一个非常复杂的课题。本文的目的是讨论在欧盟刑事诉讼协调过程中可能出现的不同语言学困难,在欧盟,使用多种语言是一个关键价值观,并在处理这些困难时分析可能的解决方案。看来,即使使用多种语言对欧盟来说是一个巨大的挑战,它也可能对欧洲立法的质量产生积极影响。
{"title":"Linguistics Difficulties in Harmonisation of European Union Law: The Example of Directives on Procedural Guaranties in Criminal Matters","authors":"Agata de Laforcade","doi":"10.2478/cl-2021-0008","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/cl-2021-0008","url":null,"abstract":"Abstract Multilingual writing of European directives is faced with a few linguistic difficulties, like choosing an appropriate legal terms. All linguistic versions shall reflect the same content event though the legal system of each Member State is different and some legal concept do not have an equivalent in other legal systems. In this way, legal writing of European Directive is a very complex subject both from legal and linguistic perspective. The aim of this article is to discuss different linguistics difficulties that could appear during the harmonisation of criminal proceedings in European Union, where multilingualism is a key value and to analyse the possible solutions, when dealing with those difficulties. It seems that even if multilingualism is a big challenge to European Union, it could have a positive influence on the quality of European legislation.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41536947","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Arabic Legal Phraseology in Positive Law and Jurisprudence: The Historical Influence of Translation 实证法与法理学中的阿拉伯语法律短语学——翻译的历史影响
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-06-01 DOI: 10.2478/cl-2021-0007
Sonia Halimi
Abstract The present study examines Arabic legal phraseology formation from the standpoint of positive law and jurisprudence. It claims that phraseological constructions in Arabic legislative and statutory texts are largely influenced by the translation process of Roman law texts. However, scholarly literature still relies to some extent on formulae used in the Islamic jurisprudence. To illustrate this, three examples of legal principles anchored in Islamic jurisprundence, known as legal maxims, are subjected to a comparative analysis and discussed along with their corresponding expressions in positive law in modern-day Arabic. Ultimately, the purpose of this paper is twofold: firstly, to demonstrate that the phraseology present in many Arabic positive laws is fully adapted to corresponding formulations in the Roman law, steming from a historical translation process that accompanied the codification movement in the beginning of the 20th century; secondly, to emphasize the significance of textual genre awareness in legal translation. Concretely, the introductory section provides an overview of recent studies that have addressed legal phraseologisms. It is followed by a section on the historical role of translation in the construction of certain phraseologisms. The general legal principles of (a) burden of proof, (b) presumption of innocence, and (c) the pacta sunt servanda principle are then examined in order to shed light on the influence of both the Civilist tradition and Islamic jurisprudence on the use of legal Arabic today, as well as to demonstrate how the translation of phraseologisms is dependent on the parameters of genre. The analysis leads to the conclusion that proper use of phraseologisms, whether in drafting or translation, is closely linked to knowledge of phraseology formation and the historical influence of translation.
摘要本研究从实证法和法理学的角度考察了阿拉伯语法律用语的形成。它声称,阿拉伯语立法和法规文本中的措辞结构在很大程度上受到罗马法律文本翻译过程的影响。然而,学术文献在一定程度上仍然依赖于伊斯兰法学中使用的公式。为了说明这一点,我们对三个植根于伊斯兰法学的法律原则(即法律格言)进行了比较分析,并讨论了它们在现代阿拉伯语的实在法中的相应表达。最终,本文的目的有两个:首先,证明许多阿拉伯语实证法中的措辞完全适应罗马法中的相应表述,源于20世纪初伴随编纂运动的历史翻译过程;其次,强调文本体裁意识在法律翻译中的重要意义。具体而言,引言部分概述了最近针对法律措辞的研究。接下来是关于翻译在某些措辞学构建中的历史作用的一节。然后研究了(a)举证责任、(b)无罪推定和(c)条约必须遵守原则的一般法律原则,以阐明文明传统和伊斯兰法学对当今法律阿拉伯语使用的影响,并证明短语翻译如何依赖于体裁参数。分析得出结论,无论是在起草还是翻译中,正确使用措辞都与对措辞形成的认识和翻译的历史影响密切相关。
{"title":"Arabic Legal Phraseology in Positive Law and Jurisprudence: The Historical Influence of Translation","authors":"Sonia Halimi","doi":"10.2478/cl-2021-0007","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/cl-2021-0007","url":null,"abstract":"Abstract The present study examines Arabic legal phraseology formation from the standpoint of positive law and jurisprudence. It claims that phraseological constructions in Arabic legislative and statutory texts are largely influenced by the translation process of Roman law texts. However, scholarly literature still relies to some extent on formulae used in the Islamic jurisprudence. To illustrate this, three examples of legal principles anchored in Islamic jurisprundence, known as legal maxims, are subjected to a comparative analysis and discussed along with their corresponding expressions in positive law in modern-day Arabic. Ultimately, the purpose of this paper is twofold: firstly, to demonstrate that the phraseology present in many Arabic positive laws is fully adapted to corresponding formulations in the Roman law, steming from a historical translation process that accompanied the codification movement in the beginning of the 20th century; secondly, to emphasize the significance of textual genre awareness in legal translation. Concretely, the introductory section provides an overview of recent studies that have addressed legal phraseologisms. It is followed by a section on the historical role of translation in the construction of certain phraseologisms. The general legal principles of (a) burden of proof, (b) presumption of innocence, and (c) the pacta sunt servanda principle are then examined in order to shed light on the influence of both the Civilist tradition and Islamic jurisprudence on the use of legal Arabic today, as well as to demonstrate how the translation of phraseologisms is dependent on the parameters of genre. The analysis leads to the conclusion that proper use of phraseologisms, whether in drafting or translation, is closely linked to knowledge of phraseology formation and the historical influence of translation.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49180367","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Language- And Legal Culture Peculiarities in Selected Swiss Constitutional Acts Including a Translational Perspective 从翻译的角度看瑞士宪法文本中的语言和法律文化特点
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-06-01 DOI: 10.2478/cl-2021-0009
Łukasz Iluk
Abstract The subject of the analysis is linguaculture expressing linguistic and cultural differences occurring in every language of law. They relate to vocabulary and editing principles of law acts. It seems that preserving such differences in the target translation makes it possible to reveal specific legislation trends of a given country, which express political motivation. Their preservation in the translated text requires good knowledge of law and in-depth comparative analysis. The focus of the analysis in this text is on the expression of gender in the law texts and specifically, on the translation of feminatives and legal names relevant for cultural dimension of a given law system.
摘要分析的主题是语言文化,表达每种法律语言中出现的语言和文化差异。它们涉及法律行为的词汇和编辑原则。似乎在译文中保留这种差异可以揭示特定国家的具体立法趋势,从而表达政治动机。它们在翻译文本中的保存需要良好的法律知识和深入的比较分析。本文分析的重点是法律文本中的性别表达,特别是与特定法律体系的文化层面相关的女性和法律名称的翻译。
{"title":"Language- And Legal Culture Peculiarities in Selected Swiss Constitutional Acts Including a Translational Perspective","authors":"Łukasz Iluk","doi":"10.2478/cl-2021-0009","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/cl-2021-0009","url":null,"abstract":"Abstract The subject of the analysis is linguaculture expressing linguistic and cultural differences occurring in every language of law. They relate to vocabulary and editing principles of law acts. It seems that preserving such differences in the target translation makes it possible to reveal specific legislation trends of a given country, which express political motivation. Their preservation in the translated text requires good knowledge of law and in-depth comparative analysis. The focus of the analysis in this text is on the expression of gender in the law texts and specifically, on the translation of feminatives and legal names relevant for cultural dimension of a given law system.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42521080","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training? 语料库咨询能否弥补法律翻译培训知识的不足?
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-06-01 DOI: 10.2478/cl-2021-0006
Patrizia Giampieri
Abstract It is generally assumed that a good knowledge of the legal field is a prerequisite to deliver legal translations. This paper will challenge this assumption by presenting a case study with third-year bachelor’s students who participated in a translation project. The students, enrolled in a course in translation practice, were trained in corpus consultation at the beginning of the academic year. Nearly at the end, they translated an extract of a supply contract without being trained in the legal field. They consulted a pre-compiled offline corpus and online bilingual dictionaries. The paper findings highlight that knowledge of the legal field would have certainly helped the students make more informed decisions and avoid some mistranslations. However, the major shortcomings were actually due to ineffective corpus or dictionary consultation. In particular, formulaic expressions and collocations were neglected. In light of the paper findings, it can be speculated that in translation training, effective corpus consultation may help users deliver high-quality legal translations. It also seemed that thorough knowledge of the legal field is not a prerequisite, at least as far as short texts are concerned.
摘要一般认为,对法律领域的良好了解是提供法律翻译的先决条件。本文将通过对参与翻译项目的学士三年级学生的案例研究来挑战这一假设。这些学生参加了翻译实践课程,在学年初接受了语料库咨询培训。几乎在最后,他们翻译了一份供应合同的摘录,而没有接受过法律领域的培训。他们查阅了预先编译好的离线语料库和在线双语词典。论文的研究结果强调,法律领域的知识肯定会帮助学生做出更明智的决定,避免一些误译。然而,主要的缺点实际上是由于语料库或词典查阅不力。特别是,公式化的表达和搭配被忽略了。根据论文的研究结果,可以推测,在翻译培训中,有效的语料库咨询可以帮助用户提供高质量的法律翻译。对法律领域的全面了解似乎也不是一个先决条件,至少就简短文本而言是这样。
{"title":"Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?","authors":"Patrizia Giampieri","doi":"10.2478/cl-2021-0006","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/cl-2021-0006","url":null,"abstract":"Abstract It is generally assumed that a good knowledge of the legal field is a prerequisite to deliver legal translations. This paper will challenge this assumption by presenting a case study with third-year bachelor’s students who participated in a translation project. The students, enrolled in a course in translation practice, were trained in corpus consultation at the beginning of the academic year. Nearly at the end, they translated an extract of a supply contract without being trained in the legal field. They consulted a pre-compiled offline corpus and online bilingual dictionaries. The paper findings highlight that knowledge of the legal field would have certainly helped the students make more informed decisions and avoid some mistranslations. However, the major shortcomings were actually due to ineffective corpus or dictionary consultation. In particular, formulaic expressions and collocations were neglected. In light of the paper findings, it can be speculated that in translation training, effective corpus consultation may help users deliver high-quality legal translations. It also seemed that thorough knowledge of the legal field is not a prerequisite, at least as far as short texts are concerned.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47818500","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation as a Catalyst in the Development of Modern Chinese Legal Language 翻译在中国现代法律语言发展中的催化作用
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-03-01 DOI: 10.2478/cl-2021-0003
D. Cao
Abstract This paper focuses on the translation of legal language and the development of modern Chinese legal language as a translated legal language. It first describes the historical contexts in which China underwent enormous and unprecedented social and political changes including changes to law in the late 1800s and early 1900s. It then discusses how translation played an important catalyst role in introducing Western law, legal practices, legal concepts and terminology in the emerging modern Chinese legal language as we know it today, and in the process, lent a helping hand in negotiating China’s transition to modernity through translation and creating a new legal language and legal system. It also considers the issues in translingual and cross-cultural communication and understanding translated Chinese legal language.
摘要本文主要研究法律语言的翻译以及现代中国法律语言作为翻译法律语言的发展。它首先描述了中国在19世纪末和20世纪初经历了巨大的和前所未有的社会和政治变革,包括法律变革的历史背景。然后讨论了翻译如何在我们今天所知的新兴现代中国法律语言中发挥了重要的催化剂作用,将西方的法律、法律实践、法律概念和术语引入中国,并在此过程中通过翻译帮助中国谈判向现代性过渡,创造新的法律语言和法律制度。它还考虑了跨语言和跨文化交流中的问题以及理解翻译的中国法律语言。
{"title":"Translation as a Catalyst in the Development of Modern Chinese Legal Language","authors":"D. Cao","doi":"10.2478/cl-2021-0003","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/cl-2021-0003","url":null,"abstract":"Abstract This paper focuses on the translation of legal language and the development of modern Chinese legal language as a translated legal language. It first describes the historical contexts in which China underwent enormous and unprecedented social and political changes including changes to law in the late 1800s and early 1900s. It then discusses how translation played an important catalyst role in introducing Western law, legal practices, legal concepts and terminology in the emerging modern Chinese legal language as we know it today, and in the process, lent a helping hand in negotiating China’s transition to modernity through translation and creating a new legal language and legal system. It also considers the issues in translingual and cross-cultural communication and understanding translated Chinese legal language.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45205308","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Reconceptualising the Third Space of Legal Translation: A Study of the Court of Justice of the European Union 重新认识法律翻译的第三空间——欧盟法院研究
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-03-01 DOI: 10.2478/cl-2021-0005
Edward Clay, Karen Mcauliffe
Abstract This paper explores the concept of legal translation as a Third Space through the lens of the ‘multilingual’ Court of Justice of the European Union (ECJ). In many ways legal translation at that Court fits readily with the characterisation of translation as a Third Space. Due to complex internal production processes the ECJ produces texts which are undoubtedly hybrid in nature, and which exhibit distinctive features on a lexical and textual level marking them out as a product of cross-fertilisation of influences from source and target languages and legal cultures. Even the teleological approach taken towards legal reasoning at the ECJ occupies a space outside the strict confines of the texts involved. Both the processes and the product of the ECJ’s language system appear to bear all the hallmarks of translation as a Third Space. However, translation at the ECJ also challenges the concept of a Third Space. The prevailing definitions of translation as a Third Space fail to effectively conceptualise additional nuances of the specific nature of drafting and the complex nature of translation at the ECJ. This paper uses original empirical data to demonstrate that translation at the ECJ places constraints on the undefined, vague and fluid nature of the Third Space, warping the forces at work within that space. In this regard, rather than an amorphous space, the Third Space is better thought of as a determinate area which is delimited by elements of translation process which constrain it. This adapted framing of the Third Space can consequently be used to better understand and illustrate the dynamics at play in other areas of legal translation where the current concept of the Third Space is equally inadequate for encompassing the specific nature of translation practices which impact on that space-in-between.
摘要本文从欧盟“多语言”法院的视角探讨了法律翻译作为第三空间的概念。在许多方面,法院的法律翻译很容易符合翻译作为第三空间的特征。由于复杂的内部生产过程,欧洲法院生产的文本无疑是混合性质的,在词汇和文本层面上表现出独特的特征,这表明它们是源语言、目标语言和法律文化影响的交叉融合的产物。即使是欧洲法院对法律推理采取的目的论方法也占据了相关文本严格限制之外的空间。欧洲法院语言系统的过程和产品似乎都具有翻译作为第三空间的所有特征。然而,欧洲法院的翻译也对第三空间的概念提出了挑战。在欧洲法院,翻译作为第三空间的主流定义未能有效地概念化起草的具体性质和翻译的复杂性质的额外细微差别。本文使用原始经验数据证明,欧洲法院的翻译对第三空间的不确定、模糊和流动性施加了限制,扭曲了该空间内的作用力。在这方面,与其说第三空间是一个无定形的空间,不如说它是一个确定的区域,由约束它的平移过程的元素来界定。因此,这种对第三空间的改编框架可以用来更好地理解和说明法律翻译其他领域的动态,在这些领域,当前的第三空间概念同样不足以涵盖影响这一空间的翻译实践的具体性质。
{"title":"Reconceptualising the Third Space of Legal Translation: A Study of the Court of Justice of the European Union","authors":"Edward Clay, Karen Mcauliffe","doi":"10.2478/cl-2021-0005","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/cl-2021-0005","url":null,"abstract":"Abstract This paper explores the concept of legal translation as a Third Space through the lens of the ‘multilingual’ Court of Justice of the European Union (ECJ). In many ways legal translation at that Court fits readily with the characterisation of translation as a Third Space. Due to complex internal production processes the ECJ produces texts which are undoubtedly hybrid in nature, and which exhibit distinctive features on a lexical and textual level marking them out as a product of cross-fertilisation of influences from source and target languages and legal cultures. Even the teleological approach taken towards legal reasoning at the ECJ occupies a space outside the strict confines of the texts involved. Both the processes and the product of the ECJ’s language system appear to bear all the hallmarks of translation as a Third Space. However, translation at the ECJ also challenges the concept of a Third Space. The prevailing definitions of translation as a Third Space fail to effectively conceptualise additional nuances of the specific nature of drafting and the complex nature of translation at the ECJ. This paper uses original empirical data to demonstrate that translation at the ECJ places constraints on the undefined, vague and fluid nature of the Third Space, warping the forces at work within that space. In this regard, rather than an amorphous space, the Third Space is better thought of as a determinate area which is delimited by elements of translation process which constrain it. This adapted framing of the Third Space can consequently be used to better understand and illustrate the dynamics at play in other areas of legal translation where the current concept of the Third Space is equally inadequate for encompassing the specific nature of translation practices which impact on that space-in-between.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49555954","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The Abyss of Meaning or the Cauldron of Signs: Meaning and Tertium Quid. Shakespeare as a Translator? 意义的深渊或迹象的大锅:意义和Tertium Quid。莎士比亚作为翻译家?
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-03-01 DOI: 10.2478/cl-2021-0002
Jean-Claude Gémar
Abstract Sum of atoms or molecules that are the signs that the author of a text organizes in speech, the text contains meaning, in latency. To activate it, reveal it must be interpreted, whether or not the purpose is to translate it. When it comes to translating, the difficulties presented by the translation of normative texts are due in large part to the notional burden, the degree of “juridical status” of the message conveyed by the text and the cultural singularity revealed by its mode of writing. While the substance of a text is of paramount importance in its interpretation, the manner in which it is written and presented – its form – is far from negligible. Each way of saying carries its own, and participates in, the meaning. The approach defined for the translation, sourcing (least-cultural) or targeting (most-cultural), guides the meaning. That is when the final interpretation of the two versions of the instrumental text by the courts fulfils the canonical function of law and language: to say the law by determining the meaning of all or part of a text. Until then, the signs generating the speech and its meaning nested in this place of uncertainty that is the tertium quid, where rest, like the ingredients that the Sisters of Destiny (Macbeth) stir in their cauldron, the signs of where meaning will come out, an uncertain and precarious truth deduced by the original interpreter of the instrumental text, the translator, transcribed into the target text. Would Shakespeare provide an answer to the existential questions posed by the translator, when the spectre (Hamlet) and the witches (Macbeth), enigmatic oracles, answer the protagonists’ ontological questions about the meaning and direction of their lives? The bard indeed launches this injunction: keep law and form and due proportion in Richard II (3.4.43)! Will the translator follow him in each of these three directions?
摘要原子或分子的总和,这些原子或分子是文本作者在言语中组织的标志,文本包含意义和潜伏性。要激活它,就必须揭示它,无论目的是否是翻译它。在翻译方面,规范性文本翻译所带来的困难在很大程度上是由于概念负担、文本所传达信息的“法律地位”程度以及其写作方式所揭示的文化特异性。虽然文本的实质在解释中至关重要,但它的书写和呈现方式——它的形式——却不容忽视。每一种说法都有自己的含义,并参与其中。为翻译定义的方法,来源(最少文化)或目标(最多文化),指导意义。也就是说,法院对文书文本的两个版本的最终解释实现了法律和语言的规范功能:即通过确定文本的全部或部分含义来表达法律。在那之前,产生话语及其意义的符号嵌套在这个不确定的地方,也就是第三液,在那里休息,就像命运女神(麦克白饰)在他们的大锅里搅拌的成分一样,意义将从哪里产生的符号,一个由工具文本的原始解释者、译者推断的不确定和不稳定的真理,转录成目标文本。当幽灵(哈姆雷特饰)和女巫(麦克白饰)这些神秘的神谕回答主人公关于他们生活的意义和方向的本体论问题时,莎士比亚会回答译者提出的存在论问题吗?吟游诗人确实发布了这条禁令:在理查二世(3.4.43)中保持法律和形式以及应有的比例!翻译会在这三个方向上分别跟随他吗?
{"title":"The Abyss of Meaning or the Cauldron of Signs: Meaning and Tertium Quid. Shakespeare as a Translator?","authors":"Jean-Claude Gémar","doi":"10.2478/cl-2021-0002","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/cl-2021-0002","url":null,"abstract":"Abstract Sum of atoms or molecules that are the signs that the author of a text organizes in speech, the text contains meaning, in latency. To activate it, reveal it must be interpreted, whether or not the purpose is to translate it. When it comes to translating, the difficulties presented by the translation of normative texts are due in large part to the notional burden, the degree of “juridical status” of the message conveyed by the text and the cultural singularity revealed by its mode of writing. While the substance of a text is of paramount importance in its interpretation, the manner in which it is written and presented – its form – is far from negligible. Each way of saying carries its own, and participates in, the meaning. The approach defined for the translation, sourcing (least-cultural) or targeting (most-cultural), guides the meaning. That is when the final interpretation of the two versions of the instrumental text by the courts fulfils the canonical function of law and language: to say the law by determining the meaning of all or part of a text. Until then, the signs generating the speech and its meaning nested in this place of uncertainty that is the tertium quid, where rest, like the ingredients that the Sisters of Destiny (Macbeth) stir in their cauldron, the signs of where meaning will come out, an uncertain and precarious truth deduced by the original interpreter of the instrumental text, the translator, transcribed into the target text. Would Shakespeare provide an answer to the existential questions posed by the translator, when the spectre (Hamlet) and the witches (Macbeth), enigmatic oracles, answer the protagonists’ ontological questions about the meaning and direction of their lives? The bard indeed launches this injunction: keep law and form and due proportion in Richard II (3.4.43)! Will the translator follow him in each of these three directions?","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42021878","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
On the Forms and Thorns of Linguistic Indeterminacy in Chinese Law 论中国法律中语言不确定性的形式与弊端
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-03-01 DOI: 10.2478/cl-2021-0004
M. Mannoni
Abstract This study addresses the different types and implications of linguistic indeterminacy in Chinese law. It firstly draws on the studies of scholars of different disciplines, such as linguistics and philosophy of language, to provide a taxonomy of indeterminacy in language. It then provides examples of each type, highlighting the implications in law and legal interpretation. It uses linguistic data from various texts, such as statutory laws and judgements, and analyses them with various methods, including discourse analysis and corpus linguistics. This study argues that when the language of the law is indeterminate, the legal outcomes may be particularly uncertain. It suggests that although it is difficult to ascertain whether the degree of indeterminacy is higher in some languages more than in others, some linguistic mechanisms at the word-formation level in Chinese, such as portmanteaus and the modifier-modified structure, are remarkably ambiguous. When uncertain terms are in key parts of the law, the consequences may be more serious. The study of linguistic indeterminacy in Chinese has implications for the study of forensic linguistics, and Chinese studies in general.
摘要本研究探讨了中国法律中语言不确定性的不同类型及其含义。它首先借鉴了语言学和语言哲学等不同学科学者的研究成果,对语言中的不确定性进行了分类。然后,它提供了每种类型的例子,强调了法律和法律解释的含义。它使用来自各种文本的语言数据,如成文法和判决,并用各种方法进行分析,包括话语分析和语料库语言学。这项研究认为,当法律语言不确定时,法律结果可能特别不确定。这表明,尽管很难确定某些语言的不确定性程度是否比其他语言更高,但汉语中的一些造词机制,如组合词和修饰语修饰结构,是非常模糊的。当法律的关键部分有不确定的条款时,后果可能会更严重。汉语语言不确定性的研究对司法语言学和一般汉语研究都有启示。
{"title":"On the Forms and Thorns of Linguistic Indeterminacy in Chinese Law","authors":"M. Mannoni","doi":"10.2478/cl-2021-0004","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/cl-2021-0004","url":null,"abstract":"Abstract This study addresses the different types and implications of linguistic indeterminacy in Chinese law. It firstly draws on the studies of scholars of different disciplines, such as linguistics and philosophy of language, to provide a taxonomy of indeterminacy in language. It then provides examples of each type, highlighting the implications in law and legal interpretation. It uses linguistic data from various texts, such as statutory laws and judgements, and analyses them with various methods, including discourse analysis and corpus linguistics. This study argues that when the language of the law is indeterminate, the legal outcomes may be particularly uncertain. It suggests that although it is difficult to ascertain whether the degree of indeterminacy is higher in some languages more than in others, some linguistic mechanisms at the word-formation level in Chinese, such as portmanteaus and the modifier-modified structure, are remarkably ambiguous. When uncertain terms are in key parts of the law, the consequences may be more serious. The study of linguistic indeterminacy in Chinese has implications for the study of forensic linguistics, and Chinese studies in general.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49105006","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Comparative Legilinguistics
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1