首页 > 最新文献

Acta Universitatis Lodziensis Folia Litteraria Rossica最新文献

英文 中文
Поэзия Игоря Северянина в переводе на польский язык. Традиция и новаторство (два примера) 伊戈尔·塞弗扬的诗歌翻译成波兰语。传统和创新(两个例子)
Pub Date : 2018-03-18 DOI: 10.18778/1427-9681.11.13
Anna Bednarczyk
В статье рассматривается перевод двух стихотворений Игоря Северянина на польский язык. Первая пара стихов (подлинник и перевод) была подвергнута переводческому анализу. Вторая является примером предпероводческого анализа и попыткой выполнить перевод. В центре нашего внимания оказалась проблема сочетания старого и нового, новаторского и традиционного в произведениях поэта (на уровне лексики, образов и формы) и воспроизведение этого сочетания в переводе. Анализ указывает примеры компенсирования переводчиком утраченных элементов исходного текста.
这篇文章正在考虑将伊戈尔·塞弗扬的两首诗翻译成波兰语。前几首诗(原作和翻译)接受了翻译分析。第二个例子是过渡性分析和试图执行翻译。我们关注的焦点是诗人作品中新旧、创新和传统的结合(词汇、图像和形式)和翻译。分析显示了翻译丢失的原始文本元素补偿的例子。
{"title":"Поэзия Игоря Северянина в переводе на польский язык. Традиция и новаторство (два примера)","authors":"Anna Bednarczyk","doi":"10.18778/1427-9681.11.13","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/1427-9681.11.13","url":null,"abstract":"В статье рассматривается перевод двух стихотворений Игоря Северянина на польский язык. Первая пара стихов (подлинник и перевод) была подвергнута переводческому анализу. Вторая является примером предпероводческого анализа и попыткой выполнить перевод. В центре нашего внимания оказалась проблема сочетания старого и нового, новаторского и традиционного в произведениях поэта (на уровне лексики, образов и формы) и воспроизведение этого сочетания в переводе. Анализ указывает примеры компенсирования переводчиком утраченных элементов исходного текста.","PeriodicalId":33179,"journal":{"name":"Acta Universitatis Lodziensis Folia Litteraria Rossica","volume":"32 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-03-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87149544","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Статья-автокомментарий: потенциал смыслов (И. С. Тургенев, И. А. Гончаров)
Pub Date : 2018-03-18 DOI: 10.18778/1427-9681.11.09
Наталья Володина
Статья посвящена писательскому комментарию к своим произведениям: И. С. Тургенева – к роману Отцы и дети, И. А. Гончарова – к роману Обрыв. Оба автора выступили с пояснениями к произведениям, написанным значительно раньше, ибо спор о них продолжался и десятилетие спустя. Основные вопросы критиков и читателей были связаны с авторским отношением к герою-нигилисту: Евгению Базарову и Марку Волохову. Объясняя свою позицию, каждый писатель говорит о замысле романа, реконструирует процесс создания произведения, заново переживая его; и в то же время смотрит на созданный им текст уже со стороны. Попытка Тургенева и Гончарова объясниться с критиком и читателем «вне текста» дает возможность увидеть, какие потенциалы смысла оказываются для них наиболее важными, как соотносится это с тем, что «сказано» в самом произведении и что является «услышанным» читателем.
这篇文章是关于作者对他的作品的评论:两位作者都对早写的作品作了解释,因为十年后他们还在争论。评论家和读者的主要问题与作者对虚无主义者的看法有关:叶夫根尼·巴扎罗夫和马克·沃洛夫。在解释自己的立场时,每个作家都在谈论小说的设计,重新设计创作过程,重新体验它;与此同时,他从外部观察他的文本。turgenov和goncharov试图向批评家和读者解释“课外”,这给了他们一个机会,让他们看到意义的潜力对他们来说是最重要的,这与小说本身的“说”和读者的“听”是什么关系。
{"title":"Статья-автокомментарий: потенциал смыслов (И. С. Тургенев, И. А. Гончаров)","authors":"Наталья Володина","doi":"10.18778/1427-9681.11.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/1427-9681.11.09","url":null,"abstract":"Статья посвящена писательскому комментарию к своим произведениям: И. С. Тургенева – к роману Отцы и дети, И. А. Гончарова – к роману Обрыв. Оба автора выступили с пояснениями к произведениям, написанным значительно раньше, ибо спор о них продолжался и десятилетие спустя. Основные вопросы критиков и читателей были связаны с авторским отношением к герою-нигилисту: Евгению Базарову и Марку Волохову. Объясняя свою позицию, каждый писатель говорит о замысле романа, реконструирует процесс создания произведения, заново переживая его; и в то же время смотрит на созданный им текст уже со стороны. Попытка Тургенева и Гончарова объясниться с критиком и читателем «вне текста» дает возможность увидеть, какие потенциалы смысла оказываются для них наиболее важными, как соотносится это с тем, что «сказано» в самом произведении и что является «услышанным» читателем.","PeriodicalId":33179,"journal":{"name":"Acta Universitatis Lodziensis Folia Litteraria Rossica","volume":"55 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-03-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81097914","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Писатель-переводчик. Многоязычность Ольги Мартыновой
Pub Date : 2018-03-18 DOI: 10.18778/1427-9681.11.20
Diana Hitzke
Ольга Мартынова пишет на двух языках: стихи на русском и прозу на немецком языке. Для написания стихов, как говорит автор, необходима большая скорость, которая возможна для нее только на русском языке. Несмотря на это, она переводит свои русские стихи (вместе с Эльке Эрб) на немецкий язык. В переводе стихотворения Римские стихи (3), например, русским рифмам «инеем – именем – выменем» в немецкой версии соответствуют, с одной стороны, буквальные переводы (Raureif – Name – Euter), а с другой стороны – «визуально» зарифмованные слова «Namen – Kolonnaden – oben». В своей статье я хочу показать, как Ольга Мартынова следует поэтике перевода. Она не боится, что в переводе она покажется «плоской поэтессой» (как сказал Флобер о переводе Тургеневым Пушкина: он плоский, ваш поэт [«Il est plat, votre poète»]). Она пишет связанные друг с другом книги: стихи на русском языке и прозу на немецком. Наряду с этими двумя языками, язык птиц также играет определенную роль в ее творчестве. В категоризации различных типов писателей – от мастера пера к графоману – Ольгу Мартынову можно отнести к типу писателя-переводчика.
olga marinova用两种语言写作:俄语诗歌和德语散文。正如作者所说,写诗需要很高的速度,这只能用俄语写。然而,她把她的俄罗斯诗歌(和埃尔克·赫伯一起)翻译成德语。例如,在这首诗的译文中,德语版本中的“名字-乳房”与字面翻译(Raureif - Name - Euter)相对应,而视觉翻译则是“Namen - Kolonnaden - oben”。在我的文章中,我想展示olga marinova是如何遵循翻译诗歌的。她不担心在翻译中她会看起来像一个“平淡无奇的诗人”(正如福音书中提到的普希金:他是平的,你的诗人(Il est plat, votre poete))。她写相关的书:俄语诗歌和德语散文。除了这两种语言,鸟类的语言在她的创作中也起了一定的作用。在不同类型的作家类别中,从艺术家到格拉夫曼,奥尔加·马诺夫可以被称为作家/翻译类型。
{"title":"Писатель-переводчик. Многоязычность Ольги Мартыновой","authors":"Diana Hitzke","doi":"10.18778/1427-9681.11.20","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/1427-9681.11.20","url":null,"abstract":"Ольга Мартынова пишет на двух языках: стихи на русском и прозу на немецком языке. Для написания стихов, как говорит автор, необходима большая скорость, которая возможна для нее только на русском языке. Несмотря на это, она переводит свои русские стихи (вместе с Эльке Эрб) на немецкий язык. В переводе стихотворения Римские стихи (3), например, русским рифмам «инеем – именем – выменем» в немецкой версии соответствуют, с одной стороны, буквальные переводы (Raureif – Name – Euter), а с другой стороны – «визуально» зарифмованные слова «Namen – Kolonnaden – oben». В своей статье я хочу показать, как Ольга Мартынова следует поэтике перевода. Она не боится, что в переводе она покажется «плоской поэтессой» (как сказал Флобер о переводе Тургеневым Пушкина: он плоский, ваш поэт [«Il est plat, votre poète»]). Она пишет связанные друг с другом книги: стихи на русском языке и прозу на немецком. Наряду с этими двумя языками, язык птиц также играет определенную роль в ее творчестве. В категоризации различных типов писателей – от мастера пера к графоману – Ольгу Мартынову можно отнести к типу писателя-переводчика.","PeriodicalId":33179,"journal":{"name":"Acta Universitatis Lodziensis Folia Litteraria Rossica","volume":"6 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-03-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78290598","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Страсть влияния: поэтика Иосифа Бродского в книге стихов Андрея Драгунова Monologica (2002) 影响的激情:安德烈·德拉格诺夫·德拉格诺夫诗集中的约瑟夫·布罗德斯基诗歌(2002)
Pub Date : 2018-03-18 DOI: 10.18778/1427-9681.11.16
Александр Степанов
В статье рассматриваются элементы чужой поэтики в стихах Андрея Драгунова. В книге Monologica приемы Иосифа Бродского обнаруживают себя на разных уровнях текста (ритм, синтаксис, лексика, мотивика, топика). Если автор не осознает это как заимствование, то читатель видит здесь ритмический, стилистический, идеологический облик чужой оригинальности. Новый поэт как бы присваивает себе чужое слово, и этот другой голос «вовсе не входит в замыслы подражающего» (Михаил Бахтин). В ходе сопоставления стихов двух поэтов мы приходим к выводу, что чужая форма стала для Драгунова единственным и универсальным способом высказывания, сохраняющим признаки эстетического образца и стилистического шаблона.
这篇文章描述了安德烈·德拉格诺夫诗歌中的外国诗歌元素。在Monologica中,broadsky的方法在文本的不同层次上被发现(节奏、语法、词汇、动机、托皮卡)。如果作者没有意识到这是借用,读者就会看到别人独创性的节奏、风格和意识形态。新诗人用了一个不同的词,另一个声音“不是模仿的一部分”(米哈伊尔·巴赫丁饰)。在比较这两首诗时,我们得出的结论是,德拉格诺夫的外形是唯一的、普遍的表达方式,具有审美模式和风格模式的特征。
{"title":"Страсть влияния: поэтика Иосифа Бродского в книге стихов Андрея Драгунова Monologica (2002)","authors":"Александр Степанов","doi":"10.18778/1427-9681.11.16","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/1427-9681.11.16","url":null,"abstract":"В статье рассматриваются элементы чужой поэтики в стихах Андрея Драгунова. В книге Monologica приемы Иосифа Бродского обнаруживают себя на разных уровнях текста (ритм, синтаксис, лексика, мотивика, топика). Если автор не осознает это как заимствование, то читатель видит здесь ритмический, стилистический, идеологический облик чужой оригинальности. Новый поэт как бы присваивает себе чужое слово, и этот другой голос «вовсе не входит в замыслы подражающего» (Михаил Бахтин). В ходе сопоставления стихов двух поэтов мы приходим к выводу, что чужая форма стала для Драгунова единственным и универсальным способом высказывания, сохраняющим признаки эстетического образца и стилистического шаблона.","PeriodicalId":33179,"journal":{"name":"Acta Universitatis Lodziensis Folia Litteraria Rossica","volume":"26 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-03-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82109575","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
«Гости съезжались на дачу...»: к вопросу о дачном топосе в лирике Александра Кушнера “客人们正在去别墅的路上……”“关于亚历山大·库什纳歌词中永恒的渴望……”
Pub Date : 2018-03-18 DOI: 10.18778/1427-9681.11.14
Ewa Sadzińska
Топос дачи – наравне с топосом города (Петербурга) и сада – является существенным элементом пространственной картины мира А. С. Кушнера. В статье рассматривается функционирование топоса в выбранных стихотворениях поэта, выявляется своеобразие пространственно-временной характеристики дачи и ее бытовых составляющих, а также указываются связи с литературной традицией. Обращаясь к дачной теме, поэт актуализирует богатую семантику топоса: дача как место уединения, приют поэта, место отдыха и труда, малая родина, (земной) рай.
别墅的斧头——就像城市的斧头(彼得堡)和花园的斧头一样——是a·s·库什纳世界的重要组成部分。这篇文章讨论了topoa在诗人选定的诗歌中的功能,展示了给予和生活的空间和时间特征,并说明了文学传统的联系。在谈到达特主题时,诗人精简了托普斯丰富的语义学:别墅是一个孤独的地方,诗人的避难所,休息和工作的地方,一个小故乡(人间)天堂。
{"title":"«Гости съезжались на дачу...»: к вопросу о дачном топосе в лирике Александра Кушнера","authors":"Ewa Sadzińska","doi":"10.18778/1427-9681.11.14","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/1427-9681.11.14","url":null,"abstract":"Топос дачи – наравне с топосом города (Петербурга) и сада – является существенным элементом пространственной картины мира А. С. Кушнера. В статье рассматривается функционирование топоса в выбранных стихотворениях поэта, выявляется своеобразие пространственно-временной характеристики дачи и ее бытовых составляющих, а также указываются связи с литературной традицией. Обращаясь к дачной теме, поэт актуализирует богатую семантику топоса: дача как место уединения, приют поэта, место отдыха и труда, малая родина, (земной) рай.","PeriodicalId":33179,"journal":{"name":"Acta Universitatis Lodziensis Folia Litteraria Rossica","volume":"32 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-03-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81475461","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Графомания как повседневная практика (на материале архива и мемуаров А. Т. Болотова)
Pub Date : 2018-03-18 DOI: 10.18778/1427-9681.11.04
Александра Веселова
А. Т. Болотов (1738–1833) был одним из самых плодовитых литераторов XVIII – начала XIX столетия, хотя значительная часть его наследия осталась неопубликованной. В последующей критической и научной литературе оценки его трудов разнятся от восторженных до уничижительных. Но репутация графомана, закрепившаяся за Болотовым, во многом обусловлена разницей восприятия литературного творчества в XVIII и последующих столетиях. На материале мемуаров Болотова, а также на базе ряда архивных источников, впервые вводимых в научный оборот, в cтатье анализируется рефлексия Болотова по поводу самого процесса письма и его отношение к собственным произведениям, не только как к плодам творчества, но и как к материальным объектам, во многом характерное для его эпохи и восходящее к более ранней традиции древнерусской книжности.
a . t .波洛托夫(1738 - 1833)是18世纪至19世纪初最多产的作家之一,尽管他的大部分遗产仍未公开。在随后的批判和科学文献中,他的作品从热情到贬低各不相同。但是格拉夫曼在博洛托夫的名声在很大程度上是由于18世纪和接下来几个世纪对文学作品的看法不同。材料回忆录болотов以及基地附近存档,首次在科学营业额输入来源听证会对进程本身分析反射болотов信和他对待自己的作品,不仅作为胎儿创造力,而且当作有形物体,许多他所特有的时代可以追溯到早期的俄罗斯的叙事传统。
{"title":"Графомания как повседневная практика (на материале архива и мемуаров А. Т. Болотова)","authors":"Александра Веселова","doi":"10.18778/1427-9681.11.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/1427-9681.11.04","url":null,"abstract":"А. Т. Болотов (1738–1833) был одним из самых плодовитых литераторов XVIII – начала XIX столетия, хотя значительная часть его наследия осталась неопубликованной. В последующей критической и научной литературе оценки его трудов разнятся от восторженных до уничижительных. Но репутация графомана, закрепившаяся за Болотовым, во многом обусловлена разницей восприятия литературного творчества в XVIII и последующих столетиях. На материале мемуаров Болотова, а также на базе ряда архивных источников, впервые вводимых в научный оборот, в cтатье анализируется рефлексия Болотова по поводу самого процесса письма и его отношение к собственным произведениям, не только как к плодам творчества, но и как к материальным объектам, во многом характерное для его эпохи и восходящее к более ранней традиции древнерусской книжности.","PeriodicalId":33179,"journal":{"name":"Acta Universitatis Lodziensis Folia Litteraria Rossica","volume":"130 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-03-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73403288","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
«К стихам свербеж великий»: поэты XVIII века о неуемной страсти к сочинительству 18世纪的诗人们谈到了写作的激情。
Pub Date : 2018-03-18 DOI: 10.18778/1427-9681.11.05
Сергей Николаев
С самого начала XVIII в. русские поэты заговорили о неуемной страсти к сочинению стихов, как своей, так и других поэтов. При этом собственная «прегнусная охота» к сочинению стихов добродушно оправдывалась, а вот чужая точно такая же страсть довольно зло высмеивалась и осуждалась: «Все предавались стихотворству до тошноты», писал Феофан Прокопович. Для осуждения этой страсти были все основания: многописание приводило к ухудшению стиля и деградации литературного мастерства, дилетантизму и падению престижа литературной работы. Еще одним следствием стало появление графомании, которая также подвергалась осуждению в литературных полемиках. В статье на многочисленных примерах показано, что вся эта проблематика связана со становлением литературной культуры Нового времени, с изменением структуры литературного быта и формированием образа писателя, который в основных своих чертах сохранился до нашего времени.
从18世纪初开始,俄罗斯诗人就开始谈论对诗歌创作的强烈热情,无论是对他们自己还是对其他诗人。然而,他自己的“卑劣的追求”被善意地证明是正当的,而另一个人的热情却遭到了极大的嘲笑和谴责。对这种激情的谴责有充分的理由:多书导致文学作品的风格恶化,文学技巧下降,业余主义下降,文学作品的声望下降。另一个结果是出现了书写狂,这在文学辩论中也受到了谴责。许多例子表明,这一问题与新时代文学文化的发展有关,文学生活的结构发生了变化,塑造了一个作家的形象,他的基本特征一直延续到今天。
{"title":"«К стихам свербеж великий»: поэты XVIII века о неуемной страсти к сочинительству","authors":"Сергей Николаев","doi":"10.18778/1427-9681.11.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/1427-9681.11.05","url":null,"abstract":"С самого начала XVIII в. русские поэты заговорили о неуемной страсти к сочинению стихов, как своей, так и других поэтов. При этом собственная «прегнусная охота» к сочинению стихов добродушно оправдывалась, а вот чужая точно такая же страсть довольно зло высмеивалась и осуждалась: «Все предавались стихотворству до тошноты», писал Феофан Прокопович. Для осуждения этой страсти были все основания: многописание приводило к ухудшению стиля и деградации литературного мастерства, дилетантизму и падению престижа литературной работы. Еще одним следствием стало появление графомании, которая также подвергалась осуждению в литературных полемиках. В статье на многочисленных примерах показано, что вся эта проблематика связана со становлением литературной культуры Нового времени, с изменением структуры литературного быта и формированием образа писателя, который в основных своих чертах сохранился до нашего времени.","PeriodicalId":33179,"journal":{"name":"Acta Universitatis Lodziensis Folia Litteraria Rossica","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-03-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87442730","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Лавр Евгения Водолазкина – диалог с древнерусской литературной традицией
Pub Date : 2018-03-18 DOI: 10.18778/1427-9681.11.19
B. Trojanowska
В статье предпринята попытка представить сходства и различия в романе Евгения Водолазкина Лавр с древнерусской литературой, особо с такими ее жанрами, как: житие, религиозное путешествие и хроника, при помощи сопоставительного метода. Появляющиеся в заглавии определение «диалог» стоит понимать как взаимодействие и совокупность непосредственных отношений и связей романа Водолазкина с русским Средневековьем. Упоминается также аналогия с древним греческим романом. Автор статьи, с одной стороны, подчеркивает, что синкретический жанровый характер романа Лавр впитывает в себя избранные элементы указанных выше литературных текстов прошлого, но, с другой стороны – открывает новаторскую трактовку времени Водолазкиным. Это придает тексту оригинальность и позволяет соединить ситуации и персонажей прошлого с настоящим и будущим, что в целом влияет на универсальный характера романа Лавр. Таким образом, мы попытались показать динамику древнерусской традиции, которая является не застывшим и мертвым явлением, а постоянно развивающимся, наглядным примером чего является жанр и содержание романа Лавр Водолазкина – как продолжителя этой концепции.
这篇文章试图将叶夫根尼·沃特拉斯金·洛夫的小说与罗马文学的相似之处和不同之处联系起来,特别是与生活、宗教旅行和编年史等类型联系起来。在标题中出现的“对话”定义应该被理解为罗马·沃特拉斯金与中世纪俄罗斯人的直接关系和联系的相互作用和综合。这个类比也被提到与古希腊小说相似。这篇文章的作者一方面强调,lavar小说的句法流派特征吸收了前文文献的某些元素,但另一方面却用高领毛衣开辟了对时间的开创性解释。它赋予了文本独创性,使过去的情况和人物与现在和未来相结合,从而影响了lavar小说的普遍特征。因此,我们试图展示罗马传统的动态,这不是一种死气沉沉的现象,而是一种不断发展的现象。
{"title":"Лавр Евгения Водолазкина – диалог с древнерусской литературной традицией","authors":"B. Trojanowska","doi":"10.18778/1427-9681.11.19","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/1427-9681.11.19","url":null,"abstract":"В статье предпринята попытка представить сходства и различия в романе Евгения Водолазкина Лавр с древнерусской литературой, особо с такими ее жанрами, как: житие, религиозное путешествие и хроника, при помощи сопоставительного метода. Появляющиеся в заглавии определение «диалог» стоит понимать как взаимодействие и совокупность непосредственных отношений и связей романа Водолазкина с русским Средневековьем. Упоминается также аналогия с древним греческим романом. Автор статьи, с одной стороны, подчеркивает, что синкретический жанровый характер романа Лавр впитывает в себя избранные элементы указанных выше литературных текстов прошлого, но, с другой стороны – открывает новаторскую трактовку времени Водолазкиным. Это придает тексту оригинальность и позволяет соединить ситуации и персонажей прошлого с настоящим и будущим, что в целом влияет на универсальный характера романа Лавр. Таким образом, мы попытались показать динамику древнерусской традиции, которая является не застывшим и мертвым явлением, а постоянно развивающимся, наглядным примером чего является жанр и содержание романа Лавр Водолазкина – как продолжителя этой концепции.","PeriodicalId":33179,"journal":{"name":"Acta Universitatis Lodziensis Folia Litteraria Rossica","volume":"87 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-03-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84047732","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Стилевой синтез в изображении Петра I (Г. Р. Державин)
Pub Date : 2018-03-18 DOI: 10.18778/1427-9681.11.07
Сергей Леонидович Васильев
В статье анализируется образ первого русского императора, созданный в поэзии Г. Р. Державина от ранних стихотворений 1770-х годов до поздних произведений периода Отечественной войны 1812 года. Непосредственно Петру и его эпохе посвящены лишь некоторые из них. В основном образ Петра I носит вспомогательный характер, а в плане соотнесения образа и идеи является, как правило, эмблематическим. Упоминания Петра часто соотносятся с воссозданием стилистического контекста поэзии М. В. Ломоносова, с продолжением формирования особой литературной мифологии, которая рисует Петра как демиурга – творца Новой России, а Екатерину II как продолжательницу его дела, иногда своими свер­шениями даже превосходящую великого предшественника. В жанровом плане произведения Г. Р. Державина, воплощающие образ Петра или включающие стилистически значимые упоминания о нем, в ряде случаев тяготеют к синтезу искусств: музыкальности (гимн, ода), экфрасису. Наряду с западноевропейским контекстом поэт при воплощении образа Петра I пользуется жанрово-стилевыми открытиями древнерусской литературы. Основное место уделено ранее не привлекавшему внимания литературоведов стихотворению На пророчество Симеона Полоцкого и Димитрия Ростовского при рождении Петра Великого.
这篇文章分析了俄罗斯第一位皇帝的形象,从17世纪70年代早期的诗歌到1812年卫国战争后期的作品。彼得和他的时代只关注其中的一些。在很大程度上,彼得一世的形象是辅助的,但在形象和思想的协调方面,它通常是象征性的。提到彼得经常与再现洛蒙诺索夫诗歌的风格背景有关,并延续一种特殊的文学神话,将彼得描绘成创造新俄罗斯的德米尔加,凯瑟琳二世描绘成他事业的延续者,有时甚至比伟大的前任还要优美。在某些情况下,列夫列夫的作品,体现了彼得的形象,或包含了他的风格相关的提及,被吸引到艺术的综合:音乐(赞美诗,颂歌,颂歌),藏红花。除了西欧的背景,诗人还利用罗马文学的流派风格发现了彼得一世的形象。在彼得大帝出生时,西缅·波洛茨基和迪米特里·罗斯托夫斯基的预言被一首从未引起文学学者注意的诗所占据。
{"title":"Стилевой синтез в изображении Петра I (Г. Р. Державин)","authors":"Сергей Леонидович Васильев","doi":"10.18778/1427-9681.11.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/1427-9681.11.07","url":null,"abstract":"В статье анализируется образ первого русского императора, созданный в поэзии Г. Р. Державина от ранних стихотворений 1770-х годов до поздних произведений периода Отечественной войны 1812 года. Непосредственно Петру и его эпохе посвящены лишь некоторые из них. В основном образ Петра I носит вспомогательный характер, а в плане соотнесения образа и идеи является, как правило, эмблематическим. Упоминания Петра часто соотносятся с воссозданием стилистического контекста поэзии М. В. Ломоносова, с продолжением формирования особой литературной мифологии, которая рисует Петра как демиурга – творца Новой России, а Екатерину II как продолжательницу его дела, иногда своими свер­шениями даже превосходящую великого предшественника. В жанровом плане произведения Г. Р. Державина, воплощающие образ Петра или включающие стилистически значимые упоминания о нем, в ряде случаев тяготеют к синтезу искусств: музыкальности (гимн, ода), экфрасису. Наряду с западноевропейским контекстом поэт при воплощении образа Петра I пользуется жанрово-стилевыми открытиями древнерусской литературы. Основное место уделено ранее не привлекавшему внимания литературоведов стихотворению На пророчество Симеона Полоцкого и Димитрия Ростовского при рождении Петра Великого.","PeriodicalId":33179,"journal":{"name":"Acta Universitatis Lodziensis Folia Litteraria Rossica","volume":"88 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-03-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74950744","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
«Подлое звание театрального стихотворца»: А. П. Сумароков и Дж. Бонеки
Pub Date : 2018-03-18 DOI: 10.18778/1427-9681.11.06
А.В. Дёмин
Рассмотрено упоминание Дж. Бонеки в письме А. П. Сумарокова от 12 марта 1761 г. к И. И. Шувалову в контексте ссоры с К. Е. Сиверсом и отставки Сумарокова от театра и от службы. Выражение «подлое звание театрального стихотворца» толкуется в свете социального положения Бонеки как подчиненного в придворной итальянской труппе, тогда как Сумароков претендует на руководящую должность в русской. Рассмотрены творческие связи Сумарокова и Бонеки в свете конкуренции русской и итальянской трупп при дворе. Отставка Бонеки в 1752 г. была для него менее болезненна, чем отставка для Сумарокова в 1761 г., поскольку он легко мог найти себе место как театральный деятель при любом европейском дворе, а Сумароков, создававший уникальный русский театр, был более уязвим в своем социальном положении.
有人提到了j。1761年3月12日,在与k·e·苏瓦洛夫的争吵中,博纳基在信中写道。由于bonecki作为意大利宫廷剧团的下属的社会地位,“戏剧诗人的卑鄙地位”被解释为“戏剧诗人的卑鄙地位”,而sumarokov则在俄罗斯担任领导职务。考虑到俄罗斯和意大利的特鲁普在法庭上的竞争,sumarokov和bonecki的创造力受到了审查。1752年,博纳基辞职对他来说比1761年苏玛罗夫辞职更痛苦,因为他很容易就能在任何欧洲宫廷中找到一个舞台演员的位置,而苏玛罗夫创造了一个独特的俄罗斯剧院,在他的社会地位上更脆弱。
{"title":"«Подлое звание театрального стихотворца»: А. П. Сумароков и Дж. Бонеки","authors":"А.В. Дёмин","doi":"10.18778/1427-9681.11.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/1427-9681.11.06","url":null,"abstract":"Рассмотрено упоминание Дж. Бонеки в письме А. П. Сумарокова от 12 марта 1761 г. к И. И. Шувалову в контексте ссоры с К. Е. Сиверсом и отставки Сумарокова от театра и от службы. Выражение «подлое звание театрального стихотворца» толкуется в свете социального положения Бонеки как подчиненного в придворной итальянской труппе, тогда как Сумароков претендует на руководящую должность в русской. Рассмотрены творческие связи Сумарокова и Бонеки в свете конкуренции русской и итальянской трупп при дворе. Отставка Бонеки в 1752 г. была для него менее болезненна, чем отставка для Сумарокова в 1761 г., поскольку он легко мог найти себе место как театральный деятель при любом европейском дворе, а Сумароков, создававший уникальный русский театр, был более уязвим в своем социальном положении.","PeriodicalId":33179,"journal":{"name":"Acta Universitatis Lodziensis Folia Litteraria Rossica","volume":"34 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-03-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81586046","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Acta Universitatis Lodziensis Folia Litteraria Rossica
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1