首页 > 最新文献

Two centuries of the Russian classics最新文献

英文 中文
Self-praise and Positive Self-assessment in Chekhov’s Plays 契诃夫戏剧中的自我赞扬与积极自我评价
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22455/2686-7494-2021-3-2-202-229
V. Makarova
This paper applies Speech Act Theory towards an investigation of the use and role of self-praise/positive self-assessment in the texts of three Chekhov’s plays: The Seagull, Three Sisters and The Cherry Orchard. The findings conducted with manual coding of texts for the speech acts of self-praise/positive self-assessment suggest that Chekhov employed self-praise for a number of textual and character-building functions. In particular, self-praise functions as a literary device to identify less likable characters as well as to provide a chance for more likable characters to stand up for themselves against injustice and provocation. The self-praise/positive self-assessment comes in mitigated and aggravated forms. Mitigation is mostly achieved through grammatical or phrasal means, as well as semantically through self-criticism, whereby the only form of aggravation observed in the data was other-criticism/other-derogation. Specific forms of a positive self-assessment likely unique to Chekhov’s plays are ‘linguistic brags’, i.e., contextually unjustifiable switches to French and Latin as well as ‘generational’ positive self-representation in Three Sisters. The results suggest that investigations of speeh acts in dramas could be productive for literary theory, as they shed more light on the characters development as well as the genre mastery of the playwright.
本文运用言语行为理论对契诃夫的三部剧作《海鸥》、《三姐妹》和《樱桃园》文本中自我赞扬/积极自我评价的运用和作用进行了研究。通过对自我赞美/积极自我评价言语行为的文本进行手工编码的研究结果表明,契诃夫将自我赞美用于许多文本和人物塑造功能。特别是,自我赞扬作为一种文学手段,可以识别不太讨人喜欢的人物,也可以为更讨人喜欢的人物提供一个机会,让他们站起来反对不公正和挑衅。自我表扬/积极的自我评价以减轻和加重的形式出现。缓解主要是通过语法或短语手段以及语义上的自我批评来实现的,因此在数据中观察到的唯一形式的恶化是其他批评/其他减损。契诃夫戏剧特有的积极自我评价的具体形式可能是“语言自夸”,即,在语境上不合理地转向法语和拉丁语,以及《三姐妹》中的“代际”积极自我表现。研究结果表明,对戏剧中的言语行为的研究可以为文学理论提供帮助,因为它们可以更好地揭示人物的发展以及剧作家对类型的掌握。
{"title":"Self-praise and Positive Self-assessment in Chekhov’s Plays","authors":"V. Makarova","doi":"10.22455/2686-7494-2021-3-2-202-229","DOIUrl":"https://doi.org/10.22455/2686-7494-2021-3-2-202-229","url":null,"abstract":"This paper applies Speech Act Theory towards an investigation of the use and role of self-praise/positive self-assessment in the texts of three Chekhov’s plays: The Seagull, Three Sisters and The Cherry Orchard. The findings conducted with manual coding of texts for the speech acts of self-praise/positive self-assessment suggest that Chekhov employed self-praise for a number of textual and character-building functions. In particular, self-praise functions as a literary device to identify less likable characters as well as to provide a chance for more likable characters to stand up for themselves against injustice and provocation. The self-praise/positive self-assessment comes in mitigated and aggravated forms. Mitigation is mostly achieved through grammatical or phrasal means, as well as semantically through self-criticism, whereby the only form of aggravation observed in the data was other-criticism/other-derogation. Specific forms of a positive self-assessment likely unique to Chekhov’s plays are ‘linguistic brags’, i.e., contextually unjustifiable switches to French and Latin as well as ‘generational’ positive self-representation in Three Sisters. The results suggest that investigations of speeh acts in dramas could be productive for literary theory, as they shed more light on the characters development as well as the genre mastery of the playwright.","PeriodicalId":359000,"journal":{"name":"Two centuries of the Russian classics","volume":"248 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130274509","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Textual Criticism of Ostrovsky’s Translations from Latin. Part 2. Plautus’ The Asses and Issues of the Text Source 奥斯特洛夫斯基拉丁文译作的文本批判。第2部分。普劳图斯的《文本来源的问题与问题》
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22455/2686-7494-2022-4-2-214-231
A. Markov
The article continues the investigation of textological issues associated with the surviving draft translation of the comoedia palliata The Asses (Asinaria) by Plautus, made by A. N. Ostrovsky from Latin. For the translation of Plautus’ Asinaria, the edition remains a problem: arguments are offered both for and against Levée (1820) as the basic source. The article reconstructs in detail the biographical and creative context of this translation, which was supposed to be a contribution to the formation of a democratic theater. The author of the article argues that although we cannot say for sure that Levée was the main or the only source of the translation, a lot in the Russian text says about Ostrovsky’s highly likely intentional repulsion of the Levée’s conception of Roman drama. In Levée’s edition, the French parallel translation and rare commentaries should have made Plautus one of the Latin classics, while Ostrovsky emphasizes the non-classical and lowbrow moments in Plautus. This explains both the decisions in the preparation of the manuscript and a number of accents that he deliberately made in this alleged rejection of the French translation, as well as the refusal to rely on the French translation even in difficult cases and work only with the Latin original, despite the inevitable translation errors.
本文继续调查与普劳图斯的喜剧《驴》(Asinaria)幸存的翻译草稿有关的文本问题,由A. N.奥斯特洛夫斯基从拉丁语制作。对于普劳图斯的《亚洲》的翻译,版本仍然是一个问题:支持和反对lev(1820)作为基本来源的论点都有。本文详细地重构了这一翻译的传记性和创作语境,以期为民主戏剧的形成做出贡献。这篇文章的作者认为,虽然我们不能肯定地说莱夫萨梅是翻译的主要或唯一来源,但俄语文本中有很多关于奥斯特洛夫斯基很可能有意排斥莱夫萨梅对罗马戏剧的概念。在莱夫萨梅的版本中,法语平行翻译和罕见的注释应该使普劳图斯成为拉丁经典之一,而奥斯特洛夫斯基则强调普劳图斯的非古典和低俗时刻。这既解释了他在准备手稿时的决定,也解释了他在所谓的拒绝法语翻译时故意制造的一些口音,也解释了他拒绝依赖法语翻译,即使在困难的情况下也只使用拉丁语原文,尽管不可避免的翻译错误。
{"title":"Textual Criticism of Ostrovsky’s Translations from Latin. Part 2. Plautus’ The Asses and Issues of the Text Source","authors":"A. Markov","doi":"10.22455/2686-7494-2022-4-2-214-231","DOIUrl":"https://doi.org/10.22455/2686-7494-2022-4-2-214-231","url":null,"abstract":"The article continues the investigation of textological issues associated with the surviving draft translation of the comoedia palliata The Asses (Asinaria) by Plautus, made by A. N. Ostrovsky from Latin. For the translation of Plautus’ Asinaria, the edition remains a problem: arguments are offered both for and against Levée (1820) as the basic source. The article reconstructs in detail the biographical and creative context of this translation, which was supposed to be a contribution to the formation of a democratic theater. The author of the article argues that although we cannot say for sure that Levée was the main or the only source of the translation, a lot in the Russian text says about Ostrovsky’s highly likely intentional repulsion of the Levée’s conception of Roman drama. In Levée’s edition, the French parallel translation and rare commentaries should have made Plautus one of the Latin classics, while Ostrovsky emphasizes the non-classical and lowbrow moments in Plautus. This explains both the decisions in the preparation of the manuscript and a number of accents that he deliberately made in this alleged rejection of the French translation, as well as the refusal to rely on the French translation even in difficult cases and work only with the Latin original, despite the inevitable translation errors.","PeriodicalId":359000,"journal":{"name":"Two centuries of the Russian classics","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130264385","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
International scientific conference “Russian Literature and National Sovereigntyof the 18th — 19th Centuries”: concept, results and prospects 国际科学会议“18 - 19世纪的俄罗斯文学和国家主权”:概念、结果和前景
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22455/2686-7494-2020-2-4-260-271
A. Gulin
The article is devoted to summing up the results of the international scientificconference “Russian Literature and National Sovereignty of the 18th — 19th Centuries” held at the IMLI RAS on October 13–15, 2020. The problem of the scientific forum is regarded as one of the central problems of humanitarian knowledge in Russia. The principal task of the conference is defined as the need for the first time to present in all the richness and positive content of the relationship between the Russian literary classics and the Russian sovereignty of the 18th — 19th centuries. Modern methodological approaches, responsible assimilation of facts allow us to assert that it is precisely in accordance with the national state and its ideals that Russian literature of the 18th — 19th centuries. Modern methodological approaches, responsible mastering of the facts allow asserting that this is a nation state and its ideals in accordance with which, the Russian literature of the 18th — 19th centuries reaches its prophetic sound, full contemplation of the world, aesthetic perfection. At the same time, the full-blooded development of Russian literature is in Russia during the imperial period the most important factor in the prosperity of the nation state, the purification and approval ofstate ideals. The article analyses the main directions of the conference, the problem-thematic range of the event, which made it possible to demonstrate the real results of research work of foreign, Moscow and Russian scientific schools, for the first time to formulate the problem of “Russian literature and statehood” as an independent and promising direction of scientific research.
本文旨在总结2020年10月13日至15日在俄罗斯科学院举行的“18 - 19世纪俄罗斯文学与国家主权”国际科学会议的成果。科学论坛的问题被认为是俄罗斯人道主义知识的核心问题之一。会议的主要任务被定义为需要首次全面呈现俄罗斯文学经典与18 - 19世纪俄罗斯主权之间关系的丰富性和积极内容。现代的方法论方法,对事实的负责任的同化,使我们能够断言,18 - 19世纪的俄罗斯文学恰恰符合民族国家及其理想。现代的方法论方法,对事实的负责任的掌握,允许断言这是一个民族国家及其理想,与之相一致,18 - 19世纪的俄罗斯文学达到了预言的声音,对世界的充分思考,美学的完美。同时,俄国文学的蓬勃发展是帝国时期俄国民族国家繁荣、国家理想净化和认可的最重要因素。文章分析了会议的主要方向、会议的问题-主题范围,使国外、莫斯科和俄罗斯科学学派的研究工作的真实成果得以展示,并首次将“俄罗斯文学与国家”问题确立为一个独立的、有前途的科学研究方向。
{"title":"International scientific conference “Russian Literature and National Sovereignty\u0000of the 18th — 19th Centuries”: concept, results and prospects","authors":"A. Gulin","doi":"10.22455/2686-7494-2020-2-4-260-271","DOIUrl":"https://doi.org/10.22455/2686-7494-2020-2-4-260-271","url":null,"abstract":"The article is devoted to summing up the results of the international scientific\u0000conference “Russian Literature and National Sovereignty of the 18th — 19th Centuries” held at the IMLI RAS on October 13–15, 2020. The problem of the scientific forum is regarded as one of the central problems of humanitarian knowledge in Russia. The principal task of the conference is defined as the need for the first time to present in all the richness and positive content of the relationship between the Russian literary classics and the Russian sovereignty of the 18th — 19th centuries. Modern methodological approaches, responsible assimilation of facts allow us to assert that it is precisely in accordance with the national state and its ideals that Russian literature of the 18th — 19th centuries. Modern methodological approaches, responsible mastering of the facts allow asserting that this is a nation state and its ideals in accordance with which, the Russian literature of the 18th — 19th centuries reaches its prophetic sound, full contemplation of the world, aesthetic perfection. At the same time, the full-blooded development of Russian literature is in Russia during the imperial period the most important factor in the prosperity of the nation state, the purification and approval of\u0000state ideals. The article analyses the main directions of the conference, the problem-thematic range of the event, which made it possible to demonstrate the real results of research work of foreign, Moscow and Russian scientific schools, for the first time to formulate the problem of “Russian literature and statehood” as an independent and promising direction of scientific research.","PeriodicalId":359000,"journal":{"name":"Two centuries of the Russian classics","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124739891","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
“Murder” as a Chekhov Story 作为契诃夫故事的《谋杀》
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22455/2686-7494-2022-4-2-150-165
N. V. Kapustin
The focus is on the story Murder which occupies a special place in Chekhov’s work (this manifests itself at the level of the central plot line, in an emotionally expressive style unusual for the writer (murder scene), in the motif of the protagonist gaining true faith, in spatial remoteness of scenes from the “big” world, in the gloomy coloring of the narrative). At the same time, the author of the article shows that thanks to a number of features — the poetics of repetition, the unobvious commonality of the characters conflicting with each other, the difficulty of their communication, the presence of typically Chekhov themes and words, the author’s axiology — Murder organically fits into boundaries of the writer’s artistic world. As a result, dialectics of the familiar and the new arises, when the familiar, typical of other Chekhov’s works, is interwoven into a new problem, theme and plot construction.
本书的重点是在契诃夫作品中占有特殊地位的故事《谋杀》(Murder)(这体现在中心情节的层面上,表现在作者不同寻常的情感表达风格上(谋杀场景),表现在主人公获得真正信仰的母题上,表现在与“大”世界的空间距离感上,表现在叙事的阴郁色彩上)。与此同时,作者也表明,由于重复的诗性、人物冲突的不明显共性、人物交流的难度、典型契诃夫主题和话语的存在等特点,作者的价值论《谋杀》有机地融入了作者的艺术世界边界。于是,熟悉与新事物的辩证法就出现了,契诃夫其他作品中典型的熟悉与新问题、新主题、新情节交织在一起。
{"title":"“Murder” as a Chekhov Story","authors":"N. V. Kapustin","doi":"10.22455/2686-7494-2022-4-2-150-165","DOIUrl":"https://doi.org/10.22455/2686-7494-2022-4-2-150-165","url":null,"abstract":"The focus is on the story Murder which occupies a special place in Chekhov’s work (this manifests itself at the level of the central plot line, in an emotionally expressive style unusual for the writer (murder scene), in the motif of the protagonist gaining true faith, in spatial remoteness of scenes from the “big” world, in the gloomy coloring of the narrative). At the same time, the author of the article shows that thanks to a number of features — the poetics of repetition, the unobvious commonality of the characters conflicting with each other, the difficulty of their communication, the presence of typically Chekhov themes and words, the author’s axiology — Murder organically fits into boundaries of the writer’s artistic world. As a result, dialectics of the familiar and the new arises, when the familiar, typical of other Chekhov’s works, is interwoven into a new problem, theme and plot construction.","PeriodicalId":359000,"journal":{"name":"Two centuries of the Russian classics","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131929473","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Two centuries of the Russian classics 两个世纪的俄罗斯经典
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22455/2686-7494
{"title":"Two centuries of the Russian classics","authors":"","doi":"10.22455/2686-7494","DOIUrl":"https://doi.org/10.22455/2686-7494","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":359000,"journal":{"name":"Two centuries of the Russian classics","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132365420","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
“In Our Home Everyone Said Lévin”: on the Pronunciation of the Surname of Anna Karenina’s Character in L. N. Tolstoy’s Family “在我们家里人人都说l<s:1>”——论托尔斯泰家族中安娜·卡列尼娜角色的姓氏读音
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.22455/2686-7494-2022-4-1-202-227
M. A. Mozharova, Anastasia V. Sin
The article deals with the issue of correct pronunciation of the surname of Konstantin Levin — a character from L. N. Tolstoy’s novel Anna Karenina. According to the writer’s youngest daughter A. L. Tolstaya and his great grandson I. V. Tolstoy, the author of the novel and all his family pronounced it like “Lévin.” This tradition is currently preserved in the L. N. Tolstoy State Museum in Moscow and in L. N. Tolstoy Museum-Estate ‘Yasnaya Polyana’. Apart from the spoken tradition there is also a written tradition originated from L. N. Tolstoy himself. Manuscripts of Anna Karenina attest to the fact that L. N. Tolstoy, S. A. Tolstaya and all other copyists always wrote “Levin,” letter “ё” (“yo”) being used in necessary cases. N. N. Strakhov who helped L. N. Tolstoy prepare the first separate edition of Anna Karenina (1878) wrote in the same manner. The tradition of spelling the surname of the character as “Levin” is registered in all lifetime and posthumous editions of Anna Karenina as well as in translations into foreign languages. However there is a contradiction in spelling “Lyovin” in two private letters of L. N. Tolstoy’s contemporaries (I. S. Aksakov and K. N. Leontiev), who were not in his inner circle, and a viewpoint of V. V. Nabokov claiming that L. N. Tolstoy derived the character’s surname from his own name Lyov used at home.
本文论述了托尔斯泰小说《安娜·卡列尼娜》中康斯坦丁·列文的姓氏的正确读音问题。据这位作家的小女儿a·l·托尔斯泰和他的曾孙i·v·托尔斯泰说,这部小说的作者和他所有的家人都把它读成“l横梁”。这一传统目前保存在莫斯科的托尔斯泰国家博物馆和托尔斯泰博物馆遗产“Yasnaya Polyana”。除了口头传统之外,还有一种起源于托尔斯泰本人的书面传统。《安娜·卡列尼娜》的手稿证明,l·n·托尔斯泰、s·a·托尔斯泰和所有其他抄写员总是写“列文”,在必要的情况下使用字母“×”(“哟”)。n·n·斯特拉霍夫帮助l·n·托尔斯泰准备第一版《安娜·卡列尼娜》(1878年),他也以同样的方式写作。在《安娜·卡列尼娜》生前和死后的所有版本以及外文译本中,都有将这个角色的姓氏拼写为“Levin”的传统。然而,在与L. N.托尔斯泰同时代的人(I. S. Aksakov和K. N. Leontiev)的两封私人信件中拼写“Lyovin”存在矛盾,他们不在他的核心圈子中,V. V. Nabokov声称L. N.托尔斯泰从他自己在家里使用的名字中获得了这个角色的姓氏。
{"title":"“In Our Home Everyone Said Lévin”: on the Pronunciation of the Surname of Anna Karenina’s Character in L. N. Tolstoy’s Family","authors":"M. A. Mozharova, Anastasia V. Sin","doi":"10.22455/2686-7494-2022-4-1-202-227","DOIUrl":"https://doi.org/10.22455/2686-7494-2022-4-1-202-227","url":null,"abstract":"The article deals with the issue of correct pronunciation of the surname of Konstantin Levin — a character from L. N. Tolstoy’s novel Anna Karenina. According to the writer’s youngest daughter A. L. Tolstaya and his great grandson I. V. Tolstoy, the author of the novel and all his family pronounced it like “Lévin.” This tradition is currently preserved in the L. N. Tolstoy State Museum in Moscow and in L. N. Tolstoy Museum-Estate ‘Yasnaya Polyana’. Apart from the spoken tradition there is also a written tradition originated from L. N. Tolstoy himself. Manuscripts of Anna Karenina attest to the fact that L. N. Tolstoy, S. A. Tolstaya and all other copyists always wrote “Levin,” letter “ё” (“yo”) being used in necessary cases. N. N. Strakhov who helped L. N. Tolstoy prepare the first separate edition of Anna Karenina (1878) wrote in the same manner. The tradition of spelling the surname of the character as “Levin” is registered in all lifetime and posthumous editions of Anna Karenina as well as in translations into foreign languages. However there is a contradiction in spelling “Lyovin” in two private letters of L. N. Tolstoy’s contemporaries (I. S. Aksakov and K. N. Leontiev), who were not in his inner circle, and a viewpoint of V. V. Nabokov claiming that L. N. Tolstoy derived the character’s surname from his own name Lyov used at home.","PeriodicalId":359000,"journal":{"name":"Two centuries of the Russian classics","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129234257","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Two centuries of the Russian classics
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1