Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22455/2686-7494-2021-3-4-130-145
A. Skoropadskaya
In F. M. Dostoevsky’s works and working notes there are medical terms and expressions written in Latin. The article provides a textual description of these foreign language inserts and analyzes their stylistic and ideologically meaningful functions. The Latin names of diseases used by Dostoevsky denote fever, feverish states and act more as stylistic means. Terminological inserts are also used in relation to the image of a doctorresident from the story “Notes from the House of the Dead”. On one hand, the inserts mark the hero’s professional affiliation, and on the other, they graphically mark the boundaries of the prisoner’s “rest” in the hospital. The use of a Latin aphorism, which goes back to the dictum of Hippocrates, in the novel “The Adolescent” is noteworthy. It is known that Dostoevsky relied on the published protocols of the trial of N. A. Dolgushin’s secret society. One of the protocols contained the saying of Hippocrates written on the wall of Dolgushin’s room, but in Russian translation. In his working notes, Dostoevsky always writes an aphorism in Latin. This gives grounds to assume that through an appeal to the Latin primary source, the writer shows the transformation of humanistic values in modern society at the substantive and stylistic levels.
{"title":"Medical Latin of F. M. Dostoevsky","authors":"A. Skoropadskaya","doi":"10.22455/2686-7494-2021-3-4-130-145","DOIUrl":"https://doi.org/10.22455/2686-7494-2021-3-4-130-145","url":null,"abstract":"In F. M. Dostoevsky’s works and working notes there are medical terms and expressions written in Latin. The article provides a textual description of these foreign language inserts and analyzes their stylistic and ideologically meaningful functions. The Latin names of diseases used by Dostoevsky denote fever, feverish states and act more as stylistic means. Terminological inserts are also used in relation to the image of a doctorresident from the story “Notes from the House of the Dead”. On one hand, the inserts mark the hero’s professional affiliation, and on the other, they graphically mark the boundaries of the prisoner’s “rest” in the hospital. The use of a Latin aphorism, which goes back to the dictum of Hippocrates, in the novel “The Adolescent” is noteworthy. It is known that Dostoevsky relied on the published protocols of the trial of N. A. Dolgushin’s secret society. One of the protocols contained the saying of Hippocrates written on the wall of Dolgushin’s room, but in Russian translation. In his working notes, Dostoevsky always writes an aphorism in Latin. This gives grounds to assume that through an appeal to the Latin primary source, the writer shows the transformation of humanistic values in modern society at the substantive and stylistic levels.","PeriodicalId":359000,"journal":{"name":"Two centuries of the Russian classics","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131699910","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22455/2686-7494-2022-4-2-214-231
A. Markov
The article continues the investigation of textological issues associated with the surviving draft translation of the comoedia palliata The Asses (Asinaria) by Plautus, made by A. N. Ostrovsky from Latin. For the translation of Plautus’ Asinaria, the edition remains a problem: arguments are offered both for and against Levée (1820) as the basic source. The article reconstructs in detail the biographical and creative context of this translation, which was supposed to be a contribution to the formation of a democratic theater. The author of the article argues that although we cannot say for sure that Levée was the main or the only source of the translation, a lot in the Russian text says about Ostrovsky’s highly likely intentional repulsion of the Levée’s conception of Roman drama. In Levée’s edition, the French parallel translation and rare commentaries should have made Plautus one of the Latin classics, while Ostrovsky emphasizes the non-classical and lowbrow moments in Plautus. This explains both the decisions in the preparation of the manuscript and a number of accents that he deliberately made in this alleged rejection of the French translation, as well as the refusal to rely on the French translation even in difficult cases and work only with the Latin original, despite the inevitable translation errors.
{"title":"Textual Criticism of Ostrovsky’s Translations from Latin. Part 2. Plautus’ The Asses and Issues of the Text Source","authors":"A. Markov","doi":"10.22455/2686-7494-2022-4-2-214-231","DOIUrl":"https://doi.org/10.22455/2686-7494-2022-4-2-214-231","url":null,"abstract":"The article continues the investigation of textological issues associated with the surviving draft translation of the comoedia palliata The Asses (Asinaria) by Plautus, made by A. N. Ostrovsky from Latin. For the translation of Plautus’ Asinaria, the edition remains a problem: arguments are offered both for and against Levée (1820) as the basic source. The article reconstructs in detail the biographical and creative context of this translation, which was supposed to be a contribution to the formation of a democratic theater. The author of the article argues that although we cannot say for sure that Levée was the main or the only source of the translation, a lot in the Russian text says about Ostrovsky’s highly likely intentional repulsion of the Levée’s conception of Roman drama. In Levée’s edition, the French parallel translation and rare commentaries should have made Plautus one of the Latin classics, while Ostrovsky emphasizes the non-classical and lowbrow moments in Plautus. This explains both the decisions in the preparation of the manuscript and a number of accents that he deliberately made in this alleged rejection of the French translation, as well as the refusal to rely on the French translation even in difficult cases and work only with the Latin original, despite the inevitable translation errors.","PeriodicalId":359000,"journal":{"name":"Two centuries of the Russian classics","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130264385","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.22455/2686-7494-2020-2-4-260-271
A. Gulin
The article is devoted to summing up the results of the international scientific conference “Russian Literature and National Sovereignty of the 18th — 19th Centuries” held at the IMLI RAS on October 13–15, 2020. The problem of the scientific forum is regarded as one of the central problems of humanitarian knowledge in Russia. The principal task of the conference is defined as the need for the first time to present in all the richness and positive content of the relationship between the Russian literary classics and the Russian sovereignty of the 18th — 19th centuries. Modern methodological approaches, responsible assimilation of facts allow us to assert that it is precisely in accordance with the national state and its ideals that Russian literature of the 18th — 19th centuries. Modern methodological approaches, responsible mastering of the facts allow asserting that this is a nation state and its ideals in accordance with which, the Russian literature of the 18th — 19th centuries reaches its prophetic sound, full contemplation of the world, aesthetic perfection. At the same time, the full-blooded development of Russian literature is in Russia during the imperial period the most important factor in the prosperity of the nation state, the purification and approval of state ideals. The article analyses the main directions of the conference, the problem-thematic range of the event, which made it possible to demonstrate the real results of research work of foreign, Moscow and Russian scientific schools, for the first time to formulate the problem of “Russian literature and statehood” as an independent and promising direction of scientific research.
{"title":"International scientific conference “Russian Literature and National Sovereignty\u0000of the 18th — 19th Centuries”: concept, results and prospects","authors":"A. Gulin","doi":"10.22455/2686-7494-2020-2-4-260-271","DOIUrl":"https://doi.org/10.22455/2686-7494-2020-2-4-260-271","url":null,"abstract":"The article is devoted to summing up the results of the international scientific\u0000conference “Russian Literature and National Sovereignty of the 18th — 19th Centuries” held at the IMLI RAS on October 13–15, 2020. The problem of the scientific forum is regarded as one of the central problems of humanitarian knowledge in Russia. The principal task of the conference is defined as the need for the first time to present in all the richness and positive content of the relationship between the Russian literary classics and the Russian sovereignty of the 18th — 19th centuries. Modern methodological approaches, responsible assimilation of facts allow us to assert that it is precisely in accordance with the national state and its ideals that Russian literature of the 18th — 19th centuries. Modern methodological approaches, responsible mastering of the facts allow asserting that this is a nation state and its ideals in accordance with which, the Russian literature of the 18th — 19th centuries reaches its prophetic sound, full contemplation of the world, aesthetic perfection. At the same time, the full-blooded development of Russian literature is in Russia during the imperial period the most important factor in the prosperity of the nation state, the purification and approval of\u0000state ideals. The article analyses the main directions of the conference, the problem-thematic range of the event, which made it possible to demonstrate the real results of research work of foreign, Moscow and Russian scientific schools, for the first time to formulate the problem of “Russian literature and statehood” as an independent and promising direction of scientific research.","PeriodicalId":359000,"journal":{"name":"Two centuries of the Russian classics","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124739891","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}