首页 > 最新文献

The International Conference ”Synergies in Communication”最新文献

英文 中文
DIAGNOSING MEDICAL TRANSLATION AND FRAMING CURRENT CHALLENGES 诊断医学翻译和框架当前的挑战
Pub Date : 2022-04-19 DOI: 10.24818/sic/2021/02.03
M. Rusu, Titela Vîlceanu
Specialised translation includes technical and scientific translation as research fields in their own right, on account of method, text type, purpose of translating and degree of specialisation. Being a borderline case between technical and scientific translation, medical translation requires a multidisciplinary approach. Admittedly, the paper focuses on shedding light on the complexity of medical translation, the medical translator facing as main challenges a vast range of texts and formats (even within the same sub-field of medicine), non-standardised terminology (continuing to evolve as aligned to new scientific discoveries), a lack of relevant resources (most importantly, multilingual medical databases) and the different expectations of the intended users of translation.
根据翻译方法、文本类型、翻译目的和专业化程度,专业翻译包括技术和科学翻译,它们本身就是研究领域。医学翻译是介于技术翻译和科学翻译之间的一个边缘问题,需要多学科的研究。不可否认,本文的重点是揭示医学翻译的复杂性,医学翻译面临的主要挑战是广泛的文本和格式(即使在同一医学子领域内),非标准化术语(随着新科学发现的不断发展),缺乏相关资源(最重要的是,多语言医学数据库)以及翻译预期用户的不同期望。
{"title":"DIAGNOSING MEDICAL TRANSLATION AND FRAMING CURRENT CHALLENGES","authors":"M. Rusu, Titela Vîlceanu","doi":"10.24818/sic/2021/02.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.24818/sic/2021/02.03","url":null,"abstract":"Specialised translation includes technical and scientific translation as research fields in their own right, on account of method, text type, purpose of translating and degree of specialisation. Being a borderline case between technical and scientific translation, medical translation requires a multidisciplinary approach. Admittedly, the paper focuses on shedding light on the complexity of medical translation, the medical translator facing as main challenges a vast range of texts and formats (even within the same sub-field of medicine), non-standardised terminology (continuing to evolve as aligned to new scientific discoveries), a lack of relevant resources (most importantly, multilingual medical databases) and the different expectations of the intended users of translation.","PeriodicalId":376452,"journal":{"name":"The International Conference ”Synergies in Communication”","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123991588","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF DONALD TRUMP’S POLITICAL SPEECH VIA TWITTER 特朗普推特政治演讲的批判性话语分析
Pub Date : 2022-04-19 DOI: 10.24818/sic/2021/03.04
Shaalan Najem Abdullah Shammari
Although social media was used in the 2008 presidential campaign, it became increasingly important in the 2016 election. Presidents have had to adopt and adapt to new technology in the past as well, and this has had a long-term effect on political discourse. Politicians now have new tools for communicating with the public, thanks to the internet and social media. An important goal of this paper is to examine how political speech has evolved over time, particularly in light of social media's role in political campaigning, and how Donald Trump used social media as a means of political communications. A discourse-historical approach of critical discourse analysis (CDA), has been applied in this study to carry out the analysis that would determine Trump's speech techniques. The results of this study demonstrate how President Trump's used language to influence his audience. Overall, this research paper will focus on Trump’s discourse strategies and how he employed them to create positive self-presentation and negative other-presentation.
尽管社交媒体在2008年的总统竞选中被使用,但它在2016年的选举中变得越来越重要。过去,总统们也不得不采用和适应新技术,这对政治话语产生了长期影响。多亏了互联网和社交媒体,政客们现在有了与公众沟通的新工具。本文的一个重要目标是研究政治言论如何随着时间的推移而演变,特别是考虑到社交媒体在政治竞选中的作用,以及唐纳德·特朗普如何使用社交媒体作为政治沟通的手段。本研究采用了批评话语分析(CDA)的话语历史方法来进行分析,以确定特朗普的演讲技巧。这项研究的结果展示了特朗普总统如何使用语言来影响他的听众。总体而言,本研究论文将重点关注特朗普的话语策略,以及他如何利用这些策略创造积极的自我呈现和消极的他者呈现。
{"title":"CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF DONALD TRUMP’S POLITICAL SPEECH VIA TWITTER","authors":"Shaalan Najem Abdullah Shammari","doi":"10.24818/sic/2021/03.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.24818/sic/2021/03.04","url":null,"abstract":"Although social media was used in the 2008 presidential campaign, it became increasingly important in the 2016 election. Presidents have had to adopt and adapt to new technology in the past as well, and this has had a long-term effect on political discourse. Politicians now have new tools for communicating with the public, thanks to the internet and social media. An important goal of this paper is to examine how political speech has evolved over time, particularly in light of social media's role in political campaigning, and how Donald Trump used social media as a means of political communications. A discourse-historical approach of critical discourse analysis (CDA), has been applied in this study to carry out the analysis that would determine Trump's speech techniques. The results of this study demonstrate how President Trump's used language to influence his audience. Overall, this research paper will focus on Trump’s discourse strategies and how he employed them to create positive self-presentation and negative other-presentation.","PeriodicalId":376452,"journal":{"name":"The International Conference ”Synergies in Communication”","volume":"726 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123000239","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
JAPANESE PROVERBS BETWEEN EQUIVALENCE AND COMPARATIVE TRANSLATION FROM JAPANESE AND ENGLISH INTO ROMANIAN. AN ANALYSIS FROM THE SEMANTIC AND PRAGMATIC POINT OF VIEW 日本谚语的对等与比较翻译——从日语到英语到罗马尼亚语。从语义和语用的角度分析
Pub Date : 2022-04-19 DOI: 10.24818/sic/2021/04.03
O. Avornicesei
The current paper takes a comparative look at a selection of Japanese proverbs and their translation into English to their Romanian equivalents. The English translation belongs to David Galeff, the author of the book ‘Japanese Proverbs. Wit and Wisdom’ from which stems the selection of proverbs which are the object of the current analysis. The Romanian translation applies two methods. It tries to find an equivalent in Romanian, both in terms of wit i.e. wording or sense and in terms of wisdom i.e. meaning or reference. As such the two perspectives of analysis are semantic and pragmatic. The aim is firstly to find an equivalent in meaning and reference to a relevant wisdom inspired by reality and life. If such an equivalent is not found, alternative translations are attempted using other translation procedures, such as modulation or even adaptation. The theoretical framework used is the one Vinay and Dalbernet outlined in their ‘Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation’. This is a translational attempt to look towards the East and towards the West and see how different and how similar they are in the way they understand life and express that understanding. The aim of the analysis is to see to what extent it can identify corresponding ways of wording or equivalent forms of expression in Romanian for the wit and the wisdom incapsulated in the Japanese proverbs, via the English language
目前的论文采取了比较看的选择日本谚语和他们的翻译成英语的罗马尼亚对等。英文译本出自《日本谚语》一书的作者大卫·加列夫之手。《机智与智慧》是本文分析的对象。罗马尼亚语翻译采用两种方法。它试图在罗马尼亚语中找到一个等价物,无论是在机智方面,即措辞或意义,还是在智慧方面,即意义或参考。因此,分析的两个角度是语义和语用。其目的首先是在意义上找到对等的,并参考现实和生活中启发的相关智慧。如果找不到这样的对等翻译,则使用其他翻译程序尝试替代翻译,例如调制甚至改编。所使用的理论框架是Vinay和Dalbernet在他们的“法语和英语的比较文体学:翻译方法论”中概述的。这是一种对东方和西方的翻译尝试,看看他们在理解生活和表达理解的方式上有多么不同,又有多么相似。分析的目的是看看它能在多大程度上识别出罗马尼亚语中对应的措辞方式或等效的表达形式,通过英语来表达日本谚语中蕴含的机智和智慧
{"title":"JAPANESE PROVERBS BETWEEN EQUIVALENCE AND COMPARATIVE TRANSLATION FROM JAPANESE AND ENGLISH INTO ROMANIAN. AN ANALYSIS FROM THE SEMANTIC AND PRAGMATIC POINT OF VIEW","authors":"O. Avornicesei","doi":"10.24818/sic/2021/04.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.24818/sic/2021/04.03","url":null,"abstract":"The current paper takes a comparative look at a selection of Japanese proverbs and their translation into English to their Romanian equivalents. The English translation belongs to David Galeff, the author of the book ‘Japanese Proverbs. Wit and Wisdom’ from which stems the selection of proverbs which are the object of the current analysis. The Romanian translation applies two methods. It tries to find an equivalent in Romanian, both in terms of wit i.e. wording or sense and in terms of wisdom i.e. meaning or reference. As such the two perspectives of analysis are semantic and pragmatic. The aim is firstly to find an equivalent in meaning and reference to a relevant wisdom inspired by reality and life. If such an equivalent is not found, alternative translations are attempted using other translation procedures, such as modulation or even adaptation. The theoretical framework used is the one Vinay and Dalbernet outlined in their ‘Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation’. This is a translational attempt to look towards the East and towards the West and see how different and how similar they are in the way they understand life and express that understanding. The aim of the analysis is to see to what extent it can identify corresponding ways of wording or equivalent forms of expression in Romanian for the wit and the wisdom incapsulated in the Japanese proverbs, via the English language","PeriodicalId":376452,"journal":{"name":"The International Conference ”Synergies in Communication”","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134108302","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
OUTCOMES OF GLOBALISATION IN THE PROCESS OF TRANSLATION 全球化在翻译过程中的结果
Pub Date : 2022-04-19 DOI: 10.24818/sic/2021/01.04
Isabella-Alice MATIEȘ-VERBUNCU (STOIAN)
In the last decades of the 21st century, we have witnessed a substantial increasing of the phenomenon of globalisation which transcends geographical boundaries and dramatically affects technology and socio-economical development, and modern translation as well. Despite the fact English has become a world trade lingua franca, the changes made by the advent of globalisation may produce specific cultural linguistic, technological and political outcomes for the field of translation and translators. This paper proposes an attempt to grasp the relevance of globalisation and its fundamental and introspective role in the process of modern translation.
在21世纪的最后几十年里,我们见证了全球化现象的大幅增长,它超越了地理界限,极大地影响了技术和社会经济的发展,也影响了现代翻译。尽管英语已经成为世界贸易的通用语,但全球化的到来所带来的变化可能会对翻译和翻译人员产生特定的文化、语言、技术和政治结果。本文试图把握全球化的相关性及其在现代翻译过程中的基础性和自省性作用。
{"title":"OUTCOMES OF GLOBALISATION IN THE PROCESS OF TRANSLATION","authors":"Isabella-Alice MATIEȘ-VERBUNCU (STOIAN)","doi":"10.24818/sic/2021/01.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.24818/sic/2021/01.04","url":null,"abstract":"In the last decades of the 21st century, we have witnessed a substantial increasing of the phenomenon of globalisation which transcends geographical boundaries and dramatically affects technology and socio-economical development, and modern translation as well. Despite the fact English has become a world trade lingua franca, the changes made by the advent of globalisation may produce specific cultural linguistic, technological and political outcomes for the field of translation and translators. This paper proposes an attempt to grasp the relevance of globalisation and its fundamental and introspective role in the process of modern translation.","PeriodicalId":376452,"journal":{"name":"The International Conference ”Synergies in Communication”","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128198832","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
MAGIC AND SOCIETY: HARRY POTTER’S EFFECT ON READING THROUGH THE EMPOWERMENT OF LEARNERS AND OF EDUCATORS 魔法与社会:哈利波特通过赋予学习者和教育者权力对阅读的影响
Pub Date : 2022-04-19 DOI: 10.24818/sic/2021/03.02
Oana GĂRI NEGUȚ
Harry Potter is a blockbuster. Reading the books from the series, one can find challenges and problems every adolescent confronts with. Harry faces real-world challenges, such as: racism, status in society, corruption. Reading about Harry Potter’s experiences, the choices he faces and the dilemmas he has empowers the reader (the learner) to find a way through his/her own choices and dilemmas. Education through active citizenship means empowering the learners to take part actively in society and to think critically about certain issues in society. Harry Potter books are a good resource for educators in attaining active citizenship skills.
《哈利波特》是一部大片。阅读丛书,你会发现每个青少年都会遇到的挑战和问题。哈利面临着现实世界的挑战,比如:种族主义、社会地位、腐败。阅读哈利波特的经历,他所面临的选择和他所面临的困境,使读者(学习者)能够通过自己的选择和困境找到出路。通过积极的公民意识进行教育意味着赋予学习者积极参与社会的能力,并对社会中的某些问题进行批判性思考。哈利波特的书是教育工作者获得积极公民技能的好资源。
{"title":"MAGIC AND SOCIETY: HARRY POTTER’S EFFECT ON READING THROUGH THE EMPOWERMENT OF LEARNERS AND OF EDUCATORS","authors":"Oana GĂRI NEGUȚ","doi":"10.24818/sic/2021/03.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.24818/sic/2021/03.02","url":null,"abstract":"Harry Potter is a blockbuster. Reading the books from the series, one can find challenges and problems every adolescent confronts with. Harry faces real-world challenges, such as: racism, status in society, corruption. Reading about Harry Potter’s experiences, the choices he faces and the dilemmas he has empowers the reader (the learner) to find a way through his/her own choices and dilemmas. Education through active citizenship means empowering the learners to take part actively in society and to think critically about certain issues in society. Harry Potter books are a good resource for educators in attaining active citizenship skills.","PeriodicalId":376452,"journal":{"name":"The International Conference ”Synergies in Communication”","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"120928726","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
CROSS LINGUSTIC EQUIVALENCE THE PARTICULAR CASE OF THE METAPHOR OF LIGHT 跨语言对等:光的隐喻的特殊情况
Pub Date : 2022-04-19 DOI: 10.24818/sic/2021/01.05
M. Damian
Language of perception is common to all humans within a similar cultural background. Its conceptualization, from a semantic standpoint, is however language specific. With this view in mind, this study aims at investigating, from a cognitive linguistic perspective and from a Descriptive Translation standpoint, the transfer in meaning of conceptual properties assigned to the visual metaphor of ‘light’, in a small scale, English (source language) - Romanian (target language) investigation, seeking to provide a better understanding regarding the nuances implied in the crosslinguistic equivalence of such metaphors, its secondary aim being that of validating these preliminary results through a cross linguistic investigation of similar matters on larger corpora.
感知语言是人类在相似文化背景下所共有的。然而,从语义的角度来看,它的概念化是特定于语言的。考虑到这一观点,本研究旨在从认知语言学的角度和描述性翻译的角度,在小规模的英语(源语言)-罗马尼亚语(目标语言)调查中,调查赋予“光”视觉隐喻的概念属性的意义转移,以期更好地理解这些隐喻的跨语言对等所隐含的细微差别。其次要目的是通过在更大的语料库上对类似事项进行跨语言调查来验证这些初步结果。
{"title":"CROSS LINGUSTIC EQUIVALENCE THE PARTICULAR CASE OF THE METAPHOR OF LIGHT","authors":"M. Damian","doi":"10.24818/sic/2021/01.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.24818/sic/2021/01.05","url":null,"abstract":"Language of perception is common to all humans within a similar cultural background. Its conceptualization, from a semantic standpoint, is however language specific. With this view in mind, this study aims at investigating, from a cognitive linguistic perspective and from a Descriptive Translation standpoint, the transfer in meaning of conceptual properties assigned to the visual metaphor of ‘light’, in a small scale, English (source language) - Romanian (target language) investigation, seeking to provide a better understanding regarding the nuances implied in the crosslinguistic equivalence of such metaphors, its secondary aim being that of validating these preliminary results through a cross linguistic investigation of similar matters on larger corpora.","PeriodicalId":376452,"journal":{"name":"The International Conference ”Synergies in Communication”","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126723345","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ENCOURAGING STUDENT RESEARCH. A VIEW FROM A BACHELOR’S PROGRAMME IN APPLIED MODERN LANGUAGES IN ROMANIA 鼓励学生研究。从罗马尼亚应用现代语言学士课程的观点
Pub Date : 2022-04-19 DOI: 10.24818/sic/2021/01.01
Viorelavalentina Dima, Florina Mohanu
Acknowledging the pervasive need for employees endowed with higer order (research) skills, this article presents the results of a large-scale case study undetaken by the authors to examine the ways in which Applied Modern Language students deepen their knowledge of both chosen languages and specialised fields by engaging in student research. The focus of our quantitative and qualitative corpus analysis is on Applied Modern Language students from the Faculty of International Business and Economics, Bucharest University of Economic Studies – ASE, Romania, and we shed light on research they conducted for the Annual Student Conferences between 2014-2021 and their Bachelor’s theses between 2016-2021 (languages of submission, research topics etc.). Moreover, the article presents the results obtained when investigating the possible correlations between student research and their continuing education and professional paths.
认识到对具有高级(研究)技能的员工的普遍需求,本文介绍了作者进行的大规模案例研究的结果,以检查应用现代语言学生通过参与学生研究来加深所选语言和专业领域知识的方式。我们的定量和定性语料库分析的重点是来自罗马尼亚布加勒斯特经济研究大学国际商业和经济学院的应用现代语言学生,我们揭示了他们为2014-2021年年度学生会议和2016-2021年学士学位论文(提交语言,研究主题等)进行的研究。此外,本文还介绍了在调查学生研究与其继续教育和专业路径之间可能存在的相关性时所获得的结果。
{"title":"ENCOURAGING STUDENT RESEARCH. A VIEW FROM A BACHELOR’S PROGRAMME IN APPLIED MODERN LANGUAGES IN ROMANIA","authors":"Viorelavalentina Dima, Florina Mohanu","doi":"10.24818/sic/2021/01.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.24818/sic/2021/01.01","url":null,"abstract":"Acknowledging the pervasive need for employees endowed with higer order (research) skills, this article presents the results of a large-scale case study undetaken by the authors to examine the ways in which Applied Modern Language students deepen their knowledge of both chosen languages and specialised fields by engaging in student research. The focus of our quantitative and qualitative corpus analysis is on Applied Modern Language students from the Faculty of International Business and Economics, Bucharest University of Economic Studies – ASE, Romania, and we shed light on research they conducted for the Annual Student Conferences between 2014-2021 and their Bachelor’s theses between 2016-2021 (languages of submission, research topics etc.). Moreover, the article presents the results obtained when investigating the possible correlations between student research and their continuing education and professional paths.","PeriodicalId":376452,"journal":{"name":"The International Conference ”Synergies in Communication”","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124140156","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
POIETICA PREDĂRII-ASIMILĂRII LIMBII ROMÂNE CA LIMBĂ STRĂINĂ THE POIETICS OF TECHING-LEARNING ROMANIAN AS A FOREIGN LANGUAGE
Pub Date : 2022-04-19 DOI: 10.24818/sic/2021/01.07
Mihai Șerban
The author of this paper operates with the Saussurian distinction langue vs. parole, i.e. the system of language vs. actual communication, in order to argue that an effective class of Romanian as a foreign language (RFL) depends on the ratio of the two fundamental elements of the interaction teacherstudent(s): the rigorous presentation of the language system, of the rules and exceptions that govern it, on the one hand, and, on the other, the ability to maintain a climate of mutual trust, to encourage students’ spontaneous reactions in the target language, RFL.
本文作者运用索绪尔的语言与言语的区分,即语言与实际交流的系统,来论证一个有效的罗马尼亚语作为外语(RFL)课堂取决于师生互动的两个基本要素的比例:一方面是语言系统的严格呈现,规则和例外的管理,另一方面,保持相互信任的气氛,鼓励学生在目标语言(RFL)中的自发反应的能力。
{"title":"POIETICA PREDĂRII-ASIMILĂRII LIMBII ROMÂNE CA LIMBĂ STRĂINĂ THE POIETICS OF TECHING-LEARNING ROMANIAN AS A FOREIGN LANGUAGE","authors":"Mihai Șerban","doi":"10.24818/sic/2021/01.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.24818/sic/2021/01.07","url":null,"abstract":"The author of this paper operates with the Saussurian distinction langue vs. parole, i.e. the system of language vs. actual communication, in order to argue that an effective class of Romanian as a foreign language (RFL) depends on the ratio of the two fundamental elements of the interaction teacherstudent(s): the rigorous presentation of the language system, of the rules and exceptions that govern it, on the one hand, and, on the other, the ability to maintain a climate of mutual trust, to encourage students’ spontaneous reactions in the target language, RFL.","PeriodicalId":376452,"journal":{"name":"The International Conference ”Synergies in Communication”","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131303551","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
IDENTITY AND SOLIDARITY IN THE INSTITUTIONAL DISCOURSE 制度话语中的认同与团结
Pub Date : 2022-04-19 DOI: 10.24818/sic/2021/01.03
Oana-Maria PUIU (NIŢĂ)
The paper investigates the use of person deixis in the institutional discourse of the World Health Organization (WHO) in order to establish the collective reference function of first person plural pronominals and the individual reference function of first person singular pronominals and second person plural pronominals. The data, selected from media briefings on Convid-19, show that both the individual function, as well as the collective function of deictic pronominals are valuable in the institutional discourse and that deictic pronominals express identity and solidarity.
本文研究了人称指示语在世界卫生组织机构语篇中的使用情况,以建立第一人称复数代词的集体指称功能以及第一人称单数代词和第二人称复数代词的个人指称功能。从2019冠状病毒病媒体简报中选择的数据表明,指示代词的个体功能和集体功能在制度话语中都很有价值,指示代词表达了身份和团结。
{"title":"IDENTITY AND SOLIDARITY IN THE INSTITUTIONAL DISCOURSE","authors":"Oana-Maria PUIU (NIŢĂ)","doi":"10.24818/sic/2021/01.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.24818/sic/2021/01.03","url":null,"abstract":"The paper investigates the use of person deixis in the institutional discourse of the World Health Organization (WHO) in order to establish the collective reference function of first person plural pronominals and the individual reference function of first person singular pronominals and second person plural pronominals. The data, selected from media briefings on Convid-19, show that both the individual function, as well as the collective function of deictic pronominals are valuable in the institutional discourse and that deictic pronominals express identity and solidarity.","PeriodicalId":376452,"journal":{"name":"The International Conference ”Synergies in Communication”","volume":"97 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116259686","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
AN IN-DEPTH STUDY OF CHINESE CULTUREMES – CARRIERS OF THE MOST SUBTLE CULTURAL ALLUSIONS – EXCERPTED FROM CHINESE CONTEMPORARY NOVELS IN ROMANIAN TRANSLATION 深入研究中国文化——最微妙的文化典故的载体——从罗马尼亚翻译的中国当代小说中摘录
Pub Date : 2022-04-19 DOI: 10.24818/sic/2021/04.01
Iulia Elena Cîndea Gîță
Culturemes are the markers of the source culture, which can reach the reader in the target language only through the ability of the translator, who must, in fact, be a great connoisseur of the most hidden cultural details. For the transposition of a foreign culture into a new culture, for a proper communication between them, a loan is needed, retrieval and processing of information so that it is accepted. The motivation behind this study is to provide an overview of how to approach culturemes in the translation of works of contemporary Chinese literature in Romanian, works characterized by great linguistic and extra-linguistic generosity. In order to achieve this goal, we followed the stages of identifying the culturemes from thirty-one Chinese contemporary novels translated in Romanian; followed by creating a corpus based on fourteen categories and five equivalence methods to ensure the cultural equivalence, coherence and homogeneity of Chinese works recreated for the Romanian reader. Finally, we performed an in-depth study of a selection of culturemes from each category, with the aim of showing their distribution in the Romanian translation of Chinese fiction. The study intends to provoke but also to help raise the awareness that translations are not only transpositions (by this we mean moving from one linguistic register to another without operating the text as part of a cultural whole, approaching it externally to all of its sources of influence from the culture in which it has been created) of a work in another language, but they have the primary role of enriching knowledge about one's culture, civilization, literature – i.e. China’s cultural heritage for the present study. Culturally-aware literary translations are the most effective and most stable manner of intercultural exchange, of international prosperity of a culture, of understanding and acknowledging the cultural specifics of one nation. The intertextual references – the culturemes – studied, are part, as will be presented, of all cultural spheres, from those denoting the daily life of the Chinese, the food and basic needs, to those denoting holidays, toponymy, units of measurement, history, but also those that are politically motivated, while also spiritual, subtle, erudite, which only close study, extensive knowledge and diligent work can drive the translator to find and transfer them to the target reader.
文化是源文化的标志,只有通过译者的能力才能到达目的语读者的手中,而译者实际上必须是最隐蔽的文化细节的鉴赏家。为了将一种外来文化转换为一种新文化,为了在它们之间进行适当的交流,需要对信息进行借用、检索和处理,使其被接受。本研究的动机是概述如何在罗马尼亚当代中国文学作品的翻译中处理文化,这些作品的特点是语言和语言外的慷慨。为了实现这一目标,我们从31部罗马尼亚语翻译的中国当代小说中进行了文化识别;然后建立了一个基于14个类别和5种对等方法的语料库,以确保为罗马尼亚读者再现的中国作品的文化对等、连贯和同质性。最后,我们对每个类别的文化进行了深入的研究,目的是展示它们在罗马尼亚翻译的中国小说中的分布。这项研究旨在激发并帮助提高人们的意识,即翻译不仅是另一种语言作品的换位(我们的意思是,在不将文本作为文化整体的一部分进行操作的情况下,从一种语言域转移到另一种语言域,从外部接近它所创造的文化的所有影响来源),而且它们具有丰富关于一个人的文化,文明,文学——即中国的文化遗产为目前的研究。具有文化意识的文学翻译是跨文化交流、国际文化繁荣、理解和承认一个民族文化特征的最有效和最稳定的方式。所研究的互文参考——文化——是所有文化领域的一部分,从那些表示中国人的日常生活、食物和基本需求的文化,到那些表示节日、地名、计量单位、历史的文化,还有那些具有政治动机的文化,同时也有精神的、微妙的、博学的文化,只有深入研究、广博的知识和勤奋的工作才能促使译者发现并将它们传递给目标读者。
{"title":"AN IN-DEPTH STUDY OF CHINESE CULTUREMES – CARRIERS OF THE MOST SUBTLE CULTURAL ALLUSIONS – EXCERPTED FROM CHINESE CONTEMPORARY NOVELS IN ROMANIAN TRANSLATION","authors":"Iulia Elena Cîndea Gîță","doi":"10.24818/sic/2021/04.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.24818/sic/2021/04.01","url":null,"abstract":"Culturemes are the markers of the source culture, which can reach the reader in the target language only through the ability of the translator, who must, in fact, be a great connoisseur of the most hidden cultural details. For the transposition of a foreign culture into a new culture, for a proper communication between them, a loan is needed, retrieval and processing of information so that it is accepted. The motivation behind this study is to provide an overview of how to approach culturemes in the translation of works of contemporary Chinese literature in Romanian, works characterized by great linguistic and extra-linguistic generosity. In order to achieve this goal, we followed the stages of identifying the culturemes from thirty-one Chinese contemporary novels translated in Romanian; followed by creating a corpus based on fourteen categories and five equivalence methods to ensure the cultural equivalence, coherence and homogeneity of Chinese works recreated for the Romanian reader. Finally, we performed an in-depth study of a selection of culturemes from each category, with the aim of showing their distribution in the Romanian translation of Chinese fiction. The study intends to provoke but also to help raise the awareness that translations are not only transpositions (by this we mean moving from one linguistic register to another without operating the text as part of a cultural whole, approaching it externally to all of its sources of influence from the culture in which it has been created) of a work in another language, but they have the primary role of enriching knowledge about one's culture, civilization, literature – i.e. China’s cultural heritage for the present study. Culturally-aware literary translations are the most effective and most stable manner of intercultural exchange, of international prosperity of a culture, of understanding and acknowledging the cultural specifics of one nation. The intertextual references – the culturemes – studied, are part, as will be presented, of all cultural spheres, from those denoting the daily life of the Chinese, the food and basic needs, to those denoting holidays, toponymy, units of measurement, history, but also those that are politically motivated, while also spiritual, subtle, erudite, which only close study, extensive knowledge and diligent work can drive the translator to find and transfer them to the target reader.","PeriodicalId":376452,"journal":{"name":"The International Conference ”Synergies in Communication”","volume":"110 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132424498","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
The International Conference ”Synergies in Communication”
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1