首页 > 最新文献

Hikma最新文献

英文 中文
OAKNÍN, Mazal & BOLAÑOS GARCÍA-ESCRIBANO, Alejandro (Eds.). Feminism and gender awareness in modern foreign languages and translation. E-Expert Seminar Series: Translation and language teaching, Vol. VI. Córdoba, UCOPress, 2022, 26 pp. ISBN: 978-84-9927-7 OAKNÍN, Mazal & BOLAÑOS GARCÍA-ESCRIBANO, Alejandro (Eds.).现代外语和翻译中的女性主义和性别意识。E-Expert Seminar Series:Córdoba, UCOP.Córdoba, UCOPress, 2022, 26 pp.ISBN: 978-84-9927-7
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v22i2.15612
María López-Medel
Reseña de la obra: OAKNÍN, Mazal & BOLAÑOS GARCÍA-ESCRIBANO, Alejandro (Eds). Feminism and Gender Awareness in Modern Foreign Languages and Translation. E-Expert Seminar Series: Translation and Language Teaching, vol. VI. Córdoba, UCOPress, 2022, 26 pp. ISBN: 978-84-9927-722-6
Reseña de la obra: OAKNÍN, Mazal & BOLAÑOS GARCÍA-ESCRIBANO, Alejandro (Eds).现代外语和翻译中的女性主义和性别意识。E-Expert Seminar Series:Córdoba, UCOP.Córdoba, UCOPress, 2022, 26 pp.ISBN: 978-84-9927-722-6
{"title":"OAKNÍN, Mazal & BOLAÑOS GARCÍA-ESCRIBANO, Alejandro (Eds.). Feminism and gender awareness in modern foreign languages and translation. E-Expert Seminar Series: Translation and language teaching, Vol. VI. Córdoba, UCOPress, 2022, 26 pp. ISBN: 978-84-9927-7","authors":"María López-Medel","doi":"10.21071/hikma.v22i2.15612","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i2.15612","url":null,"abstract":"Reseña de la obra: OAKNÍN, Mazal & BOLAÑOS GARCÍA-ESCRIBANO, Alejandro (Eds). Feminism and Gender Awareness in Modern Foreign Languages and Translation. E-Expert Seminar Series: Translation and Language Teaching, vol. VI. Córdoba, UCOPress, 2022, 26 pp. ISBN: 978-84-9927-722-6","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":"89 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139161473","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Contacto lingüístico mediante la traducción 通过翻译进行语言接触
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v22i2.15675
Hui-Fang Chen, Juan José Ciruela Alférez, Xin Li
El tema del Contacto Lingüístico mediante la Traducción (Kranich, Becher y Höder, 2011) ha promovido una mirada interdisciplinaria entre la lingüística y los estudios de traducción. En este terreno, cabe mencionar a Lu Xun, quien, mediante el método extranjerizante de la traducción dura, logró contribuir a la occidentalización de la lengua china a principios del siglo xx. Con el presente artículo pretendemos tomar la antología china de cuentos de Pío Baroja como caso de estudio, para brindar un trabajo intratextual entre las versiones española, japonesa y china, basándonos en el Marco de Copia de Código, con motivo de observar de cerca cómo ha logrado Lu Xun incorporar los elementos lingüísticos extranjeros al chino mediante la traducción, y descubrir hasta qué fase de desarrollo (momentánea, habitual o convencionalizada) han llegado estos así como los posibles factores influyentes.
通过翻译进行语言接触这一主题(Kranich, Becher and Höder, 2011)促进了语言学与翻译研究之间的跨学科研究。在这一领域,值得一提的是鲁迅,他通过硬译的外化方法,在 20 世纪初成功地促进了汉语的西化。本文拟以皮欧-巴罗哈的中国短篇小说选为研究案例,以 "代码复制框架 "为基础,对西班牙文、日文和中文版本进行文本内部研究,以仔细观察鲁迅是如何通过翻译将外国语言元素融入中文的,并探索这些元素的发展阶段(瞬间、习惯或常规化)以及可能的影响因素。
{"title":"Contacto lingüístico mediante la traducción","authors":"Hui-Fang Chen, Juan José Ciruela Alférez, Xin Li","doi":"10.21071/hikma.v22i2.15675","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i2.15675","url":null,"abstract":"El tema del Contacto Lingüístico mediante la Traducción (Kranich, Becher y Höder, 2011) ha promovido una mirada interdisciplinaria entre la lingüística y los estudios de traducción. En este terreno, cabe mencionar a Lu Xun, quien, mediante el método extranjerizante de la traducción dura, logró contribuir a la occidentalización de la lengua china a principios del siglo xx. Con el presente artículo pretendemos tomar la antología china de cuentos de Pío Baroja como caso de estudio, para brindar un trabajo intratextual entre las versiones española, japonesa y china, basándonos en el Marco de Copia de Código, con motivo de observar de cerca cómo ha logrado Lu Xun incorporar los elementos lingüísticos extranjeros al chino mediante la traducción, y descubrir hasta qué fase de desarrollo (momentánea, habitual o convencionalizada) han llegado estos así como los posibles factores influyentes.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":"28 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139162948","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
evaluación de la calidad de la interpretación judicial entre el chino y el español en los procesos penales 评估刑事诉讼中中文和西班牙语的法庭口译质量
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v22i2.15408
Huidong Chi, Mireia Vargas-Urpí, Carmen Bestué Salinas
Este trabajo presenta un enfoque sistemático para medir la calidad de la interpretación y expone su aplicación en un corpus de grabaciones en vídeo de vistas penales reales que se celebraron en los Juzgados de lo Penal de Barcelona en las que fue necesaria la interpretación entre el chino y el español. El trabajo tiene como objetivo describir con detalle la metodología que hemos utilizado para identificar, categorizar y analizar las soluciones de traducción propuestas por los intérpretes en los procesos penales. Las grabaciones en vídeo se han transcrito, anotado y analizado teniendo en cuenta las dos variables dependientes establecidas en el Proyecto TIPp para las combinaciones lingüísticas inglés-español, francés-español y rumano‑español (véase Arumí et al., 2017): problemas textuales y problemas interaccionales. Sin embargo, ante la relevancia de ciertos fenómenos detectados en la interpretación español-chino, ha sido necesario crear ocho nuevas categorías de análisis específicas como respuesta metodológica. En este trabajo se detallan las definiciones de los problemas textuales para todas las categorías (tanto las formuladas en la propuesta del Proyecto TIPp como las de nueva creación), los indicadores cuantificables desarrollados, los ejemplos concretos extraídos del corpus y algunos resultados que se han obtenido sobre la práctica de la interpretación judicial español-chino que cuestionan la calidad del servicio prestado por estos profesionales.
本文介绍了一种衡量口译质量的系统方法,并将其应用于巴塞罗那刑事法院实际举行的需要中文和西班牙语口译的刑事听证会的视频录像语料库。本文的目的是详细描述我们用来识别、分类和分析口译员在刑事诉讼中提出的翻译解决方案的方法。在对视频录像进行转录、注释和分析时,我们考虑到了 TIPp 项目为英语-西班牙语、法语-西班牙语和罗马尼亚语-西班牙语语言组合确定的两个因变量(见 Arumí 等人,2017 年):文本问题和互动问题。然而,鉴于在西汉口译中发现的某些现象的相关性,有必要创建八个新的具体分析类别,作为方法论上的回应。本文详细介绍了所有类别中文本问题的定义(包括 TIPp 项目提案中提出的定义和新创建的定义)、开发的可量化指标、从语料库中提取的具体实例以及在西班牙-中国法庭口译实践中获得的一些结果,这些结果对这些专业人员提供的服务质量提出了质疑。
{"title":"evaluación de la calidad de la interpretación judicial entre el chino y el español en los procesos penales","authors":"Huidong Chi, Mireia Vargas-Urpí, Carmen Bestué Salinas","doi":"10.21071/hikma.v22i2.15408","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i2.15408","url":null,"abstract":"Este trabajo presenta un enfoque sistemático para medir la calidad de la interpretación y expone su aplicación en un corpus de grabaciones en vídeo de vistas penales reales que se celebraron en los Juzgados de lo Penal de Barcelona en las que fue necesaria la interpretación entre el chino y el español. El trabajo tiene como objetivo describir con detalle la metodología que hemos utilizado para identificar, categorizar y analizar las soluciones de traducción propuestas por los intérpretes en los procesos penales. Las grabaciones en vídeo se han transcrito, anotado y analizado teniendo en cuenta las dos variables dependientes establecidas en el Proyecto TIPp para las combinaciones lingüísticas inglés-español, francés-español y rumano‑español (véase Arumí et al., 2017): problemas textuales y problemas interaccionales. Sin embargo, ante la relevancia de ciertos fenómenos detectados en la interpretación español-chino, ha sido necesario crear ocho nuevas categorías de análisis específicas como respuesta metodológica. En este trabajo se detallan las definiciones de los problemas textuales para todas las categorías (tanto las formuladas en la propuesta del Proyecto TIPp como las de nueva creación), los indicadores cuantificables desarrollados, los ejemplos concretos extraídos del corpus y algunos resultados que se han obtenido sobre la práctica de la interpretación judicial español-chino que cuestionan la calidad del servicio prestado por estos profesionales.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":"176 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139161153","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
EVANS, Elliot. The Body in French Queer Thought from Wittig to Preciado. Queer Permeability. Londres y Nueva York, Routledge, 2020, 176 pp., ISBN 978-0-367-14236-0 EVANS,Elliot.从维蒂希到普雷西亚多的法国同性恋思想中的身体》。Queer Permeability.Londres y Nueva York, Routledge, 2020, 176 pp.
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v22i2.16665
Iván Villanueva-Jordán
Reseña de la obra: EVANS, Elliot. The Body in French Queer Thought from Wittig to Preciado. Queer Permeability. Londres y Nueva York, Routledge, 2020, 176 pp., ISBN 978-0-367-14236-0
Reseña de la obra: EVANS, Elliot.从维蒂希到普雷西亚多的法国同性恋思想中的身体》。Queer Permeability.Londres y Nueva York, Routledge, 2020, 176 pp.
{"title":"EVANS, Elliot. The Body in French Queer Thought from Wittig to Preciado. Queer Permeability. Londres y Nueva York, Routledge, 2020, 176 pp., ISBN 978-0-367-14236-0","authors":"Iván Villanueva-Jordán","doi":"10.21071/hikma.v22i2.16665","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i2.16665","url":null,"abstract":"Reseña de la obra: EVANS, Elliot. The Body in French Queer Thought from Wittig to Preciado. Queer Permeability. Londres y Nueva York, Routledge, 2020, 176 pp., ISBN 978-0-367-14236-0","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":"17 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139162298","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tres traducciones de "A modest proposal" de Jonathan Swift al español 将乔纳森-斯威夫特的《一个谦虚的提议》翻译成西班牙语的三个译本
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v22i2.15384
María Cristina Valdés Rodríguez
El artículo pretende, por un lado, realizar una aproximación a las traducciones de textos literarios del siglo xviii inglés y, por otro, estudiar la recepción de la obra satírica de Jonathan Swift en España, y en concreto del texto A modest proposal, a través del análisis descriptivo de tres traducciones realizadas a finales del siglo xx e inicios del siglo xxi. Se trata de comprobar si estos textos meta presentan diferencias significativas que producen un efecto igual o diferente en el lector, y si estas diferencias son resultado de los distintos parámetros contextuales en los que se enmarcan las traducciones y de los receptores a los que se dirigen los traductores. Para ello se estudiará la relevancia de las obras de Swift en la España del siglo xviii y posteriores, a través del impacto de sus traducciones, y a continuación se abordará el análisis de las estrategias de traducción de las referencias históricas y culturales en tres traducciones publicadas en los siglos xx y xxi. De igual modo, se describen las diversas formas de trasladar el efecto satírico del proyecto radical que plantea Swift en las tres traducciones, con el fin de mostrar la intervención de los traductores durante la toma de decisiones, teniendo en cuenta el potencial lector al que se dirige y el propósito de la edición y, por tanto, de cada una de las tres traducciones.
本文的目的一方面是对十八世纪英国文学文本的翻译进行近似分析,另一方面是通过对二十世纪末和二十一世纪初的三个译本进行描述性分析,研究西班牙对乔纳森-斯威夫特的讽刺作品,特别是文本《一个小小的建议》的接受情况。目的是检验这些目标文本是否存在显著差异,对读者产生相同或不同的影响,以及这些差异是否是译文所处的不同语境参数和译者所针对的不同读者造成的。为此,将通过斯威夫特译作的影响来研究其作品在十八世纪及以后的西班牙的相关性,然后分析二十世纪和二十一世纪出版的三个译本中历史和文化参考资料的翻译策略。本研究还将描述斯威夫特激进计划的讽刺效果在三个译本中的不同表达方式,以展示译者在决策过程中的干预,同时考虑到潜在的读者群和版本的目的,以及三个译本各自的目的。
{"title":"Tres traducciones de \"A modest proposal\" de Jonathan Swift al español","authors":"María Cristina Valdés Rodríguez","doi":"10.21071/hikma.v22i2.15384","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i2.15384","url":null,"abstract":"El artículo pretende, por un lado, realizar una aproximación a las traducciones de textos literarios del siglo xviii inglés y, por otro, estudiar la recepción de la obra satírica de Jonathan Swift en España, y en concreto del texto A modest proposal, a través del análisis descriptivo de tres traducciones realizadas a finales del siglo xx e inicios del siglo xxi. Se trata de comprobar si estos textos meta presentan diferencias significativas que producen un efecto igual o diferente en el lector, y si estas diferencias son resultado de los distintos parámetros contextuales en los que se enmarcan las traducciones y de los receptores a los que se dirigen los traductores. Para ello se estudiará la relevancia de las obras de Swift en la España del siglo xviii y posteriores, a través del impacto de sus traducciones, y a continuación se abordará el análisis de las estrategias de traducción de las referencias históricas y culturales en tres traducciones publicadas en los siglos xx y xxi. De igual modo, se describen las diversas formas de trasladar el efecto satírico del proyecto radical que plantea Swift en las tres traducciones, con el fin de mostrar la intervención de los traductores durante la toma de decisiones, teniendo en cuenta el potencial lector al que se dirige y el propósito de la edición y, por tanto, de cada una de las tres traducciones.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":"7 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139161672","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
¿Conocen y usan los estudiantes de traducción suficientes recursos lexicográficos y terminográficos? 翻译专业学生是否了解并使用足够的词汇和术语资源?
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v22i2.16331
Miriam Buendía Castro
Los avances tecnológicos del siglo xxi y, en especial la inteligencia artificial, están cambiando la forma de documentarnos y obtener la información. La traducción no ha permanecido ajena a estos cambios. No obstante, ahora más que nunca, conviene destacar el papel fundamental de los diccionarios en el proceso traductor, ya que estos proporcionan información conceptual y lingüística de calidad que difícilmente podrá sustituirse por muchos avances que se produzcan. En este sentido, resulta esencial determinar el conocimiento que los estudiantes de Traducción poseen acerca de los recursos lexicográficos y terminográficos existentes, e investigar sobre el uso que hacen de estos recursos. Así pues, el presente artículo estudia el conocimiento y el uso de los recursos lexicográficos y terminográficos por parte de 165 estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación y del Máster en Traducción Profesional, de la Universidad de Granada, a través de un cuestionario. Los resultados revelan diferencias significativas entre los distintos cursos y, en general, el desconocimiento y el empleo poco frecuente de los recursos terminográficos, incluso por parte de los estudiantes de máster. Así pues, este trabajo destaca la necesidad de incluir más formación en torno al uso y tipología de diccionarios en los estudios de Traducción.
21 世纪的技术进步,尤其是人工智能,正在改变我们记录和获取信息的方式。翻译也不例外。然而,现在比以往任何时候都更有必要强调词典在翻译过程中的基础性作用,因为词典提供的高质量概念和语言信息无论如何进步都难以取代。从这个意义上说,有必要确定翻译专业学生对现有词典和术语资源的了解程度,并调查他们对这些资源的使用情况。因此,本文通过问卷调查的方式,研究了格拉纳达大学 165 名翻译和口译学士学位以及专业翻译硕士学位学生对词典和术语资源的了解和使用情况。结果显示,不同课程之间存在明显差异,总体而言,即使是硕士研究生也缺乏术语资源方面的知识,也不经常使用术语资源。因此,这项研究强调,有必要在翻译研究中纳入更多关于词典使用和类型学的培训。
{"title":"¿Conocen y usan los estudiantes de traducción suficientes recursos lexicográficos y terminográficos?","authors":"Miriam Buendía Castro","doi":"10.21071/hikma.v22i2.16331","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i2.16331","url":null,"abstract":"Los avances tecnológicos del siglo xxi y, en especial la inteligencia artificial, están cambiando la forma de documentarnos y obtener la información. La traducción no ha permanecido ajena a estos cambios. No obstante, ahora más que nunca, conviene destacar el papel fundamental de los diccionarios en el proceso traductor, ya que estos proporcionan información conceptual y lingüística de calidad que difícilmente podrá sustituirse por muchos avances que se produzcan. En este sentido, resulta esencial determinar el conocimiento que los estudiantes de Traducción poseen acerca de los recursos lexicográficos y terminográficos existentes, e investigar sobre el uso que hacen de estos recursos. Así pues, el presente artículo estudia el conocimiento y el uso de los recursos lexicográficos y terminográficos por parte de 165 estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación y del Máster en Traducción Profesional, de la Universidad de Granada, a través de un cuestionario. Los resultados revelan diferencias significativas entre los distintos cursos y, en general, el desconocimiento y el empleo poco frecuente de los recursos terminográficos, incluso por parte de los estudiantes de máster. Así pues, este trabajo destaca la necesidad de incluir más formación en torno al uso y tipología de diccionarios en los estudios de Traducción.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139162456","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Interview with Prof Dr Mustafa Abu Sway 专访Mustafa Abu Sway教授
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-13 DOI: 10.13109/hikm.2023.14.2.285
Merdan Güneş
{"title":"Interview with Prof Dr Mustafa Abu Sway","authors":"Merdan Güneş","doi":"10.13109/hikm.2023.14.2.285","DOIUrl":"https://doi.org/10.13109/hikm.2023.14.2.285","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":"123 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135858254","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Die Frage der Heiligen Stätten und die Hohe Pforte 圣地和大门的问题
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-13 DOI: 10.13109/hikm.2023.14.2.215
Bekir Sıtkı Baykal
{"title":"Die Frage der Heiligen Stätten und die Hohe Pforte","authors":"Bekir Sıtkı Baykal","doi":"10.13109/hikm.2023.14.2.215","DOIUrl":"https://doi.org/10.13109/hikm.2023.14.2.215","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135857993","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Übersetzung der Kurzabhandlung Kitāb fī ar-Radd ʿalā al-Mušabbiha von al-Ǧāḥiẓ (gest. 255/869). Eingeleitet und übersetzt von Abdelaziz Rebai 在翻译Kurzabhandlung柯特bāfīar-Raddʿalāal-Mušabbiha的al -Ǧāḥiẓ(gest .255/869) .启动和翻译
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-13 DOI: 10.13109/hikm.2023.14.2.220
Abdelaziz Rebai
{"title":"Übersetzung der Kurzabhandlung <i>Kitāb fī ar-Radd ʿalā al-Mušabbiha</i> von al-Ǧāḥiẓ (gest. 255/869). Eingeleitet und übersetzt von Abdelaziz Rebai","authors":"Abdelaziz Rebai","doi":"10.13109/hikm.2023.14.2.220","DOIUrl":"https://doi.org/10.13109/hikm.2023.14.2.220","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":"123 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135918512","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Adam in Koran, Koranexegese und Syrischer Schatzhöhle – Erzählung der Adamsgeschichte in isrāʾīliyyāt-Überlieferungen im Angesicht syrisch-christlicher Quellen 亚当在古兰经、Koranexegese和叙利亚Schatzhöhle故事Adamsgeschichte在isrāʾīliyyāt-überlieferungen对打syrisch-christlicher来源
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-13 DOI: 10.13109/hikm.2023.14.2.195
Tuğrul Kurt
{"title":"Adam in Koran, Koranexegese und Syrischer Schatzhöhle – Erzählung der Adamsgeschichte in <i>isrāʾīliyyāt-</i>Überlieferungen im Angesicht syrisch-christlicher Quellen","authors":"Tuğrul Kurt","doi":"10.13109/hikm.2023.14.2.195","DOIUrl":"https://doi.org/10.13109/hikm.2023.14.2.195","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135858002","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Hikma
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1