首页 > 最新文献

Hikma最新文献

英文 中文
DÍAZ-CINTAS, Jorge, REMAEL, Aline. Subtitling Concepts and Practices. London, Routledge, 2020, 292 pp., ISBN 9781138940543 DÍAZ-CINTAS, Jorge, REMAEL, Aline。字幕的概念和实践。伦敦,劳特利奇出版社,2020,292页,ISBN 9781138940543
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-05-24 DOI: 10.21071/hikma.v21i1.14222
Serenella Massidda
.
{"title":"DÍAZ-CINTAS, Jorge, REMAEL, Aline. Subtitling Concepts and Practices. London, Routledge, 2020, 292 pp., ISBN 9781138940543","authors":"Serenella Massidda","doi":"10.21071/hikma.v21i1.14222","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.14222","url":null,"abstract":"<jats:p>.</jats:p>","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45955468","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
¿Cómo influye el (tipo de) feedback que proporciona el profesorado en las creencias de autoeficacia del estudiantado? Un estudio cuasi experimental en el aula de Traducción 教师提供的(类型)反馈如何影响学生的自我效能信念?翻译课堂上的准实验研究
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-05-24 DOI: 10.21071/hikma.v21i1.13412
María del Mar Haro Soler
Se presenta un estudio cuasi experimental de campo, desarrollado en el aula de traducción, con el que se persigue analizar la influencia que el feedback del profesorado puede ejercer en las creencias de autoeficacia de sus estudiantes. Este estudio se llevó a cabo en tres grupos de una asignatura de traducción especializada (español-inglés) y adoptó un enfoque metodológico mixto que combinaba las siguientes técnicas: observación en el aula, entrevistas al profesorado, grupos de discusión con estudiantes y la encuesta. Esta última incluía la Escala de Creencias de Autoeficacia del Traductor (Haro-Soler, 2018a). Los resultados obtenidos apuntan que el feedback constructivo (que incluía feedback positivo, negativo, indirecto y elaborado) y basado en la colaboración y el diálogo entre estudiantes y profesores parece haber repercutido positivamente en las creencias de autoeficacia de los estudiantes de dos de los grupos del estudio, especialmente en lo que se refiere a la resolución de problemas de traducción. Por el contrario, el feedback directo, simple y centrado únicamente en errores, propio de un enfoque transmisionista, no solo no favoreció, sino que parece haber disminuido las creencias de autoeficacia de los estudiantes del tercer grupo a la hora de tomar decisiones de traducción. En consecuencia, a pesar de la dificultad que conlleva desarrollar estudios cuasi experimentales en el aula (Nunan, 2007), el estudio aquí presentado contribuirá a satisfacer la necesidad de realizar estudios con diseño cuasi experimental (Bolaños-Medina, 2014a) que permitan identificar, con respaldo empírico, prácticas docentes que puedan favorecer el desarrollo de creencias de autoeficacia realistas por parte del estudiantado durante su formación en traducción.
本文提出了一项在翻译课堂上进行的准实验研究,旨在分析教师反馈对学生自我效能信念的影响。本研究以一门专业翻译学科(西班牙语-英语)为研究对象,分三组进行,采用了课堂观察、教师访谈、学生讨论小组和调查相结合的混合方法。后者包括译者自我效能信念量表(Haro-Soler, 2018a)。结果表明建设性反馈(包括间接反馈,负,并拟订)基于学生和教师之间的合作和对话似乎autoeficacia信仰产生积极的影响研究的学生两个群体,尤其是在涉及翻译的问题解决。相比之下,直接、简单、只关注错误的反馈,典型的传递主义方法,不仅不受欢迎,而且似乎降低了第三组学生在做翻译决策时的自我效能信念。因此带来的困难,尽管发展试验性研究准教室里(Nunan, 2007年),在这里研究将有助于满足准实验设计的需要进行研究(Bolaños-Medina, 2014a)以确定实际经验的支持,教师autoeficacia现实主义者的信仰发展期间的翻译培训的一部分。
{"title":"¿Cómo influye el (tipo de) feedback que proporciona el profesorado en las creencias de autoeficacia del estudiantado? Un estudio cuasi experimental en el aula de Traducción","authors":"María del Mar Haro Soler","doi":"10.21071/hikma.v21i1.13412","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13412","url":null,"abstract":"Se presenta un estudio cuasi experimental de campo, desarrollado en el aula de traducción, con el que se persigue analizar la influencia que el feedback del profesorado puede ejercer en las creencias de autoeficacia de sus estudiantes. Este estudio se llevó a cabo en tres grupos de una asignatura de traducción especializada (español-inglés) y adoptó un enfoque metodológico mixto que combinaba las siguientes técnicas: observación en el aula, entrevistas al profesorado, grupos de discusión con estudiantes y la encuesta. Esta última incluía la Escala de Creencias de Autoeficacia del Traductor (Haro-Soler, 2018a). Los resultados obtenidos apuntan que el feedback constructivo (que incluía feedback positivo, negativo, indirecto y elaborado) y basado en la colaboración y el diálogo entre estudiantes y profesores parece haber repercutido positivamente en las creencias de autoeficacia de los estudiantes de dos de los grupos del estudio, especialmente en lo que se refiere a la resolución de problemas de traducción. Por el contrario, el feedback directo, simple y centrado únicamente en errores, propio de un enfoque transmisionista, no solo no favoreció, sino que parece haber disminuido las creencias de autoeficacia de los estudiantes del tercer grupo a la hora de tomar decisiones de traducción. En consecuencia, a pesar de la dificultad que conlleva desarrollar estudios cuasi experimentales en el aula (Nunan, 2007), el estudio aquí presentado contribuirá a satisfacer la necesidad de realizar estudios con diseño cuasi experimental (Bolaños-Medina, 2014a) que permitan identificar, con respaldo empírico, prácticas docentes que puedan favorecer el desarrollo de creencias de autoeficacia realistas por parte del estudiantado durante su formación en traducción.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44878959","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Aproximación a la traducción del lenguaje tabú y ofensivo al árabe. Estudio y análisis de la serie La casa de papel 将禁忌和冒犯性语言翻译成阿拉伯语的方法。纸屋系列的研究与分析
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-05-24 DOI: 10.21071/hikma.v21i1.13155
Moulay-Lahssan Baya Essayahi, Ahlam Bachiri Aloune
El propósito de este artículo, que tiene su base en un Trabajo Fin de Grado, es estudiar y analizar la traducción oficial de la serie La casa de papel en la combinación español-árabe, poniendo especial énfasis en el tratamiento del lenguaje ofensivo y/o de las expresiones tabúes. Con este trabajo se podrá observar el rol tan importante que tienen ciertas culturas en el mundo audiovisual, por ejemplo, a la hora de subtitular una película, ya que a menudo se encuentran grandes diferencias entre el texto origen y el texto meta. Es cierto que resulta complicado traducir el lenguaje soez a la lengua árabe, debido al alto grado de formalidad del árabe clásico, pero esto no niega el hecho de que existan palabras obscenas en este registro culto. Es aquí donde la cultura juega un papel relevante, porque, de una forma u otra, los países árabes, a diferencia de algunos occidentales, tienen una cultura muy conservadora en este aspecto. Es muy importante mantener las formalidades del lenguaje en ciertos formatos, como la televisión, la radio, la prensa, etc. Esto afecta muy a menudo al mundo audiovisual, precisamente cuando se tienen que traducir temas políticos, religiosos, expresiones soeces o contenido tabú en general. Dichos temas se convierten en pequeñas dificultades para algunos traductores o subtituladores, a los que no les queda más remedio que utilizar ciertas estrategias y/o técnicas de traducción (Hurtado Albir, 2001) para mitigar el contenido al que se enfrentan. En este trabajo, se tratará el tema con más profundidad y se mostrarán algunos ejemplos para exponer las diferencias tan significativas que pueden llegar a originarse.
本文以学位论文为基础,旨在研究和分析《纸屋》系列在西班牙语-阿拉伯语组合中的官方翻译,特别强调对冒犯性语言和/或禁忌表达的处理。这项工作可以观察到某些文化在视听世界中的重要作用,例如在为电影字幕时,因为源文本和目标文本之间往往存在很大差异。的确,由于古典阿拉伯语的高度形式化,将粗俗的语言翻译成阿拉伯语是困难的,但这并不能否认这一邪教记录中存在淫秽的词。这就是文化发挥重要作用的地方,因为阿拉伯国家与一些西方国家不同,在这方面有着非常保守的文化。以电视、广播、新闻等某些形式保持语言形式是非常重要的。这经常影响视听世界,特别是在必须翻译政治、宗教、粗俗的表达或一般禁忌内容的情况下。这些问题对一些翻译人员或字幕制作人来说是一个小问题,他们别无选择,只能使用某些翻译策略和/或技术(Hurtado Albir,2001年)来减轻他们面临的内容。在这项工作中,将更深入地讨论这一问题,并举例说明可能产生的非常重要的差异。
{"title":"Aproximación a la traducción del lenguaje tabú y ofensivo al árabe. Estudio y análisis de la serie La casa de papel","authors":"Moulay-Lahssan Baya Essayahi, Ahlam Bachiri Aloune","doi":"10.21071/hikma.v21i1.13155","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13155","url":null,"abstract":"El propósito de este artículo, que tiene su base en un Trabajo Fin de Grado, es estudiar y analizar la traducción oficial de la serie La casa de papel en la combinación español-árabe, poniendo especial énfasis en el tratamiento del lenguaje ofensivo y/o de las expresiones tabúes. Con este trabajo se podrá observar el rol tan importante que tienen ciertas culturas en el mundo audiovisual, por ejemplo, a la hora de subtitular una película, ya que a menudo se encuentran grandes diferencias entre el texto origen y el texto meta. Es cierto que resulta complicado traducir el lenguaje soez a la lengua árabe, debido al alto grado de formalidad del árabe clásico, pero esto no niega el hecho de que existan palabras obscenas en este registro culto. Es aquí donde la cultura juega un papel relevante, porque, de una forma u otra, los países árabes, a diferencia de algunos occidentales, tienen una cultura muy conservadora en este aspecto. Es muy importante mantener las formalidades del lenguaje en ciertos formatos, como la televisión, la radio, la prensa, etc. Esto afecta muy a menudo al mundo audiovisual, precisamente cuando se tienen que traducir temas políticos, religiosos, expresiones soeces o contenido tabú en general. Dichos temas se convierten en pequeñas dificultades para algunos traductores o subtituladores, a los que no les queda más remedio que utilizar ciertas estrategias y/o técnicas de traducción (Hurtado Albir, 2001) para mitigar el contenido al que se enfrentan. En este trabajo, se tratará el tema con más profundidad y se mostrarán algunos ejemplos para exponer las diferencias tan significativas que pueden llegar a originarse.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47332376","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
VIDAL CLARAMONTE, Mª Carmen África. Traducción y literatura translingüe: voces latinas en Estados Unidos. Iberoamericana Vervuert, 2021, 202 pp., ISBN 978-84-9192-199-8 维达尔·克拉蒙特,Mª卡门非洲。翻译与文学:美国的拉丁之声。《伊比利亚美洲人》,2021年,202页,ISBN 978-84- 91921998
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-05-24 DOI: 10.21071/hikma.v21i1.13682
Francesca Placidi
.
{"title":"VIDAL CLARAMONTE, Mª Carmen África. Traducción y literatura translingüe: voces latinas en Estados Unidos. Iberoamericana Vervuert, 2021, 202 pp., ISBN 978-84-9192-199-8","authors":"Francesca Placidi","doi":"10.21071/hikma.v21i1.13682","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13682","url":null,"abstract":"<jats:p>.</jats:p>","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45032956","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Aristotelian ‘Phronesis’ and the dilemma of its translation 亚里士多德的《佛洛西论》及其翻译的困境
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-05-24 DOI: 10.21071/hikma.v21i1.13618
Zohreh Tafazzoli, Raed Faridzadeh
The Greek Phronesis is among the key concepts in Aristotle’s ethics and politics. It appears especially in the Book VI of his Nicomachean Ethics. The translators of Aristotle’s work could only render those aspects of its meaning that they were able to comprehend. The present study examines how phronesis is transmitted into Arabic in the revised version of the first known translation of the Nicomachean Ethics by Isḥāq Ibn Ḥunain (9th century) where he renders it to ta‘aqqul, ‘aql or fahm, and the translation made by ‘Abd ar-Raḥmān Badawī (20th century), who translates it as fiṭna. The findings are occasionally compared with the English and German translations of the same text by two significant commentators of Aristotle. The paper concludes that while Ibn Ḥunain’s renderings are historically justified, all in all, Badawī has translated the Greek terms with relative faithfulness, although he occasionally fails to establish a correlation between the concepts.
希腊文的佛洛西是亚里士多德伦理学和政治学的关键概念之一。尤其出现在《尼各马可伦理学》第六卷。亚里士多德作品的译者只能把他们所能理解的部分翻译出来。本研究考察了phronesis是如何在Isḥāq Ibn Ḥunain(9世纪)的《尼各马可伦理学》的第一个已知译本的修订版中传播到阿拉伯语的,他将其翻译为ta ' aqqul, ' aql或fahm,以及' Abd ar-Raḥmān badawi '(20世纪)的翻译,他将其翻译为fiṭna。两位重要的亚里士多德评论家偶尔会将这些发现与同一文本的英语和德语翻译进行比较。论文的结论是,虽然伊本Ḥunain的翻译在历史上是合理的,但总而言之,巴达多伊翻译的希腊术语相对忠实,尽管他偶尔不能建立概念之间的相关性。
{"title":"Aristotelian ‘Phronesis’ and the dilemma of its translation","authors":"Zohreh Tafazzoli, Raed Faridzadeh","doi":"10.21071/hikma.v21i1.13618","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13618","url":null,"abstract":"The Greek Phronesis is among the key concepts in Aristotle’s ethics and politics. It appears especially in the Book VI of his Nicomachean Ethics. The translators of Aristotle’s work could only render those aspects of its meaning that they were able to comprehend. The present study examines how phronesis is transmitted into Arabic in the revised version of the first known translation of the Nicomachean Ethics by Isḥāq Ibn Ḥunain (9th century) where he renders it to ta‘aqqul, ‘aql or fahm, and the translation made by ‘Abd ar-Raḥmān Badawī (20th century), who translates it as fiṭna. The findings are occasionally compared with the English and German translations of the same text by two significant commentators of Aristotle. The paper concludes that while Ibn Ḥunain’s renderings are historically justified, all in all, Badawī has translated the Greek terms with relative faithfulness, although he occasionally fails to establish a correlation between the concepts.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44083782","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
DÍAZ ALARCÓN, Soledad y GUERRERO MEDINA, Pilar (Eds.). Innovación metodológica para la investigación y docencia en Filología y Traducción: casos prácticos. Aula Magna McGraw-Hill & UCO Press, 2020, 172 pp., ISBN 978-841839274-0 迪亚斯·阿拉尔孔,索莱达和格雷罗·梅迪纳,皮拉尔(编辑)。语言学和翻译研究和教学的方法创新:实用案例。Magna McGraw教室-Hill&UCO出版社,2020年,172页,ISBN 978-841839274-0
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-05-24 DOI: 10.21071/hikma.v21i1.13749
Esther Mª Menor Campos
.
{"title":"DÍAZ ALARCÓN, Soledad y GUERRERO MEDINA, Pilar (Eds.). Innovación metodológica para la investigación y docencia en Filología y Traducción: casos prácticos. Aula Magna McGraw-Hill & UCO Press, 2020, 172 pp., ISBN 978-841839274-0","authors":"Esther Mª Menor Campos","doi":"10.21071/hikma.v21i1.13749","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13749","url":null,"abstract":"<jats:p>.</jats:p>","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44326312","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Preface 前言
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-04-14 DOI: 10.13109/hikm.2022.13.1.3
Bülent Uçar, Michael Kiefer
On Today, the individually neutral words ‘global’ and ‘warming’ combine to provide an epithet whose consequences, already causing misery and premature death for millions, hold the prospect of unquantifiable change and potential disaster on a global scale for the decades to come. While the link between rising global temperatures and increasing atmospheric concentrations of CO2 has been known for more than a century, there is increasingly the sense that governments are failing to come to grips with the urgency of setting in place measures that will assuredly lead to our planet reaching a safe equilibrium. Today, the developed world is struggling to meet its (arguably inadequate) carbon-reduction targets while emissions by China and India have soared. Meanwhile, signs suggest that the climate is even more sensitive to atmospheric CO2 levels than had hitherto been thought. Alarmed by what are seen as inadequate responses by politicians, for a number of years some scientists and engineers have been proposing major ‘last-minute’ schemes that, if properly developed and assessed in advance, could be available for rapid deployment, should the present general concern about climate change be upgraded to a recognition of imminent, catastrophic and, possibly, irreversible increases in global temperatures with all their associated consequences. While such geoscale interventions may be risky, the time may well come when they are accepted as less risky than doing nothing. The above sets out the main elements that have led Phil. Trans. R. Soc. A to publish a Theme Issue on such macro-engineering options and to subject them to critical appraisal by acknowledged experts from around the world. In inviting contributors to this issue, we have turned especially to speakers at a workshop on Macro-Engineering Options for Climate Change Management and Mitigation organized by Prof. John Shepherd, FRS and Prof. Harry Elderfield, FRS in January 2004 on behalf of the Tyndall Centre for Climate Change Research. While that meeting at the Isaac Newton Institute for Mathematical Sciences in Cambridge provided stimulating exchanges among participants, no proceedings were published. Moreover, in the rather more than 4 years that have elapsed since that meeting, some of the current contributors have changed their views on the best strategy to adopt while others have developed them much further. It is our hope, therefore, that the present collection of articles will be seen as a timely and authoritative, though inevitably incomplete, statement of where the subject stands today. The Theme Issue is presented in three parts, the first of which, Scene Setting, provides over the four articles a historical and philosophical overview combined with projections of future CO2e levels and the foreseen capacity (or limitations) of conventional sequestration. The section Indirect Sequestration gives examples Phil. Trans. R. Soc. A (2008) 366, 3841–3842 doi:10.1098/rsta.2008.0151 Published online
在《今日》节目中,“全球”和“变暖”这两个单独的中性词结合在一起,提供了一个绰号,其后果已经给数百万人带来了痛苦和过早死亡,在未来几十年里,这两个词可能会在全球范围内发生无法量化的变化和潜在的灾难。尽管一个多世纪以来,全球气温上升与大气中二氧化碳浓度增加之间的联系一直为人所知,但人们越来越觉得,各国政府未能意识到制定措施的紧迫性,这些措施肯定会使我们的星球达到安全平衡。如今,发达国家正在努力实现其(可以说是不充分的)碳减排目标,而中国和印度的排放量却在飙升。与此同时,有迹象表明,气候对大气中的二氧化碳水平比迄今为止想象的更敏感。一些科学家和工程师对政客们认为的应对不力感到震惊,多年来,他们一直在提出重大的“最后一刻”计划,如果事先制定和评估得当,这些计划可以快速部署,如果目前对气候变化的普遍担忧升级为对迫在眉睫的、灾难性的,全球气温不可逆转的上升及其所有相关后果。虽然这种地理尺度的干预措施可能有风险,但很可能会被认为比什么都不做风险更小。以上列出了导致Phil.Trans的主要因素。R.Soc.A出版一期关于此类宏观工程选项的主题期刊,并由世界各地公认的专家对其进行批判性评估。在邀请对这一问题的贡献者时,我们特别请了2004年1月由英国皇家学会约翰·谢泼德教授和英国皇家学会哈里·埃尔德菲尔德教授代表廷德尔气候变化研究中心组织的气候变化管理和缓解宏观工程选项研讨会上的发言者。虽然在剑桥艾萨克·牛顿数学科学研究所举行的会议激发了与会者之间的交流,但没有发表任何会议记录。此外,自那次会议以来的4年多时间里,一些目前的贡献者改变了他们对最佳战略的看法,而另一些则进一步发展了这些看法。因此,我们希望,目前的文章集将被视为一个及时和权威的,尽管不可避免地是不完整的,对今天这个主题的立场的陈述。主题问题分为三个部分,第一部分《场景设置》在四篇文章中提供了历史和哲学概述,并结合了对未来二氧化碳排放水平的预测和传统封存的可预见能力(或限制)。间接断片一节举例说明了Phil.Trans。R.Soc.A(2008)3663841–3842 doi:10.1098/rsta.2008.01512008年8月29日在线发布
{"title":"Preface","authors":"Bülent Uçar, Michael Kiefer","doi":"10.13109/hikm.2022.13.1.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.13109/hikm.2022.13.1.3","url":null,"abstract":"On Today, the individually neutral words ‘global’ and ‘warming’ combine to provide an epithet whose consequences, already causing misery and premature death for millions, hold the prospect of unquantifiable change and potential disaster on a global scale for the decades to come. While the link between rising global temperatures and increasing atmospheric concentrations of CO2 has been known for more than a century, there is increasingly the sense that governments are failing to come to grips with the urgency of setting in place measures that will assuredly lead to our planet reaching a safe equilibrium. Today, the developed world is struggling to meet its (arguably inadequate) carbon-reduction targets while emissions by China and India have soared. Meanwhile, signs suggest that the climate is even more sensitive to atmospheric CO2 levels than had hitherto been thought. Alarmed by what are seen as inadequate responses by politicians, for a number of years some scientists and engineers have been proposing major ‘last-minute’ schemes that, if properly developed and assessed in advance, could be available for rapid deployment, should the present general concern about climate change be upgraded to a recognition of imminent, catastrophic and, possibly, irreversible increases in global temperatures with all their associated consequences. While such geoscale interventions may be risky, the time may well come when they are accepted as less risky than doing nothing. The above sets out the main elements that have led Phil. Trans. R. Soc. A to publish a Theme Issue on such macro-engineering options and to subject them to critical appraisal by acknowledged experts from around the world. In inviting contributors to this issue, we have turned especially to speakers at a workshop on Macro-Engineering Options for Climate Change Management and Mitigation organized by Prof. John Shepherd, FRS and Prof. Harry Elderfield, FRS in January 2004 on behalf of the Tyndall Centre for Climate Change Research. While that meeting at the Isaac Newton Institute for Mathematical Sciences in Cambridge provided stimulating exchanges among participants, no proceedings were published. Moreover, in the rather more than 4 years that have elapsed since that meeting, some of the current contributors have changed their views on the best strategy to adopt while others have developed them much further. It is our hope, therefore, that the present collection of articles will be seen as a timely and authoritative, though inevitably incomplete, statement of where the subject stands today. The Theme Issue is presented in three parts, the first of which, Scene Setting, provides over the four articles a historical and philosophical overview combined with projections of future CO2e levels and the foreseen capacity (or limitations) of conventional sequestration. The section Indirect Sequestration gives examples Phil. Trans. R. Soc. A (2008) 366, 3841–3842 doi:10.1098/rsta.2008.0151 Published online ","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47138529","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Praxiserfahrungen im Projekt „Empowerment zur Wohlfahrtspflege mit den Verbänden der DIK-Konferenz“: von der Qualifizierung zur Selbstorganisation 其在获得学位到专业性方面的经验要多
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-04-14 DOI: 10.13109/hikm.2022.13.1.22
Anke Strube
{"title":"Praxiserfahrungen im Projekt „Empowerment zur Wohlfahrtspflege mit den Verbänden der DIK-Konferenz“: von der Qualifizierung zur Selbstorganisation","authors":"Anke Strube","doi":"10.13109/hikm.2022.13.1.22","DOIUrl":"https://doi.org/10.13109/hikm.2022.13.1.22","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42295181","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Inhalt 内容
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-04-14 DOI: 10.13109/hikm.2022.13.1.1
{"title":"Inhalt","authors":"","doi":"10.13109/hikm.2022.13.1.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.13109/hikm.2022.13.1.1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45835077","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Rezensionen
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-04-14 DOI: 10.13109/hikm.2022.13.1.131
Jörg Ballnus, M. Kellner, Michael Kiefer, M. Ragab, M. Karacan
{"title":"Rezensionen","authors":"Jörg Ballnus, M. Kellner, Michael Kiefer, M. Ragab, M. Karacan","doi":"10.13109/hikm.2022.13.1.131","DOIUrl":"https://doi.org/10.13109/hikm.2022.13.1.131","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44574800","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Hikma
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1