首页 > 最新文献

Hikma最新文献

英文 中文
Eye-Tracking Study of Cognitive Effort in Processing of Lexical Features in Students and Experts 学生与专家词汇特征加工认知努力的眼动追踪研究
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-31 DOI: 10.21071/hikma.v22i1.15063
Montserrat Bermúdez Bausela, Tabea De Wille
In this paper, it is our aim to observe the impact that translator training and experience have on different groups of participants (novice, trained and experienced) when evaluating a translation. We will be doing so by measuring the cognitive effort invested by the participants in the processing of lexical features applying an eye-tracking methodology. Participants will be presented with several translated versions from English into Spanish done by translators with different levels of training and experience. This paper offers a detailed description of the experiment carried out. In it, we were also able to observe that while there are common patterns in the three groups, training and experience does have an impact on their behaviour when reading and assessing the different translated versions. We have been able to observe a link between these two factors and the amount of cognitive effort, which is higher in the group of students than in the group of experts, with trained participants leading the numbers, which we believe confirms the skill acquisition model proposed by Dreyfus (2004). Also, that extrinsic information is an element of disruption that influences the decisions made by participants, the amount of cognitive effort employed and how those lexical features have been processed.
在本文中,我们的目的是观察翻译培训和经验对评估翻译时不同参与者群体(新手、受过培训的和有经验的)的影响。我们将通过使用眼动追踪方法来测量参与者在处理词汇特征过程中所投入的认知努力。参与者将获得由受过不同培训和经验的翻译人员翻译成西班牙语的几个英文译本。本文对所进行的实验进行了详细的描述。在报告中,我们还观察到,虽然这三组人有共同的模式,但在阅读和评估不同的翻译版本时,培训和经验确实会对他们的行为产生影响。我们已经能够观察到这两个因素与认知努力量之间的联系,学生组的认知努力量高于专家组,受过训练的参与者在数字上领先,我们相信这证实了Dreyfus(2004)提出的技能获取模型。此外,这种外在信息是一种干扰因素,会影响参与者做出的决定、所使用的认知努力的数量以及这些词汇特征是如何处理的。
{"title":"Eye-Tracking Study of Cognitive Effort in Processing of Lexical Features in Students and Experts","authors":"Montserrat Bermúdez Bausela, Tabea De Wille","doi":"10.21071/hikma.v22i1.15063","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.15063","url":null,"abstract":"In this paper, it is our aim to observe the impact that translator training and experience have on different groups of participants (novice, trained and experienced) when evaluating a translation. We will be doing so by measuring the cognitive effort invested by the participants in the processing of lexical features applying an eye-tracking methodology. Participants will be presented with several translated versions from English into Spanish done by translators with different levels of training and experience. This paper offers a detailed description of the experiment carried out. In it, we were also able to observe that while there are common patterns in the three groups, training and experience does have an impact on their behaviour when reading and assessing the different translated versions. We have been able to observe a link between these two factors and the amount of cognitive effort, which is higher in the group of students than in the group of experts, with trained participants leading the numbers, which we believe confirms the skill acquisition model proposed by Dreyfus (2004). Also, that extrinsic information is an element of disruption that influences the decisions made by participants, the amount of cognitive effort employed and how those lexical features have been processed.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44657871","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tool Designed to Streamline the Search for Scholarly Literature Addressing Online Translation and Interpreting Pedagogy 工具设计,以简化搜索学术文献解决在线翻译和口译教学
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-31 DOI: 10.21071/hikma.v22i1.15039
A. Tucker
Translator and interpreter educators seeking new pedagogical ideas and working in the face-to-face, blended, online, and remote modalities would benefit from reviewing the pedagogies proposed during more than two decades of research into translator and interpreter training and education in virtual environments. This paper contains a description of the methods employed to review scholarly publications addressing online and blended translator and interpreter training and education (1997-2022). The results are used to create an evolving public linear bibliography of scholarly literature named «Online Translator and Interpreter Education». The paper begins with a description of the need for a specialized bibliography, a justification for hosting the bibliography in timeline software, and a discussion of the terms used in the bibliography name. Following this, the means of locating literature on the topic of online and blended translator and interpreter education are detailed. Finally, the literature is categorized and arranged in the timeline in ways useful to individuals consulting it. The article concludes with a demonstration of how the resource can be queried for information on developments in online translator and interpreter education over time. The first portion of the demonstration considers the needs of interpreter educators seeking to incorporate curated online practice materials into their coursework. The second illustrates how the need for robust online translation coursework is being addressed within the context of two ongoing initiatives.
译者和口译工作者寻求新的教学理念,并在面对面、混合、在线和远程模式下工作,他们可以从回顾二十多年来对虚拟环境中译者和口译培训和教育的研究中提出的教学法中受益。本文描述了用于审查在线和混合翻译和口译培训和教育(1997-2022)的学术出版物的方法。这些结果被用来创建一个不断发展的公共线性学术文献书目,名为“在线翻译和口译教育”。本文首先描述了对专门参考书目的需求,在时间轴软件中托管参考书目的理由,并讨论了参考书目名称中使用的术语。在此基础上,详细介绍了在线和混合翻译教育的文献定位方法。最后,文献分类和安排在时间轴的方式有用的个人咨询它。文章最后演示了如何查询该资源以获取在线翻译和口译教育发展的信息。演示的第一部分考虑了口译教育工作者寻求将策划的在线练习材料纳入他们的课程的需求。第二个例子说明了如何在两个正在进行的倡议的背景下解决对强大的在线翻译课程的需求。
{"title":"Tool Designed to Streamline the Search for Scholarly Literature Addressing Online Translation and Interpreting Pedagogy","authors":"A. Tucker","doi":"10.21071/hikma.v22i1.15039","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.15039","url":null,"abstract":"Translator and interpreter educators seeking new pedagogical ideas and working in the face-to-face, blended, online, and remote modalities would benefit from reviewing the pedagogies proposed during more than two decades of research into translator and interpreter training and education in virtual environments. This paper contains a description of the methods employed to review scholarly publications addressing online and blended translator and interpreter training and education (1997-2022). The results are used to create an evolving public linear bibliography of scholarly literature named «Online Translator and Interpreter Education». The paper begins with a description of the need for a specialized bibliography, a justification for hosting the bibliography in timeline software, and a discussion of the terms used in the bibliography name. Following this, the means of locating literature on the topic of online and blended translator and interpreter education are detailed. Finally, the literature is categorized and arranged in the timeline in ways useful to individuals consulting it. The article concludes with a demonstration of how the resource can be queried for information on developments in online translator and interpreter education over time. The first portion of the demonstration considers the needs of interpreter educators seeking to incorporate curated online practice materials into their coursework. The second illustrates how the need for robust online translation coursework is being addressed within the context of two ongoing initiatives.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45279379","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
PHELAN, Mary; RUDVIN, Mette; SKAADEN, Hanne; and KERMIT, Patrick Stefan. Ethics in Public Service Interpreting. London & New York, Routledge, 2020, 206 pp., ISBN 978-1-138-88615-5 费兰,玛丽;RUDVIN Mette;SKAADEN Hanne;还有KERMIT, Patrick Stefan。公共服务口译中的伦理学。伦敦和纽约,劳特利奇,2020,206页,ISBN 978-1-138-88615-5
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-31 DOI: 10.21071/hikma.v22i1.15606
Eddie López-Pelén
.
{"title":"PHELAN, Mary; RUDVIN, Mette; SKAADEN, Hanne; and KERMIT, Patrick Stefan. Ethics in Public Service Interpreting. London & New York, Routledge, 2020, 206 pp., ISBN 978-1-138-88615-5","authors":"Eddie López-Pelén","doi":"10.21071/hikma.v22i1.15606","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.15606","url":null,"abstract":"<jats:p>.</jats:p>","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45064630","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
mirada transdisciplinar a la Traducción Audiovisual Didáctica 教学视听翻译的跨学科视角
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-31 DOI: 10.21071/hikma.v22i1.14593
N. Talaván, Antonio Jesús Tinedo-Rodríguez
La Traducción Audiovisual Didáctica (TAD) es una disciplina relativamente joven que se ha estado consolidando con firmeza en las últimas dos décadas. Este estudio parte de un breve recorrido histórico sobre el desarrollo de la disciplina con el objetivo de explorar y abrir nuevos campos con otras disciplinas para buscar sinergias que permitan explotar aún más el potencial pedagógico de la TAD. El bilingüismo, la transversalidad, las metodologías emergentes y la educación inclusiva suponen así ejes clave para trazar el horizonte de una disciplina que puede ser clave para aprendices de lenguas, así como para traductores e intérpretes en formación.
教学视听翻译是一门相对年轻的学科,在过去20年中得到了坚定的巩固。这项研究从该学科发展的简短历史之旅开始,目的是探索和开辟与其他学科的新领域,以寻求协同作用,进一步开发TAD的教学潜力。因此,双语、交叉性、新兴方法和包容性教育是确定一门学科前景的关键轴心,这门学科可能是语言学徒以及接受培训的笔译和口译员的关键。
{"title":"mirada transdisciplinar a la Traducción Audiovisual Didáctica","authors":"N. Talaván, Antonio Jesús Tinedo-Rodríguez","doi":"10.21071/hikma.v22i1.14593","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14593","url":null,"abstract":"La Traducción Audiovisual Didáctica (TAD) es una disciplina relativamente joven que se ha estado consolidando con firmeza en las últimas dos décadas. Este estudio parte de un breve recorrido histórico sobre el desarrollo de la disciplina con el objetivo de explorar y abrir nuevos campos con otras disciplinas para buscar sinergias que permitan explotar aún más el potencial pedagógico de la TAD. El bilingüismo, la transversalidad, las metodologías emergentes y la educación inclusiva suponen así ejes clave para trazar el horizonte de una disciplina que puede ser clave para aprendices de lenguas, así como para traductores e intérpretes en formación.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42449811","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Características de la explicitación de las relaciones lógicas en la traducción del chino al español y sus motivaciones 中西翻译中逻辑关系显化的特点及其动机
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-31 DOI: 10.21071/hikma.v22i1.15038
Jing Li
Este trabajo busca comprobar la explicitación en la traducción al español de la obra Rana del autor chino Mo Yan, ganador del Premio Nobel de Literatura 2012, revelar sus características y descifrar las motivaciones del fenómeno. Se ha utilizado el método cuantitativo basado en corpus para describir, por un lado, el uso de las conjunciones lógicas en el texto meta y su correspondencia con el texto fuente; y por el otro, la traducción al español de las oraciones con una relación lógica explícita en el original. El resultado muestra que la explicitación es más relevante que la implicitación en el conjunto de las relaciones lógicas, en cada tipo de relación y en cada conjunción. Asimismo, el grado de explicitación disminuye en las relaciones lógicas causales, consecutivas, condicionales, adversativas y concesivas, mientras los conectores de la misma categoría presentan distintos grados de explicitación. Se han analizado las motivaciones de la explicitación desde una perspectiva lingüística y del traductor. Las divergencias entre el chino y el español en la organización del texto y la explicación del traductor influyen en la explicitación. Las diferencias entre los dos idiomas en la frecuencia de uso de las cuatro categorías de relación y de los conectores, así como la subjetividad del traductor, generan que las relaciones y conectores presenten diferentes grados de explicitación. 
本文旨在验证2012年诺贝尔文学奖得主、中国作家莫言的作品《青蛙》的西班牙语翻译的明确性,揭示其特点,并破译这一现象的动机。一方面,使用基于语料库的定量方法来描述元文本中逻辑连接的使用及其与源文本的对应关系;另一方面,将原文中具有明确逻辑关系的句子翻译成西班牙语。结果表明,在整个逻辑关系、每种关系类型和每一个连接中,显式比隐式更重要。此外,因果、连续、条件、反对和让步逻辑关系中的明确程度也有所下降,而同一类别的连接词则表现出不同程度的明确性。从语言学和译者的角度分析了明示的动机。汉语和西班牙语在文本组织和译者解释方面的差异会影响明示。两种语言在四种关系和连接词的使用频率上的差异,以及译者的主体性,导致关系和连接词表现出不同程度的明确性。
{"title":"Características de la explicitación de las relaciones lógicas en la traducción del chino al español y sus motivaciones","authors":"Jing Li","doi":"10.21071/hikma.v22i1.15038","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.15038","url":null,"abstract":"Este trabajo busca comprobar la explicitación en la traducción al español de la obra Rana del autor chino Mo Yan, ganador del Premio Nobel de Literatura 2012, revelar sus características y descifrar las motivaciones del fenómeno. Se ha utilizado el método cuantitativo basado en corpus para describir, por un lado, el uso de las conjunciones lógicas en el texto meta y su correspondencia con el texto fuente; y por el otro, la traducción al español de las oraciones con una relación lógica explícita en el original. El resultado muestra que la explicitación es más relevante que la implicitación en el conjunto de las relaciones lógicas, en cada tipo de relación y en cada conjunción. Asimismo, el grado de explicitación disminuye en las relaciones lógicas causales, consecutivas, condicionales, adversativas y concesivas, mientras los conectores de la misma categoría presentan distintos grados de explicitación. Se han analizado las motivaciones de la explicitación desde una perspectiva lingüística y del traductor. Las divergencias entre el chino y el español en la organización del texto y la explicación del traductor influyen en la explicitación. Las diferencias entre los dos idiomas en la frecuencia de uso de las cuatro categorías de relación y de los conectores, así como la subjetividad del traductor, generan que las relaciones y conectores presenten diferentes grados de explicitación.\u0000 ","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44424595","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Predicting Translation Students' Cultural Intelligence through Different Types of Creativity 通过不同类型的创造力预测翻译学生的文化智力
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-31 DOI: 10.21071/hikma.v22i1.13544
Pouria Sadrnia, Mohammadtaghi Shahnazari
Translators are reputed to work not only within languages but also across cultures. Intercultural interactions can be carried out when the translator is creative enough. The present paper intends to determine the pivotal types of creativity which can predict the translators' cultural intelligence in cross-cultural interaction. 103 translation students were chosen to participate in the study through convenient sampling. Kaufman Scale of Creativity (2012) and Cultural Intelligence Scale (2007) were administered to measure participants' types of creativity and cultural intelligence. Results of the Pearson correlation attested that the Kaufman scale of creativity is moderately correlated with the cultural intelligence scale. Multiple regression analysis revealed that among the different components of creativity, scholarly, self, and artistic were the best predictors of translation students' cultural intelligence. Implications of the study for translation training courses and professional translation agencies are advised to introduce the idea of creative types in training or hiring translators.Keywords: Cultural intelligence, Kaufman creativity types, Self-creativity, Scholarly, Artistic  
众所周知,译者不仅能在不同语言中工作,而且能跨文化工作。当译者有足够的创造力时,就可以进行跨文化交际。本文旨在确定跨文化交际中能够预测译者文化智力的关键创造力类型。通过方便的抽样选择103名翻译专业的学生参与研究。考夫曼创造力量表(2012)和文化智力量表(2007)用于测量参与者的创造力和文化智力类型。Pearson相关分析结果表明,考夫曼创造力量表与文化智力量表具有适度的相关性。多元回归分析表明,在创造力的不同组成部分中,学术、自我和艺术是翻译学生文化智力的最佳预测因素。该研究对翻译培训课程和专业翻译机构的启示是,建议在培训或雇佣翻译时引入创造性类型的概念。关键词:文化智力、考夫曼创造力类型、自我创造力、学术性、艺术性
{"title":"Predicting Translation Students' Cultural Intelligence through Different Types of Creativity","authors":"Pouria Sadrnia, Mohammadtaghi Shahnazari","doi":"10.21071/hikma.v22i1.13544","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.13544","url":null,"abstract":"Translators are reputed to work not only within languages but also across cultures. Intercultural interactions can be carried out when the translator is creative enough. The present paper intends to determine the pivotal types of creativity which can predict the translators' cultural intelligence in cross-cultural interaction. 103 translation students were chosen to participate in the study through convenient sampling. Kaufman Scale of Creativity (2012) and Cultural Intelligence Scale (2007) were administered to measure participants' types of creativity and cultural intelligence. Results of the Pearson correlation attested that the Kaufman scale of creativity is moderately correlated with the cultural intelligence scale. Multiple regression analysis revealed that among the different components of creativity, scholarly, self, and artistic were the best predictors of translation students' cultural intelligence. Implications of the study for translation training courses and professional translation agencies are advised to introduce the idea of creative types in training or hiring translators.\u0000Keywords: Cultural intelligence, Kaufman creativity types, Self-creativity, Scholarly, Artistic \u0000 ","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48689193","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sexo, amor y palabras 性,爱和文字
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-31 DOI: 10.21071/hikma.v22i1.15165
M. M. O. Ogea Pozo, Carla Botella Tejera
Las series de adolescentes o teen series llevan ya años acompañándonos y representando escenas y situaciones con las que se identifican jóvenes y adolescentes. Sin embargo, además de identificarse con dichas escenas, también lo hacen con el léxico y expresiones que emplean sus protagonistas. De esta manera, recrean una especie de jerga juvenil que, entre otros temas de interés para sus receptores, cubre el de la relaciones sexuales y amorosas. Así, través de la traducción, estas series llegan distintos países y espectadores muy diversos. En el caso del doblaje, a pesar de partir de una oralidad prefabricada, los diálogos tienen que ser lo más naturales posibles para que resulten verosímiles para el público meta. Por eso, el léxico relacionado con las relaciones sexuales y amorosas en español deberá intentar producir en la nueva audiencia las mismas sensaciones provocadas a los de la versión original. Este artículo estudia doce episodios de tres series de adolescentes de los últimos años (2019-2022) tanto en su versión original como en su versión doblada al español con el objetivo de analizar las dificultades de traducción de este tipo de léxico, su posible caducidad y censura recibida, para llegar a establecer una taxonomía propia de clasificación del léxico de las relaciones. Así, llegamos a la conclusión de que se da una cifra muy similar de términos de esta jerga en las series ambos idiomas, a pesar de darse algunas diferencias interesantes, pero que, en general, el doblaje de las tres permite una experiencia pareja a la que viven los espectadores de la versión original.
青少年系列或青少年系列已经伴随我们多年,并代表了年轻人和青少年认同的场景和情况。然而,除了认同这些场景之外,他们还认同主角使用的词汇和表达方式。通过这种方式,他们重新创造了一种年轻的俚语,在其他感兴趣的话题中,涵盖了性和爱情关系。因此,通过翻译,这些系列作品到达了不同的国家和不同的观众。在配音的情况下,尽管从预先制作好的口头开始,对话必须尽可能自然,以使目标观众可信。因此,西班牙语中与性和爱情有关的词汇应该试图在新观众中产生与原版相同的感觉。本文研究12集系列青少年过去三年(2019-2022)无论是在其原始版本的弯曲西班牙文版本为了分析困难这样的词汇,翻译可能收到过期和审查,建立分类词汇的分类关系。因此,我们得出这样的结论:给一个数字非常类似条款术语系列两种语言,尽管认识一些有趣的分歧,但总体而言,将允许三去体验夫妇配音住观众原文。
{"title":"Sexo, amor y palabras","authors":"M. M. O. Ogea Pozo, Carla Botella Tejera","doi":"10.21071/hikma.v22i1.15165","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.15165","url":null,"abstract":"Las series de adolescentes o teen series llevan ya años acompañándonos y representando escenas y situaciones con las que se identifican jóvenes y adolescentes. Sin embargo, además de identificarse con dichas escenas, también lo hacen con el léxico y expresiones que emplean sus protagonistas. De esta manera, recrean una especie de jerga juvenil que, entre otros temas de interés para sus receptores, cubre el de la relaciones sexuales y amorosas. Así, través de la traducción, estas series llegan distintos países y espectadores muy diversos. En el caso del doblaje, a pesar de partir de una oralidad prefabricada, los diálogos tienen que ser lo más naturales posibles para que resulten verosímiles para el público meta. Por eso, el léxico relacionado con las relaciones sexuales y amorosas en español deberá intentar producir en la nueva audiencia las mismas sensaciones provocadas a los de la versión original. \u0000Este artículo estudia doce episodios de tres series de adolescentes de los últimos años (2019-2022) tanto en su versión original como en su versión doblada al español con el objetivo de analizar las dificultades de traducción de este tipo de léxico, su posible caducidad y censura recibida, para llegar a establecer una taxonomía propia de clasificación del léxico de las relaciones. Así, llegamos a la conclusión de que se da una cifra muy similar de términos de esta jerga en las series ambos idiomas, a pesar de darse algunas diferencias interesantes, pero que, en general, el doblaje de las tres permite una experiencia pareja a la que viven los espectadores de la versión original.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41622822","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
competencia traductora de los egresados de másteres en traducción e interpretación 翻译和口译硕士毕业生的翻译能力
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-31 DOI: 10.21071/hikma.v22i1.14359
Rocío Márquez Garrido, C. H. Huertas Abril, M. E. Gómez Parra
La idoneidad de los contenidos formativos se erige en una de las piedras angulares del diseño curricular, máxime cuando esa idoneidad se ve continuamente puesta a prueba por la realidad de un mercado cambiante y extremadamente competitivo. Este trabajo presenta los resultados de un estudio cualitativo de carácter exploratorio sobre la percepción que los docentes de varios programas de máster en Traducción e Interpretación (TeI) en España tienen sobre la adquisición de las distintas competencias por parte de los egresados de dichos programas para evidenciar las posibles carencias y establecer la correspondiente relación con los contenidos y metodologías impartidos en los distintos programas formativos. Los resultados indican que esta percepción es positiva de forma generalizada y muy especialmente en aquellas competencias relacionadas con la especialización en un ámbito concreto. Las conclusiones más relevantes de esta investigación apuntan a la desvinculación de la actividad profesional por parte de los docentes como uno de los factores principales que inciden en el desconocimiento de las expectativas de la realidad del mercado por parte del ámbito académico y es, por tanto, uno de los elementos que se han de tener en cuenta a la hora de salvar la brecha entre el ámbito académico y el laboral. 
培训内容的适当性是课程设计的基石之一,特别是当这种适当性不断受到变化和高度竞争的市场现实的考验时。这种工作性质的定性研究结果对看法的探索性教师几个翻译硕士口译(方案)在西班牙购买各种权限由说明这些方案的毕业生真挚的潜在差距和建立相应的内容和方法方面举办的各种培训方案。结果表明,这种看法普遍是积极的,特别是在那些与特定领域的专业化相关的能力。这个调查的最明显的结论表明职业活动分离参加教师作为一个主要因素影响缺乏现实的期望是学术领域和市场,因此,要素之一时考虑到学术领域之间的差距和劳动力。
{"title":"competencia traductora de los egresados de másteres en traducción e interpretación","authors":"Rocío Márquez Garrido, C. H. Huertas Abril, M. E. Gómez Parra","doi":"10.21071/hikma.v22i1.14359","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14359","url":null,"abstract":"La idoneidad de los contenidos formativos se erige en una de las piedras angulares del diseño curricular, máxime cuando esa idoneidad se ve continuamente puesta a prueba por la realidad de un mercado cambiante y extremadamente competitivo. Este trabajo presenta los resultados de un estudio cualitativo de carácter exploratorio sobre la percepción que los docentes de varios programas de máster en Traducción e Interpretación (TeI) en España tienen sobre la adquisición de las distintas competencias por parte de los egresados de dichos programas para evidenciar las posibles carencias y establecer la correspondiente relación con los contenidos y metodologías impartidos en los distintos programas formativos. Los resultados indican que esta percepción es positiva de forma generalizada y muy especialmente en aquellas competencias relacionadas con la especialización en un ámbito concreto. Las conclusiones más relevantes de esta investigación apuntan a la desvinculación de la actividad profesional por parte de los docentes como uno de los factores principales que inciden en el desconocimiento de las expectativas de la realidad del mercado por parte del ámbito académico y es, por tanto, uno de los elementos que se han de tener en cuenta a la hora de salvar la brecha entre el ámbito académico y el laboral.\u0000 ","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48585272","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
nuts and bolts of corpora 语料库的螺母和螺栓
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-31 DOI: 10.21071/hikma.v22i1.15374
Míriam Pérez-Carrasco
Este trabajo analiza la aplicación de los corpus lingüísticos a la enseñanza de la traducción científico-técnica. En primer lugar, repasaremos algunos trabajos previos sobre experiencias con corpus en el aula de traducción especializada. Seguidamente, presentaremos la secuencia didáctica que hemos planteado en la asignatura Traducción Científico-Técnica I BA-AB (Inglés-Español/Español-Inglés) del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. El objetivo principal de la misma era familiarizar a nuestro estudiantado con los corpus lingüísticos y fomentar así su empleo como recurso para la traducción. Durante las cinco sesiones que hemos dedicado a este tema, el alumnado ha podido conocer mejor qué son los corpus y cómo pueden beneficiarse de ellos como traductores. Para ello, han trabajado, en primer lugar, con corpus de referencia disponibles en Internet, tanto en español (CREA, CORPES XXI) como en inglés (BNC, COCA); tras ello, han explorado los diferentes corpus a los que se puede acceder a través de Sketch Engine, así como las numerosas funciones que ofrece esta herramienta de análisis de corpus. Por último, han compilado un corpus ad-hoc técnicos que posteriormente emplearían para traducir un fragmento de manual de usuario de motocicletas. Esta experiencia docente sugiere que los corpus constituyen una herramienta muy eficaz para los estudiantes de traducción, pues les permite resolver dificultades lingüísticas muy variadas (terminológicas, conceptuales, gramaticales y estilísticas).
本文分析了语料库在科技翻译教学中的应用。首先,我们将回顾一些以前在专业翻译课堂上使用语料库的经验。接下来,我们将介绍我们在马拉加大学翻译和口译学位的科学技术翻译I BA-AB(英语-西班牙语/西班牙语-英语)课程中提出的教学顺序。它的主要目的是使我们的学生熟悉语言语料库,从而促进其作为翻译资源的使用。在我们专门讨论这个主题的五节课中,学生们能够更好地了解什么是语料库,以及他们如何从作为翻译中受益。为此,他们首先使用了互联网上可用的西班牙语(CREA, CORPES XXI)和英语(BNC, COCA)的参考语料库;之后,他们探索了可以通过Sketch Engine访问的不同语料库,以及这个语料库分析工具提供的许多功能。最后,他们编制了一个特别的技术语料库,他们随后将用它来翻译一段摩托车用户手册。这一教学经验表明,语料库对于翻译学生来说是一种非常有效的工具,因为它使他们能够解决各种各样的语言困难(术语、概念、语法和文体)。
{"title":"nuts and bolts of corpora","authors":"Míriam Pérez-Carrasco","doi":"10.21071/hikma.v22i1.15374","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.15374","url":null,"abstract":"Este trabajo analiza la aplicación de los corpus lingüísticos a la enseñanza de la traducción científico-técnica. En primer lugar, repasaremos algunos trabajos previos sobre experiencias con corpus en el aula de traducción especializada. Seguidamente, presentaremos la secuencia didáctica que hemos planteado en la asignatura Traducción Científico-Técnica I BA-AB (Inglés-Español/Español-Inglés) del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. El objetivo principal de la misma era familiarizar a nuestro estudiantado con los corpus lingüísticos y fomentar así su empleo como recurso para la traducción. Durante las cinco sesiones que hemos dedicado a este tema, el alumnado ha podido conocer mejor qué son los corpus y cómo pueden beneficiarse de ellos como traductores. Para ello, han trabajado, en primer lugar, con corpus de referencia disponibles en Internet, tanto en español (CREA, CORPES XXI) como en inglés (BNC, COCA); tras ello, han explorado los diferentes corpus a los que se puede acceder a través de Sketch Engine, así como las numerosas funciones que ofrece esta herramienta de análisis de corpus. Por último, han compilado un corpus ad-hoc técnicos que posteriormente emplearían para traducir un fragmento de manual de usuario de motocicletas. Esta experiencia docente sugiere que los corpus constituyen una herramienta muy eficaz para los estudiantes de traducción, pues les permite resolver dificultades lingüísticas muy variadas (terminológicas, conceptuales, gramaticales y estilísticas).","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67785355","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
SÁNCHEZ-MOMPEÁN, Sofía. The Prosody of Dubbed Speech. Beyond the Character’s Words. Cham, Switzerland, Palgrave Macmillan, 2020, 250 pp., ISBN 978-3-030-35520-3 SANCHEZ-MOMPEAN,索非亚。配音语言的韵律。超越角色的话语。Cham,瑞士,Palgrave Macmillan, 2020, 250页,ISBN 978-3-030-35520-3
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-31 DOI: 10.21071/hikma.v22i1.15583
L. Mejías-Climent
-
-
{"title":"SÁNCHEZ-MOMPEÁN, Sofía. The Prosody of Dubbed Speech. Beyond the Character’s Words. Cham, Switzerland, Palgrave Macmillan, 2020, 250 pp., ISBN 978-3-030-35520-3","authors":"L. Mejías-Climent","doi":"10.21071/hikma.v22i1.15583","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.15583","url":null,"abstract":"<jats:p>-</jats:p>","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41461481","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Hikma
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1