Pub Date : 2023-05-31DOI: 10.21071/hikma.v22i1.15063
Montserrat Bermúdez Bausela, Tabea De Wille
In this paper, it is our aim to observe the impact that translator training and experience have on different groups of participants (novice, trained and experienced) when evaluating a translation. We will be doing so by measuring the cognitive effort invested by the participants in the processing of lexical features applying an eye-tracking methodology. Participants will be presented with several translated versions from English into Spanish done by translators with different levels of training and experience. This paper offers a detailed description of the experiment carried out. In it, we were also able to observe that while there are common patterns in the three groups, training and experience does have an impact on their behaviour when reading and assessing the different translated versions. We have been able to observe a link between these two factors and the amount of cognitive effort, which is higher in the group of students than in the group of experts, with trained participants leading the numbers, which we believe confirms the skill acquisition model proposed by Dreyfus (2004). Also, that extrinsic information is an element of disruption that influences the decisions made by participants, the amount of cognitive effort employed and how those lexical features have been processed.
{"title":"Eye-Tracking Study of Cognitive Effort in Processing of Lexical Features in Students and Experts","authors":"Montserrat Bermúdez Bausela, Tabea De Wille","doi":"10.21071/hikma.v22i1.15063","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.15063","url":null,"abstract":"In this paper, it is our aim to observe the impact that translator training and experience have on different groups of participants (novice, trained and experienced) when evaluating a translation. We will be doing so by measuring the cognitive effort invested by the participants in the processing of lexical features applying an eye-tracking methodology. Participants will be presented with several translated versions from English into Spanish done by translators with different levels of training and experience. This paper offers a detailed description of the experiment carried out. In it, we were also able to observe that while there are common patterns in the three groups, training and experience does have an impact on their behaviour when reading and assessing the different translated versions. We have been able to observe a link between these two factors and the amount of cognitive effort, which is higher in the group of students than in the group of experts, with trained participants leading the numbers, which we believe confirms the skill acquisition model proposed by Dreyfus (2004). Also, that extrinsic information is an element of disruption that influences the decisions made by participants, the amount of cognitive effort employed and how those lexical features have been processed.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44657871","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-31DOI: 10.21071/hikma.v22i1.15039
A. Tucker
Translator and interpreter educators seeking new pedagogical ideas and working in the face-to-face, blended, online, and remote modalities would benefit from reviewing the pedagogies proposed during more than two decades of research into translator and interpreter training and education in virtual environments. This paper contains a description of the methods employed to review scholarly publications addressing online and blended translator and interpreter training and education (1997-2022). The results are used to create an evolving public linear bibliography of scholarly literature named «Online Translator and Interpreter Education». The paper begins with a description of the need for a specialized bibliography, a justification for hosting the bibliography in timeline software, and a discussion of the terms used in the bibliography name. Following this, the means of locating literature on the topic of online and blended translator and interpreter education are detailed. Finally, the literature is categorized and arranged in the timeline in ways useful to individuals consulting it. The article concludes with a demonstration of how the resource can be queried for information on developments in online translator and interpreter education over time. The first portion of the demonstration considers the needs of interpreter educators seeking to incorporate curated online practice materials into their coursework. The second illustrates how the need for robust online translation coursework is being addressed within the context of two ongoing initiatives.
{"title":"Tool Designed to Streamline the Search for Scholarly Literature Addressing Online Translation and Interpreting Pedagogy","authors":"A. Tucker","doi":"10.21071/hikma.v22i1.15039","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.15039","url":null,"abstract":"Translator and interpreter educators seeking new pedagogical ideas and working in the face-to-face, blended, online, and remote modalities would benefit from reviewing the pedagogies proposed during more than two decades of research into translator and interpreter training and education in virtual environments. This paper contains a description of the methods employed to review scholarly publications addressing online and blended translator and interpreter training and education (1997-2022). The results are used to create an evolving public linear bibliography of scholarly literature named «Online Translator and Interpreter Education». The paper begins with a description of the need for a specialized bibliography, a justification for hosting the bibliography in timeline software, and a discussion of the terms used in the bibliography name. Following this, the means of locating literature on the topic of online and blended translator and interpreter education are detailed. Finally, the literature is categorized and arranged in the timeline in ways useful to individuals consulting it. The article concludes with a demonstration of how the resource can be queried for information on developments in online translator and interpreter education over time. The first portion of the demonstration considers the needs of interpreter educators seeking to incorporate curated online practice materials into their coursework. The second illustrates how the need for robust online translation coursework is being addressed within the context of two ongoing initiatives.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45279379","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-31DOI: 10.21071/hikma.v22i1.15606
Eddie López-Pelén
.
{"title":"PHELAN, Mary; RUDVIN, Mette; SKAADEN, Hanne; and KERMIT, Patrick Stefan. Ethics in Public Service Interpreting. London & New York, Routledge, 2020, 206 pp., ISBN 978-1-138-88615-5","authors":"Eddie López-Pelén","doi":"10.21071/hikma.v22i1.15606","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.15606","url":null,"abstract":"<jats:p>.</jats:p>","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45064630","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-31DOI: 10.21071/hikma.v22i1.14593
N. Talaván, Antonio Jesús Tinedo-Rodríguez
La Traducción Audiovisual Didáctica (TAD) es una disciplina relativamente joven que se ha estado consolidando con firmeza en las últimas dos décadas. Este estudio parte de un breve recorrido histórico sobre el desarrollo de la disciplina con el objetivo de explorar y abrir nuevos campos con otras disciplinas para buscar sinergias que permitan explotar aún más el potencial pedagógico de la TAD. El bilingüismo, la transversalidad, las metodologías emergentes y la educación inclusiva suponen así ejes clave para trazar el horizonte de una disciplina que puede ser clave para aprendices de lenguas, así como para traductores e intérpretes en formación.
{"title":"mirada transdisciplinar a la Traducción Audiovisual Didáctica","authors":"N. Talaván, Antonio Jesús Tinedo-Rodríguez","doi":"10.21071/hikma.v22i1.14593","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14593","url":null,"abstract":"La Traducción Audiovisual Didáctica (TAD) es una disciplina relativamente joven que se ha estado consolidando con firmeza en las últimas dos décadas. Este estudio parte de un breve recorrido histórico sobre el desarrollo de la disciplina con el objetivo de explorar y abrir nuevos campos con otras disciplinas para buscar sinergias que permitan explotar aún más el potencial pedagógico de la TAD. El bilingüismo, la transversalidad, las metodologías emergentes y la educación inclusiva suponen así ejes clave para trazar el horizonte de una disciplina que puede ser clave para aprendices de lenguas, así como para traductores e intérpretes en formación.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42449811","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-31DOI: 10.21071/hikma.v22i1.15038
Jing Li
Este trabajo busca comprobar la explicitación en la traducción al español de la obra Rana del autor chino Mo Yan, ganador del Premio Nobel de Literatura 2012, revelar sus características y descifrar las motivaciones del fenómeno. Se ha utilizado el método cuantitativo basado en corpus para describir, por un lado, el uso de las conjunciones lógicas en el texto meta y su correspondencia con el texto fuente; y por el otro, la traducción al español de las oraciones con una relación lógica explícita en el original. El resultado muestra que la explicitación es más relevante que la implicitación en el conjunto de las relaciones lógicas, en cada tipo de relación y en cada conjunción. Asimismo, el grado de explicitación disminuye en las relaciones lógicas causales, consecutivas, condicionales, adversativas y concesivas, mientras los conectores de la misma categoría presentan distintos grados de explicitación. Se han analizado las motivaciones de la explicitación desde una perspectiva lingüística y del traductor. Las divergencias entre el chino y el español en la organización del texto y la explicación del traductor influyen en la explicitación. Las diferencias entre los dos idiomas en la frecuencia de uso de las cuatro categorías de relación y de los conectores, así como la subjetividad del traductor, generan que las relaciones y conectores presenten diferentes grados de explicitación.
{"title":"Características de la explicitación de las relaciones lógicas en la traducción del chino al español y sus motivaciones","authors":"Jing Li","doi":"10.21071/hikma.v22i1.15038","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.15038","url":null,"abstract":"Este trabajo busca comprobar la explicitación en la traducción al español de la obra Rana del autor chino Mo Yan, ganador del Premio Nobel de Literatura 2012, revelar sus características y descifrar las motivaciones del fenómeno. Se ha utilizado el método cuantitativo basado en corpus para describir, por un lado, el uso de las conjunciones lógicas en el texto meta y su correspondencia con el texto fuente; y por el otro, la traducción al español de las oraciones con una relación lógica explícita en el original. El resultado muestra que la explicitación es más relevante que la implicitación en el conjunto de las relaciones lógicas, en cada tipo de relación y en cada conjunción. Asimismo, el grado de explicitación disminuye en las relaciones lógicas causales, consecutivas, condicionales, adversativas y concesivas, mientras los conectores de la misma categoría presentan distintos grados de explicitación. Se han analizado las motivaciones de la explicitación desde una perspectiva lingüística y del traductor. Las divergencias entre el chino y el español en la organización del texto y la explicación del traductor influyen en la explicitación. Las diferencias entre los dos idiomas en la frecuencia de uso de las cuatro categorías de relación y de los conectores, así como la subjetividad del traductor, generan que las relaciones y conectores presenten diferentes grados de explicitación.\u0000 ","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44424595","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-31DOI: 10.21071/hikma.v22i1.13544
Pouria Sadrnia, Mohammadtaghi Shahnazari
Translators are reputed to work not only within languages but also across cultures. Intercultural interactions can be carried out when the translator is creative enough. The present paper intends to determine the pivotal types of creativity which can predict the translators' cultural intelligence in cross-cultural interaction. 103 translation students were chosen to participate in the study through convenient sampling. Kaufman Scale of Creativity (2012) and Cultural Intelligence Scale (2007) were administered to measure participants' types of creativity and cultural intelligence. Results of the Pearson correlation attested that the Kaufman scale of creativity is moderately correlated with the cultural intelligence scale. Multiple regression analysis revealed that among the different components of creativity, scholarly, self, and artistic were the best predictors of translation students' cultural intelligence. Implications of the study for translation training courses and professional translation agencies are advised to introduce the idea of creative types in training or hiring translators. Keywords: Cultural intelligence, Kaufman creativity types, Self-creativity, Scholarly, Artistic
{"title":"Predicting Translation Students' Cultural Intelligence through Different Types of Creativity","authors":"Pouria Sadrnia, Mohammadtaghi Shahnazari","doi":"10.21071/hikma.v22i1.13544","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.13544","url":null,"abstract":"Translators are reputed to work not only within languages but also across cultures. Intercultural interactions can be carried out when the translator is creative enough. The present paper intends to determine the pivotal types of creativity which can predict the translators' cultural intelligence in cross-cultural interaction. 103 translation students were chosen to participate in the study through convenient sampling. Kaufman Scale of Creativity (2012) and Cultural Intelligence Scale (2007) were administered to measure participants' types of creativity and cultural intelligence. Results of the Pearson correlation attested that the Kaufman scale of creativity is moderately correlated with the cultural intelligence scale. Multiple regression analysis revealed that among the different components of creativity, scholarly, self, and artistic were the best predictors of translation students' cultural intelligence. Implications of the study for translation training courses and professional translation agencies are advised to introduce the idea of creative types in training or hiring translators.\u0000Keywords: Cultural intelligence, Kaufman creativity types, Self-creativity, Scholarly, Artistic \u0000 ","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48689193","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-31DOI: 10.21071/hikma.v22i1.15165
M. M. O. Ogea Pozo, Carla Botella Tejera
Las series de adolescentes o teen series llevan ya años acompañándonos y representando escenas y situaciones con las que se identifican jóvenes y adolescentes. Sin embargo, además de identificarse con dichas escenas, también lo hacen con el léxico y expresiones que emplean sus protagonistas. De esta manera, recrean una especie de jerga juvenil que, entre otros temas de interés para sus receptores, cubre el de la relaciones sexuales y amorosas. Así, través de la traducción, estas series llegan distintos países y espectadores muy diversos. En el caso del doblaje, a pesar de partir de una oralidad prefabricada, los diálogos tienen que ser lo más naturales posibles para que resulten verosímiles para el público meta. Por eso, el léxico relacionado con las relaciones sexuales y amorosas en español deberá intentar producir en la nueva audiencia las mismas sensaciones provocadas a los de la versión original. Este artículo estudia doce episodios de tres series de adolescentes de los últimos años (2019-2022) tanto en su versión original como en su versión doblada al español con el objetivo de analizar las dificultades de traducción de este tipo de léxico, su posible caducidad y censura recibida, para llegar a establecer una taxonomía propia de clasificación del léxico de las relaciones. Así, llegamos a la conclusión de que se da una cifra muy similar de términos de esta jerga en las series ambos idiomas, a pesar de darse algunas diferencias interesantes, pero que, en general, el doblaje de las tres permite una experiencia pareja a la que viven los espectadores de la versión original.
{"title":"Sexo, amor y palabras","authors":"M. M. O. Ogea Pozo, Carla Botella Tejera","doi":"10.21071/hikma.v22i1.15165","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.15165","url":null,"abstract":"Las series de adolescentes o teen series llevan ya años acompañándonos y representando escenas y situaciones con las que se identifican jóvenes y adolescentes. Sin embargo, además de identificarse con dichas escenas, también lo hacen con el léxico y expresiones que emplean sus protagonistas. De esta manera, recrean una especie de jerga juvenil que, entre otros temas de interés para sus receptores, cubre el de la relaciones sexuales y amorosas. Así, través de la traducción, estas series llegan distintos países y espectadores muy diversos. En el caso del doblaje, a pesar de partir de una oralidad prefabricada, los diálogos tienen que ser lo más naturales posibles para que resulten verosímiles para el público meta. Por eso, el léxico relacionado con las relaciones sexuales y amorosas en español deberá intentar producir en la nueva audiencia las mismas sensaciones provocadas a los de la versión original. \u0000Este artículo estudia doce episodios de tres series de adolescentes de los últimos años (2019-2022) tanto en su versión original como en su versión doblada al español con el objetivo de analizar las dificultades de traducción de este tipo de léxico, su posible caducidad y censura recibida, para llegar a establecer una taxonomía propia de clasificación del léxico de las relaciones. Así, llegamos a la conclusión de que se da una cifra muy similar de términos de esta jerga en las series ambos idiomas, a pesar de darse algunas diferencias interesantes, pero que, en general, el doblaje de las tres permite una experiencia pareja a la que viven los espectadores de la versión original.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41622822","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-31DOI: 10.21071/hikma.v22i1.14359
Rocío Márquez Garrido, C. H. Huertas Abril, M. E. Gómez Parra
La idoneidad de los contenidos formativos se erige en una de las piedras angulares del diseño curricular, máxime cuando esa idoneidad se ve continuamente puesta a prueba por la realidad de un mercado cambiante y extremadamente competitivo. Este trabajo presenta los resultados de un estudio cualitativo de carácter exploratorio sobre la percepción que los docentes de varios programas de máster en Traducción e Interpretación (TeI) en España tienen sobre la adquisición de las distintas competencias por parte de los egresados de dichos programas para evidenciar las posibles carencias y establecer la correspondiente relación con los contenidos y metodologías impartidos en los distintos programas formativos. Los resultados indican que esta percepción es positiva de forma generalizada y muy especialmente en aquellas competencias relacionadas con la especialización en un ámbito concreto. Las conclusiones más relevantes de esta investigación apuntan a la desvinculación de la actividad profesional por parte de los docentes como uno de los factores principales que inciden en el desconocimiento de las expectativas de la realidad del mercado por parte del ámbito académico y es, por tanto, uno de los elementos que se han de tener en cuenta a la hora de salvar la brecha entre el ámbito académico y el laboral.
{"title":"competencia traductora de los egresados de másteres en traducción e interpretación","authors":"Rocío Márquez Garrido, C. H. Huertas Abril, M. E. Gómez Parra","doi":"10.21071/hikma.v22i1.14359","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14359","url":null,"abstract":"La idoneidad de los contenidos formativos se erige en una de las piedras angulares del diseño curricular, máxime cuando esa idoneidad se ve continuamente puesta a prueba por la realidad de un mercado cambiante y extremadamente competitivo. Este trabajo presenta los resultados de un estudio cualitativo de carácter exploratorio sobre la percepción que los docentes de varios programas de máster en Traducción e Interpretación (TeI) en España tienen sobre la adquisición de las distintas competencias por parte de los egresados de dichos programas para evidenciar las posibles carencias y establecer la correspondiente relación con los contenidos y metodologías impartidos en los distintos programas formativos. Los resultados indican que esta percepción es positiva de forma generalizada y muy especialmente en aquellas competencias relacionadas con la especialización en un ámbito concreto. Las conclusiones más relevantes de esta investigación apuntan a la desvinculación de la actividad profesional por parte de los docentes como uno de los factores principales que inciden en el desconocimiento de las expectativas de la realidad del mercado por parte del ámbito académico y es, por tanto, uno de los elementos que se han de tener en cuenta a la hora de salvar la brecha entre el ámbito académico y el laboral.\u0000 ","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48585272","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-31DOI: 10.21071/hikma.v22i1.15374
Míriam Pérez-Carrasco
Este trabajo analiza la aplicación de los corpus lingüísticos a la enseñanza de la traducción científico-técnica. En primer lugar, repasaremos algunos trabajos previos sobre experiencias con corpus en el aula de traducción especializada. Seguidamente, presentaremos la secuencia didáctica que hemos planteado en la asignatura Traducción Científico-Técnica I BA-AB (Inglés-Español/Español-Inglés) del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. El objetivo principal de la misma era familiarizar a nuestro estudiantado con los corpus lingüísticos y fomentar así su empleo como recurso para la traducción. Durante las cinco sesiones que hemos dedicado a este tema, el alumnado ha podido conocer mejor qué son los corpus y cómo pueden beneficiarse de ellos como traductores. Para ello, han trabajado, en primer lugar, con corpus de referencia disponibles en Internet, tanto en español (CREA, CORPES XXI) como en inglés (BNC, COCA); tras ello, han explorado los diferentes corpus a los que se puede acceder a través de Sketch Engine, así como las numerosas funciones que ofrece esta herramienta de análisis de corpus. Por último, han compilado un corpus ad-hoc técnicos que posteriormente emplearían para traducir un fragmento de manual de usuario de motocicletas. Esta experiencia docente sugiere que los corpus constituyen una herramienta muy eficaz para los estudiantes de traducción, pues les permite resolver dificultades lingüísticas muy variadas (terminológicas, conceptuales, gramaticales y estilísticas).
{"title":"nuts and bolts of corpora","authors":"Míriam Pérez-Carrasco","doi":"10.21071/hikma.v22i1.15374","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.15374","url":null,"abstract":"Este trabajo analiza la aplicación de los corpus lingüísticos a la enseñanza de la traducción científico-técnica. En primer lugar, repasaremos algunos trabajos previos sobre experiencias con corpus en el aula de traducción especializada. Seguidamente, presentaremos la secuencia didáctica que hemos planteado en la asignatura Traducción Científico-Técnica I BA-AB (Inglés-Español/Español-Inglés) del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. El objetivo principal de la misma era familiarizar a nuestro estudiantado con los corpus lingüísticos y fomentar así su empleo como recurso para la traducción. Durante las cinco sesiones que hemos dedicado a este tema, el alumnado ha podido conocer mejor qué son los corpus y cómo pueden beneficiarse de ellos como traductores. Para ello, han trabajado, en primer lugar, con corpus de referencia disponibles en Internet, tanto en español (CREA, CORPES XXI) como en inglés (BNC, COCA); tras ello, han explorado los diferentes corpus a los que se puede acceder a través de Sketch Engine, así como las numerosas funciones que ofrece esta herramienta de análisis de corpus. Por último, han compilado un corpus ad-hoc técnicos que posteriormente emplearían para traducir un fragmento de manual de usuario de motocicletas. Esta experiencia docente sugiere que los corpus constituyen una herramienta muy eficaz para los estudiantes de traducción, pues les permite resolver dificultades lingüísticas muy variadas (terminológicas, conceptuales, gramaticales y estilísticas).","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67785355","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}