首页 > 最新文献

Hikma最新文献

英文 中文
The ABC of Stereotypes Among Muslims and Non-Muslims in Germany 德国穆斯林和非穆斯林之间的刻板印象
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-23 DOI: 10.13109/hikm.2023.14.1.5
Fabian M. Hess, Emma Börner
{"title":"The ABC of Stereotypes Among Muslims and Non-Muslims in Germany","authors":"Fabian M. Hess, Emma Börner","doi":"10.13109/hikm.2023.14.1.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.13109/hikm.2023.14.1.5","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66761443","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Exploring Sociolects in Audiovisual Texts. A New Concept? 视听文本中的社会学探索。新概念?
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-25 DOI: 10.21071/hikma.v21i2.14041
Juan José Martínez Sierra
This article is based on a consideration of the audiovisual text as a system in which different signifying codes converge, giving it a multimodal nature. Studies on the nature of the audiovisual text have addressed a multitude of aspects to date, although there are still concepts to be explained within the audiovisual paradigm. One such aspect has to do with varieties of language, specifically with the notion of sociolect. After a review of the literature, fragments of television sitcoms will be analysed to observe the possible audiovisual nature of the given sociolect. Specifically, it will be illustrated how language levels, slang, and scientific-technical language deal with audiovisual humour. The idea will be fostered that in this type of text, sociolects go beyond the linguistic scope and connect with the aural and visual dimensions. Accordingly, phenomena such as humour can be constructed thanks to elements that surpass a purely linguistic conception of sociolects. Keywords: Audiovisual translation, Signifying codes, Language variation, Sociolects
本文基于对视听文本作为一个系统的考虑,在这个系统中,不同的符码汇聚在一起,使其具有多模态的性质。迄今为止,对视听文本性质的研究涉及了许多方面,尽管在视听范式中仍有一些概念需要解释。其中一个方面与语言的多样性有关,特别是与社会性的概念有关。在回顾文献后,将分析电视情景喜剧的片段,以观察给定社会群体可能的视听性质。具体来说,它将说明语言水平、俚语和科技语言如何处理视听幽默。在这种类型的文本中,社会知识将超越语言范围,与听觉和视觉维度联系起来。因此,诸如幽默之类的现象可以通过超越社会学家的纯粹语言概念的元素来构建。关键词:视听翻译;符码;语言变异
{"title":"Exploring Sociolects in Audiovisual Texts. A New Concept?","authors":"Juan José Martínez Sierra","doi":"10.21071/hikma.v21i2.14041","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14041","url":null,"abstract":"This article is based on a consideration of the audiovisual text as a system in which different signifying codes converge, giving it a multimodal nature. Studies on the nature of the audiovisual text have addressed a multitude of aspects to date, although there are still concepts to be explained within the audiovisual paradigm. One such aspect has to do with varieties of language, specifically with the notion of sociolect. After a review of the literature, fragments of television sitcoms will be analysed to observe the possible audiovisual nature of the given sociolect. Specifically, it will be illustrated how language levels, slang, and scientific-technical language deal with audiovisual humour. The idea will be fostered that in this type of text, sociolects go beyond the linguistic scope and connect with the aural and visual dimensions. Accordingly, phenomena such as humour can be constructed thanks to elements that surpass a purely linguistic conception of sociolects. \u0000Keywords: Audiovisual translation, Signifying codes, Language variation, Sociolects","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48273932","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
LAVAULT-OLLEON, Elisabeth Y ZIMINA, Maria. Des mots aux actes. Traduction et technologie, regards croisés sur de nouvelles pratiques. Paris, Classiques Garnier, 2019, 352 pp., ISBN 978-2-406-09778-5 Lavault Olleon,Elisabeth y Zimina,Maria。从言语到行动。翻译和技术,新实践的交叉视角。巴黎,Classiques Garnier,2019352页,ISBN 978-2-406-09778-5
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v21i2.15292
Carmen Expósito Castro
.  
{"title":"LAVAULT-OLLEON, Elisabeth Y ZIMINA, Maria. Des mots aux actes. Traduction et technologie, regards croisés sur de nouvelles pratiques. Paris, Classiques Garnier, 2019, 352 pp., ISBN 978-2-406-09778-5","authors":"Carmen Expósito Castro","doi":"10.21071/hikma.v21i2.15292","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.15292","url":null,"abstract":". \u0000 ","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45692411","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
WALKER, Callum. An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style. London, Palgrave MacMillan, 2021, 414 pp., ISBN 978-3-030-55769-0. 沃克,卡勒姆。翻译等效效应的眼动追踪研究:文学风格的读者体验。伦敦,Palgrave MacMillan,2021,414页,ISBN 978-3-030-55769-0。
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v21i2.14254
Qihang Jiang
.
{"title":"WALKER, Callum. An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style. London, Palgrave MacMillan, 2021, 414 pp., ISBN 978-3-030-55769-0.","authors":"Qihang Jiang","doi":"10.21071/hikma.v21i2.14254","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14254","url":null,"abstract":"<jats:p>.</jats:p>","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42077742","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Remote Interpreting in Spain after the Irruption of COVID-19: A Mapping Exercise 新冠肺炎爆发后西班牙的远程口译:绘图练习
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v21i2.14275
Raquel Lázaro Gutiérrez, Almudena Nevado Llopis
Remote interpreting, particularly telephone interpreting, was implemented in Spain less than 20 years ago and, since then, it has become increasingly common. Its use has even increased during the last months, due to COVID-19 circumstances and the subsequent growth of telecommuting. This paper aims at mapping remote interpreting services in Spain. With that purpose, structured qualitative interviews were conducted with representatives of the six main Spanish companies offering these services. The results show a diffusion of telephone interpreting across the country and an incipient presence of video-link interpreting. Nevertheless, more attention to quality performance and working conditions should be paid. Keywords: Telephone interpreting, Video-link interpreting, Mapping, Qualitative interviews, Spain
远程口译,特别是电话口译,在西班牙实施不到20年,从那时起,它变得越来越普遍。由于COVID-19的情况以及随后远程办公的增长,它的使用在过去几个月甚至有所增加。本文旨在绘制西班牙远程口译服务的地图。为此目的,对提供这些服务的六家主要西班牙公司的代表进行了结构化的定性访谈。结果显示电话口译在全国范围内的扩散和视频口译的初步存在。然而,应该更多地关注质量性能和工作条件。关键词:电话口译,视频口译,绘图,定性访谈,西班牙
{"title":"Remote Interpreting in Spain after the Irruption of COVID-19: A Mapping Exercise","authors":"Raquel Lázaro Gutiérrez, Almudena Nevado Llopis","doi":"10.21071/hikma.v21i2.14275","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14275","url":null,"abstract":"Remote interpreting, particularly telephone interpreting, was implemented in Spain less than 20 years ago and, since then, it has become increasingly common. Its use has even increased during the last months, due to COVID-19 circumstances and the subsequent growth of telecommuting. This paper aims at mapping remote interpreting services in Spain. With that purpose, structured qualitative interviews were conducted with representatives of the six main Spanish companies offering these services. The results show a diffusion of telephone interpreting across the country and an incipient presence of video-link interpreting. Nevertheless, more attention to quality performance and working conditions should be paid. \u0000Keywords: Telephone interpreting, Video-link interpreting, Mapping, Qualitative interviews, Spain","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41681697","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La tipología lingüística como factor determinante en la traducción poética 语言类型学是诗歌翻译的决定因素
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v21i2.13420
María Amparo Montaner Montava
Este artículo se centra en demostrar cómo la traducción poética depende estrechamente de la tipología lingüística. La traducción poética se caracteriza por centrarse en la función estética del lenguaje, por lo que la forma es especialmente relevante. Precisamente por ello, en este artículo se va a trabajar sobre el haiku japonés, una forma poética caracterizada por su brevedad y su conceptismo, de manera que la mínima expresión debe transmitir el máximo contenido. Concretamente se va a analizar un famoso haiku de Bashō, considerado el paradigma de los haikus de la escuela de este autor, para demostrar cómo la tipología lingüística de la lengua japonesa facilita la expresión del sentido estético que transmite el poema. Es cierto que este famosísimo haiku ha sido analizado en innumerables ocasiones, pero lo que se propone en este trabajo es un análisis desde la tipología lingüística, una demostración de cómo las características tipológicas del japonés se adecuan íntimamente a la estética del haiku de Bashō, y una demostración también de cómo esta adecuación entre lengua origen y sentido del poema constituye un escollo para la traducción, cuyas soluciones se valorarán en dos lenguas tipológicamente distintas, el inglés y el español. El trabajo se divide en las siguientes partes: En primer lugar, se exponen las características tipológicas del japonés frente a las de lenguas de otros tipos lingüísticos. Seguidamente se explicita cuál es el sentido abstracto que transmiten los poemas de la escuela de Bashō, lo que permitirá establecer las características de su estética. Seguidamente se mostrará la adecuación entre la tipología lingüística del japonés y la esencia de contenido que pretende transmitir el poema. Finalmente se analizarán varias traducciones del poema a dos lenguas de grupos tipológicos diferentes, inglés y español, y se juzgará hasta qué punto resulta posible lograr la traducción en cada caso. Palabras clave: Traducción, Tipología lingüística, Haiku, Bashō
本文旨在证明诗歌翻译是如何与语言类型密切相关的。诗歌翻译的特点是注重语言的审美功能,因此形式尤其重要。正是出于这个原因,本文将研究日本俳句,这是一种以简洁和概念为特征的诗歌形式,因此最小的表达必须传达最大的内容。具体来说,将分析一个被认为是作者学派俳句范式的著名俳句,以展示日语的语言类型如何促进诗歌传达的美感的表达。诚然,这首著名的俳句已经被分析了无数次,但本文提出的是从语言类型学的角度进行分析,展示日语的类型学特征如何与巴什俳句的美学密切相关,并展示诗歌的语言来源和意义之间的这种适配如何构成翻译的障碍,其解决方案将以英语和西班牙语这两种不同的类型语言进行评估。论文分为以下几个部分:首先,阐述了日语与其他语言类型语言的类型特征。然后解释了巴什派诗歌传达的抽象意义,这将有助于确定其美学特征。然后将展示日语的语言类型与诗歌所传达的内容本质之间的适当性。最后,将分析将这首诗翻译成英语和西班牙语这两种不同类型群体的语言的各种翻译,并将评估在每种情况下实现翻译的可能性。关键词:翻译,语言类型学,俳句,bashò
{"title":"La tipología lingüística como factor determinante en la traducción poética","authors":"María Amparo Montaner Montava","doi":"10.21071/hikma.v21i2.13420","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.13420","url":null,"abstract":"Este artículo se centra en demostrar cómo la traducción poética depende estrechamente de la tipología lingüística. La traducción poética se caracteriza por centrarse en la función estética del lenguaje, por lo que la forma es especialmente relevante. Precisamente por ello, en este artículo se va a trabajar sobre el haiku japonés, una forma poética caracterizada por su brevedad y su conceptismo, de manera que la mínima expresión debe transmitir el máximo contenido. \u0000Concretamente se va a analizar un famoso haiku de Bashō, considerado el paradigma de los haikus de la escuela de este autor, para demostrar cómo la tipología lingüística de la lengua japonesa facilita la expresión del sentido estético que transmite el poema. Es cierto que este famosísimo haiku ha sido analizado en innumerables ocasiones, pero lo que se propone en este trabajo es un análisis desde la tipología lingüística, una demostración de cómo las características tipológicas del japonés se adecuan íntimamente a la estética del haiku de Bashō, y una demostración también de cómo esta adecuación entre lengua origen y sentido del poema constituye un escollo para la traducción, cuyas soluciones se valorarán en dos lenguas tipológicamente distintas, el inglés y el español. \u0000El trabajo se divide en las siguientes partes: En primer lugar, se exponen las características tipológicas del japonés frente a las de lenguas de otros tipos lingüísticos. Seguidamente se explicita cuál es el sentido abstracto que transmiten los poemas de la escuela de Bashō, lo que permitirá establecer las características de su estética. Seguidamente se mostrará la adecuación entre la tipología lingüística del japonés y la esencia de contenido que pretende transmitir el poema. Finalmente se analizarán varias traducciones del poema a dos lenguas de grupos tipológicos diferentes, inglés y español, y se juzgará hasta qué punto resulta posible lograr la traducción en cada caso. \u0000Palabras clave: Traducción, Tipología lingüística, Haiku, Bashō","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48538057","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La gestión de proyectos de traducción: una tarea pendiente en los planes de estudio del Grado en Traducción e Interpretación en España 翻译项目管理:西班牙翻译和口译学位课程中悬而未决的任务
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v21i2.14327
Paula Quijano Peña
Actualmente, la figura del gestor de proyectos de traducción continúa siendo una gran desconocida para gran parte de los recién egresados del Grado de Traducción e Interpretación en España. No obstante y, debido al auge del sector y del gran volumen de traducciones del mercado, esta figura resulta cada vez más necesaria. Por ello, se ha convertido recientemente en una de las principales salidas dentro del mercado laboral de este sector, aunque sus funciones y competencias siguen siendo, en ocasiones, desconocidas para las nuevas generaciones de traductores. Esto podría deberse, principalmente, al hecho de que debido a la limitación en tiempo y en créditos ETCS a la que están sujetos los vigentes planes de estudio en el Grado de Traducción e Interpretación en España, en donde la formación con respecto a la gestión de proyectos queda relevada, en ocasiones, a un segundo plano. En el presente artículo se muestran los resultados obtenidos de una encuesta distribuida entre 41 egresados de dicho grado que ejercen o han ejercido como gestores para comprobar hasta qué punto disponen de las competencias y conocimientos necesarios para ejercer como tal. Finalmente, se analiza la oferta vigente en esta materia, tanto dentro de los planes de estudio del Grado de Traducción e Interpretación, como de posgrado en las universidades españolas para determinar si, en caso de existir carencias a este respecto, podrían estas ser suplidas a posteriori. Palabras clave: Gestión de Proyectos, Estudio basado en encuesta, Grado en Traducción e Interpretación, Planes de estudio, Sistema ECTS  
目前,对于西班牙翻译和口译专业的许多新毕业生来说,翻译项目经理的数字仍然是一个很大的未知。然而,由于该行业的蓬勃发展和市场上大量的翻译,这个数字变得越来越有必要。因此,它最近已成为该部门劳动力市场的主要出口之一,尽管它的职能和技能有时仍然不为新一代翻译人员所知。这可能主要是由于时间限制和信贷ETCS受到各种现行课程翻译和解释程度在西班牙,在那里所有的项目管理方面的培训是relevada,有时是在后台。在本文中,我们展示了一项调查的结果,该调查分布在41名该学位的毕业生中,他们是或曾经是管理人员,以检查他们在多大程度上拥有作为管理人员所需的技能和知识。最后,分析了西班牙大学翻译和口译学位课程和研究生课程中目前在这一领域提供的服务,以确定如果在这方面存在差距,是否可以在以后加以弥补。关键词:项目管理,调查研究,翻译和口译学位,课程,ECTS系统
{"title":"La gestión de proyectos de traducción: una tarea pendiente en los planes de estudio del Grado en Traducción e Interpretación en España","authors":"Paula Quijano Peña","doi":"10.21071/hikma.v21i2.14327","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14327","url":null,"abstract":"Actualmente, la figura del gestor de proyectos de traducción continúa siendo una gran desconocida para gran parte de los recién egresados del Grado de Traducción e Interpretación en España. No obstante y, debido al auge del sector y del gran volumen de traducciones del mercado, esta figura resulta cada vez más necesaria. Por ello, se ha convertido recientemente en una de las principales salidas dentro del mercado laboral de este sector, aunque sus funciones y competencias siguen siendo, en ocasiones, desconocidas para las nuevas generaciones de traductores. \u0000Esto podría deberse, principalmente, al hecho de que debido a la limitación en tiempo y en créditos ETCS a la que están sujetos los vigentes planes de estudio en el Grado de Traducción e Interpretación en España, en donde la formación con respecto a la gestión de proyectos queda relevada, en ocasiones, a un segundo plano. \u0000En el presente artículo se muestran los resultados obtenidos de una encuesta distribuida entre 41 egresados de dicho grado que ejercen o han ejercido como gestores para comprobar hasta qué punto disponen de las competencias y conocimientos necesarios para ejercer como tal. Finalmente, se analiza la oferta vigente en esta materia, tanto dentro de los planes de estudio del Grado de Traducción e Interpretación, como de posgrado en las universidades españolas para determinar si, en caso de existir carencias a este respecto, podrían estas ser suplidas a posteriori. \u0000Palabras clave: Gestión de Proyectos, Estudio basado en encuesta, Grado en Traducción e Interpretación, Planes de estudio, Sistema ECTS \u0000 ","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42538819","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
DEKKER, Thomas et al. ‘El dominio de la lujuria, o, la reina lasciva'. Edición crítica y anotada y traducción al español. LÓPEZ-PELÁEZ CASELLAS, Jesús y CUDER, Primavera (Eds.). Berlin, Peter Lang, 2019, 375 pp., ISBN 978-606-749-133-3 DEKKER, Thomas等人,《欲望的支配,或者,淫荡的女王》。评论和注释版本和翻译成西班牙语。lopez - pelaez CASELLAS, jesus y CUDER, Primavera(编)。这首歌在英国单曲排行榜上排名第二,在英国单曲榜上排名第三,在英国单曲榜上排名第四。
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v21i2.13642
Juan de Dios Torralbo Caballero
Reseña extensa sobre Lust’s Dominion / El dominio de la lujuria, una rigurosa traducción ampliamente anotada (411 notas aclaratorias) publicada por la prestigiosa editorial académica alemana Peter Lang, dentro de su colección ‘Anglo-amerikanische Studien / Anglo-American Studies’. La reseña denota que el valor de este libro radica, inter alia, en la novedad y uniqueidad del texto fuente y del texto meta presentados, la primera edición crítica en inglés con criterios filológicos así como en la enjundiosa y amplia introducción (de 120 páginas en total) que portica el volumen, tanto en español como en inglés. La obra es un híbrido entre tragedia de venganza con una obra teatral de tema exótico y erótico aludiendo e integrando sagazmente los acontecimientos socio-políticos del momento.    
《欲望的统治》(the Dominion of Lust)是德国著名学术出版社彼得·朗(Peter Lang)在其文集《英美研究》(Anglo-amerikanische Studien / Anglo-American Studies)中出版的严谨的、注释广泛的翻译(411注释)。概览表明这本书的价值在于,尤其在新奇和uniqueidad源和目标提出的案文,案文英文初版批评enjundiosa filológicos以及标准和广泛(共120页)导语portica音量,无论是在西班牙还是英语。这部作品是复仇悲剧与异国情调和情色主题戏剧的混合体,巧妙地暗指和融合了当时的社会政治事件。
{"title":"DEKKER, Thomas et al. ‘El dominio de la lujuria, o, la reina lasciva'. Edición crítica y anotada y traducción al español. LÓPEZ-PELÁEZ CASELLAS, Jesús y CUDER, Primavera (Eds.). Berlin, Peter Lang, 2019, 375 pp., ISBN 978-606-749-133-3","authors":"Juan de Dios Torralbo Caballero","doi":"10.21071/hikma.v21i2.13642","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.13642","url":null,"abstract":"Reseña extensa sobre Lust’s Dominion / El dominio de la lujuria, una rigurosa traducción ampliamente anotada (411 notas aclaratorias) publicada por la prestigiosa editorial académica alemana Peter Lang, dentro de su colección ‘Anglo-amerikanische Studien / Anglo-American Studies’. La reseña denota que el valor de este libro radica, inter alia, en la novedad y uniqueidad del texto fuente y del texto meta presentados, la primera edición crítica en inglés con criterios filológicos así como en la enjundiosa y amplia introducción (de 120 páginas en total) que portica el volumen, tanto en español como en inglés. La obra es un híbrido entre tragedia de venganza con una obra teatral de tema exótico y erótico aludiendo e integrando sagazmente los acontecimientos socio-políticos del momento. \u0000  \u0000 ","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46145143","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A corpus-based investigation of VSO-SVO usage in English>Arabic simultaneous interpreting 基于语料库的VSO-SVO在英语b>阿拉伯语同声传译中的应用研究
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v21i2.14281
Aladdin Al Zahran, R. Jamoussi
One of the major challenges in English>Arabic simultaneous interpreting (SI) is the handling of structural asymmetry between subject-verb-object (SVO) English and the verb-subject-object (VSO) structure in Modern Standard Arabic (henceforth Arabic). In Arabic, a VSO word order is dominant although a nominal clause with several variations is also available, including a marked SVO structure with a preverbal subject followed by a verbal predicate (VPr.) functioning as its khabar (rheme/comment). This paper reports on an empirical study of the handling of structural asymmetry between English SVO and Arabic VSO structures in English>Arabic SI. The study uses a parallel corpus consisting of the transcription of 10 multiple Arabic SI versions of three political English speeches. We hypothesize that the Arabic simultaneous interpreters are more likely to use the English-mimicking SVO structure since it is easier to process and requires less cognitive load on their memory. The results of our corpus-based analysis indicate that the marked SVO structure was used more frequently than the unmarked VSO structure. These results lead to the conclusion that the use of the SVO clause is a feature of English>Arabic SI. We also conclude that the Arabic simultaneous interpreters were effectively engaged in «form-based processing» by opting for the structure that has the closest match to English SVO structures as a tactic to cope with syntactic asymmetry. Our conclusions lend support to the «language-pair specificity» hypothesis since the lack of need for restructuring is only available in SI between language pairs with similar or flexible structures.  Keywords: Language-pair specificity, Syntactic asymmetry, VSO-SVO ratio, Simultaneous interpreting, Corpus analysis
英语>阿拉伯语同声传译(SI)的主要挑战之一是处理现代标准阿拉伯语(以下简称阿拉伯语)中主-动-宾(SVO)英语和动-主-宾(VSO)结构之间的结构不对称。在阿拉伯语中,VSO语序占主导地位,尽管也有一些变体的名词从句,包括一个标记的SVO结构,其前语主语后面跟着一个动词谓语(VPr.),用作其khabar(rheme/comment)。本文对英语>阿拉伯语SI中英语SVO和阿拉伯语VSO结构不对称的处理进行了实证研究。该研究使用了一个平行语料库,该语料库由三篇政治英语演讲的10个多个阿拉伯语SI版本的转录组成。我们假设阿拉伯语同声传译员更有可能使用模仿英语的SVO结构,因为它更容易处理,并且对他们的记忆需要更少的认知负荷。基于语料库的分析结果表明,有标记的SVO结构比无标记的VSO结构使用频率更高。这些结果表明,SVO子句的使用是英语>阿拉伯语SI的一个特征。我们还得出结论,阿拉伯语同声传译者通过选择与英语SVO结构最匹配的结构作为应对句法不对称的策略,有效地参与了“基于形式的处理”。我们的结论支持了“语言对特异性”假说,因为只有在结构相似或灵活的语言对之间的SI中才不需要重组。关键词:语言对特异性、句法不对称、VSO-SVO比率、同声传译、语料库分析
{"title":"A corpus-based investigation of VSO-SVO usage in English>Arabic simultaneous interpreting","authors":"Aladdin Al Zahran, R. Jamoussi","doi":"10.21071/hikma.v21i2.14281","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14281","url":null,"abstract":"One of the major challenges in English>Arabic simultaneous interpreting (SI) is the handling of structural asymmetry between subject-verb-object (SVO) English and the verb-subject-object (VSO) structure in Modern Standard Arabic (henceforth Arabic). In Arabic, a VSO word order is dominant although a nominal clause with several variations is also available, including a marked SVO structure with a preverbal subject followed by a verbal predicate (VPr.) functioning as its khabar (rheme/comment). This paper reports on an empirical study of the handling of structural asymmetry between English SVO and Arabic VSO structures in English>Arabic SI. The study uses a parallel corpus consisting of the transcription of 10 multiple Arabic SI versions of three political English speeches. We hypothesize that the Arabic simultaneous interpreters are more likely to use the English-mimicking SVO structure since it is easier to process and requires less cognitive load on their memory. The results of our corpus-based analysis indicate that the marked SVO structure was used more frequently than the unmarked VSO structure. These results lead to the conclusion that the use of the SVO clause is a feature of English>Arabic SI. We also conclude that the Arabic simultaneous interpreters were effectively engaged in «form-based processing» by opting for the structure that has the closest match to English SVO structures as a tactic to cope with syntactic asymmetry. Our conclusions lend support to the «language-pair specificity» hypothesis since the lack of need for restructuring is only available in SI between language pairs with similar or flexible structures. \u0000 Keywords: Language-pair specificity, Syntactic asymmetry, VSO-SVO ratio, Simultaneous interpreting, Corpus analysis","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43374303","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Are we teaching what they need? Going beyond employability in Translation Studies 我们教的是他们需要的吗?超越就业能力的翻译研究
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v21i2.14358
Pablo Sánchez Ayuso, María del Mar Haro Soler, Mercedes García de Quesada
As lecturers and researchers in translation and interpreting, we are aware of the need to design curricula so that students are well equipped, and able to respond to the requirements of modern society. In the world today, there is an evident gap between what is actually taught in higher education and what should be taught to meet student needs. Even though various studies have already focused on the impact of constructs, such as self-regulation, empathy, or creativity, on performance quality, there is still a long way to go. In order to bridge this gap and highlight the role of the university as a transformational agent, our study uses LifeComp, the European framework for the personal, social, and learning to learn key competence. The objective of this research was firstly to discover the transversal competences that are most highly valued by employers in the language industry sector; and secondly, to identify the competences that need more attention in curricula. For this purpose, a questionnaire-based study was designed and administered to translation companies based in Spain. The results obtained indicate that these competences are necessary to foster employability as well as real wealth creation in a lifelong learning context. This study is part of a broader project within the LifeComp framework, in which a competence-based psycho-educational intervention was designed and is now integrated in the translation and interpreting degree programme at the University of Granada (Spain). Keywords: Competence-based learning, LifeComp, Curriculum design, Higher education, Employability
作为翻译和口译领域的讲师和研究人员,我们意识到有必要设计课程,使学生具备良好的条件,并能够满足现代社会的要求。在当今世界,高等教育的实际教学内容与满足学生需求的教学内容之间存在着明显的差距。尽管各种研究已经集中在自我调节、同理心或创造力等结构对表现质量的影响上,但仍有很长的路要走。为了弥合这一差距,并突出大学作为转型推动者的作用,我们的研究使用了LifeComp,这是一个关于个人、社会和学习学习关键能力的欧洲框架。本研究的目的首先是发现语言行业雇主最重视的横向能力;其次,确定课程中需要更多关注的能力。为此,设计了一项基于问卷的研究,并对西班牙的翻译公司进行了管理。研究结果表明,这些能力对于培养终身学习环境中的就业能力和真正的财富创造是必要的。这项研究是LifeComp框架内一个更广泛项目的一部分,该项目设计了一种基于能力的心理教育干预措施,目前已纳入格拉纳达大学(西班牙)的翻译和口译学位课程。关键词:基于能力的学习,LifeComp,课程设计,高等教育,就业能力
{"title":"Are we teaching what they need? Going beyond employability in Translation Studies","authors":"Pablo Sánchez Ayuso, María del Mar Haro Soler, Mercedes García de Quesada","doi":"10.21071/hikma.v21i2.14358","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14358","url":null,"abstract":"As lecturers and researchers in translation and interpreting, we are aware of the need to design curricula so that students are well equipped, and able to respond to the requirements of modern society. In the world today, there is an evident gap between what is actually taught in higher education and what should be taught to meet student needs. Even though various studies have already focused on the impact of constructs, such as self-regulation, empathy, or creativity, on performance quality, there is still a long way to go. In order to bridge this gap and highlight the role of the university as a transformational agent, our study uses LifeComp, the European framework for the personal, social, and learning to learn key competence. The objective of this research was firstly to discover the transversal competences that are most highly valued by employers in the language industry sector; and secondly, to identify the competences that need more attention in curricula. For this purpose, a questionnaire-based study was designed and administered to translation companies based in Spain. The results obtained indicate that these competences are necessary to foster employability as well as real wealth creation in a lifelong learning context. This study is part of a broader project within the LifeComp framework, in which a competence-based psycho-educational intervention was designed and is now integrated in the translation and interpreting degree programme at the University of Granada (Spain). \u0000Keywords: Competence-based learning, LifeComp, Curriculum design, Higher education, Employability","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46218359","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Hikma
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1