Pub Date : 2023-10-13DOI: 10.13109/hikm.2023.14.2.155
Jasser Abou Archid
The following article deals with the contemporary legal discourse on the question of how to assess the normative significance of the hadiths in the light of the different roles played by the Prophet Muhammad during his lifetime. This discourse is illustrated by presenting the viewpoints of modern Arab authors. The presentation examines the taxonomies (schemes) as well as the legal-methodological criteria according to which the roles of the Prophet are categorised. One key question is to what extent these taxonomies and criteria can be regarded as novel or unprecedented in comparison to the approaches of pre-modern authors, and to what extent they are sufficient for an accurate demarcation of the different roles of the Prophet. In this context, the impact of these taxonomies on the assessment of the Prophet’s infallibility (ʿiṣma) from the perspective of the authors is also discussed. The other key question pursued in this article is how the authors under discussion interpret certain hadiths with a legal-practical reference against the background of the taxonomies created. Based on these interpretations, it becomes clear what use (especially in the practice of faith) is attributed to the hadiths in the reality of contemporary Muslim life.
{"title":"Die Rollenvielfalt des Propheten und die Normativität von Hadithen im Spiegel moderner Rechtsdiskussionen. Eine komparative Gegenüberstellung von Standpunkten arabischer Autoren des 20. und 21. Jahrhunderts","authors":"Jasser Abou Archid","doi":"10.13109/hikm.2023.14.2.155","DOIUrl":"https://doi.org/10.13109/hikm.2023.14.2.155","url":null,"abstract":"The following article deals with the contemporary legal discourse on the question of how to assess the normative significance of the hadiths in the light of the different roles played by the Prophet Muhammad during his lifetime. This discourse is illustrated by presenting the viewpoints of modern Arab authors. The presentation examines the taxonomies (schemes) as well as the legal-methodological criteria according to which the roles of the Prophet are categorised. One key question is to what extent these taxonomies and criteria can be regarded as novel or unprecedented in comparison to the approaches of pre-modern authors, and to what extent they are sufficient for an accurate demarcation of the different roles of the Prophet. In this context, the impact of these taxonomies on the assessment of the Prophet’s infallibility (ʿiṣma) from the perspective of the authors is also discussed. The other key question pursued in this article is how the authors under discussion interpret certain hadiths with a legal-practical reference against the background of the taxonomies created. Based on these interpretations, it becomes clear what use (especially in the practice of faith) is attributed to the hadiths in the reality of contemporary Muslim life.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135918819","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-31DOI: 10.21071/hikma.v22i1.15205
Gonzalo Iturregui Gallardo
.
.
{"title":"EMILY, Rose. Translating Trans Identity. (Re)writing Undecidable Texts and Bodies. Nueva York y Londres, Routledge, 2021, 215 pp., ISBN 978-0-367-36996-5","authors":"Gonzalo Iturregui Gallardo","doi":"10.21071/hikma.v22i1.15205","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.15205","url":null,"abstract":"<jats:p>.</jats:p>","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44955386","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-31DOI: 10.21071/hikma.v22i1.14307
Patricia Álvarez Sánchez
.
{"title":"TOPF MONGE, Guiomar. Traducir el género. Aproximación feminista a las traducciones españolas de obras de Annemarie Schwarzenbach. Berlín, Peter Lang, 2020, 316 pp., ISBN 978-36-318-3260-8","authors":"Patricia Álvarez Sánchez","doi":"10.21071/hikma.v22i1.14307","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14307","url":null,"abstract":"<jats:p>.</jats:p>","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44771534","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-31DOI: 10.21071/hikma.v22i1.14524
Raquel Sanz-Moreno
La audiodescripción, modalidad de accesibilidad que garantiza el acceso a productos culturales audiovisuales a personas con diversidad funcional sensorial, viene empleándose como recurso didáctico de innegable valor en las aulas de lenguas extranjeras, desde hace al menos una década (Rodrigues Barbosa, 2013; Ibáñez y Vermeulen, 2013, 2014, 2017; Calduch y Talaván, 2017; Navarrete, 2018). La audiodescripción permite desarrollar la competencia comunicativa y resulta una herramienta muy motivadora para el alumnado. No obstante, su explotación aún no se ha extendido en el aula de lengua francesa, algo que pretendemos abordar en el proyecto que presentamos. Partimos de la elaboración de un dispositivo de intervención en el aula (una secuencia didáctica), cuyo producto final era la redacción de un guion de audiodescripción, y su posterior aplicación en clases de nivel B2 de una escuela oficial de idiomas de Valencia. Nuestro objetivo principal era desarrollar la competencia intercultural en clase de francés, no solo mediante la comparación y el contraste de guiones de audiodescripción en dos lenguas distintas, sino además a través de la creación de guiones en francés. A lo largo de cuatro sesiones de 100 minutos de duración, se implementaron actividades diseñadas en torno a este recurso didáctico. Se analizaron dos cuestionarios (uno inicial y otro final), los guiones de AD de dos escenas realizados por los participantes y sus observaciones en un foro de discusión. El alumnado mejoró en el reconocimiento de los referentes culturales francófonos presentados a lo largo de la secuencia, que incluyó con más frecuencia en los guiones finales de audiodescripción. Además, la comparación de guiones en distintas lenguas promovió la reflexión intercultural y la consideración del descriptor como mediador cultural. Así, hemos creado una secuencia didáctica para aplicarla en clases de un nivel B2 de la Escuela Oficial de Idiomas de Valencia. En ella, el alumnado adopta el papel de audiodescriptor y se enfrenta a varias escenas de películas con referentes culturales francófonos. Al integrar la audiodescripción en las actividades de la secuencia, casi todas las competencias descritas por el Marco Común de Referencia de las Lenguas se trabajarán en clase (la comprensión oral y la expresión escrita y oral en francés, así como la mediación). Destacamos igualmente que, dado el marcado carácter cultural que encierra la actividad de la audiodescripción, nuestra intención es introducir la cultura francófona en clase de una forma más motivadora e innovadora. Los resultados obtenidos demuestan que la elaboración de un guion de distintas secuencias fílmicas ha fomentado la reflexión interlingüística e intercultural gracias a la audiodescripción y que los alumnos han valorado muy positivamente la inclusión de esta modalidad de accesibilidad para desarrollar las competencias comunicativas.
{"title":"Audiodescripción y competencia intercultural en clase de francés como lengua extranjera","authors":"Raquel Sanz-Moreno","doi":"10.21071/hikma.v22i1.14524","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14524","url":null,"abstract":"La audiodescripción, modalidad de accesibilidad que garantiza el acceso a productos culturales audiovisuales a personas con diversidad funcional sensorial, viene empleándose como recurso didáctico de innegable valor en las aulas de lenguas extranjeras, desde hace al menos una década (Rodrigues Barbosa, 2013; Ibáñez y Vermeulen, 2013, 2014, 2017; Calduch y Talaván, 2017; Navarrete, 2018). La audiodescripción permite desarrollar la competencia comunicativa y resulta una herramienta muy motivadora para el alumnado. No obstante, su explotación aún no se ha extendido en el aula de lengua francesa, algo que pretendemos abordar en el proyecto que presentamos.\u0000Partimos de la elaboración de un dispositivo de intervención en el aula (una secuencia didáctica), cuyo producto final era la redacción de un guion de audiodescripción, y su posterior aplicación en clases de nivel B2 de una escuela oficial de idiomas de Valencia. Nuestro objetivo principal era desarrollar la competencia intercultural en clase de francés, no solo mediante la comparación y el contraste de guiones de audiodescripción en dos lenguas distintas, sino además a través de la creación de guiones en francés. A lo largo de cuatro sesiones de 100 minutos de duración, se implementaron actividades diseñadas en torno a este recurso didáctico. Se analizaron dos cuestionarios (uno inicial y otro final), los guiones de AD de dos escenas realizados por los participantes y sus observaciones en un foro de discusión. El alumnado mejoró en el reconocimiento de los referentes culturales francófonos presentados a lo largo de la secuencia, que incluyó con más frecuencia en los guiones finales de audiodescripción. Además, la comparación de guiones en distintas lenguas promovió la reflexión intercultural y la consideración del descriptor como mediador cultural.\u0000Así, hemos creado una secuencia didáctica para aplicarla en clases de un nivel B2 de la Escuela Oficial de Idiomas de Valencia. En ella, el alumnado adopta el papel de audiodescriptor y se enfrenta a varias escenas de películas con referentes culturales francófonos. Al integrar la audiodescripción en las actividades de la secuencia, casi todas las competencias descritas por el Marco Común de Referencia de las Lenguas se trabajarán en clase (la comprensión oral y la expresión escrita y oral en francés, así como la mediación). Destacamos igualmente que, dado el marcado carácter cultural que encierra la actividad de la audiodescripción, nuestra intención es introducir la cultura francófona en clase de una forma más motivadora e innovadora. Los resultados obtenidos demuestan que la elaboración de un guion de distintas secuencias fílmicas ha fomentado la reflexión interlingüística e intercultural gracias a la audiodescripción y que los alumnos han valorado muy positivamente la inclusión de esta modalidad de accesibilidad para desarrollar las competencias comunicativas.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41849667","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-31DOI: 10.21071/hikma.v22i1.14517
Francisco Raga Gimeno
En este trabajo se presenta una panorámica de los dilemas relacionados con la imparcialidad a los que se enfrentan las mediadoras interlingüísticas e interculturales que participan en entrevistas profesionales con solicitantes de asilo. Es habitual que, debido a la falta de confianza entre las interlocutoras, estas interacciones se desarrollen de forma poco cooperativa. Los datos de este estudio proceden de entrevistas realizadas a mediadoras y proveedoras de servicios que colaboran con dos ONG y que suelen participar en interacciones de este tipo. A partir de los datos extraídos de las entrevistas y de trabajos dedicados a este campo de estudio se ofrece una descripción de los diferentes tipos de situaciones en los que las intervenciones de las mediadoras pueden ser susceptibles de beneficiar o perjudicar a alguna de las interlocutoras. Desde un punto de vista teórico, se propone una clasificación alternativa de los principios que rigen el comportamiento comunicativo de las mediadoras en este tipo de interacciones. Los datos expuestos en el presente estudio parecen señalar la conveniencia de considerar la imparcialidad no como un principio más de actuación, sino como un factor determinante a la hora de abordar los dilemas que plantea la aplicación de dichos principios.
{"title":"Situaciones comunicativas no cooperativas e imparcialidad","authors":"Francisco Raga Gimeno","doi":"10.21071/hikma.v22i1.14517","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14517","url":null,"abstract":"En este trabajo se presenta una panorámica de los dilemas relacionados con la imparcialidad a los que se enfrentan las mediadoras interlingüísticas e interculturales que participan en entrevistas profesionales con solicitantes de asilo. Es habitual que, debido a la falta de confianza entre las interlocutoras, estas interacciones se desarrollen de forma poco cooperativa. Los datos de este estudio proceden de entrevistas realizadas a mediadoras y proveedoras de servicios que colaboran con dos ONG y que suelen participar en interacciones de este tipo. A partir de los datos extraídos de las entrevistas y de trabajos dedicados a este campo de estudio se ofrece una descripción de los diferentes tipos de situaciones en los que las intervenciones de las mediadoras pueden ser susceptibles de beneficiar o perjudicar a alguna de las interlocutoras. Desde un punto de vista teórico, se propone una clasificación alternativa de los principios que rigen el comportamiento comunicativo de las mediadoras en este tipo de interacciones. Los datos expuestos en el presente estudio parecen señalar la conveniencia de considerar la imparcialidad no como un principio más de actuación, sino como un factor determinante a la hora de abordar los dilemas que plantea la aplicación de dichos principios.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42309611","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-31DOI: 10.21071/hikma.v22i1.14579
Ana Gregorio Cano
Unravelling the complex process of acquiring Translator Competence (TC) is a considerable challenge. Whilst TC has been considered fundamental to translator training, research, and training have often been limited to theoretical reflections, without including empirical input. In this proposal, we will try to fill a gap in the empirical studies that have been performed to date on TC and the analysis of its acquisition in real teaching practice. We offer the reader an in-depth review of key issues for the training of translators before presenting the empirical study. In the first part, we place the reader in the context in which the study is framed, dealing with basic concepts such as TC. This paper summarizes essential ideas before exploring the question of TC acquisition, and particularly into strategic competence (SC). In the second part, we describe the quantitative and qualitative methodology of the empirical study. The longitudinal study, presented, includes a group of 37 subjects, allowing greater depth in the analysis of the processes of the acquisition of SC. Finally, we present our conclusions. Our results shed light on key issues for the development of theory and practice to facilitate advances in the training of translators.
{"title":"Towards the acquisition of strategic competence in translator training","authors":"Ana Gregorio Cano","doi":"10.21071/hikma.v22i1.14579","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14579","url":null,"abstract":"Unravelling the complex process of acquiring Translator Competence (TC) is a considerable challenge. Whilst TC has been considered fundamental to translator training, research, and training have often been limited to theoretical reflections, without including empirical input. In this proposal, we will try to fill a gap in the empirical studies that have been performed to date on TC and the analysis of its acquisition in real teaching practice. We offer the reader an in-depth review of key issues for the training of translators before presenting the empirical study. In the first part, we place the reader in the context in which the study is framed, dealing with basic concepts such as TC. This paper summarizes essential ideas before exploring the question of TC acquisition, and particularly into strategic competence (SC). In the second part, we describe the quantitative and qualitative methodology of the empirical study. The longitudinal study, presented, includes a group of 37 subjects, allowing greater depth in the analysis of the processes of the acquisition of SC. Finally, we present our conclusions. Our results shed light on key issues for the development of theory and practice to facilitate advances in the training of translators.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41649984","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-31DOI: 10.21071/hikma.v22i1.14992
Miguel Sanz Jiménez
.
.
{"title":"BLAKE, William. ‘Augurios de inocencia’. Edición y traducción de Fernando Castanedo. Madrid, Cátedra, 2020, 178 pp., ISBN 978-84-376-4130-0","authors":"Miguel Sanz Jiménez","doi":"10.21071/hikma.v22i1.14992","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14992","url":null,"abstract":"<jats:p>.</jats:p>","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43279186","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-31DOI: 10.21071/hikma.v22i1.15344
Lucía Escribano Meseguer, Miriam Seghiri
El traductor profesional precisa contar con documentación fiable para poder abordar con éxito su trabajo. La información hoy en día debe ser rápida, veraz y fiable. Es decir, el traductor necesita una fuente documental de calidad en donde poder encontrar lo que busca. Esa fuente, además, debe ser lo más accesible posible y, sobre todo, debe ofrecer una información de calidad. Sería deseable poder encontrar ese recurso de traducción requerido sin necesidad de tener que comprobar por uno mismo las características de este. Esto es, el estudiante o el profesional de la traducción podría desear una herramienta de búsqueda que le permitiera encontrar y seleccionar el recurso que en ese momento le sea más conveniente para la temática de la traducción que debe llevar a cabo y, a su vez, conocer la calidad del mismo. Teniendo en cuenta estas consideraciones, presentamos un sitio web, LexicalMed BD, que le permitirá al traductor la selección de recursos léxicos (inglés-español) en el campo de la biomedicina. Esta página web incluye varias secciones, todas ellas interesantes para el traductor en la tarea de documentación lexicográfica. Por una parte, una base de datos con recursos lexicográficos analizados y organizados de varias materias del campo biomédico. En esta base de datos el usuario puede filtrar de acuerdo con un gran número de parámetros para encontrar aquel recurso que se adecúe mejor a sus necesidades puntuales. En segundo lugar, también cuenta con una plantilla de análisis y evaluación de recursos, puntuable y electrónica, explicada con detalle y a disposición del usuario de la web. Por último, cuenta con una propuesta de recurso lexicográfico para la especialidad de botánica.
{"title":"LexicalMed BD","authors":"Lucía Escribano Meseguer, Miriam Seghiri","doi":"10.21071/hikma.v22i1.15344","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.15344","url":null,"abstract":"El traductor profesional precisa contar con documentación fiable para poder abordar con éxito su trabajo. La información hoy en día debe ser rápida, veraz y fiable. Es decir, el traductor necesita una fuente documental de calidad en donde poder encontrar lo que busca. Esa fuente, además, debe ser lo más accesible posible y, sobre todo, debe ofrecer una información de calidad. Sería deseable poder encontrar ese recurso de traducción requerido sin necesidad de tener que comprobar por uno mismo las características de este. Esto es, el estudiante o el profesional de la traducción podría desear una herramienta de búsqueda que le permitiera encontrar y seleccionar el recurso que en ese momento le sea más conveniente para la temática de la traducción que debe llevar a cabo y, a su vez, conocer la calidad del mismo. Teniendo en cuenta estas consideraciones, presentamos un sitio web, LexicalMed BD, que le permitirá al traductor la selección de recursos léxicos (inglés-español) en el campo de la biomedicina. Esta página web incluye varias secciones, todas ellas interesantes para el traductor en la tarea de documentación lexicográfica. Por una parte, una base de datos con recursos lexicográficos analizados y organizados de varias materias del campo biomédico. En esta base de datos el usuario puede filtrar de acuerdo con un gran número de parámetros para encontrar aquel recurso que se adecúe mejor a sus necesidades puntuales. En segundo lugar, también cuenta con una plantilla de análisis y evaluación de recursos, puntuable y electrónica, explicada con detalle y a disposición del usuario de la web. Por último, cuenta con una propuesta de recurso lexicográfico para la especialidad de botánica.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48966180","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}