首页 > 最新文献

Hikma最新文献

英文 中文
BOTELLA TEJERA, Carla y AGULLÓ GARCÍA, Belén. Mujeres en la traducción audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y la profesión. Madrid, Sindéresis, 2022, 192 pp., ISBN 978-84-19199-42-3 BOTELLA TEJERA, Carla 和 AGULLÓ GARCÍA, Belén.音像翻译中的女性 II。研究和专业领域的新趋势和未来。马德里,Sindéresis,2022 年,192 页,ISBN 978-84-19199-42-3
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v22i2.16263
M. L. Rodríguez Muñoz
Reseña de la obra: BOTELLA TEJERA, Carla y AGULLÓ GARCÍA, Belén. Mujeres en la traducción audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y la profesión. Madrid, Sindéresis, 2022, 192 pp., ISBN 978-84-19199-42-3
书评:BOTELLA TEJERA, Carla 和 AGULLÓ GARCÍA, Belén.音像翻译中的女性 II。Nuevas tendencias y futuro en la investigación y la profesión.马德里,Sindéresis,2022,192 页,ISBN 978-84-19199-42-3
{"title":"BOTELLA TEJERA, Carla y AGULLÓ GARCÍA, Belén. Mujeres en la traducción audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y la profesión. Madrid, Sindéresis, 2022, 192 pp., ISBN 978-84-19199-42-3","authors":"M. L. Rodríguez Muñoz","doi":"10.21071/hikma.v22i2.16263","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i2.16263","url":null,"abstract":"Reseña de la obra: BOTELLA TEJERA, Carla y AGULLÓ GARCÍA, Belén. Mujeres en la traducción audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y la profesión. Madrid, Sindéresis, 2022, 192 pp., ISBN 978-84-19199-42-3","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":"21 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139162222","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
cognición fraseológica en traducción 翻译中的短语认知
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v22i2.15669
Pablo Ramírez Rodríguez
La fraseología cognitiva en el ámbito de la enseñanza durante la formación de traductores representa hasta la fecha un área poco explorada. A pesar de la existencia de materiales fraseodidácticos, estos parecen no abordar la traducción desde una perspectiva global, desatendiendo el enfoque cultural y pragmático esencial para la búsqueda de equivalencias fraseológicas. La cognición fraseológica es un componente esencial de la traducción, ya que implica la comprensión y el uso adecuado de frases fijas, expresiones idiomáticas y otras unidades fraseológicas (UF). Estas unidades suelen ser difíciles de traducir, puesto que su significado no puede deducirse únicamente de la suma de los significados de sus constituyentes. De ahí, la necesidad perentoria de abogar por metodologías que respondan a los nuevos retos educativos actuales en materia fraseológica. Partiendo de la premisa de que, para producir traducciones precisas y culturalmente apropiadas, los traductores deben tener un profundo conocimiento de la cognición fraseológica tanto en la lengua origen (LO) como en la lengua meta (LM), el presente trabajo se centra en la importancia de la semántica cognitiva como agente motivador, así como en la implementación de mapas conceptuales (MC) como estrategia didáctica para la traducción. Tras analizar el carácter idiomático de las UF se llega a la conclusión, mediante un experimento fraseológico compuesto por locuciones verbales (LV) relacionadas con la alimentación, de que la incorporación del enfoque cognitivista aplicado a la traducción puede resultar beneficioso para el alumnado. En otras palabras, este enfoque puede facilitar el proceso de adquisición fraseológica, mejorar la LM, así como la capacidad de utilizar las UF en contexto.
迄今为止,翻译培训教学领域中的认知短语学是一个鲜有探索的领域。尽管存在短语教学材料,但这些材料似乎没有从全球视角来处理翻译问题,忽视了对寻找短语等效性至关重要的文化和实用方法。短语认知是翻译的重要组成部分,因为它涉及对固定短语、习惯用语和其他短语单位(PUs)的理解和适当使用。这些单位通常很难翻译,因为它们的意义不能完全从其组成成分的意义总和中推导出来。因此,迫切需要倡导一种方法来应对短语领域新的教育挑战。本文从译者必须深入理解源语言(LO)和目标语言(LM)中的短语认知这一前提出发,重点论述了认知语义学作为激励因素的重要性,以及概念图(CM)作为翻译教学策略的实施。在分析了 UFs 的惯用语性质后,通过一个由与食物有关的动词短语 (VL) 组成的短语实验得出结论,将认知主义方法应用于翻译对学习者是有益的。换句话说,这种方法可以促进短语习得过程,提高 LM 以及在语境中使用 UFs 的能力。
{"title":"cognición fraseológica en traducción","authors":"Pablo Ramírez Rodríguez","doi":"10.21071/hikma.v22i2.15669","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i2.15669","url":null,"abstract":"La fraseología cognitiva en el ámbito de la enseñanza durante la formación de traductores representa hasta la fecha un área poco explorada. A pesar de la existencia de materiales fraseodidácticos, estos parecen no abordar la traducción desde una perspectiva global, desatendiendo el enfoque cultural y pragmático esencial para la búsqueda de equivalencias fraseológicas. La cognición fraseológica es un componente esencial de la traducción, ya que implica la comprensión y el uso adecuado de frases fijas, expresiones idiomáticas y otras unidades fraseológicas (UF). Estas unidades suelen ser difíciles de traducir, puesto que su significado no puede deducirse únicamente de la suma de los significados de sus constituyentes. De ahí, la necesidad perentoria de abogar por metodologías que respondan a los nuevos retos educativos actuales en materia fraseológica. Partiendo de la premisa de que, para producir traducciones precisas y culturalmente apropiadas, los traductores deben tener un profundo conocimiento de la cognición fraseológica tanto en la lengua origen (LO) como en la lengua meta (LM), el presente trabajo se centra en la importancia de la semántica cognitiva como agente motivador, así como en la implementación de mapas conceptuales (MC) como estrategia didáctica para la traducción. Tras analizar el carácter idiomático de las UF se llega a la conclusión, mediante un experimento fraseológico compuesto por locuciones verbales (LV) relacionadas con la alimentación, de que la incorporación del enfoque cognitivista aplicado a la traducción puede resultar beneficioso para el alumnado. En otras palabras, este enfoque puede facilitar el proceso de adquisición fraseológica, mejorar la LM, así como la capacidad de utilizar las UF en contexto.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":"65 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139162829","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
SÁNCHEZ CÁRDENAS, Beatriz y LÓPEZ RODRÍGUEZ, Clara Inés. Retos de la traducción científico-técnica profesional: teoría, metodología y recursos. Granada, Editorial Comares, 2020, 226 pp., ISBN 978-84-904-5886-0 SÁNCHEZ CÁRDENAS, Beatriz and LÓPEZ RODRÍGUEZ, Clara Inés.Retos de la traducción científico-técnica profesional: teoría, metodología y recursos. Granada, Editorial Comares, 2020, 226 pp.Granada, Editorial Comares, 2020, 226 pp.
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v22i2.14367
José Carlos Cortés Jiménez
Reseña de la obra: SÁNCHEZ CÁRDENAS, Beatriz y LÓPEZ RODRÍGUEZ, Clara Inés. Retos de la traducción científico-técnica profesional: teoría, metodología y recursos. Granada, Editorial Comares, 2020, 226 pp., ISBN 978-84-904-5886-0
书评: SÁNCHEZ CÁRDENAS, Beatriz and LÓPEZ RODRÍGUEZ, Clara Inés.Retos de la traducción científico-técnica profesional: teoría, metodología y recursos.Granada, Editorial Comares, 2020, 226 pp.
{"title":"SÁNCHEZ CÁRDENAS, Beatriz y LÓPEZ RODRÍGUEZ, Clara Inés. Retos de la traducción científico-técnica profesional: teoría, metodología y recursos. Granada, Editorial Comares, 2020, 226 pp., ISBN 978-84-904-5886-0","authors":"José Carlos Cortés Jiménez","doi":"10.21071/hikma.v22i2.14367","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i2.14367","url":null,"abstract":"Reseña de la obra: SÁNCHEZ CÁRDENAS, Beatriz y LÓPEZ RODRÍGUEZ, Clara Inés. Retos de la traducción científico-técnica profesional: teoría, metodología y recursos. Granada, Editorial Comares, 2020, 226 pp., ISBN 978-84-904-5886-0","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":"62 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139163046","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
traducción especializada desde la Teoría de la Relevancia 相关性理论的专门翻译
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v22i2.15843
Laura Nadal
La Teoría de la Relevancia explica la comunicación humana desde una perspectiva cognitiva: el hablante transmite estímulos ostensivos para dejar patente su intención comunicativa y el oyente interpreta dichos estímulos partiendo de la hipótesis de que son óptimamente relevantes, esto es, que transmiten el mayor volumen de conocimiento posible a cambio del menor esfuerzo de procesamiento. Los estímulos codifican lingüísticamente solo parte de la información; otra parte de lo comunicado es dependiente de los cómputos inferenciales accesibles a la cognición. El principio de relevancia es también pertinente en la actividad mediadora, si bien en este caso opera de forma consciente. De hecho, hay ocasiones en las que el traductor, condicionado por la lengua meta, tiene que decidir qué parte de la información debe comunicarse explícitamente y qué significados pueden ser inferidos. Mediante el análisis traductológico de un texto jurídico-administrativo se demuestra que el traductor aplica este principio cognitivo de comunicación y establece en su texto de llegada un nuevo equilibrio entre lo aportado por el código y lo sujeto a la inferencia. La propuesta de análisis tiene implicaciones para la didáctica de la traducción especializada.
相关性理论从认知的角度解释了人类的交流:说话者传递表层刺激以明确其交流意图,而听话者则在假设这些刺激具有最佳相关性的基础上对其进行解释,也就是说,这些刺激以尽可能小的处理工作量传递尽可能多的知识。语言刺激只编码了部分信息,另一部分传达的信息取决于认知所能进行的推理计算。相关性原则也适用于中介活动,尽管在这种情况下它是有意识地发挥作用的。事实上,在某些情况下,译者必须根据目的语的情况来决定哪些信息是明确传达的,哪些意义是可以推断的。通过对一个法律行政文本的翻译分析,可以看出译者运用了这一交流认知原则,并在目标文本中建立了一个新的平衡,即代码提供的信息与推理得出的信息之间的平衡。所提出的分析对专业翻译教学具有重要意义。
{"title":"traducción especializada desde la Teoría de la Relevancia","authors":"Laura Nadal","doi":"10.21071/hikma.v22i2.15843","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i2.15843","url":null,"abstract":"La Teoría de la Relevancia explica la comunicación humana desde una perspectiva cognitiva: el hablante transmite estímulos ostensivos para dejar patente su intención comunicativa y el oyente interpreta dichos estímulos partiendo de la hipótesis de que son óptimamente relevantes, esto es, que transmiten el mayor volumen de conocimiento posible a cambio del menor esfuerzo de procesamiento. Los estímulos codifican lingüísticamente solo parte de la información; otra parte de lo comunicado es dependiente de los cómputos inferenciales accesibles a la cognición. El principio de relevancia es también pertinente en la actividad mediadora, si bien en este caso opera de forma consciente. De hecho, hay ocasiones en las que el traductor, condicionado por la lengua meta, tiene que decidir qué parte de la información debe comunicarse explícitamente y qué significados pueden ser inferidos. Mediante el análisis traductológico de un texto jurídico-administrativo se demuestra que el traductor aplica este principio cognitivo de comunicación y establece en su texto de llegada un nuevo equilibrio entre lo aportado por el código y lo sujeto a la inferencia. La propuesta de análisis tiene implicaciones para la didáctica de la traducción especializada.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":"215 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139161023","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Análisis traductológico de "El cementerio de la aldea" (Imitación de Gray) (1859) 乡村墓地》(格雷的模仿)的翻译分析(1859 年)
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v22i2.15161
Rosalía Villa Jiménez
Los textos poéticos se caracterizan por un uso ostensivo de la lengua, por lo que existe un importante coste de esfuerzo cognitivo por parte del receptor para procesar el estímulo generado. Este esfuerzo se maximiza cuando la información se comunica de forma implícita a través del uso de figuras retóricas. Sin embargo, el coste habrá merecido la pena, pues la obtención de múltiples interpretaciones o supuestos cognitivos enriquecerá las experiencias del receptor del texto. Basándonos en la Teoría de la Relevancia de Dan Sperber y Deirdre Wilson (1986), E. A. Gutt (1989; 2014) propone un modo de traducción indirecta, en la que el traductor tiene como meta alcanzar una semejanza interpretativa incompleta, es decir, su labor radica en trasvasar solamente aquellos supuestos cognitivos o interpretaciones del texto origen altamente relevantes. Los supuestos cognitivos o interpretaciones que se viertan deben ser, similarmente, fidedignos en cuanto a los pretendidos por el autor. Las propiedades textuales del texto de partida pueden modificarse en la traducción indirecta, pero siempre se ha de evitar recrear el contenido de la obra original. En la estela de la traducción indirecta y de la consecución de la semejanza interpretativa incompleta, en este trabajo se efectuará el análisis traductológico de cuatro fragmentos de Elegy written in a country churchyard respecto a El cementerio de la aldea. (Imitación de Gray) (1859), traducción de José Fernández Guerra.
诗歌文本的特点是大量使用语言,因此接收者需要付出大量的认知努力来处理所产生的刺激。如果信息是通过使用修辞手法含蓄地传达出来的,这种代价就会最大化。然而,这种代价是值得的,因为引发多种解释或认知假设将丰富文本接收者的体验。基于 Dan Sperber 和 Deirdre Wilson(1986 年)的 "相关性理论",E. A. Gutt(1989 年;2014 年)提出了一种间接翻译模式,即译者的目标是实现不完全的解释相似性,也就是说,他或她的任务是只传递源文本中那些高度相关的认知假设或解释。所转译的认知假设或解释必须同样可靠,符合作者的意图。在间接翻译中,可以修改原文的文本属性,但必须始终避免原作的内容。在间接翻译和实现不完全的解释相似性之后,本文将针对何塞-费尔南德斯-格拉翻译的《格雷的模仿》(El cementerio de la aldea,1859 年),对写于乡村教堂墓地的《挽歌》的四个片段进行翻译学分析。
{"title":"Análisis traductológico de \"El cementerio de la aldea\" (Imitación de Gray) (1859)","authors":"Rosalía Villa Jiménez","doi":"10.21071/hikma.v22i2.15161","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i2.15161","url":null,"abstract":"Los textos poéticos se caracterizan por un uso ostensivo de la lengua, por lo que existe un importante coste de esfuerzo cognitivo por parte del receptor para procesar el estímulo generado. Este esfuerzo se maximiza cuando la información se comunica de forma implícita a través del uso de figuras retóricas. Sin embargo, el coste habrá merecido la pena, pues la obtención de múltiples interpretaciones o supuestos cognitivos enriquecerá las experiencias del receptor del texto. Basándonos en la Teoría de la Relevancia de Dan Sperber y Deirdre Wilson (1986), E. A. Gutt (1989; 2014) propone un modo de traducción indirecta, en la que el traductor tiene como meta alcanzar una semejanza interpretativa incompleta, es decir, su labor radica en trasvasar solamente aquellos supuestos cognitivos o interpretaciones del texto origen altamente relevantes. Los supuestos cognitivos o interpretaciones que se viertan deben ser, similarmente, fidedignos en cuanto a los pretendidos por el autor. Las propiedades textuales del texto de partida pueden modificarse en la traducción indirecta, pero siempre se ha de evitar recrear el contenido de la obra original. En la estela de la traducción indirecta y de la consecución de la semejanza interpretativa incompleta, en este trabajo se efectuará el análisis traductológico de cuatro fragmentos de Elegy written in a country churchyard respecto a El cementerio de la aldea. (Imitación de Gray) (1859), traducción de José Fernández Guerra.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":"39 15","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139162015","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
LEE, Tong King & WANG, Dingkun (Eds.). Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic. New York, Routledge, 2022, 117 pp., ISBN 978-1-032-02558-2 LEE,Tong King & WANG,Dingkun(Eds.)大流行病时代的翻译与社交媒体传播》。New York, Routledge, 2022, 117 pp.
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v22i2.15501
María Cantarero Muñoz
Reseña de la obra: Lee, Tong King & Wang, Dingkun (Eds.). Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic. New York, Routledge, 2022, 117 pp., ISBN 978-1-032-02558-2
Reseña de la obra: Lee, Tong King & Wang, Dingkun (Eds.).大流行时代的翻译与社交媒体传播》。New York, Routledge, 2022, 117 pp.
{"title":"LEE, Tong King & WANG, Dingkun (Eds.). Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic. New York, Routledge, 2022, 117 pp., ISBN 978-1-032-02558-2","authors":"María Cantarero Muñoz","doi":"10.21071/hikma.v22i2.15501","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i2.15501","url":null,"abstract":"Reseña de la obra: Lee, Tong King & Wang, Dingkun (Eds.). Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic. New York, Routledge, 2022, 117 pp., ISBN 978-1-032-02558-2","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":"7 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139162415","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
En páginas interiores: ¿evolución? de la visibilidad paratextual del traductor en la novela histórica publicada en España 内页:西班牙出版的历史小说中译者副文本能见度的演变?
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v22i2.15315
Bruno Echauri Galván, Paula López-García
La ficción histórica es un subgénero pujante en nuestro país que bate récords de ventas sumando obras patrias y también novelas extranjeras. En este último caso, la traducción se convierte en el vector obvio y necesario que permite llenar los estantes de librerías y hogares con estos volúmenes. Nuestro artículo examina la visibilidad paratextual del traductor en este subgénero a través de un recorrido histórico que comienza en 1999, termina en 2020 y se divide en dos vertientes: un análisis de los peritextos de 60 novelas históricas traducidas al español y publicadas en la precitada ventana temporal, y un estudio epitextual de 230 reseñas escritas por críticos y lectores evaluando esos mismos libros. Nuestros resultados muestran una bajísima presencia del traductor en ambos casos. En el plano peritextual, su nombre tiende a recogerse en las páginas de créditos y rara vez aparece en la portadilla, o se incluyen notas de su puño y letra. En el nivel epitextual, el traductor figura puntualmente en fichas técnicas del libro y, solo en contadas ocasiones, encontramos comentarios acerca de la traducción. Esta invisibilidad evidencia el escaso reconocimiento de la figura del traductor en ámbitos que trascienden la industria editorial, trasluce un claro desconocimiento por la complejidad de su tarea y le niega el estatus que, como actor principal en la circulación de una obra, le corresponde.
在我国,历史小说是一个蓬勃发展的子类型,国内作品和外国小说都打破了销售记录。在后一种情况下,翻译就成了显而易见的必要载体,使这些作品得以摆满书店和家庭的书架。我们的文章通过一段始于 1999 年、终于 2020 年的历史旅程来研究译者在这一亚类型作品中的副文本可见性,分为两个方面:对上述时间窗口内出版的 60 部翻译成西班牙语的历史小说的副文本进行分析,以及对评论家和读者撰写的 230 篇评价这些书籍的评论进行副文本研究。我们的研究结果表明,在这两种情况下,译者的存在感都很低。在每篇文本层面,译者的名字往往出现在署名页中,很少出现在扉页或译者本人手写的注释中。在外文层面,译者只是偶尔出现在书籍的技术说明中,只有在极少数情况下,我们才会发现对译文的评论。这种不可见性表明,译者的形象在出版业以外的领域很少得到承认;它揭示了译者对其任务复杂性的明显无知,并剥夺了译者作为作品流通的主要参与者应享有的地位。
{"title":"En páginas interiores: ¿evolución? de la visibilidad paratextual del traductor en la novela histórica publicada en España","authors":"Bruno Echauri Galván, Paula López-García","doi":"10.21071/hikma.v22i2.15315","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i2.15315","url":null,"abstract":"La ficción histórica es un subgénero pujante en nuestro país que bate récords de ventas sumando obras patrias y también novelas extranjeras. En este último caso, la traducción se convierte en el vector obvio y necesario que permite llenar los estantes de librerías y hogares con estos volúmenes. Nuestro artículo examina la visibilidad paratextual del traductor en este subgénero a través de un recorrido histórico que comienza en 1999, termina en 2020 y se divide en dos vertientes: un análisis de los peritextos de 60 novelas históricas traducidas al español y publicadas en la precitada ventana temporal, y un estudio epitextual de 230 reseñas escritas por críticos y lectores evaluando esos mismos libros. Nuestros resultados muestran una bajísima presencia del traductor en ambos casos. En el plano peritextual, su nombre tiende a recogerse en las páginas de créditos y rara vez aparece en la portadilla, o se incluyen notas de su puño y letra. En el nivel epitextual, el traductor figura puntualmente en fichas técnicas del libro y, solo en contadas ocasiones, encontramos comentarios acerca de la traducción. Esta invisibilidad evidencia el escaso reconocimiento de la figura del traductor en ámbitos que trascienden la industria editorial, trasluce un claro desconocimiento por la complejidad de su tarea y le niega el estatus que, como actor principal en la circulación de una obra, le corresponde.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":"50 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139162712","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Los iconos como estrategia para la representación de la información sonora en la subtitulación para sordos 图标作为聋人和重听人字幕中声音信息的表现策略。
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v22i2.15309
Raquel Sánchez Herrero, Beatriz Reverter Oliver
En este estudio experimental comprobamos la aceptabilidad y el disfrute de una propuesta de subtitulación para sordos (SPS) alternativa, que apuesta por el uso de iconos para representar la información paralingüística y los efectos sonoros. Así, la reducción del número de caracteres que esto supone podría aumentar el tiempo para procesar otros aspectos, como la lectura de los diálogos o la imagen. Un total de 114 personas con discapacidad auditiva participaron en este estudio, que consta de un grupo de control, en el que los encuestados vieron un vídeo con SPS tradicional, y un grupo experimental, en el que visionaron nuestra propuesta alternativa. Los resultados muestran que el uso de iconos no aumenta el nivel de aceptabilidad y disfrute con respecto a la SPS tradicional, y que la SPS con iconos fue más efectiva en las personas oralistas, quienes manifestaron que les ayudó a entender mejor la información sonora. Si bien la preferencia por la descripción verbal es mayoritaria, no se manifiesta un rechazo generalizado de la propuesta con iconos. Además, los datos revelan que las personas con discapacidad auditiva valoran en gran medida la representación de la información sonora, incluso cuando puede inferirse de la imagen.
在这项实验研究中,我们测试了聋人字幕(SPS)替代方案的可接受性和趣味性,该方案依赖于使用图标来表示副语言信息和声音效果。因此,字符数量的减少可以增加处理其他方面的时间,如阅读对话或图像。共有 114 名听障人士参与了这项研究,其中包括一个对照组和一个实验组,对照组的受访者观看了传统 SPS 的视频,实验组的受访者观看了我们的替代方案。结果表明,与传统的 SPS 相比,使用图标并不会提高接受度和欣赏水平,而使用图标的 SPS 对口语表达者更有效,他们表示这有助于他们更好地理解声音信息。虽然大多数人倾向于口头描述,但并没有普遍排斥基于图标的方法。此外,数据显示,听障人士非常重视声音信息的表达,即使声音信息可以从图像中推断出来。
{"title":"Los iconos como estrategia para la representación de la información sonora en la subtitulación para sordos","authors":"Raquel Sánchez Herrero, Beatriz Reverter Oliver","doi":"10.21071/hikma.v22i2.15309","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i2.15309","url":null,"abstract":"En este estudio experimental comprobamos la aceptabilidad y el disfrute de una propuesta de subtitulación para sordos (SPS) alternativa, que apuesta por el uso de iconos para representar la información paralingüística y los efectos sonoros. Así, la reducción del número de caracteres que esto supone podría aumentar el tiempo para procesar otros aspectos, como la lectura de los diálogos o la imagen. Un total de 114 personas con discapacidad auditiva participaron en este estudio, que consta de un grupo de control, en el que los encuestados vieron un vídeo con SPS tradicional, y un grupo experimental, en el que visionaron nuestra propuesta alternativa. Los resultados muestran que el uso de iconos no aumenta el nivel de aceptabilidad y disfrute con respecto a la SPS tradicional, y que la SPS con iconos fue más efectiva en las personas oralistas, quienes manifestaron que les ayudó a entender mejor la información sonora. Si bien la preferencia por la descripción verbal es mayoritaria, no se manifiesta un rechazo generalizado de la propuesta con iconos. Además, los datos revelan que las personas con discapacidad auditiva valoran en gran medida la representación de la información sonora, incluso cuando puede inferirse de la imagen.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":"61 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139162101","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España 西班牙无障碍翻译全景研究
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v22i2.15190
Patricia Álvarez Sánchez
La TAV accesible está dirigida a personas que tienen dificultades sensoriales. Entre sus modalidades se encuentran la interpretación en lengua de signos, el rehablado, la audiodescripción para el teatro, la danza y la ópera, etc., pero especialmente interesantes resultan tanto la AD como el SPS porque hacen accesibles productos audiovisuales a millones de personas. Cabe señalar que España es uno de los países donde más se investiga sobre TAV accesible; destaca también por el número de leyes que específicamente se dirigen a eliminar las barreras de acceso a los medios audiovisuales. En lo que respecta a la AD y al SPS, ambos presentan características similares (son multimodales e intersemióticos) y han consolidado su lugar en las últimas dos décadas, pero cuentan con una evolución muy diferente. Mientras que la AD –el comentario de las imágenes a través de las palabras para aquellas personas que no pueden verlas– está poco presente en las televisiones españolas, en el caso del SPS, es decir, el subtitulado de los discursos orales y los efectos sonoros, se han alcanzado porcentajes muy altos. En este artículo se examinan los notables avances conseguidos en España, tanto académicos como legislativos. Su principal objetivo es indagar en la evolución y dimensión de estas dos formas de traducción, y examinar algunos de los retos en los que debemos seguir trabajando –por ejemplo, el uso del eye tracking para recopilar datos sobre cómo leen los espectadores los SPS o la importancia de la validación de este tipo de traducciones por las personas a quienes van dirigidas–.
无障碍 HST 的对象是有感官障碍的人。其方式包括手语翻译、重讲、戏剧、舞蹈和歌剧的音频描述等,但无障碍视听和无障碍听力服务都特别令人感兴趣,因为它们使数百万人可以使用视听产品。值得注意的是,西班牙是对无障碍人文科学进行研究最多的国家之一;西班牙还制定了许多专门旨在消除获取音像媒体障碍的法律。就无障碍视听媒体(AD)和跨媒介视听媒体(SPS)而言,两者具有相似的特点(都是多模态和跨媒介的),并在过去二十年中巩固了自己的地位,但两者的发展方式却截然不同。在西班牙电视中,AD--通过文字为看不到图像的人解说图像--并不常见,而 SPS--即为口头语言和声音效果加字幕--已经达到了很高的比例。本文探讨了西班牙在学术和立法方面取得的显著进步。其主要目的是研究这两种翻译形式的演变和维度,并探讨我们必须继续努力应对的一些挑战--例如,使用眼动仪收集有关观众如何阅读 SPS 的数据,或由受众验证此类翻译的重要性。
{"title":"Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España","authors":"Patricia Álvarez Sánchez","doi":"10.21071/hikma.v22i2.15190","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i2.15190","url":null,"abstract":"La TAV accesible está dirigida a personas que tienen dificultades sensoriales. Entre sus modalidades se encuentran la interpretación en lengua de signos, el rehablado, la audiodescripción para el teatro, la danza y la ópera, etc., pero especialmente interesantes resultan tanto la AD como el SPS porque hacen accesibles productos audiovisuales a millones de personas. Cabe señalar que España es uno de los países donde más se investiga sobre TAV accesible; destaca también por el número de leyes que específicamente se dirigen a eliminar las barreras de acceso a los medios audiovisuales. En lo que respecta a la AD y al SPS, ambos presentan características similares (son multimodales e intersemióticos) y han consolidado su lugar en las últimas dos décadas, pero cuentan con una evolución muy diferente. Mientras que la AD –el comentario de las imágenes a través de las palabras para aquellas personas que no pueden verlas– está poco presente en las televisiones españolas, en el caso del SPS, es decir, el subtitulado de los discursos orales y los efectos sonoros, se han alcanzado porcentajes muy altos. En este artículo se examinan los notables avances conseguidos en España, tanto académicos como legislativos. Su principal objetivo es indagar en la evolución y dimensión de estas dos formas de traducción, y examinar algunos de los retos en los que debemos seguir trabajando –por ejemplo, el uso del eye tracking para recopilar datos sobre cómo leen los espectadores los SPS o la importancia de la validación de este tipo de traducciones por las personas a quienes van dirigidas–.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":"1 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139162490","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Estudio contrastivo entre las principales versiones de "El problema de los tres cuerpos" 三体问题 "主要版本之间的对比研究。
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v22i2.16054
Bruno Berlanga
El problema de los tres cuerpos ha suscitado una gran atención desde su publicación entre lectores, críticos y académicos. Más allá del atractivo argumental de la obra, la trilogía de Liu Cixin presenta numerosas peculiaridades que han sido objeto de investigación desde diversas perspectivas. Una de estas peculiaridades es la existencia de sus múltiples versiones, fenómeno conocido dentro del círculo de expertos dedicados al estudio de la novela que, sin embargo, nunca ha llegado a analizarse en profundidad. Este artículo prueba, a través de un estudio contrastivo, que los elementos diferenciadores de las tres principales versiones no se reducen al mero cambio en el orden de los capítulos relativos a la Revolución Cultural, como se señala de forma genérica cuando se aborda esta cuestión. Por el contrario, las diferentes ediciones muestran un posible impacto del fenómeno censor y traductor de mayor relevancia. A través del estudio y del análisis de las diferentes evidencias contrastables en la propia obra, así como atendiendo a las palabras y manifestaciones presentadas por el escritor y sus traductores, eliminamos parte de la ambigüedad que abraza la novela refutando la posibilidad de una interpretación de esta centrada en la versión de 2008, que no atiende a su original, o a la versión publicada en inglés en 2014, considerada por numerosos traductores y editoriales como la versión definitiva.
三体问题》自出版以来引起了读者、评论家和学者的广泛关注。除了小说情节的吸引力之外,刘慈欣的三部曲还呈现出许多奇特之处,成为不同角度研究的对象。其中一个特点是它存在多个版本,这一现象在致力于研究这部小说的专家圈子里众所周知,但却从未得到过深入分析。本文通过对比研究证明,三个主要版本的不同之处并不像人们在讨论这一问题时普遍指出的那样,仅仅是改变了关于 "文化大革命 "章节的顺序。相反,不同版本显示出审查员和译者现象可能产生的影响,具有更大的相关性。通过研究和分析作品本身的各种可验证的证据,以及作家及其译者的言辞和陈述,我们消除了这部小说的部分模糊性,驳斥了以 2008 年版本为中心对其进行解读的可能性,因为该版本没有关注其原著,也没有关注 2014 年出版的英文版本,而许多译者和出版商认为该版本是最终版本。
{"title":"Estudio contrastivo entre las principales versiones de \"El problema de los tres cuerpos\"","authors":"Bruno Berlanga","doi":"10.21071/hikma.v22i2.16054","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v22i2.16054","url":null,"abstract":"El problema de los tres cuerpos ha suscitado una gran atención desde su publicación entre lectores, críticos y académicos. Más allá del atractivo argumental de la obra, la trilogía de Liu Cixin presenta numerosas peculiaridades que han sido objeto de investigación desde diversas perspectivas. Una de estas peculiaridades es la existencia de sus múltiples versiones, fenómeno conocido dentro del círculo de expertos dedicados al estudio de la novela que, sin embargo, nunca ha llegado a analizarse en profundidad. Este artículo prueba, a través de un estudio contrastivo, que los elementos diferenciadores de las tres principales versiones no se reducen al mero cambio en el orden de los capítulos relativos a la Revolución Cultural, como se señala de forma genérica cuando se aborda esta cuestión. Por el contrario, las diferentes ediciones muestran un posible impacto del fenómeno censor y traductor de mayor relevancia. A través del estudio y del análisis de las diferentes evidencias contrastables en la propia obra, así como atendiendo a las palabras y manifestaciones presentadas por el escritor y sus traductores, eliminamos parte de la ambigüedad que abraza la novela refutando la posibilidad de una interpretación de esta centrada en la versión de 2008, que no atiende a su original, o a la versión publicada en inglés en 2014, considerada por numerosos traductores y editoriales como la versión definitiva.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":"49 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139162716","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Hikma
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1