首页 > 最新文献

Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures最新文献

英文 中文
Marco Polo's Devisement du monde (Description of the World) in the Library of King Charles V of France 法国国王查理五世图书馆收藏的马可波罗的《世界描述》
Pub Date : 2022-09-01 DOI: 10.1353/dph.2022.0017
M. Cruse
Abstract:This essay examines Marco Polo's Description of the World as a central node in the library of King Charles V of France (r. 1364–1380). It first discusses the generations-long attachment that the Valois exhibited for the Description, which in effect became a dynastic heirloom. It then surveys the origins of Charles V's book collection, which expanded on an existing library that already contained several works that discussed the Middle East, Central Asia, and the Far East. As we know from the inventories of 1380, Charles V owned five copies of the Description, which was emblematic of the king's intellectual project. In its geographical reach and breadth of content, the Description mirrors the rest of the library. Many of the genres and works that influenced Marco Polo and Rustichello da Pisa–epics, romances, chronicles–were housed in Charles's library. The library also contained two of the most important works of European geography–The Book of John Mandeville and the Catalan Atlas–both of which were inspired by and draw on the Description. As the definitive European account on the Mongols, the Description is also related to the roughly forty volumes in Charles's library that contained mentions of the "Tartars." A third, if not much more, of the works in the library either came from Asia (e.g. astrological treatises), or described Asian and African peoples and places. The Description thus invites us to understand Charles V's library as not only a European but rather a global collection.
摘要:本文考察了作为法国国王查理五世(1364-1380)图书馆中心节点的马可波罗的《世界描述》。它首先讨论了瓦卢瓦人对《描述》表现出的世代依恋,这实际上成为了一个王朝的传家宝。然后,它调查了查理五世藏书的起源,这些藏书是在现有图书馆的基础上扩充的,该图书馆已经包含了一些讨论中东、中亚和远东的作品。我们从1380年的目录中知道,查理五世拥有五份《描述》,这是国王智力项目的象征。在其地理范围和内容的广度上,描述反映了图书馆的其余部分。许多影响马可·波罗和鲁斯蒂切罗·达·比萨的体裁和作品——史诗、爱情小说、编年史——都收藏在查理的图书馆里。该图书馆还收藏了两本最重要的欧洲地理学著作——《约翰·曼德维尔之书》和《加泰罗尼亚地图集》,这两本著作都受到了《描述》的启发和借鉴。作为欧洲对蒙古人的权威描述,《描述》还与查理图书馆中大约四十卷提到“鞑靼人”的文献有关。图书馆中三分之一(如果不是更多的话)的作品要么来自亚洲(例如占星术论文),要么描述亚洲和非洲的人民和地方。因此,描述邀请我们了解查理五世的图书馆不仅是欧洲的,而且是全球的收藏。
{"title":"Marco Polo's Devisement du monde (Description of the World) in the Library of King Charles V of France","authors":"M. Cruse","doi":"10.1353/dph.2022.0017","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/dph.2022.0017","url":null,"abstract":"Abstract:This essay examines Marco Polo's Description of the World as a central node in the library of King Charles V of France (r. 1364–1380). It first discusses the generations-long attachment that the Valois exhibited for the Description, which in effect became a dynastic heirloom. It then surveys the origins of Charles V's book collection, which expanded on an existing library that already contained several works that discussed the Middle East, Central Asia, and the Far East. As we know from the inventories of 1380, Charles V owned five copies of the Description, which was emblematic of the king's intellectual project. In its geographical reach and breadth of content, the Description mirrors the rest of the library. Many of the genres and works that influenced Marco Polo and Rustichello da Pisa–epics, romances, chronicles–were housed in Charles's library. The library also contained two of the most important works of European geography–The Book of John Mandeville and the Catalan Atlas–both of which were inspired by and draw on the Description. As the definitive European account on the Mongols, the Description is also related to the roughly forty volumes in Charles's library that contained mentions of the \"Tartars.\" A third, if not much more, of the works in the library either came from Asia (e.g. astrological treatises), or described Asian and African peoples and places. The Description thus invites us to understand Charles V's library as not only a European but rather a global collection.","PeriodicalId":387346,"journal":{"name":"Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129986011","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Marco Polo, the Book, and the Dominicans 马可·波罗,《圣经》和多米尼加人
Pub Date : 2022-09-01 DOI: 10.1353/dph.2022.0016
Christine Gadrat-Ouerfelli
Abstract:The first evident connections between Marco Polo and members of the Dominican order were made when he began traveling to the East with his father, his uncle, and two Dominicans who rapidly turned back. Despite this unlucky episode, the Dominicans have played an important role in the diffusion and reception of the Divisament dou monde (i.e., the Book of Marco Polo). The Latin translation made by the friar Francesco Pipino of Bologna became the most disseminated version of the book and the first Latin version to be printed. We can deduce that another version is also of Dominican origin. Archival documents attest to links between Marco Polo and the Venetian Dominicans. Members of the Order of the Preachers, who quickly manifested a strong interest in the book, are also responsible for circulating the text in their preaching and teaching, not only across Italy but also in France and England. This essay highlights the connections among Marco Polo, his book, and the Dominicans by combining approaches based on codicology, diplomatics, history, philology, religion, and art history.
摘要:马可·波罗与多米尼加修道会成员之间的第一次明显联系是在他与父亲、叔叔以及两名多米尼加人一起前往东方旅行时形成的,他们很快就回来了。尽管经历了这段不幸的插曲,多米尼加人在传播和接受《世界的分裂》(即《马可·波罗的书》)方面发挥了重要作用。由博洛尼亚修士弗朗切斯科·皮皮诺(Francesco Pipino)翻译的拉丁文版本成为这本书传播最广的版本,也是第一个印刷的拉丁文版本。我们可以推断出另一个版本也是起源于多米尼加。档案文件证明了马可波罗与威尼斯多米尼加人之间的联系。传教士会的成员很快对这本书表现出强烈的兴趣,他们也负责在他们的讲道和教学中传播这本书,不仅在意大利,而且在法国和英国。本文通过结合法典学、外交学、历史学、文字学、宗教和艺术史的方法,突出了马可波罗、他的书和多米尼加人之间的联系。
{"title":"Marco Polo, the Book, and the Dominicans","authors":"Christine Gadrat-Ouerfelli","doi":"10.1353/dph.2022.0016","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/dph.2022.0016","url":null,"abstract":"Abstract:The first evident connections between Marco Polo and members of the Dominican order were made when he began traveling to the East with his father, his uncle, and two Dominicans who rapidly turned back. Despite this unlucky episode, the Dominicans have played an important role in the diffusion and reception of the Divisament dou monde (i.e., the Book of Marco Polo). The Latin translation made by the friar Francesco Pipino of Bologna became the most disseminated version of the book and the first Latin version to be printed. We can deduce that another version is also of Dominican origin. Archival documents attest to links between Marco Polo and the Venetian Dominicans. Members of the Order of the Preachers, who quickly manifested a strong interest in the book, are also responsible for circulating the text in their preaching and teaching, not only across Italy but also in France and England. This essay highlights the connections among Marco Polo, his book, and the Dominicans by combining approaches based on codicology, diplomatics, history, philology, religion, and art history.","PeriodicalId":387346,"journal":{"name":"Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129688371","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The Medieval and Early Modern Reception of Marco Polo's Description of the World: An Introduction 中世纪和近代早期对马可波罗世界描述的接受:导论
Pub Date : 2022-09-01 DOI: 10.1353/dph.2022.0014
M. Cruse
{"title":"The Medieval and Early Modern Reception of Marco Polo's Description of the World: An Introduction","authors":"M. Cruse","doi":"10.1353/dph.2022.0014","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/dph.2022.0014","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":387346,"journal":{"name":"Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures","volume":"83 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122186605","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Erotics of Grief: Emotions and the Construction of Privilege in the Medieval Mediterranean by Megan Moore (review) 《悲伤的情色:中世纪地中海的情感与特权建构》作者:梅根·摩尔(书评)
Pub Date : 2022-09-01 DOI: 10.1353/dph.2022.0019
Aitor Boada Benito
{"title":"The Erotics of Grief: Emotions and the Construction of Privilege in the Medieval Mediterranean by Megan Moore (review)","authors":"Aitor Boada Benito","doi":"10.1353/dph.2022.0019","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/dph.2022.0019","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":387346,"journal":{"name":"Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures","volume":"153 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123499215","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
One Translator, Two Translations: Contextualizing Marco Polo's "Moving Mountain" Episode in Francesco Pipino's Translation of Il Milione and in his Chronicon 一个译者,两个译本:皮皮诺翻译的《百万富翁》及其编年史中马可波罗“移动的山”插曲的语境分析
Pub Date : 2022-09-01 DOI: 10.1353/dph.2022.0015
M. Klarer, Hubert Alisade
Abstract:In this essay we focus on one particular instance of Marco Polo's Travels in the Latin Francesco Pipino tradition, that of the long version of the "Moving Mountain" episode. All major Polo versions, Latin or vernacular, contain a short version of the episode of the "Moving Mountain," which tells the story of an exemplary Christian who is able to move a mountain due to his strong religious belief and thereby converts Muslims in the Middle East. However, half a dozen of the more than sixty manuscripts of Francesco Pipino's Latin translation of Marco Polo's Travels also contain a substantially longer version of the "Moving Mountain" episode. This long version also appears in Pipino's Chronicon, albeit in a stylistically and lexically different form, which survives in only one manuscript copy, located at the Biblioteca Estense at Modena (MS lat. 465). This essay provides a working edition of the long version of the "Moving Mountain" episode on the basis of all Pipino manuscripts containing it as well as a transcription of the episode in Pipino's Chronicon. This will serve as a basis for comparison with vernacular versions of the "Moving Mountain" such as, for example, the Franco-Italian and Venetian versions. Our microlevel parallel reading of one episode will bring to the fore major questions relating to Marco Polo research, such as the temporal sequence of the different vernacular versions and the relationship to these texts of Francesco Pipino's Latin text.
摘要:本文主要研究马可·波罗游记中具有拉丁弗朗西斯科·皮皮诺传统的一个特殊例子,即长篇的“移动的山”章节。所有主要的马可波罗版本,无论是拉丁语还是白话文,都包含了“移动的山”这一情节的简短版本,它讲述了一个典型的基督徒的故事,他能够移动一座山,因为他强烈的宗教信仰,从而使中东的穆斯林皈依。然而,在弗朗西斯科·皮皮诺(Francesco Pipino)翻译的《马可波罗游记》的六十多份手稿中,有六份手稿也包含了一个更长的版本的“移动的山”章节。这个长版本也出现在皮皮诺的编年史中,尽管在风格和词汇上都有所不同,只有一份手稿幸存下来,位于摩德纳(MS lat)的Biblioteca Estense。465)。这篇文章提供了一个长版本的"移动的山"章节的工作版本在所有皮皮诺手稿的基础上包含它以及皮皮诺编年史上的章节的转录。这将作为与白话版本《移动的山》进行比较的基础,例如,法意和威尼斯版本。我们对一集的微观平行阅读将把与马可波罗研究有关的主要问题带到前台,例如不同白话版本的时间顺序以及与弗朗西斯科·皮皮诺的拉丁文本的这些文本的关系。
{"title":"One Translator, Two Translations: Contextualizing Marco Polo's \"Moving Mountain\" Episode in Francesco Pipino's Translation of Il Milione and in his Chronicon","authors":"M. Klarer, Hubert Alisade","doi":"10.1353/dph.2022.0015","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/dph.2022.0015","url":null,"abstract":"Abstract:In this essay we focus on one particular instance of Marco Polo's Travels in the Latin Francesco Pipino tradition, that of the long version of the \"Moving Mountain\" episode. All major Polo versions, Latin or vernacular, contain a short version of the episode of the \"Moving Mountain,\" which tells the story of an exemplary Christian who is able to move a mountain due to his strong religious belief and thereby converts Muslims in the Middle East. However, half a dozen of the more than sixty manuscripts of Francesco Pipino's Latin translation of Marco Polo's Travels also contain a substantially longer version of the \"Moving Mountain\" episode. This long version also appears in Pipino's Chronicon, albeit in a stylistically and lexically different form, which survives in only one manuscript copy, located at the Biblioteca Estense at Modena (MS lat. 465). This essay provides a working edition of the long version of the \"Moving Mountain\" episode on the basis of all Pipino manuscripts containing it as well as a transcription of the episode in Pipino's Chronicon. This will serve as a basis for comparison with vernacular versions of the \"Moving Mountain\" such as, for example, the Franco-Italian and Venetian versions. Our microlevel parallel reading of one episode will bring to the fore major questions relating to Marco Polo research, such as the temporal sequence of the different vernacular versions and the relationship to these texts of Francesco Pipino's Latin text.","PeriodicalId":387346,"journal":{"name":"Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures","volume":"93 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114414151","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Dead Voice: Law, Philosophy, and Fiction in the Iberian Middle Ages by Jesús R. Velasco (review) 《死亡的声音:伊比利亚中世纪的法律、哲学和小说》作者:Jesús R. Velasco
Pub Date : 2022-09-01 DOI: 10.1353/dph.2022.0021
A. Lloret
{"title":"Dead Voice: Law, Philosophy, and Fiction in the Iberian Middle Ages by Jesús R. Velasco (review)","authors":"A. Lloret","doi":"10.1353/dph.2022.0021","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/dph.2022.0021","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":387346,"journal":{"name":"Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114101171","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Marco Polo in the Novus Orbis: The Reception and Circulation of the Devisement du monde in the Renaissance 《新奥比斯》中的马可·波罗:文艺复兴时期“世界设计”的接受与流通
Pub Date : 2022-09-01 DOI: 10.1353/dph.2022.0018
Lisa Pochmalicki
Abstract:As European travels around the globe intensified in the Renaissance and recomposed geographical boundaries, Marco Polo's Devisement du monde aroused new interest. His descriptions of the mainland of the Far East, a region that remained largely unsurveyed by fifteenth- and sixteenth-century travelers, offered vivid information to many cosmographers and cartographers who produced images of these foreign lands. The renewed attention paid to Polo's work is evidenced by its numerous incunabula and editions printed from 1477 onward that echo the diversity of the Devisement's versions in manuscript. However, the edition printed in the Novus Orbis in 1532 appears to have been the most read and to provide most of the quotations from the Devisement du monde that were later found in cosmographies, maps, and nongeographical writings such as those of Rabelais, Du Bartas, and D'Aubigné. This essay discusses the fate of this particular Latin version of the Devisement through a study of its reception in several sixteenth-century works. It highlights how the edition inherited and perpetuated compilation, as it not only relied on compilational practices but also contributed to the transmission of Marco Polo's book in relation to other travelers' texts. Study of the circulation of this version paradoxically reveals how Marco Polo's unique representations of the Far East became standard topoi in the depiction of distant lands.
摘要:随着文艺复兴时期欧洲人环球旅行的加剧和地理边界的重构,马可波罗的《世界设计》引起了人们新的兴趣。他对远东大陆的描述为许多宇宙学家和制图师提供了生动的信息,这些宇宙学家和制图师绘制了这些外国土地的图像。远东大陆在15世纪和16世纪基本上没有被旅行者勘测过。马可·波罗的作品重新受到关注,从1477年以后印刷的大量古抄本和版本证明了这一点,这些版本反映了他的手稿版本的多样性。然而,1532年在《新奥比斯》上印刷的版本似乎是阅读最多的,并提供了《世界设计》的大部分引文,这些引文后来在宇宙学、地图和非地理著作中被发现,如拉伯雷、杜·巴尔塔斯和德·奥比格奈尔的著作。本文通过对其在几部16世纪作品中的接受情况的研究,讨论了这个特殊的拉丁版本的命运。它强调了该版本是如何继承和延续编纂的,因为它不仅依赖于编纂实践,而且还有助于马可·波罗的书与其他旅行者的文本的传播。对这一版本流传的研究自相矛盾地揭示了马可波罗对远东的独特描绘是如何成为描绘遥远国度的标准主题的。
{"title":"Marco Polo in the Novus Orbis: The Reception and Circulation of the Devisement du monde in the Renaissance","authors":"Lisa Pochmalicki","doi":"10.1353/dph.2022.0018","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/dph.2022.0018","url":null,"abstract":"Abstract:As European travels around the globe intensified in the Renaissance and recomposed geographical boundaries, Marco Polo's Devisement du monde aroused new interest. His descriptions of the mainland of the Far East, a region that remained largely unsurveyed by fifteenth- and sixteenth-century travelers, offered vivid information to many cosmographers and cartographers who produced images of these foreign lands. The renewed attention paid to Polo's work is evidenced by its numerous incunabula and editions printed from 1477 onward that echo the diversity of the Devisement's versions in manuscript. However, the edition printed in the Novus Orbis in 1532 appears to have been the most read and to provide most of the quotations from the Devisement du monde that were later found in cosmographies, maps, and nongeographical writings such as those of Rabelais, Du Bartas, and D'Aubigné. This essay discusses the fate of this particular Latin version of the Devisement through a study of its reception in several sixteenth-century works. It highlights how the edition inherited and perpetuated compilation, as it not only relied on compilational practices but also contributed to the transmission of Marco Polo's book in relation to other travelers' texts. Study of the circulation of this version paradoxically reveals how Marco Polo's unique representations of the Far East became standard topoi in the depiction of distant lands.","PeriodicalId":387346,"journal":{"name":"Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128461643","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Ghosts of Bindings Past: Micro-Computed X-Ray Tomography for the Study of Bookbinding 过去装订的幽灵:用于书籍装订研究的微计算机x射线断层扫描
Pub Date : 2022-03-01 DOI: 10.1353/dph.2022.0009
J. Sargan, Jessica Lockhart, A. J. Nelson, D. Meert-Williston, Alexandra Gillespie
Abstract:This essay describes the results of a new application of micro-computed X-ray tomography (µCT) to conduct nondestructive investigations of the binding structures of premodern books. This application addresses a twofold challenge in the study of historic bindings and their construction. Few premodern books survive in their original bindings. Moreover, until recently, when books were rebound, the original structures were rarely documented, and the remains were usually discarded. Where original bindings do remain in situ, much of their structure is, by design, hidden. Particulars of construction may be surmised; but without destructive disbinding, little can be proven. µCT enables an exploratory, multilinear approach to codicological investigations that makes bindings accessible in the form of tractable volumetric data.
摘要:本文描述了微型计算机x射线断层扫描(µCT)在前现代书籍装订结构无损研究中的新应用结果。这个应用程序解决了历史绑定及其构建研究中的双重挑战。很少有前现代的书能保留原来的装订。此外,直到最近,当书籍被回收时,原始结构很少被记录下来,剩下的通常被丢弃。在原始绑定确实保留在原位的地方,它们的大部分结构被设计为隐藏的。可推测建造详情;但如果没有破坏性的解除束缚,就无法证明什么。µCT为法典调查提供了一种探索性的多线性方法,使绑定以可处理的体积数据的形式可访问。
{"title":"The Ghosts of Bindings Past: Micro-Computed X-Ray Tomography for the Study of Bookbinding","authors":"J. Sargan, Jessica Lockhart, A. J. Nelson, D. Meert-Williston, Alexandra Gillespie","doi":"10.1353/dph.2022.0009","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/dph.2022.0009","url":null,"abstract":"Abstract:This essay describes the results of a new application of micro-computed X-ray tomography (µCT) to conduct nondestructive investigations of the binding structures of premodern books. This application addresses a twofold challenge in the study of historic bindings and their construction. Few premodern books survive in their original bindings. Moreover, until recently, when books were rebound, the original structures were rarely documented, and the remains were usually discarded. Where original bindings do remain in situ, much of their structure is, by design, hidden. Particulars of construction may be surmised; but without destructive disbinding, little can be proven. µCT enables an exploratory, multilinear approach to codicological investigations that makes bindings accessible in the form of tractable volumetric data.","PeriodicalId":387346,"journal":{"name":"Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121420066","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Froissart and the Matter of the Béarn Froissart和bassarn事件
Pub Date : 2022-03-01 DOI: 10.1353/dph.2022.0005
Andrew Taylor
Abstract:A number of powerful readers have explored the self-referential structure of Froissart's Voyage en Béarn, a book about its own author, a chronicler who is also a poet, who reads a book, his Méliador, at the court of the count of Foix, a place whose sinister history may perhaps be explained by reference to yet another book, Ovid's Metamorphoses. Each midnight, in a blaze of torches, Froissart reads to the count from the Méliador, the story of the chevalier du soleil, so that the solar associations of the count's chosen sobriquet, Fébus, become a crucial part of the literary structure. Yet, as has long been recognized, Froissart never gives the count this name. The text also seems radically incomplete when Froissart accepts unquestioningly an incoherent explanation of a talking bear and a curse that has fallen on the count's half-brother, justifying the idea that a bear might talk by a blatant misreading of Ovid's story of Actaeon. Actaeon, who cannot speak after his transformation and so is killed by his hounds, can be taken, as he was by Ovid, as a figure of the censored writer. One possible approach to these omissions and inconsistencies is to consider the Voyage en Béarn not as a literary work that is fully controlled by Froissart but as a multiauthored cultural construct, or what in the Middle Ages was sometimes called a matter. Froissart's witnesses, historical agents, sought to shape his account, and he resisted. Another approach is to read the Voyage en Béarn as a sustained anacoluthon, in which the associations of the suppressed alternative, Fébus, infiltrate the version Froissart actually wrote. In both cases, Froissart's text takes shape around what it cannot or will not say. The Voyage en Béarn alludes not just to its own writing but also to its own self-censorship.
摘要:许多有影响力的读者探索了弗罗伊萨特的《bassaarn之旅》的自我参照结构,这本书讲述了自己的作者,一位编年史家兼诗人,他在福瓦伯爵的宫廷里读了一本书,他的massaliador,这个地方的邪恶历史也许可以参考另一本书来解释,奥维德的《变形记》。每天午夜,在熊熊的火把下,弗罗伊萨特从《太阳骑士报》上给伯爵朗读太阳骑士的故事。因此,伯爵选择的绰号“太阳骑士报”与太阳的联系,就成了文学结构的重要组成部分。然而,正如人们早就认识到的那样,Froissart从未给伯爵起过这个名字。当弗罗伊萨特毫无疑问地接受了一个关于一只会说话的熊和一个落在伯爵同父异母兄弟身上的诅咒的不连贯的解释时,这篇文章似乎也完全不完整,他通过公然误读奥维德关于阿克托翁的故事来证明熊可能会说话的观点是正确的。阿克托翁在变形后不能说话,因此被他的猎犬杀死,就像奥维德一样,他被看作是一个被审查的作家。对这些遗漏和不一致的一种可能的方法是,把《bassaarn之旅》看作是一个多作者的文化结构,而不是一部完全由Froissart控制的文学作品,或者在中世纪有时被称为一件事。Froissart的目击者,历史代理人,试图塑造他的叙述,他拒绝了。另一种方法是将《渡海记》解读为一种持续的分析,在这种分析中,被压制的另一种渡海记,即渡海记,渗透到弗罗伊萨特实际写的版本中。在这两种情况下,Froissart的文本都围绕着它不能或不愿说的内容形成。The Voyage en bassarn不仅暗示了它自己的写作,也暗示了它自己的自我审查。
{"title":"Froissart and the Matter of the Béarn","authors":"Andrew Taylor","doi":"10.1353/dph.2022.0005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/dph.2022.0005","url":null,"abstract":"Abstract:A number of powerful readers have explored the self-referential structure of Froissart's Voyage en Béarn, a book about its own author, a chronicler who is also a poet, who reads a book, his Méliador, at the court of the count of Foix, a place whose sinister history may perhaps be explained by reference to yet another book, Ovid's Metamorphoses. Each midnight, in a blaze of torches, Froissart reads to the count from the Méliador, the story of the chevalier du soleil, so that the solar associations of the count's chosen sobriquet, Fébus, become a crucial part of the literary structure. Yet, as has long been recognized, Froissart never gives the count this name. The text also seems radically incomplete when Froissart accepts unquestioningly an incoherent explanation of a talking bear and a curse that has fallen on the count's half-brother, justifying the idea that a bear might talk by a blatant misreading of Ovid's story of Actaeon. Actaeon, who cannot speak after his transformation and so is killed by his hounds, can be taken, as he was by Ovid, as a figure of the censored writer. One possible approach to these omissions and inconsistencies is to consider the Voyage en Béarn not as a literary work that is fully controlled by Froissart but as a multiauthored cultural construct, or what in the Middle Ages was sometimes called a matter. Froissart's witnesses, historical agents, sought to shape his account, and he resisted. Another approach is to read the Voyage en Béarn as a sustained anacoluthon, in which the associations of the suppressed alternative, Fébus, infiltrate the version Froissart actually wrote. In both cases, Froissart's text takes shape around what it cannot or will not say. The Voyage en Béarn alludes not just to its own writing but also to its own self-censorship.","PeriodicalId":387346,"journal":{"name":"Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115773313","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Optical Character Recognition (OCR) and Medieval Manuscripts: Reconsidering Transcriptions in the Digital Age 光学字符识别(OCR)和中世纪手稿:重新考虑数字时代的转录
Pub Date : 2022-03-01 DOI: 10.1353/dph.2022.0010
Jenna Schoen, G. E. Saretto
Abstract:This essay will discuss an ongoing project to train an optical character recognition (OCR) system on medieval manuscripts—specifically, the OCR engine Kraken, which we trained to transcribe early-fifteenth-century Middle English manuscripts. Our current model, trained on Scribe D's handwriting, has a 97 percent training accuracy rate and transcribes unseen manuscripts with a range of accuracy rates between 27 and 86 percent. Our project adds to the growing number of successful experiments in training medieval manuscripts on OCR, a technology that could have an immense impact on medieval studies.The primary concern of this essay is not our specific results but the challenges we faced when preparing our training data and the decisions we made accordingly. In particular, we compare the diplomatic transcriptions required by our software to the semi-diplomatic transcriptions that medievalists usually create. We argue that technical constraints such as the use of diplomatic transcriptions in OCR might encourage medievalists to evaluate how we typically remediate manuscripts (that is, transfer them from one medium to another). Considering the potential scope and scalability of this technology, we argue that it is important to consider our training data (human-made transcriptions) carefully, as is the case for any machinelearning project. But we also argue that machine learning offers a useful framework for understanding how we manipulate manuscript data in any kind of remediation.
摘要:本文将讨论一个正在进行的项目,该项目训练一个用于中世纪手稿的光学字符识别(OCR)系统,特别是OCR引擎Kraken,我们训练它来转录15世纪早期的中世纪英语手稿。我们目前的模型是根据抄写员D的笔迹进行训练的,训练准确率为97%,抄写看不见的手稿的准确率在27%到86%之间。我们的项目增加了越来越多的用OCR训练中世纪手稿的成功实验,这项技术可能对中世纪研究产生巨大影响。本文主要关注的不是我们的具体结果,而是我们在准备训练数据和做出相应决策时面临的挑战。特别是,我们将我们的软件所需的外交抄本与中世纪学家通常创建的半外交抄本进行比较。我们认为,在OCR中使用外交抄本等技术限制可能会鼓励中世纪学者评估我们通常如何修复手稿(即将它们从一种媒介转移到另一种媒介)。考虑到这项技术的潜在范围和可扩展性,我们认为仔细考虑我们的训练数据(人工转录)是很重要的,就像任何机器学习项目一样。但我们也认为,机器学习为理解我们如何在任何形式的补救中操纵手稿数据提供了一个有用的框架。
{"title":"Optical Character Recognition (OCR) and Medieval Manuscripts: Reconsidering Transcriptions in the Digital Age","authors":"Jenna Schoen, G. E. Saretto","doi":"10.1353/dph.2022.0010","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/dph.2022.0010","url":null,"abstract":"Abstract:This essay will discuss an ongoing project to train an optical character recognition (OCR) system on medieval manuscripts—specifically, the OCR engine Kraken, which we trained to transcribe early-fifteenth-century Middle English manuscripts. Our current model, trained on Scribe D's handwriting, has a 97 percent training accuracy rate and transcribes unseen manuscripts with a range of accuracy rates between 27 and 86 percent. Our project adds to the growing number of successful experiments in training medieval manuscripts on OCR, a technology that could have an immense impact on medieval studies.The primary concern of this essay is not our specific results but the challenges we faced when preparing our training data and the decisions we made accordingly. In particular, we compare the diplomatic transcriptions required by our software to the semi-diplomatic transcriptions that medievalists usually create. We argue that technical constraints such as the use of diplomatic transcriptions in OCR might encourage medievalists to evaluate how we typically remediate manuscripts (that is, transfer them from one medium to another). Considering the potential scope and scalability of this technology, we argue that it is important to consider our training data (human-made transcriptions) carefully, as is the case for any machinelearning project. But we also argue that machine learning offers a useful framework for understanding how we manipulate manuscript data in any kind of remediation.","PeriodicalId":387346,"journal":{"name":"Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125651039","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1