Pub Date : 2018-01-01DOI: 10.37536/rpm.2017.29.0.69400
J. Romero
Resumen: El presente artículo logra identificar las variantes de autor entre las diferentes lecturas de los testimonios del Nobiliario vero y demuestra que hubo al menos tres estadios redaccionales de la obra. Asimismo, determina las pautas que guiaron el proceso de reescritura de la obra desde 1478 (cuando se dio por finalizada la primera versión) hasta 1485 (fecha de conclusión de la última versión). Mexía añadió numerosos pasajes a su texto ‒en ocasiones para contradecir ciertas opiniones de la primera versión‒, sustituyó términos y expresiones, y eliminó un cierto número de pasajes atendiendo a motivos tanto estilísticos como ideológicos; este estudio revela que el autor buscaba no sólo una mayor claridad expositiva, sino fundamentalmente potenciar el valor persuasivo de sus argumentos, por lo que incorporó a su texto cada vez más citas textuales de autoridades y limitó los rastros de vehemencia a la hora de defender sus ideas.Palabras clave: Hernán Mexía, Nobiliario vero, literatura del siglo XV, variantes de autor, estadios redaccionales.Abstract: This article identifies the author’s variants among the different readings in the testimonies of Nobiliario vero and demonstrates that there were at least three redactional stages. It also determines the guidelines that Mexía followed in his writing process from 1478 (date of the first version) to 1485 (when the final version was finished). Mexía added several passages to his text ‒sometimes in order to contradict certains opinions of the first version‒, he also replaced some terms and expressions, and suppressed certain passages; he did all this due to stylistic and ideological reasons. This study reveals that he pursued not only a clearer exposition of thoughts but also to enhance the persuasive aspects of his argumentation; that’s why he added to his text more quotations by authorities and limited the traces of his vehemence in defending his ideas.Keywords: Hernán Mexía, Nobiliario vero, 15th century literature, author’s variants, redactional stages.
{"title":"«Variantes de autor y estadios redaccionales del Nobiliario vero de Hernán Mexía»","authors":"J. Romero","doi":"10.37536/rpm.2017.29.0.69400","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/rpm.2017.29.0.69400","url":null,"abstract":"Resumen: El presente artículo logra identificar las variantes de autor entre las diferentes lecturas de los testimonios del Nobiliario vero y demuestra que hubo al menos tres estadios redaccionales de la obra. Asimismo, determina las pautas que guiaron el proceso de reescritura de la obra desde 1478 (cuando se dio por finalizada la primera versión) hasta 1485 (fecha de conclusión de la última versión). Mexía añadió numerosos pasajes a su texto ‒en ocasiones para contradecir ciertas opiniones de la primera versión‒, sustituyó términos y expresiones, y eliminó un cierto número de pasajes atendiendo a motivos tanto estilísticos como ideológicos; este estudio revela que el autor buscaba no sólo una mayor claridad expositiva, sino fundamentalmente potenciar el valor persuasivo de sus argumentos, por lo que incorporó a su texto cada vez más citas textuales de autoridades y limitó los rastros de vehemencia a la hora de defender sus ideas.Palabras clave: Hernán Mexía, Nobiliario vero, literatura del siglo XV, variantes de autor, estadios redaccionales.Abstract: This article identifies the author’s variants among the different readings in the testimonies of Nobiliario vero and demonstrates that there were at least three redactional stages. It also determines the guidelines that Mexía followed in his writing process from 1478 (date of the first version) to 1485 (when the final version was finished). Mexía added several passages to his text ‒sometimes in order to contradict certains opinions of the first version‒, he also replaced some terms and expressions, and suppressed certain passages; he did all this due to stylistic and ideological reasons. This study reveals that he pursued not only a clearer exposition of thoughts but also to enhance the persuasive aspects of his argumentation; that’s why he added to his text more quotations by authorities and limited the traces of his vehemence in defending his ideas.Keywords: Hernán Mexía, Nobiliario vero, 15th century literature, author’s variants, redactional stages.","PeriodicalId":39569,"journal":{"name":"Revista de Literatura Medieval","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69926511","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-01-01DOI: 10.37536/rpm.2017.29.0.69405
Isaac Donoso Jiménez
Resumen: Introducció a la conformació del romacer de tradició hispànica a les illes Filipines i la presència del Regne de València com espai literari en una literatura asiàtica. Al treball acompanya la descripció i traducció directa des del bicolà al valencià d’un dels principals romanços filipins que tracten del Regne de Valencia: Cabayong Tabla. Buhay ni Principe don Juan Asin ni Princesa Dña. Maria Sa Cahadean nin Valencia asin Asturias –«Cavall de Taula»–, text per primera vegada traduït a qualsevol llengua. Així mateix, analitzem les fonts i descrivim la història argumental i la presència de València al Romancer filipí con a treball comparatista que puga donar llum a la formalització del classicisme en les Lletres Filipines des de la literatura medieval de tradició hispànica.Palabras clave: Romancer hispànic, awit i corrido, Filipines, Regne de València, literatura hispànica, bicolà.Abstract: The paper introduces the development of the Philippine metrical romances from the Hispanic tradition and the presence of the Kingdom of Valencia as Asian literary topic. It is supplied with the first translation ever done from the original Bicolano into Catalan of one of the most relevant romances dealing with the Valencian topic: Cabayong Tabla. Buhay ni Principe don Juan Asin ni Princesa Dña. Maria Sa Cahadean nin Valencia asin Asturias –«Wooden Horse». We analyse the sources and the plot of the romance in order to compare and enlight the genesis of Philippine Classical Literature with the Medieval Hispanic Romancero.Keywords: Hispanic Romancero, Philippine Metrical Romances, awit and corridor, Philippines, Kingdom of Valencia, Bicolano.
简介:介绍罗马罗马传统在菲律宾的形成,以及瓦朗斯王国作为亚洲文学空间的存在。这部作品还直接描述并翻译了菲律宾一部关于巴伦西亚王国的主要小说《卡巴永·塔布拉》。唐王子和戴公主的一生。Maria Sa Cahadean或Valencia或Asturias——“Cavall de Taula”——文本首次被翻译成任何语言。同样,我们分析了来源,并通过比较工作描述了争论的历史和Val en cia在《菲律宾罗曼史》中的存在,这些比较工作可以从西班牙传统的中世纪文学中揭示《菲律宾书信》中古典主义的形式化。关键词:西班牙罗曼史,awit and run,菲律宾,巴伦西亚王国,西班牙文学,摘要:本文介绍了菲律宾格律浪漫小说在西班牙裔传统中的发展,以及巴伦西亚王国作为亚洲文学主题的存在。它提供了有史以来第一个从原始的比科拉诺语到加泰罗尼亚语的翻译,其中涉及巴伦西亚主题的最相关的浪漫故事之一:Cabayong Tabla。唐王子和戴公主的一生。Maria Sa Cahadean和Valencia并没有签下木马Asturias。我们分析了浪漫主义的来源和情节,以比较和揭示菲律宾古典文学与中世纪西班牙裔浪漫主义的起源。
{"title":"«Cabayong tabla: estudi i traducció d'un romanç filipí del regne de València (II)»","authors":"Isaac Donoso Jiménez","doi":"10.37536/rpm.2017.29.0.69405","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/rpm.2017.29.0.69405","url":null,"abstract":"Resumen: Introducció a la conformació del romacer de tradició hispànica a les illes Filipines i la presència del Regne de València com espai literari en una literatura asiàtica. Al treball acompanya la descripció i traducció directa des del bicolà al valencià d’un dels principals romanços filipins que tracten del Regne de Valencia: Cabayong Tabla. Buhay ni Principe don Juan Asin ni Princesa Dña. Maria Sa Cahadean nin Valencia asin Asturias –«Cavall de Taula»–, text per primera vegada traduït a qualsevol llengua. Així mateix, analitzem les fonts i descrivim la història argumental i la presència de València al Romancer filipí con a treball comparatista que puga donar llum a la formalització del classicisme en les Lletres Filipines des de la literatura medieval de tradició hispànica.Palabras clave: Romancer hispànic, awit i corrido, Filipines, Regne de València, literatura hispànica, bicolà.Abstract: The paper introduces the development of the Philippine metrical romances from the Hispanic tradition and the presence of the Kingdom of Valencia as Asian literary topic. It is supplied with the first translation ever done from the original Bicolano into Catalan of one of the most relevant romances dealing with the Valencian topic: Cabayong Tabla. Buhay ni Principe don Juan Asin ni Princesa Dña. Maria Sa Cahadean nin Valencia asin Asturias –«Wooden Horse». We analyse the sources and the plot of the romance in order to compare and enlight the genesis of Philippine Classical Literature with the Medieval Hispanic Romancero.Keywords: Hispanic Romancero, Philippine Metrical Romances, awit and corridor, Philippines, Kingdom of Valencia, Bicolano.","PeriodicalId":39569,"journal":{"name":"Revista de Literatura Medieval","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69926577","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}