首页 > 最新文献

Revista de Literatura Medieval最新文献

英文 中文
Per un'edizione della versione 'Johannes' dell'Historia Karoli Magni et Rotholandi 这是《约翰尼斯》历史版的Karoli Magni和Rotholandi
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2019-12-31 DOI: 10.37536/RPM.2019.31.0.63198
L. Ramello
La tradizione testuale della Cronaca dello Pseudo Turpino in area galloromanza rivela una complessità solo in parte chiarita dagli studi esistenti. La traditio dei volgarizzamenti appare tratteggiata nelle grandi linee ma risulta ancora imperfetta su scala minore, con filiazioni e contaminazioni solo parzialmente definite; anche la recensio presenta vari problemi, sia riguardo alla sua completezza che, soprattutto, dal punto di vista delle ricostruzioni stemmatiche. La disamina di queste problematiche costituisce la fase preparatoria dello studio della versione ‘Johannes’, di cui a tutt’oggi manca l’edizione critica, obiettivo finale dell’indagine.
galloromanza地区伪Turpino编译的文本传统只揭示了现有研究在一定程度上澄清的复杂性。庸俗的传统似乎在广泛的战线上画了线,但在较小的尺度上仍然不完善,水印和污染只是部分确定;该报告在其完整性方面,特别是在系统重建方面,也存在一些问题。对这些问题的分析是对“约翰内斯堡”版本的研究的筹备阶段,该版本目前还没有关键版本,这是调查的最终目标。
{"title":"Per un'edizione della versione 'Johannes' dell'Historia Karoli Magni et Rotholandi","authors":"L. Ramello","doi":"10.37536/RPM.2019.31.0.63198","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/RPM.2019.31.0.63198","url":null,"abstract":"La tradizione testuale della Cronaca dello Pseudo Turpino in area galloromanza rivela una complessità solo in parte chiarita dagli studi esistenti. La traditio dei volgarizzamenti appare tratteggiata nelle grandi linee ma risulta ancora imperfetta su scala minore, con filiazioni e contaminazioni solo parzialmente definite; anche la recensio presenta vari problemi, sia riguardo alla sua completezza che, soprattutto, dal punto di vista delle ricostruzioni stemmatiche. La disamina di queste problematiche costituisce la fase preparatoria dello studio della versione ‘Johannes’, di cui a tutt’oggi manca l’edizione critica, obiettivo finale dell’indagine.","PeriodicalId":39569,"journal":{"name":"Revista de Literatura Medieval","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44603083","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Os Miragres de Santiago e as súas fontes: estudo sobre a recepción e a difusión do relato de Bernaldus 圣地亚哥的奇迹及其来源:贝尔纳多斯报告的接受与传播研究
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2019-12-31 DOI: 10.37536/rlm.2019.31.0.66023
Manuel Negri, Tania Vázquez García
O Liber de miraculis constitúe unha sección destacada do Liber Sancti Iacobi, composta por vinte e dous milagres precedidos dunha introdución. Esta parte coñeceu entidade independente na tradución ao galego na obra os Miragres de Santiago, conservada no único manuscrito coñecido, o ms. 7455 da Biblioteca Nacional de Madrid. A pesar de que o modelo que se ten en consideración para a redacción dos Miragres é o Liber Sancti Iacobi, debemos recoñecer que non se seguiu fielmente o seu programa interior ou a fisionomía narrativa de cada relato, senón que existen omisións, así como interpolacións que son difíciles de precisar. Partindo dos “estudos de conxunto” que, tradicionalmente, foron a maioría no ámbito da indagación das fontes dos Miragres, e animados por unha falta de traballos particulares sobre cada relato miraculístico da colección, o obxectivo da presente contribución é presentar unha análise particular sobre o milagre décimo primeiro do Codex Calixtinus. O fin é o de advertir a súa recorrencia na literatura haxiográfica contemporánea ou posterior, pois esta narración non só chega a traspasar as fronteiras da literatura en linguas vernáculas na súa tradución ao galego nos Miragres de Santiago, senón que se considera un dos relatos merecedores de ser preservados noutras compilacións en latín de moita envergadura. Na parte final, son obxecto de análise tamén as indicacións toponímicas que remiten a un ambiente italiano e que, a través dunha nova lectura, poden suxerir un horizonte de creación deste milagre relacionado coa ruta xacobea.
《奇迹的自由》由《自由圣地》的杰出部分组成,在介绍之前由22个奇迹组成。这一部分遇到了一个独立的实体,将保存在马德里国家图书馆唯一已知手稿7455女士中的《圣地亚哥的米拉格雷斯》翻译到画廊。尽管《奇迹》所考虑的模型是Liber Sancti Iacobi,但我们必须承认,它并没有忠实地遵循其内部程序或每份报告的叙述生理学,而是存在遗漏,以及难以具体说明的插值。基于Miragre来源调查领域传统上占多数的“联合研究”,并因缺乏对该系列每一份奇迹报告的具体工作而受到鼓舞,本贡献的目的是对Calixtinus法典的第一个十年奇迹进行具体分析。其目的是警告它在当代或后来的哈西文学中再次出现,因为这种叙事不仅在翻译到圣地亚哥米拉格雷斯美术馆的画廊时跨越了白话文学的界限,而且被认为是值得保存在其他大型拉丁语汇编中的报告之一。在最后一部分中,提及意大利环境的地名标志也是分析的主题,通过新的阅读,这可能表明创造这一与雅各宾路线有关的奇迹的前景。
{"title":"Os Miragres de Santiago e as súas fontes: estudo sobre a recepción e a difusión do relato de Bernaldus","authors":"Manuel Negri, Tania Vázquez García","doi":"10.37536/rlm.2019.31.0.66023","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/rlm.2019.31.0.66023","url":null,"abstract":"O Liber de miraculis constitúe unha sección destacada do Liber Sancti Iacobi, composta por vinte e dous milagres precedidos dunha introdución. Esta parte coñeceu entidade independente na tradución ao galego na obra os Miragres de Santiago, conservada no único manuscrito coñecido, o ms. 7455 da Biblioteca Nacional de Madrid. A pesar de que o modelo que se ten en consideración para a redacción dos Miragres é o Liber Sancti Iacobi, debemos recoñecer que non se seguiu fielmente o seu programa interior ou a fisionomía narrativa de cada relato, senón que existen omisións, así como interpolacións que son difíciles de precisar. Partindo dos “estudos de conxunto” que, tradicionalmente, foron a maioría no ámbito da indagación das fontes dos Miragres, e animados por unha falta de traballos particulares sobre cada relato miraculístico da colección, o obxectivo da presente contribución é presentar unha análise particular sobre o milagre décimo primeiro do Codex Calixtinus. O fin é o de advertir a súa recorrencia na literatura haxiográfica contemporánea ou posterior, pois esta narración non só chega a traspasar as fronteiras da literatura en linguas vernáculas na súa tradución ao galego nos Miragres de Santiago, senón que se considera un dos relatos merecedores de ser preservados noutras compilacións en latín de moita envergadura. Na parte final, son obxecto de análise tamén as indicacións toponímicas que remiten a un ambiente italiano e que, a través dunha nova lectura, poden suxerir un horizonte de creación deste milagre relacionado coa ruta xacobea.","PeriodicalId":39569,"journal":{"name":"Revista de Literatura Medieval","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44656551","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
«Joan Timoneda, Rosas de romances. Vol. I. Rosa de Amores. Rosa Gentil, ed. facsímil y estudio de Vicenç Beltran, México, Frente de Afirmación Hispanista, A. C., 2018 [1573], 613 pp.» 琼·蒂莫尼达,浪漫的玫瑰。《爱的玫瑰》。Rosa Gentil, vicenc Beltran, mexico, front de affirm Hispanista, a.c., 2018[1573], 613页
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2019-12-31 DOI: 10.37536/RPM.2019.31.0.72577
F. P. P. Colomer
{"title":"«Joan Timoneda, Rosas de romances. Vol. I. Rosa de Amores. Rosa Gentil, ed. facsímil y estudio de Vicenç Beltran, México, Frente de Afirmación Hispanista, A. C., 2018 [1573], 613 pp.»","authors":"F. P. P. Colomer","doi":"10.37536/RPM.2019.31.0.72577","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/RPM.2019.31.0.72577","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":39569,"journal":{"name":"Revista de Literatura Medieval","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69926720","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El poema anónimo Castrianus (h. 1440-1470). Edición, texto y traducción 匿名诗歌卡斯特里亚努斯(H.1440-1470)。编辑、文本和翻译
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2019-12-31 DOI: 10.37536/rlm.2019.31.0.72920
Guillermo Alvar Nuño
El presente artículo contiene la primera traducción al español de un poema inglés, el Castrianus, compuesto a mediados del s. XV. El poema tenía una intención didáctica y pretendía enseñar a los jóvenes ingleses internados en algún centro de enseñanza (laico o monacal) el correcto comportamiento en la mesa, pues el acto de la comida constituía un elemento fundamental para la articulación de la vida en sociedad tanto en el ámbito familiar como en el público. El Castrianus entronca en una tradición de textos didácticos que enseña modales y reglas morales que se agruparon en una colección conocida como Auctores octo. Sus antecedentes más directos son los Libri Catoniani, un suplemento que se le añadió en el siglo XII llamado Facetus: cum nihil utilius o, de forma más local, el Stans puer ad mensan domini de Robert de Grosseteste. Se pretende, pues, contextualizar el Castrianus, realizar un comentario métrico que explique qué tipo de verso se emplea y, por último, ofrecer tanto el texto latino como una traducción poética.
这篇文章包含了第一首英文诗歌《卡斯特里亚努斯》的西班牙语翻译,这首诗写于15世纪中叶。这首诗的目的是教学,旨在教被关押在某个教学中心(世俗或摩纳哥)的英国年轻人在餐桌上的正确行为,因为吃饭的行为是家庭和公众表达社会生活的基本要素。卡斯特里亚努斯进入了一种教学文本的传统,这些文本教授了被称为奥克托拍卖行的收藏中的礼仪和道德规则。他最直接的背景是天主教利比亚人,这是12世纪为他增加的一种补充,名为Facetus:Cum Nihil Utilus,或者更当地的Stans Puer Ad Mensan Domini de Robert de Grosseteste。因此,它的目的是将卡斯特里亚努斯置于背景中,进行一个衡量性的评论,解释所使用的诗歌类型,最后提供拉丁语文本和诗歌翻译。
{"title":"El poema anónimo Castrianus (h. 1440-1470). Edición, texto y traducción","authors":"Guillermo Alvar Nuño","doi":"10.37536/rlm.2019.31.0.72920","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/rlm.2019.31.0.72920","url":null,"abstract":"El presente artículo contiene la primera traducción al español de un poema inglés, el Castrianus, compuesto a mediados del s. XV. El poema tenía una intención didáctica y pretendía enseñar a los jóvenes ingleses internados en algún centro de enseñanza (laico o monacal) el correcto comportamiento en la mesa, pues el acto de la comida constituía un elemento fundamental para la articulación de la vida en sociedad tanto en el ámbito familiar como en el público. El Castrianus entronca en una tradición de textos didácticos que enseña modales y reglas morales que se agruparon en una colección conocida como Auctores octo. Sus antecedentes más directos son los Libri Catoniani, un suplemento que se le añadió en el siglo XII llamado Facetus: cum nihil utilius o, de forma más local, el Stans puer ad mensan domini de Robert de Grosseteste. Se pretende, pues, contextualizar el Castrianus, realizar un comentario métrico que explique qué tipo de verso se emplea y, por último, ofrecer tanto el texto latino como una traducción poética.","PeriodicalId":39569,"journal":{"name":"Revista de Literatura Medieval","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46211159","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El Livro de Alveitaria del CÓD. 2294 de la Biblioteca Nacional de Portugal: anotaciones para su historia y descripción 阿尔韦塔利亚的书。葡萄牙国家图书馆2294:其历史和描述的注释
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2019-12-31 DOI: 10.37536/rlm.2019.31.0.62852
Gerardo Pérez Barcala
A partir de los primeros catálogos, de finales del siglo XVIII, de la Biblioteca Nacional de Portugal, este artículo profundiza en la identificación del CÓD. 2294 con el Livro de alveitaria donado por Cenáculo en la etapa fundacional de la institución y con el manuscrito catalogado inicialmente como H-5-39. Tomando en consideración aquellos (y otros) documentos, así como las primeras descripciones del ejemplar (en particular, las de Francisco Martins de Andrade, en la segunda mitad del siglo XIX, y Gabriel Pereira, a comienzos del siglo XX), se revisan y matizan datos relativos a su contenido, a su cronología y a su materialidad con el propósito de subsanar algunas incorrecciones y proporcionar datos que contribuyan a ofrecer una más precisa caracterización del manuscrito.  
本文从18世纪末葡萄牙国家图书馆的第一批目录出发,深入研究了该代码的识别。2294年,Cenacle在该机构成立阶段捐赠了Alveitaria的Livro,手稿最初被列为H-5-39。考虑到这些(和其他)文件,以及该副本的第一批描述(特别是19世纪下半叶的弗朗西斯科·马丁斯·德·安德拉德和20世纪初的加布里埃尔·佩雷拉),审查和细化了与其内容、年表和重要性有关的数据,以纠正一些错误,并提供有助于更准确地描述手稿的数据。
{"title":"El Livro de Alveitaria del CÓD. 2294 de la Biblioteca Nacional de Portugal: anotaciones para su historia y descripción","authors":"Gerardo Pérez Barcala","doi":"10.37536/rlm.2019.31.0.62852","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/rlm.2019.31.0.62852","url":null,"abstract":"A partir de los primeros catálogos, de finales del siglo XVIII, de la Biblioteca Nacional de Portugal, este artículo profundiza en la identificación del CÓD. 2294 con el Livro de alveitaria donado por Cenáculo en la etapa fundacional de la institución y con el manuscrito catalogado inicialmente como H-5-39. Tomando en consideración aquellos (y otros) documentos, así como las primeras descripciones del ejemplar (en particular, las de Francisco Martins de Andrade, en la segunda mitad del siglo XIX, y Gabriel Pereira, a comienzos del siglo XX), se revisan y matizan datos relativos a su contenido, a su cronología y a su materialidad con el propósito de subsanar algunas incorrecciones y proporcionar datos que contribuyan a ofrecer una más precisa caracterización del manuscrito. \u0000 ","PeriodicalId":39569,"journal":{"name":"Revista de Literatura Medieval","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48733519","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Il quinto bersaglio di Peire d’Alvernhe nella satira Chantarai d’aquestz trobadors Peire d’Alvernhe在讽刺作品《Chantarai d’aquestz三人行》中的第五个目标
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2019-12-31 DOI: 10.37536/rlm.2019.31.0.65634
S. Guida
Assunto fondamentale del lavoro è che il componimento burlesco di Peire d’Alvernhe Chantarai d’aquestz trobadors venne ideato e congegnato dopo i festeggiamenti per le nozze (settembre 1170) di Alfonso VIII di Castiglia e di Eleonora d’Inghilterra, quando molti dei trovatori, giullari, performatori di disparata provenienza e di svariato spessore professionale accorsi nella penisola iberica per lo straordinario evento erano ancora in terra ultrapirenaica, trattenuti dalla generosa ospitalità del giovane re catalano-aragonese Alfonso II, appassionato di spettacoli leggeri, e dalla splendida accoglienza loro riservata dai grandi feudatari della regione. Tra questi occorre annoverare e porre in prima fila il conte d’Urgel, Ermengaldo VII, coniugato con Dolce, figlia del conte di Foix e cugina di Alfonso II, solito organizzare assieme alla moglie «corti gaudiose» ad Agramunt. A poco più di due chilometri da tale località sorgeva il castello di Puigvert dove, come Peire d’Alvernhe fa sapere, andò per la prima volta in scena il suo recital. Nella stessa contea urgellese viveva ed operava, in base ai materiali documentari dissepolti, il piccolo signore di Ribas, Guglielmo, oggetto degli strali satirici di Peire nella sesta cobbola della beffa musicalcanora.  
这部作品的一个基本假设是,Peire d‘Alvernhe Chantarai d‘aquestz三人组的滑稽作品是在卡斯蒂利亚的阿方索八世和英国的埃莉诺的婚礼(1170年9月)庆祝活动之后构思和设计的,涌向伊比利亚半岛参加这场非凡活动的不同背景、不同专业深度的表演者仍在超比利牛斯山脉的土地上,受到年轻的加泰罗尼亚阿拉贡国王阿方索二世的盛情款待,对灯光表演充满热情,以及该地区伟大封建领主对他们的热烈欢迎。在这些人中,我们必须计算并将乌尔格尔伯爵埃尔梅纳尔多七世放在前排,他嫁给了福瓦伯爵的女儿、阿方索二世的堂兄多尔斯,通常与他的妻子一起在阿格拉蒙特组织“宫廷高迪奥斯”。在离这个小镇两公里多一点的地方,矗立着普伊格维特城堡,正如Peire d‘Alvernhe所指出的,他的独奏会是第一次在那里举行。在同一个乌尔格尔斯县,根据出土的文献资料,里巴斯的小领主威廉在第六块音乐嘲讽的鹅卵石中生活和工作。
{"title":"Il quinto bersaglio di Peire d’Alvernhe nella satira Chantarai d’aquestz trobadors","authors":"S. Guida","doi":"10.37536/rlm.2019.31.0.65634","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/rlm.2019.31.0.65634","url":null,"abstract":"Assunto fondamentale del lavoro è che il componimento burlesco di Peire d’Alvernhe Chantarai d’aquestz trobadors venne ideato e congegnato dopo i festeggiamenti per le nozze (settembre 1170) di Alfonso VIII di Castiglia e di Eleonora d’Inghilterra, quando molti dei trovatori, giullari, performatori di disparata provenienza e di svariato spessore professionale accorsi nella penisola iberica per lo straordinario evento erano ancora in terra ultrapirenaica, trattenuti dalla generosa ospitalità del giovane re catalano-aragonese Alfonso II, appassionato di spettacoli leggeri, e dalla splendida accoglienza loro riservata dai grandi feudatari della regione. Tra questi occorre annoverare e porre in prima fila il conte d’Urgel, Ermengaldo VII, coniugato con Dolce, figlia del conte di Foix e cugina di Alfonso II, solito organizzare assieme alla moglie «corti gaudiose» ad Agramunt. A poco più di due chilometri da tale località sorgeva il castello di Puigvert dove, come Peire d’Alvernhe fa sapere, andò per la prima volta in scena il suo recital. Nella stessa contea urgellese viveva ed operava, in base ai materiali documentari dissepolti, il piccolo signore di Ribas, Guglielmo, oggetto degli strali satirici di Peire nella sesta cobbola della beffa musicalcanora. \u0000 ","PeriodicalId":39569,"journal":{"name":"Revista de Literatura Medieval","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48992055","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Afrenta de Corpes: Embodied Empathy in Cantar de Mio Cid 形体之舞:《圣歌》中的具身移情
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2019-12-31 DOI: 10.37536/RPM.2019.31.0.67332
L. F. González
This study is an effort to understand the ways in which the poet of the Cantar de Mio Cid employs rhetorical devices as a way of enhancing the embodied empathy in his audience. I look into theories of performativity extant during the composition of the Cantar that the Cid-poet may have utilized to heighten the dramatic effect of his poem. The Hispano-Roman rhetorician, Quintilian, offers a guideline for orators and performers on how to put themselves «in the shoes» of abused victims and in doing so, move their audience to tears and/or anger. Following these rhetorical strategies, the author of the Cantar stages a performative act of the Afrenta de Corpes, in which the Infantes de Carrión nearly killed their wives, to move the public to feel the harrowing pain of the victims as their own as well as intense anger toward the evildoers.
本研究旨在了解《米奥·西德大合唱》的诗人如何运用修辞手段来增强观众的移情。我研究了在《大合唱》创作过程中现存的表演性理论,这位西德诗人可能利用这些理论来提高他的诗歌的戏剧效果。西班牙-罗马修辞学家昆蒂利安为演说家和表演者提供了一条指导方针,指导他们如何“设身处地”为受虐受害者着想,并在这样做的过程中让观众流泪和/或愤怒。根据这些修辞策略,《大合唱》的作者上演了《尸体之父》的表演表演,卡里翁步兵差点杀死了他们的妻子,以促使公众感受到受害者的痛苦,以及对作恶者的强烈愤怒。
{"title":"The Afrenta de Corpes: Embodied Empathy in Cantar de Mio Cid","authors":"L. F. González","doi":"10.37536/RPM.2019.31.0.67332","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/RPM.2019.31.0.67332","url":null,"abstract":"This study is an effort to understand the ways in which the poet of the Cantar de Mio Cid employs rhetorical devices as a way of enhancing the embodied empathy in his audience. I look into theories of performativity extant during the composition of the Cantar that the Cid-poet may have utilized to heighten the dramatic effect of his poem. The Hispano-Roman rhetorician, Quintilian, offers a guideline for orators and performers on how to put themselves «in the shoes» of abused victims and in doing so, move their audience to tears and/or anger. Following these rhetorical strategies, the author of the Cantar stages a performative act of the Afrenta de Corpes, in which the Infantes de Carrión nearly killed their wives, to move the public to feel the harrowing pain of the victims as their own as well as intense anger toward the evildoers.","PeriodicalId":39569,"journal":{"name":"Revista de Literatura Medieval","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42516120","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Martín Almagro-Gorbea, Los Celtas. Imaginario, mitos y literatura en España, Sant Andreu de la Barca, Barcelona, Editorial Almuzara (Colección Historia), 2018 马丁·阿尔马格罗·戈尔比,凯尔特人。西班牙的想象、神话和文学,圣安德鲁·德拉巴尔卡,巴塞罗那,阿尔穆扎拉出版社(历史收藏),2018年
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2019-12-31 DOI: 10.37536/rlm.2019.31.0.70987
Pablo Domínguez Muñoz
Reseña del libro: Martín Almagro-Gorbea, Los Celtas. Imaginario, mitos y literatura en España, Sant Andreu de la Barca, Barcelona, Editorial Almuzara (Colección Historia), 2018
书评:马丁·阿尔马格罗-戈尔比,凯尔特人。西班牙的想象、神话和文学,圣安德鲁·德拉巴尔卡,巴塞罗那,阿尔穆扎拉出版社(历史收藏),2018年
{"title":"Martín Almagro-Gorbea, Los Celtas. Imaginario, mitos y literatura en España, Sant Andreu de la Barca, Barcelona, Editorial Almuzara (Colección Historia), 2018","authors":"Pablo Domínguez Muñoz","doi":"10.37536/rlm.2019.31.0.70987","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/rlm.2019.31.0.70987","url":null,"abstract":"Reseña del libro: Martín Almagro-Gorbea, Los Celtas. Imaginario, mitos y literatura en España, Sant Andreu de la Barca, Barcelona, Editorial Almuzara (Colección Historia), 2018","PeriodicalId":39569,"journal":{"name":"Revista de Literatura Medieval","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42215396","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Afrenta de Corpes: empatía encarnada en el Cantar de Mio Cid Corpes的侮辱:Mio Cid演唱中体现的同理心
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2019-12-31 DOI: 10.37536/rlm.2019.31.0.67332
L. F. López González
Este estudio intenta entender las formas en las que el poeta del Cantar de Mio Cid emplea herramientas retóricas como una manera de aumentar la empatía encarnada en su audiencia. Me centro en teorías de performatividad vigentes durante la composición del Cantar que el poeta cidiano pudo haber utilizado para intensificar el efecto dramático de su poema. El retórico hispano-romano Quintiliano ofrece un manual con normas para oradores y artistas sobre cómo ponerse «en la piel» de las víctimas de violencia y, al hacerlo, mover a la audiencia al llanto o a la rabia. Siguiendo estas estrategias retóricas, el autor del Cantar monta un acto performativo de la Afrenta de Corpes, en la cual los Infantes de Carrión casi asesinan a sus esposas, para mover al público a sentir el dolor desgarrador de las víctimas, así como a sentir una furia intensa hacia los culpables.
这项研究试图了解米奥·西德(Mio Cid)的歌唱诗人使用修辞工具的方式,以增加他在观众中所体现的同理心。我专注于创作歌曲期间存在的表演理论,这位西迪亚诺诗人本可以利用这些理论来加强他的诗歌的戏剧效果。西班牙-罗马修辞家金蒂利亚诺为演讲者和艺术家提供了一本手册,其中包含关于如何“接触”暴力受害者的规则,并在这样做时让观众哭泣或愤怒。遵循这些修辞策略,《唱歌》的作者上演了一场对紧身胸衣侮辱的表演,在这场表演中,卡里翁的婴儿几乎谋杀了他们的妻子,让观众感受到受害者的痛苦,并对肇事者感到强烈的愤怒。
{"title":"The Afrenta de Corpes: empatía encarnada en el Cantar de Mio Cid","authors":"L. F. López González","doi":"10.37536/rlm.2019.31.0.67332","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/rlm.2019.31.0.67332","url":null,"abstract":"Este estudio intenta entender las formas en las que el poeta del Cantar de Mio Cid emplea herramientas retóricas como una manera de aumentar la empatía encarnada en su audiencia. Me centro en teorías de performatividad vigentes durante la composición del Cantar que el poeta cidiano pudo haber utilizado para intensificar el efecto dramático de su poema. El retórico hispano-romano Quintiliano ofrece un manual con normas para oradores y artistas sobre cómo ponerse «en la piel» de las víctimas de violencia y, al hacerlo, mover a la audiencia al llanto o a la rabia. Siguiendo estas estrategias retóricas, el autor del Cantar monta un acto performativo de la Afrenta de Corpes, en la cual los Infantes de Carrión casi asesinan a sus esposas, para mover al público a sentir el dolor desgarrador de las víctimas, así como a sentir una furia intensa hacia los culpables.","PeriodicalId":39569,"journal":{"name":"Revista de Literatura Medieval","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41776705","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sobre textos, traducciones medievales y otros demonios (reseña crítica de Dante vestido a la castellana: el Infierno de Pedro Fernández de Villegas de Roberto Mondola) 关于文本、中世纪翻译和其他恶魔(但丁穿着西班牙语的批评评论:佩德罗·费尔南德斯·德·维莱加斯·德·罗伯托·蒙多拉的地狱)
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2019-12-31 DOI: 10.37536/rlm.2019.31.0.73688
José Manuel Lucía Megías
Reseña del libro: Roberto Mondola, Dante vestido a la castellana: el Infierno de Pedro Fernández de Villegas, Madrid-Frankfurt am M.: Iberoamericana-Vervuert, 2017.
书评:罗伯托·蒙多拉,但丁穿着西班牙语:佩德罗·费尔南德斯·德·维莱加斯的地狱,马德里-法兰克福。M.:伊比利亚-美洲-Vervuert,2017年。
{"title":"Sobre textos, traducciones medievales y otros demonios (reseña crítica de Dante vestido a la castellana: el Infierno de Pedro Fernández de Villegas de Roberto Mondola)","authors":"José Manuel Lucía Megías","doi":"10.37536/rlm.2019.31.0.73688","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/rlm.2019.31.0.73688","url":null,"abstract":"Reseña del libro: Roberto Mondola, Dante vestido a la castellana: el Infierno de Pedro Fernández de Villegas, Madrid-Frankfurt am M.: Iberoamericana-Vervuert, 2017.","PeriodicalId":39569,"journal":{"name":"Revista de Literatura Medieval","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49656814","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Revista de Literatura Medieval
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1