首页 > 最新文献

Hungarian Cultural Studies最新文献

英文 中文
Meanings of the Color Yellow and Its Color Associates, Yellow-Black and Yellow-Green 黄色及其相关颜色黄黑黄绿的含义
IF 0.1 Pub Date : 2021-07-16 DOI: 10.5195/AHEA.2021.430
Beáta Bálizs
Embedded in culture historical research on color, the present study contributes to the hypothesis that a given color only obtains its cultural or symbolical meanings in association with another color. By analyzing Hungarian examples of the color yellow, I will demonstrate that a color may have associations of a different character in relation to another color: this association may rely on symbolism alone, as seen in the relationship between yellow and black in connection with the concept of impurity tied to bile, excrement and dirty soil. Connections between colors may also be based on sensory-psychological/cognitive similarities, such as those drawn between yellow and green in earlier times across Europe, an association that can be traced in some archaic elements of Hungarian culture, such as in the ideas connected to jaundice. In addition to this argument, I also propose that, out of excreta, compared to feces light yellow urine is closer to the category of white associated with purity (through the analogy of white wine) than to yellow which (also) symbolizes impurity.
在对颜色的文化历史研究中,本研究提出了一种假设,即一种特定的颜色只有在与另一种颜色的联系中才能获得其文化或象征意义。通过分析匈牙利黄色的例子,我将证明一种颜色可能与另一种颜色有不同的联系:这种联系可能仅仅依赖于象征意义,就像黄色和黑色之间的关系一样,与胆汁、粪便和肮脏的土壤有关。颜色之间的联系也可能基于感觉-心理/认知的相似性,比如早期欧洲各地的黄色和绿色之间的联系,这种联系可以追溯到匈牙利文化的一些古老元素,比如与黄疸有关的想法。除了这个论点,我还提出,在排泄物中,与粪便相比,淡黄色的尿液更接近于与纯净相关的白色(通过白葡萄酒的类比),而不是(同样)象征不洁净的黄色。
{"title":"Meanings of the Color Yellow and Its Color Associates, Yellow-Black and Yellow-Green","authors":"Beáta Bálizs","doi":"10.5195/AHEA.2021.430","DOIUrl":"https://doi.org/10.5195/AHEA.2021.430","url":null,"abstract":"Embedded in culture historical research on color, the present study contributes to the hypothesis that a given color only obtains its cultural or symbolical meanings in association with another color. By analyzing Hungarian examples of the color yellow, I will demonstrate that a color may have associations of a different character in relation to another color: this association may rely on symbolism alone, as seen in the relationship between yellow and black in connection with the concept of impurity tied to bile, excrement and dirty soil. Connections between colors may also be based on sensory-psychological/cognitive similarities, such as those drawn between yellow and green in earlier times across Europe, an association that can be traced in some archaic elements of Hungarian culture, such as in the ideas connected to jaundice. In addition to this argument, I also propose that, out of excreta, compared to feces light yellow urine is closer to the category of white associated with purity (through the analogy of white wine) than to yellow which (also) symbolizes impurity.","PeriodicalId":40442,"journal":{"name":"Hungarian Cultural Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48092790","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Kardos, Klára. 2020. The Auschwitz Journal. A Catholic Story from the Camps. Trans. Fr. Julius D. Lelocky, O. Cist. Brewster: Paraclete Press [Auschwitz napló. Budapest: Szent Gellért Kiadó, 2001 http://www.ppek.hu/konyvek/Kardos_Klara_Auschwitzi_naplo_1.pdf ]. 剑,克拉。2020年,《奥斯威辛日报》。来自营地的天主教故事。Trans。朱利叶斯·D·勒洛基,O.西斯特。布鲁斯特:帕拉克莱特出版社〔奥斯威辛日记〕。布达佩斯:Szent Gellért Kiadó,2001年http://www.ppek.hu/konyvek/Kardos_Klara_Auschwitzi_naplo_1.pdf]。
IF 0.1 Pub Date : 2021-07-16 DOI: 10.5195/ahea.2021.455
L. Vasvári
-
-
{"title":"Kardos, Klára. 2020. The Auschwitz Journal. A Catholic Story from the Camps. Trans. Fr. Julius D. Lelocky, O. Cist. Brewster: Paraclete Press [Auschwitz napló. Budapest: Szent Gellért Kiadó, 2001 http://www.ppek.hu/konyvek/Kardos_Klara_Auschwitzi_naplo_1.pdf ].","authors":"L. Vasvári","doi":"10.5195/ahea.2021.455","DOIUrl":"https://doi.org/10.5195/ahea.2021.455","url":null,"abstract":"<jats:p>-</jats:p>","PeriodicalId":40442,"journal":{"name":"Hungarian Cultural Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46735043","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Intersections of Memory and History in Rural Hungarian Women’s Life Narratives: Three Case Studies 记忆与历史在匈牙利农村妇女生活叙事中的交叉点:三个案例研究
IF 0.1 Pub Date : 2021-07-16 DOI: 10.5195/AHEA.2021.428
I. Agárdi
The article contextualizes the oral life stories of three Hungarian-speaking women and their connections to the national histories of East-Central Europe. Through these three life narratives, I argue that in reconstructing their own life stories, the women articulate historical change. The women – born in the 1920s in the aftermath of the Austro-Hungarian Empire and coming of age in a socialist Eastern bloc as citizens of different nation-states – make up a generation as well as a mnemonic community with divergent versions of their community’s past. They talk about childhood in the interwar era, their maturation during the Second World War, their married life and work during the early years of socialism and their retirement years after 1989. In so doing, they give shape to starkly different family histories and personal experiences which inform not only their political sensibilities, but also their sense of womanhood, ethnicity, social standing and assessments of the past. While placing themselves into a sequence of events, they maintain their sense of integrity and construct political subjectivities. Their stories are imprints of a deeply divided collective memory of a generation bearing all the complexities that make women’s history different from the mainstream historiographical canon.
这篇文章将三个讲匈牙利语的妇女的口述生活故事及其与中东欧国家历史的联系置于语境中。通过这三种生活叙事,我认为,在重构她们自己的生活故事时,这些女性表达了历史的变化。这些女性出生在奥匈帝国统治结束后的20世纪20年代,作为不同民族国家的公民成长于社会主义的东方集团。她们构成了一代人,同时也是一个易记的群体,对自己社区的过去有着不同的看法。他们谈到两次世界大战之间的童年,二战期间的成熟,社会主义早期的婚姻生活和工作,以及1989年后的退休生活。在这样做的过程中,她们塑造了截然不同的家庭历史和个人经历,这些经历不仅反映了她们的政治敏感性,也反映了她们对女性的感觉、种族、社会地位和对过去的评价。他们在将自己置于一系列事件之中的同时,保持着自己的整体性,构建着政治主体性。她们的故事是一代人深刻分裂的集体记忆的印记,这些记忆承载着使女性历史不同于主流史学经典的所有复杂性。
{"title":"Intersections of Memory and History in Rural Hungarian Women’s Life Narratives: Three Case Studies","authors":"I. Agárdi","doi":"10.5195/AHEA.2021.428","DOIUrl":"https://doi.org/10.5195/AHEA.2021.428","url":null,"abstract":"The article contextualizes the oral life stories of three Hungarian-speaking women and their connections to the national histories of East-Central Europe. Through these three life narratives, I argue that in reconstructing their own life stories, the women articulate historical change. The women – born in the 1920s in the aftermath of the Austro-Hungarian Empire and coming of age in a socialist Eastern bloc as citizens of different nation-states – make up a generation as well as a mnemonic community with divergent versions of their community’s past. They talk about childhood in the interwar era, their maturation during the Second World War, their married life and work during the early years of socialism and their retirement years after 1989. In so doing, they give shape to starkly different family histories and personal experiences which inform not only their political sensibilities, but also their sense of womanhood, ethnicity, social standing and assessments of the past. While placing themselves into a sequence of events, they maintain their sense of integrity and construct political subjectivities. Their stories are imprints of a deeply divided collective memory of a generation bearing all the complexities that make women’s history different from the mainstream historiographical canon.","PeriodicalId":40442,"journal":{"name":"Hungarian Cultural Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46753641","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Hungarian Drama for the British and the American Stage 为英美舞台翻译匈牙利戏剧
IF 0.1 Pub Date : 2021-07-16 DOI: 10.5195/AHEA.2021.434
Jozefína Komporaly
Reflecting on my experience of translating contemporary Hungarian theater into English, this paper examines the fluidity of dramatic texts in their original and in translation, and charts collaborations between playwrights, translators and theater-makers. Mindful of the responsibility when working from a “minor” to a “major” language, the paper signals the discrepancy between the indigenous and foreign ‘recognition circuit’ and observes that translations from lesser-known languages are predominantly marked by a supply-driven agenda. Through case studies from the work of Transylvanian-Hungarian playwright András Visky, the paper argues that considerations regarding such key tenets of live theater as “speakability” and “performability” have to be addressed in parallel with correspondences in meaning, rhythm and spirit.  The paper also points out that register and the status of certain lexical choices differ in various languages. Nuancing the trajectory of Visky’s plays in English translation, this paper makes a case for translations created with and for their originals, in full knowledge of the source and receiving cultures, and with a view to their potential in performance. The paper posits the need for multiple options encoded in the translation journey, including hypothetical concepts for future mise-en-scène, and situates the translator as a key participant in the performance making process. 
反思我将当代匈牙利戏剧翻译成英语的经验,本文考察了戏剧文本在原文和翻译中的流动性,并绘制了剧作家、翻译家和戏剧制作人之间的合作图表。考虑到从“次要”语言到“主要”语言的翻译责任,该论文指出了本土和外国“识别电路”之间的差异,并观察到从不太知名的语言翻译主要以供应驱动的议程为特征。通过对特兰西瓦尼亚-匈牙利剧作家András维斯基作品的个案研究,本文认为,对现场戏剧的关键原则,如“可说性”和“可表演性”的考虑,必须与意义、节奏和精神的对应并行解决。文章还指出,在不同的语言中,语域和某些词汇选择的地位是不同的。本文通过对维斯基剧作的英译轨迹进行细致入微的分析,阐述了在充分了解原著文化和接受文化的情况下,利用原著创作的翻译,并着眼于其在表演中的潜力。本文认为在翻译过程中需要多种选择,包括对未来场景的假设概念,并将译者视为表演过程的关键参与者。
{"title":"Translating Hungarian Drama for the British and the American Stage","authors":"Jozefína Komporaly","doi":"10.5195/AHEA.2021.434","DOIUrl":"https://doi.org/10.5195/AHEA.2021.434","url":null,"abstract":"Reflecting on my experience of translating contemporary Hungarian theater into English, this paper examines the fluidity of dramatic texts in their original and in translation, and charts collaborations between playwrights, translators and theater-makers. Mindful of the responsibility when working from a “minor” to a “major” language, the paper signals the discrepancy between the indigenous and foreign ‘recognition circuit’ and observes that translations from lesser-known languages are predominantly marked by a supply-driven agenda. Through case studies from the work of Transylvanian-Hungarian playwright András Visky, the paper argues that considerations regarding such key tenets of live theater as “speakability” and “performability” have to be addressed in parallel with correspondences in meaning, rhythm and spirit.  The paper also points out that register and the status of certain lexical choices differ in various languages. Nuancing the trajectory of Visky’s plays in English translation, this paper makes a case for translations created with and for their originals, in full knowledge of the source and receiving cultures, and with a view to their potential in performance. The paper posits the need for multiple options encoded in the translation journey, including hypothetical concepts for future mise-en-scène, and situates the translator as a key participant in the performance making process. ","PeriodicalId":40442,"journal":{"name":"Hungarian Cultural Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46256197","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Child and Family Benefits to Halt Hungary’s Population Decline, 1965-2020: A Comparison with Polish and Romanian Family Policies 阻止匈牙利人口下降的儿童和家庭福利,1965-2020:与波兰和罗马尼亚家庭政策的比较
IF 0.1 Pub Date : 2021-07-16 DOI: 10.5195/AHEA.2021.429
I. Szántó
Based on the long-term, demographic forecast, Hungary faces a significant population loss. This paper examines the continuing low level of Hungarian fertility, as well as the marked decline of population due to out-migration beginning in the mid-2000s. First, I will discuss the role governmental family policies play in halting fertility decline before 1989, the demographic post-transitional period of 1960-1980 and the past thirty years since 1989. Second, this paper particularly aims to highlight the impact of the new family policy since 2010, a reverse redistribution of resources from poor to the better-off families which did not result in a marked growth of birth rates. The new family benefits possibly further contribute to the existing polarization of Hungarian society without altering Hungary’s demographic data. Finally, the paper also compares the recent changes of family policies in Poland, Hungary and Romania since 2004.
根据长期的人口预测,匈牙利面临着重大的人口损失。本文研究了匈牙利持续的低生育率,以及由于2000年代中期开始的外迁导致的人口显著下降。首先,我将讨论政府的家庭政策在阻止1989年之前生育率下降、1960-1980年人口过渡后时期和1989年以来的过去三十年中所起的作用。其次,本文特别强调了2010年以来的新家庭政策的影响,即资源从贫困家庭向较富裕家庭的反向再分配,并未导致出生率的显著增长。新的家庭福利可能会在不改变匈牙利人口统计数据的情况下进一步加剧匈牙利社会现有的两极分化。最后,本文还比较了波兰、匈牙利和罗马尼亚自2004年以来家庭政策的变化。
{"title":"Child and Family Benefits to Halt Hungary’s Population Decline, 1965-2020: A Comparison with Polish and Romanian Family Policies","authors":"I. Szántó","doi":"10.5195/AHEA.2021.429","DOIUrl":"https://doi.org/10.5195/AHEA.2021.429","url":null,"abstract":"Based on the long-term, demographic forecast, Hungary faces a significant population loss. This paper examines the continuing low level of Hungarian fertility, as well as the marked decline of population due to out-migration beginning in the mid-2000s. First, I will discuss the role governmental family policies play in halting fertility decline before 1989, the demographic post-transitional period of 1960-1980 and the past thirty years since 1989. Second, this paper particularly aims to highlight the impact of the new family policy since 2010, a reverse redistribution of resources from poor to the better-off families which did not result in a marked growth of birth rates. The new family benefits possibly further contribute to the existing polarization of Hungarian society without altering Hungary’s demographic data. Finally, the paper also compares the recent changes of family policies in Poland, Hungary and Romania since 2004.","PeriodicalId":40442,"journal":{"name":"Hungarian Cultural Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45903987","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Rieder, Ines and Diana Voigt. 2019. The Story of Sidonie C. Freud's Famous “Case of Female Homosexuality.” Trans. Jill Hannum, Ines Rieder. Saint Helena, CA: Helena History Press. 371 pp. 里德、伊内斯和戴安娜·沃伊特2019年出版。西多尼·弗洛伊德著名的“女性同性恋案例”的故事。反式。吉尔·汉纳姆,伊内斯·里德。圣赫勒拿,加州:赫勒拿历史出版社,371页。
IF 0.1 Pub Date : 2021-07-16 DOI: 10.5195/AHEA.2021.445
Á. Huszár
-
-
{"title":"Rieder, Ines and Diana Voigt. 2019. The Story of Sidonie C. Freud's Famous “Case of Female Homosexuality.” Trans. Jill Hannum, Ines Rieder. Saint Helena, CA: Helena History Press. 371 pp.","authors":"Á. Huszár","doi":"10.5195/AHEA.2021.445","DOIUrl":"https://doi.org/10.5195/AHEA.2021.445","url":null,"abstract":"<jats:p>-</jats:p>","PeriodicalId":40442,"journal":{"name":"Hungarian Cultural Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46371360","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Rereading the Transmutations of Miksa Fenyő’s 1944-1945 Diary, Az elsodort ország [‘A Nation Adrift’] 重读米克萨·芬尼1944-1945年日记中的突变
IF 0.1 Pub Date : 2021-07-16 DOI: 10.5195/AHEA.2021.436
Maya J. Lo Bello
This review article examines the 2018 publication by Helena History Press of A Nation Adrift [‘Az elsodort ország’]: The 1944-1945 Wartime Diaries of Miksa Fenyő. Translated by Miksa Fenyő’s son, Mario D. Fenyő, this work gains new layers of meaning when alternately read as a Holocaust narrative, a family history, an example of life writing and the continuation of intellectual activity in the face of great adversity. Only recently available to an English-speaking audience, Az elsodort ország provides a remarkably comprehensive, well-composed description of the Hungarian Holocaust, World War II and the Siege of Budapest, as related by Miksa Fenyő (1877-1972), the former editor and critic of the modern literary journal, Nyugat [‘West’] and deputy director of GyOSz [Gyáriparosok Országos Szövetsége; ‘Association of Hungarian Industrialists’].     
这篇评论文章考察了海伦娜历史出版社2018年出版的《一个国家的漂流》[《阿·埃尔索特·奥尔萨格》]:《1944-1945年米萨·芬尼的战时日记》。这部作品由米克萨·芬尼的儿子马里奥·D·芬尼翻译,当交替解读为大屠杀叙事、家族史、生活写作的例子和面对巨大逆境时智力活动的延续时,它获得了新的意义。直到最近,英语观众才能看到Az elsodort ország对匈牙利大屠杀、第二次世界大战和布达佩斯围城战进行了非常全面、精心的描述,正如现代文学杂志的前编辑和评论家Miksa Feny(1877-1972)所述,Nyugat[“西部”]和GyOSz副主任[Gyáriparosok Országos Szövetsége;“匈牙利实业家协会”]。
{"title":"Rereading the Transmutations of Miksa Fenyő’s 1944-1945 Diary, Az elsodort ország [‘A Nation Adrift’]","authors":"Maya J. Lo Bello","doi":"10.5195/AHEA.2021.436","DOIUrl":"https://doi.org/10.5195/AHEA.2021.436","url":null,"abstract":"This review article examines the 2018 publication by Helena History Press of A Nation Adrift [‘Az elsodort ország’]: The 1944-1945 Wartime Diaries of Miksa Fenyő. Translated by Miksa Fenyő’s son, Mario D. Fenyő, this work gains new layers of meaning when alternately read as a Holocaust narrative, a family history, an example of life writing and the continuation of intellectual activity in the face of great adversity. Only recently available to an English-speaking audience, Az elsodort ország provides a remarkably comprehensive, well-composed description of the Hungarian Holocaust, World War II and the Siege of Budapest, as related by Miksa Fenyő (1877-1972), the former editor and critic of the modern literary journal, Nyugat [‘West’] and deputy director of GyOSz [Gyáriparosok Országos Szövetsége; ‘Association of Hungarian Industrialists’].     ","PeriodicalId":40442,"journal":{"name":"Hungarian Cultural Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42949316","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Inside Animalinside, Ottilie Mulzet's Translation of László Krasznahorkai’s Állatvanbent 在Animalinside内部,Ottilie Mulzet对LászlóKrasznahorkai的Állavanbent的翻译
IF 0.1 Pub Date : 2021-07-16 DOI: 10.5195/AHEA.2021.432
Peter Sherwood
László Krasznahorkai is now the best-known Hungarian writer in the English-speaking world (perhaps in the world, period). But what is the precise nature of the relationship between his Hungarian works and their English translations that have been, on the whole, so well received in Britain and especially the USA? This article takes a very close linguistic look at one his shorter works, ÁllatVanBent, in a version by Ottilie Mulzet, co-recipient with George Szirtes of the translators’ share of the 2015 Man Booker International Prize, which recognized Krasznahorkai for his “achievement in fiction on the world stage.”  I argue that Ottilie Mulzet’s translation is in a hybrid English that in some places evidences a misunderstanding of the Hungarian, and in others claims to be a foreignized, “Krasznahorkai-English” that is, however, insufficiently justified by the original. More broadly, the article thus takes issue with the increasingly widely held view that the translator is not merely a co-author but enjoys a kind of authorial autonomy that implies that the translation can be judged without close reference to the original. As Krasznahorkai’s known views on translation suggest the acceptance of this notion, he is therefore, to a degree, complicit in the partial misrepresentation (and hence misconstrual) of his work.
LászlóKrasznahorkai现在是英语世界(也许是全世界)最著名的匈牙利作家。但是,他的匈牙利作品和他们的英文翻译之间的确切关系是什么呢?总的来说,这些作品在英国,尤其是美国受到了广泛的欢迎?这篇文章从语言学角度仔细观察了他的一部短篇作品《ÁllatVanBent》,该作品由Ottilie Mulzet创作,他与George Szirtes共同获得了2015年布克国际奖的译者份额,该奖表彰了Krasznahorkai“在世界舞台上的小说成就”。“我认为Ottilie Mulzet的翻译是一种混合英语,在一些地方证明了对匈牙利语的误解,而在另一些地方则声称是一种异化的“Krasznahorkai英语”,然而,原作没有充分证明这一点。因此,从更广泛的角度来看,这篇文章对越来越广泛的观点提出了质疑,即译者不仅是合著者,而且享有一种作者自主权,这意味着可以在不密切参考原文的情况下判断翻译。Krasznahorkai已知的翻译观点表明他接受了这一概念,因此,在某种程度上,他参与了对其作品的部分歪曲(因此被误解)。
{"title":"Inside Animalinside, Ottilie Mulzet's Translation of László Krasznahorkai’s Állatvanbent","authors":"Peter Sherwood","doi":"10.5195/AHEA.2021.432","DOIUrl":"https://doi.org/10.5195/AHEA.2021.432","url":null,"abstract":"László Krasznahorkai is now the best-known Hungarian writer in the English-speaking world (perhaps in the world, period). But what is the precise nature of the relationship between his Hungarian works and their English translations that have been, on the whole, so well received in Britain and especially the USA? This article takes a very close linguistic look at one his shorter works, ÁllatVanBent, in a version by Ottilie Mulzet, co-recipient with George Szirtes of the translators’ share of the 2015 Man Booker International Prize, which recognized Krasznahorkai for his “achievement in fiction on the world stage.”  I argue that Ottilie Mulzet’s translation is in a hybrid English that in some places evidences a misunderstanding of the Hungarian, and in others claims to be a foreignized, “Krasznahorkai-English” that is, however, insufficiently justified by the original. More broadly, the article thus takes issue with the increasingly widely held view that the translator is not merely a co-author but enjoys a kind of authorial autonomy that implies that the translation can be judged without close reference to the original. As Krasznahorkai’s known views on translation suggest the acceptance of this notion, he is therefore, to a degree, complicit in the partial misrepresentation (and hence misconstrual) of his work.","PeriodicalId":40442,"journal":{"name":"Hungarian Cultural Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49192934","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Menyhért, Anna. 2020. Women’s Literary Tradition and Twentieth-Century Hungarian Writers: Renée Erdős, Ágnes Nemes-Nagy, Minka Czóbel, Ilona Harmos-Kosztolányi, Anna Lesznai. Trans. Anna Bentley. Leiden: Brill. 339 pp.
IF 0.1 Pub Date : 2021-07-16 DOI: 10.5195/AHEA.2021.453
A. Schwartz
-
-
{"title":"Menyhért, Anna. 2020. Women’s Literary Tradition and Twentieth-Century Hungarian Writers: Renée Erdős, Ágnes Nemes-Nagy, Minka Czóbel, Ilona Harmos-Kosztolányi, Anna Lesznai. Trans. Anna Bentley. Leiden: Brill. 339 pp.","authors":"A. Schwartz","doi":"10.5195/AHEA.2021.453","DOIUrl":"https://doi.org/10.5195/AHEA.2021.453","url":null,"abstract":"<jats:p>-</jats:p>","PeriodicalId":40442,"journal":{"name":"Hungarian Cultural Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43372525","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Péntek, János and Benő, Attila, 2020. A Magyar Nyelv Romániában (Erdélyben) [‘The Hungarian Language in Romania (in Transylvania)’]. Ed. Miklós Kontra. Kolozsvár and Budapest: Erdélyi Múzeum-Egyesület (EME) and Gondolat Kiadó. Pének,János和Benõ,阿提拉,2020。罗马尼亚的匈牙利语(特兰西瓦尼亚语)。Miklós Kontra编辑。Kolozsvár和布达佩斯:Erdélyi Múzeum Egyesület(EME)和Gondolat Kiadó。
IF 0.1 Pub Date : 2021-07-16 DOI: 10.5195/AHEA.2021.443
Siarl Ferdinand
-
-
{"title":"Péntek, János and Benő, Attila, 2020. A Magyar Nyelv Romániában (Erdélyben) [‘The Hungarian Language in Romania (in Transylvania)’]. Ed. Miklós Kontra. Kolozsvár and Budapest: Erdélyi Múzeum-Egyesület (EME) and Gondolat Kiadó.","authors":"Siarl Ferdinand","doi":"10.5195/AHEA.2021.443","DOIUrl":"https://doi.org/10.5195/AHEA.2021.443","url":null,"abstract":"<jats:p>-</jats:p>","PeriodicalId":40442,"journal":{"name":"Hungarian Cultural Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44701619","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Hungarian Cultural Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1