{"title":"Eörsi, László. 2019. Pesti Lányok, 1956 ['The Pest Girls, 1956']. Budapest: Noran Libro Kiadó.","authors":"Borbála Juhász","doi":"10.5195/AHEA.2021.446","DOIUrl":"https://doi.org/10.5195/AHEA.2021.446","url":null,"abstract":"<jats:p>-</jats:p>","PeriodicalId":40442,"journal":{"name":"Hungarian Cultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49226641","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Kardos, Klára. 2020. The Auschwitz Journal. A Catholic Story from the Camps. Trans. Fr. Julius D. Lelocky, O. Cist. Brewster: Paraclete Press [Auschwitz napló. Budapest: Szent Gellért Kiadó, 2001 http://www.ppek.hu/konyvek/Kardos_Klara_Auschwitzi_naplo_1.pdf ].","authors":"L. Vasvári","doi":"10.5195/ahea.2021.455","DOIUrl":"https://doi.org/10.5195/ahea.2021.455","url":null,"abstract":"<jats:p>-</jats:p>","PeriodicalId":40442,"journal":{"name":"Hungarian Cultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46735043","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The article contextualizes the oral life stories of three Hungarian-speaking women and their connections to the national histories of East-Central Europe. Through these three life narratives, I argue that in reconstructing their own life stories, the women articulate historical change. The women – born in the 1920s in the aftermath of the Austro-Hungarian Empire and coming of age in a socialist Eastern bloc as citizens of different nation-states – make up a generation as well as a mnemonic community with divergent versions of their community’s past. They talk about childhood in the interwar era, their maturation during the Second World War, their married life and work during the early years of socialism and their retirement years after 1989. In so doing, they give shape to starkly different family histories and personal experiences which inform not only their political sensibilities, but also their sense of womanhood, ethnicity, social standing and assessments of the past. While placing themselves into a sequence of events, they maintain their sense of integrity and construct political subjectivities. Their stories are imprints of a deeply divided collective memory of a generation bearing all the complexities that make women’s history different from the mainstream historiographical canon.
{"title":"Intersections of Memory and History in Rural Hungarian Women’s Life Narratives: Three Case Studies","authors":"I. Agárdi","doi":"10.5195/AHEA.2021.428","DOIUrl":"https://doi.org/10.5195/AHEA.2021.428","url":null,"abstract":"The article contextualizes the oral life stories of three Hungarian-speaking women and their connections to the national histories of East-Central Europe. Through these three life narratives, I argue that in reconstructing their own life stories, the women articulate historical change. The women – born in the 1920s in the aftermath of the Austro-Hungarian Empire and coming of age in a socialist Eastern bloc as citizens of different nation-states – make up a generation as well as a mnemonic community with divergent versions of their community’s past. They talk about childhood in the interwar era, their maturation during the Second World War, their married life and work during the early years of socialism and their retirement years after 1989. In so doing, they give shape to starkly different family histories and personal experiences which inform not only their political sensibilities, but also their sense of womanhood, ethnicity, social standing and assessments of the past. While placing themselves into a sequence of events, they maintain their sense of integrity and construct political subjectivities. Their stories are imprints of a deeply divided collective memory of a generation bearing all the complexities that make women’s history different from the mainstream historiographical canon.","PeriodicalId":40442,"journal":{"name":"Hungarian Cultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46753641","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Based on the long-term, demographic forecast, Hungary faces a significant population loss. This paper examines the continuing low level of Hungarian fertility, as well as the marked decline of population due to out-migration beginning in the mid-2000s. First, I will discuss the role governmental family policies play in halting fertility decline before 1989, the demographic post-transitional period of 1960-1980 and the past thirty years since 1989. Second, this paper particularly aims to highlight the impact of the new family policy since 2010, a reverse redistribution of resources from poor to the better-off families which did not result in a marked growth of birth rates. The new family benefits possibly further contribute to the existing polarization of Hungarian society without altering Hungary’s demographic data. Finally, the paper also compares the recent changes of family policies in Poland, Hungary and Romania since 2004.
{"title":"Child and Family Benefits to Halt Hungary’s Population Decline, 1965-2020: A Comparison with Polish and Romanian Family Policies","authors":"I. Szántó","doi":"10.5195/AHEA.2021.429","DOIUrl":"https://doi.org/10.5195/AHEA.2021.429","url":null,"abstract":"Based on the long-term, demographic forecast, Hungary faces a significant population loss. This paper examines the continuing low level of Hungarian fertility, as well as the marked decline of population due to out-migration beginning in the mid-2000s. First, I will discuss the role governmental family policies play in halting fertility decline before 1989, the demographic post-transitional period of 1960-1980 and the past thirty years since 1989. Second, this paper particularly aims to highlight the impact of the new family policy since 2010, a reverse redistribution of resources from poor to the better-off families which did not result in a marked growth of birth rates. The new family benefits possibly further contribute to the existing polarization of Hungarian society without altering Hungary’s demographic data. Finally, the paper also compares the recent changes of family policies in Poland, Hungary and Romania since 2004.","PeriodicalId":40442,"journal":{"name":"Hungarian Cultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45903987","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Reflecting on my experience of translating contemporary Hungarian theater into English, this paper examines the fluidity of dramatic texts in their original and in translation, and charts collaborations between playwrights, translators and theater-makers. Mindful of the responsibility when working from a “minor” to a “major” language, the paper signals the discrepancy between the indigenous and foreign ‘recognition circuit’ and observes that translations from lesser-known languages are predominantly marked by a supply-driven agenda. Through case studies from the work of Transylvanian-Hungarian playwright András Visky, the paper argues that considerations regarding such key tenets of live theater as “speakability” and “performability” have to be addressed in parallel with correspondences in meaning, rhythm and spirit. The paper also points out that register and the status of certain lexical choices differ in various languages. Nuancing the trajectory of Visky’s plays in English translation, this paper makes a case for translations created with and for their originals, in full knowledge of the source and receiving cultures, and with a view to their potential in performance. The paper posits the need for multiple options encoded in the translation journey, including hypothetical concepts for future mise-en-scène, and situates the translator as a key participant in the performance making process.
{"title":"Translating Hungarian Drama for the British and the American Stage","authors":"Jozefína Komporaly","doi":"10.5195/AHEA.2021.434","DOIUrl":"https://doi.org/10.5195/AHEA.2021.434","url":null,"abstract":"Reflecting on my experience of translating contemporary Hungarian theater into English, this paper examines the fluidity of dramatic texts in their original and in translation, and charts collaborations between playwrights, translators and theater-makers. Mindful of the responsibility when working from a “minor” to a “major” language, the paper signals the discrepancy between the indigenous and foreign ‘recognition circuit’ and observes that translations from lesser-known languages are predominantly marked by a supply-driven agenda. Through case studies from the work of Transylvanian-Hungarian playwright András Visky, the paper argues that considerations regarding such key tenets of live theater as “speakability” and “performability” have to be addressed in parallel with correspondences in meaning, rhythm and spirit. The paper also points out that register and the status of certain lexical choices differ in various languages. Nuancing the trajectory of Visky’s plays in English translation, this paper makes a case for translations created with and for their originals, in full knowledge of the source and receiving cultures, and with a view to their potential in performance. The paper posits the need for multiple options encoded in the translation journey, including hypothetical concepts for future mise-en-scène, and situates the translator as a key participant in the performance making process. ","PeriodicalId":40442,"journal":{"name":"Hungarian Cultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46256197","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Rieder, Ines and Diana Voigt. 2019. The Story of Sidonie C. Freud's Famous “Case of Female Homosexuality.” Trans. Jill Hannum, Ines Rieder. Saint Helena, CA: Helena History Press. 371 pp.","authors":"Á. Huszár","doi":"10.5195/AHEA.2021.445","DOIUrl":"https://doi.org/10.5195/AHEA.2021.445","url":null,"abstract":"<jats:p>-</jats:p>","PeriodicalId":40442,"journal":{"name":"Hungarian Cultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46371360","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
László Krasznahorkai is now the best-known Hungarian writer in the English-speaking world (perhaps in the world, period). But what is the precise nature of the relationship between his Hungarian works and their English translations that have been, on the whole, so well received in Britain and especially the USA? This article takes a very close linguistic look at one his shorter works, ÁllatVanBent, in a version by Ottilie Mulzet, co-recipient with George Szirtes of the translators’ share of the 2015 Man Booker International Prize, which recognized Krasznahorkai for his “achievement in fiction on the world stage.” I argue that Ottilie Mulzet’s translation is in a hybrid English that in some places evidences a misunderstanding of the Hungarian, and in others claims to be a foreignized, “Krasznahorkai-English” that is, however, insufficiently justified by the original. More broadly, the article thus takes issue with the increasingly widely held view that the translator is not merely a co-author but enjoys a kind of authorial autonomy that implies that the translation can be judged without close reference to the original. As Krasznahorkai’s known views on translation suggest the acceptance of this notion, he is therefore, to a degree, complicit in the partial misrepresentation (and hence misconstrual) of his work.
{"title":"Inside Animalinside, Ottilie Mulzet's Translation of László Krasznahorkai’s Állatvanbent","authors":"Peter Sherwood","doi":"10.5195/AHEA.2021.432","DOIUrl":"https://doi.org/10.5195/AHEA.2021.432","url":null,"abstract":"László Krasznahorkai is now the best-known Hungarian writer in the English-speaking world (perhaps in the world, period). But what is the precise nature of the relationship between his Hungarian works and their English translations that have been, on the whole, so well received in Britain and especially the USA? This article takes a very close linguistic look at one his shorter works, ÁllatVanBent, in a version by Ottilie Mulzet, co-recipient with George Szirtes of the translators’ share of the 2015 Man Booker International Prize, which recognized Krasznahorkai for his “achievement in fiction on the world stage.” I argue that Ottilie Mulzet’s translation is in a hybrid English that in some places evidences a misunderstanding of the Hungarian, and in others claims to be a foreignized, “Krasznahorkai-English” that is, however, insufficiently justified by the original. More broadly, the article thus takes issue with the increasingly widely held view that the translator is not merely a co-author but enjoys a kind of authorial autonomy that implies that the translation can be judged without close reference to the original. As Krasznahorkai’s known views on translation suggest the acceptance of this notion, he is therefore, to a degree, complicit in the partial misrepresentation (and hence misconstrual) of his work.","PeriodicalId":40442,"journal":{"name":"Hungarian Cultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49192934","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Péntek, János and Benő, Attila, 2020. A Magyar Nyelv Romániában (Erdélyben) [‘The Hungarian Language in Romania (in Transylvania)’]. Ed. Miklós Kontra. Kolozsvár and Budapest: Erdélyi Múzeum-Egyesület (EME) and Gondolat Kiadó.","authors":"Siarl Ferdinand","doi":"10.5195/AHEA.2021.443","DOIUrl":"https://doi.org/10.5195/AHEA.2021.443","url":null,"abstract":"<jats:p>-</jats:p>","PeriodicalId":40442,"journal":{"name":"Hungarian Cultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44701619","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This review article examines the 2018 publication by Helena History Press of A Nation Adrift [‘Az elsodort ország’]: The 1944-1945 Wartime Diaries of Miksa Fenyő. Translated by Miksa Fenyő’s son, Mario D. Fenyő, this work gains new layers of meaning when alternately read as a Holocaust narrative, a family history, an example of life writing and the continuation of intellectual activity in the face of great adversity. Only recently available to an English-speaking audience, Az elsodort ország provides a remarkably comprehensive, well-composed description of the Hungarian Holocaust, World War II and the Siege of Budapest, as related by Miksa Fenyő (1877-1972), the former editor and critic of the modern literary journal, Nyugat [‘West’] and deputy director of GyOSz [Gyáriparosok Országos Szövetsége; ‘Association of Hungarian Industrialists’].
这篇评论文章考察了海伦娜历史出版社2018年出版的《一个国家的漂流》[《阿·埃尔索特·奥尔萨格》]:《1944-1945年米萨·芬尼的战时日记》。这部作品由米克萨·芬尼的儿子马里奥·D·芬尼翻译,当交替解读为大屠杀叙事、家族史、生活写作的例子和面对巨大逆境时智力活动的延续时,它获得了新的意义。直到最近,英语观众才能看到Az elsodort ország对匈牙利大屠杀、第二次世界大战和布达佩斯围城战进行了非常全面、精心的描述,正如现代文学杂志的前编辑和评论家Miksa Feny(1877-1972)所述,Nyugat[“西部”]和GyOSz副主任[Gyáriparosok Országos Szövetsége;“匈牙利实业家协会”]。
{"title":"Rereading the Transmutations of Miksa Fenyő’s 1944-1945 Diary, Az elsodort ország [‘A Nation Adrift’]","authors":"Maya J. Lo Bello","doi":"10.5195/AHEA.2021.436","DOIUrl":"https://doi.org/10.5195/AHEA.2021.436","url":null,"abstract":"This review article examines the 2018 publication by Helena History Press of A Nation Adrift [‘Az elsodort ország’]: The 1944-1945 Wartime Diaries of Miksa Fenyő. Translated by Miksa Fenyő’s son, Mario D. Fenyő, this work gains new layers of meaning when alternately read as a Holocaust narrative, a family history, an example of life writing and the continuation of intellectual activity in the face of great adversity. Only recently available to an English-speaking audience, Az elsodort ország provides a remarkably comprehensive, well-composed description of the Hungarian Holocaust, World War II and the Siege of Budapest, as related by Miksa Fenyő (1877-1972), the former editor and critic of the modern literary journal, Nyugat [‘West’] and deputy director of GyOSz [Gyáriparosok Országos Szövetsége; ‘Association of Hungarian Industrialists’]. ","PeriodicalId":40442,"journal":{"name":"Hungarian Cultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42949316","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}