首页 > 最新文献

Studia Ceranea最新文献

英文 中文
Crypto-Christianity and Religious Hybridisation in the Ottoman Balkans: a Case Study (1599–1622) 奥斯曼巴尔干半岛的秘密基督教和宗教杂交:一个案例研究(1599-1622)
IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2020-12-23 DOI: 10.18778/2084-140x.10.09
Silvia Notarfonso
In this paper I intend to address the issue of crypto-Catholicism in the early Ottoman Balkans, a complex phenomenon which has drawn historians’ attention over the decades. More specifically, I will attempt to define and clarify the difficult and unresolved issue, taking into account the characteristics of the Balkans where many religious and social groups co-existed. That produced interaction and enmeshment between the various religions and, as a result, identities developed specific distinctive traits and often overlapped. Within that unique Balkan environment – a real confessional melting pot – crypto-Christianity naturally arose. Crypto-Catholics or Orthodoxies, living under Ottoman rule, publicly decided to embrace the Islamic religion but secretly identified themselves as Christians. I have set out to investigate this phenomenon by considering letters and reports produced by Catholic missions involved in the Balkan peninsula.
在本文中,我打算解决早期奥斯曼巴尔干地区的秘密天主教问题,这是一个几十年来引起历史学家关注的复杂现象。更具体地说,我将考虑到许多宗教和社会团体共存的巴尔干地区的特点,试图界定和澄清这个困难和未解决的问题。这产生了不同宗教之间的相互作用和纠缠,因此,身份发展出了特定的独特特征,并且经常重叠。在独特的巴尔干环境中——一个真正的忏悔大熔炉——秘密基督教自然产生了。生活在奥斯曼帝国统治下的秘密天主教徒或东正教教徒公开决定信奉伊斯兰教,但秘密地认为自己是基督徒。我已经着手调查这一现象,通过考虑涉及巴尔干半岛的天主教传教所产生的信件和报告。
{"title":"Crypto-Christianity and Religious Hybridisation in the Ottoman Balkans: a Case Study (1599–1622)","authors":"Silvia Notarfonso","doi":"10.18778/2084-140x.10.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2084-140x.10.09","url":null,"abstract":"In this paper I intend to address the issue of crypto-Catholicism in the early Ottoman Balkans, a complex phenomenon which has drawn historians’ attention over the decades. More specifically, I will attempt to define and clarify the difficult and unresolved issue, taking into account the characteristics of the Balkans where many religious and social groups co-existed. That produced interaction and enmeshment between the various religions and, as a result, identities developed specific distinctive traits and often overlapped. \u0000Within that unique Balkan environment – a real confessional melting pot – crypto-Christianity naturally arose. Crypto-Catholics or Orthodoxies, living under Ottoman rule, publicly decided to embrace the Islamic religion but secretly identified themselves as Christians. I have set out to investigate this phenomenon by considering letters and reports produced by Catholic missions involved in the Balkan peninsula.","PeriodicalId":40873,"journal":{"name":"Studia Ceranea","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46653643","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Continuity between Early Paulicianism and the Seventeenth-Century Bulgarian Paulicians: the Paulician Legend of Rome and the Ritual of the Baptism by Fire 早期保利尼教和17世纪保加利亚保利尼亚人的连续性——保利尼人的罗马传说和火洗礼仪式
IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2019-12-30 DOI: 10.18778/2084-140x.09.32
Hristo Saldzhiev
During the Middle Ages two dualistic communities were active in Bulgaria and Bulgarian lands – Bogomils and Paulicians. Paulicians, unlike Bogomils, survived as a separate religious sect up to the 17th century, when most of them gradually accepted Catholicism. The detailed reports of Catholic missionaries, priests and bishops shed light on different aspects of their beliefs and practices from the 17th century. The aim of the present article is to propose an explanation of a strange ritual and a legend spread among the Bulgarian Paulicians and recorded in the above-mentioned reports. The thesis of the article is that the legend and the ritual in question refer to the early history of Paulicianism. The ritual is related to syncretic religious notions and goes beyond the scope of dualism. I try to examine the legend and ritual in the context of Paulician history in the Balkans, especially in the context of Paulician belief system, inherited from the early Anatolian Paulicians.
在中世纪,保加利亚和保加利亚的土地上活跃着两个二元社会——波哥大人和保利尼亚人。与波哥大人不同,保利尼亚人作为一个独立的宗教派别一直存在到17世纪,当时他们中的大多数人逐渐接受了天主教。天主教传教士、牧师和主教的详细报告揭示了他们17世纪信仰和实践的不同方面。本文的目的是对保加利亚保利尼西亚人中流传并记录在上述报告中的一种奇怪的仪式和传说提出解释。本文的论点是,所讨论的传说和仪式指的是保利西亚主义的早期历史。这种仪式与融合的宗教观念有关,并且超越了二元论的范畴。我试图在巴尔干地区保利尼西亚历史的背景下,特别是在从早期安纳托利亚保利尼亚人那里继承下来的保利尼教信仰体系的背景下研究这个传说和仪式。
{"title":"Continuity between Early Paulicianism and the Seventeenth-Century Bulgarian Paulicians: the Paulician Legend of Rome and the Ritual of the Baptism by Fire","authors":"Hristo Saldzhiev","doi":"10.18778/2084-140x.09.32","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2084-140x.09.32","url":null,"abstract":"During the Middle Ages two dualistic communities were active in Bulgaria and Bulgarian lands – Bogomils and Paulicians. Paulicians, unlike Bogomils, survived as a separate religious sect up to the 17th century, when most of them gradually accepted Catholicism. The detailed reports of Catholic missionaries, priests and bishops shed light on different aspects of their beliefs and practices from the 17th century. The aim of the present article is to propose an explanation of a strange ritual and a legend spread among the Bulgarian Paulicians and recorded in the above-mentioned reports. The thesis of the article is that the legend and the ritual in question refer to the early history of Paulicianism. The ritual is related to syncretic religious notions and goes beyond the scope of dualism. I try to examine the legend and ritual in the context of Paulician history in the Balkans, especially in the context of Paulician belief system, inherited from the early Anatolian Paulicians.","PeriodicalId":40873,"journal":{"name":"Studia Ceranea","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45756436","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Image of Muhammad in Riccoldo da Monte di Croce’s "Contra legem Sarracenorum" Riccoldo da Monte di Croce的《Sarracenorum的反法》中的穆罕默德形象
IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2019-12-30 DOI: 10.18778/2084-140x.09.21
Maciej Dawczyk
Contra legem Sarracenorum written by the Dominican Riccoldo da Monte di Croce was considered one of the most influential medieval Christian anti-Islamic polemics. The treatise was devoted to criticism of the Quran, which was also reflected in the way Muhammad was presented there. It offers an image of the prophet that is rather blurry considering that the author’s focus is on the contents and the form of the book. Despite that, at least three distinct categories regarding the image of Muhammad can be distinguished in Contra legem Sarracenorum. He was portrayed, first and foremost, as a heresiarch, as a false prophet (most of the information about the prophet included in this work is used to support that view), and simply as an evil man. The image of Muhammad outlined by Riccoldo is largely dependent on the contents of the Mozarabic polemic treatise Liber denudationis, which the author used profusely. Muhammad is present in Contra legem Sarracenorum mainly in an indirect way as the creator of the teachings contained in the Quran. Generally speaking, in this specific aspect, one cannot speak of constructing an image of the prophet because in these fragments, the polemic conducted by Riccodlo focuses not so much on the person of Muhammad as on the contents of the book ascribed to him, in isolation from the creator.
多明尼加的Riccoldo da Monte di Croce所写的《反宗教法》被认为是中世纪最具影响力的基督教反伊斯兰论战之一。这篇论文专门批评《古兰经》,穆罕默德在那里的表现也反映了这一点。考虑到作者的重点是书的内容和形式,它提供了一个相当模糊的先知形象。尽管如此,关于穆罕默德的形象,至少有三个不同的类别可以在Sarracenorum法中区分出来。首先,他被描绘成一个异端,一个虚假的先知(这部作品中包含的关于先知的大部分信息都被用来支持这一观点),而仅仅是一个邪恶的人。Riccoldo描绘的穆罕默德形象在很大程度上取决于作者大量使用的莫兹阿拉伯论战论文《自由的剥蚀》的内容。穆罕默德主要以间接的方式出现在《古兰经》中,他是古兰经教义的创造者。一般来说,在这个特定的方面,人们不能谈论构建先知的形象,因为在这些片段中,Riccodlo进行的论战与其说是关注穆罕默德的个人,不如说是关注书中赋予他的内容,与创作者隔绝。
{"title":"The Image of Muhammad in Riccoldo da Monte di Croce’s \"Contra legem Sarracenorum\"","authors":"Maciej Dawczyk","doi":"10.18778/2084-140x.09.21","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2084-140x.09.21","url":null,"abstract":"Contra legem Sarracenorum written by the Dominican Riccoldo da Monte di Croce was considered one of the most influential medieval Christian anti-Islamic polemics. The treatise was devoted to criticism of the Quran, which was also reflected in the way Muhammad was presented there. It offers an image of the prophet that is rather blurry considering that the author’s focus is on the contents and the form of the book. Despite that, at least three distinct categories regarding the image of Muhammad can be distinguished in Contra legem Sarracenorum. He was portrayed, first and foremost, as a heresiarch, as a false prophet (most of the information about the prophet included in this work is used to support that view), and simply as an evil man. The image of Muhammad outlined by Riccoldo is largely dependent on the contents of the Mozarabic polemic treatise Liber denudationis, which the author used profusely. Muhammad is present in Contra legem Sarracenorum mainly in an indirect way as the creator of the teachings contained in the Quran. Generally speaking, in this specific aspect, one cannot speak of constructing an image of the prophet because in these fragments, the polemic conducted by Riccodlo focuses not so much on the person of Muhammad as on the contents of the book ascribed to him, in isolation from the creator.","PeriodicalId":40873,"journal":{"name":"Studia Ceranea","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43272137","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Rumanian Slavia as the Frontier of Orthodoxy. The Case of the Slavo-Rumanian Tetraevangelion of Sibiu 罗马尼亚斯拉夫是东正教的前沿。锡比乌的斯拉夫-罗马尼亚四福音派案例
IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2019-12-30 DOI: 10.18778/2084-140x.09.04
Giuseppe Stabile
At least from the 14th to the 17th c. – beyond their Middle Ages until their Early Modern Ages – the Rumanians belonged to the so-called Slavia Orthodoxa. Besides the Orthodox faith, they had in common with the Orthodox Slavs the Cyrillic alphabet until the 19th c. and the Church Slavonic, which was the language of the Church, of the Chancery and of the written culture, until the 17th c., although with an increasing competition of the Rumanian volgare. The crisis and decline of the Rumanian Slavonism, the rise of the local vernacular, have been related with Heterodox influences penetrated in Banat and Transylvania. Actually, the first Rumanian translations of the Holy Scriptures, in the 16th c., were promoted, if not confessionally inspired, by the Lutheran Reformation recently transplanted in Banat and Transylvania (some scholars incline to a [widely] Hussite origin of these early translations). Not only Banat and Transylvania, but also Moldavia and Wallachia (the Principalities) were crossed by the border between the Latin and the Byzantino-Slavonic world, the Slavia and the Romania. Influences from the whole Slavia – the Orthodox and the Latin Slavia, the Southern, the Eastern and the Western one – met in the Carpatho-Danubian Space describing what will be derogatively called Slavia Valachica (i.e. Rumanian): a kaleidoscope of Slavic influences in Romance milieu. The appearance of Slavo-Rumanian texts, either with alternate or parallel Church Slavonic and Rumanian, revealed that in the middle of the 16th c. the decline of Slavonism had already started. Mostly but not only in the western regions, beyond the Carpathians, which were under Latin rule, the Orthodox (“Schismatic”) clergy was less and less confident with the Slavonic. This last still remained the sacred language though largely unintelligible, whilst the vernacular still lacked sacred dignity, besides being suspect to spread Heterodoxy. The Slavo-Rumanian Tetraevangelion of Sibiu (1551–1553) is the oldest version of a biblical text in Slavonic and Rumanian and contains the oldest surviving printed text in Rumanian. Apart from evoking icastically – by its twocolumns a fronte layout – the Slavic-Rumanian linguistic border, this fragment of a Four-Gospels Book (Mt 3, 17 – 27, 55) can be considered in many senses a border text: geographically (the border between East and West), chronologically (the decline of Slavonism and the rise of the Rumanian Vernacular), culturally and confessionally (the border between the Latin [i.e. Catholic then Protestant too] West and the Byzantino-Slavonic East). This paper aims to reconstruct, as far as possible, the complex milieu in which the Tetraevangelion was translated, (maybe) redacted and printed, focusing on the Slavonisms in its Rumanian text. A special attention will be paid to any possible interaction between that mainly Latin (Lutheran-Saxon) milieu and the Rumanian Slavonism.
至少从公元前14世纪到17世纪,从中世纪到现代早期,罗马尼亚人都属于所谓的正统斯拉夫人。除了东正教信仰之外,他们与东正斯拉夫人的共同点是西里尔字母,直到19世纪,而教会斯拉夫语,这是教会、大法官和书面文化的语言,直到17世纪,尽管罗马尼亚语的竞争越来越激烈。罗马尼亚斯拉夫主义的危机和衰落,以及当地方言的兴起,都与巴纳特和特兰西瓦尼亚渗透的异端影响有关。事实上,早在公元16世纪,罗马尼亚对《圣经》的第一次翻译就受到了最近在巴纳特和特兰西瓦尼亚移植的路德宗教改革的推动(如果不是忏悔的话)(一些学者倾向于这些早期翻译的[广泛]胡塞血统)。拉丁和拜占庭斯拉夫世界、斯拉夫和罗马尼亚之间的边界不仅跨越了巴纳特和特兰西瓦尼亚,还跨越了摩尔达维亚和瓦拉几亚(公国)。来自整个斯拉夫人的影响——东正教和拉丁斯拉夫人,南方、东方和西方斯拉夫人——在Carpatho Danubian空间相遇,描述了将被贬义地称为斯拉维亚·瓦拉奇卡(即罗马尼亚人)的东西:浪漫主义环境中斯拉夫人影响的万花筒。斯拉夫-罗马尼亚文本的出现,无论是交替的还是平行的教会斯拉夫语和罗马尼亚语,表明在16世纪中期,斯拉夫主义的衰落已经开始。主要但不仅是在西部地区,在拉丁统治下的喀尔巴阡山脉之外,东正教(“Schismatic”)神职人员对斯拉夫人越来越不自信。最后一种语言仍然是神圣的语言,尽管在很大程度上难以理解,而方言除了被怀疑传播异端之外,仍然缺乏神圣的尊严。锡比乌的斯拉夫-罗马尼亚四福音书(1551–1553)是斯拉夫语和罗马尼亚语中最古老的圣经文本,包含了罗马尼亚现存最古老的印刷文本。除了通过其两列的正面布局唤起斯拉夫-罗马尼亚语言边界外,四福音书的这一片段(Mt 3,17-27,55)在许多意义上都可以被视为边界文本:地理上(东西方边界),时间上(斯拉夫主义的衰落和鲁曼方言的兴起),文化和宗教(拉丁语[即天主教,然后也是新教徒]西部和拜占庭斯拉夫语东部之间的边界)。本文旨在尽可能重建《四福音》被翻译、(可能)编辑和印刷的复杂环境,重点关注其罗马尼亚文本中的斯拉夫主义。将特别关注主要是拉丁(路德会-撒克逊)环境和罗马尼亚斯拉夫主义之间的任何可能的互动。
{"title":"Rumanian Slavia as the Frontier of Orthodoxy. The Case of the Slavo-Rumanian Tetraevangelion of Sibiu","authors":"Giuseppe Stabile","doi":"10.18778/2084-140x.09.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2084-140x.09.04","url":null,"abstract":"At least from the 14th to the 17th c. – beyond their Middle Ages until their Early Modern Ages – the Rumanians belonged to the so-called Slavia Orthodoxa. Besides the Orthodox faith, they had in common with the Orthodox Slavs the Cyrillic alphabet until the 19th c. and the Church Slavonic, which was the language of the Church, of the Chancery and of the written culture, until the 17th c., although with an increasing competition of the Rumanian volgare. The crisis and decline of the Rumanian Slavonism, the rise of the local vernacular, have been related with Heterodox influences penetrated in Banat and Transylvania. Actually, the first Rumanian translations of the Holy Scriptures, in the 16th c., were promoted, if not confessionally inspired, by the Lutheran Reformation recently transplanted in Banat and Transylvania (some scholars incline to a [widely] Hussite origin of these early translations). Not only Banat and Transylvania, but also Moldavia and Wallachia (the Principalities) were crossed by the border between the Latin and the Byzantino-Slavonic world, the Slavia and the Romania. Influences from the whole Slavia – the Orthodox and the Latin Slavia, the Southern, the Eastern and the Western one – met in the Carpatho-Danubian Space describing what will be derogatively called Slavia Valachica (i.e. Rumanian): a kaleidoscope of Slavic influences in Romance milieu. The appearance of Slavo-Rumanian texts, either with alternate or parallel Church Slavonic and Rumanian, revealed that in the middle of the 16th c. the decline of Slavonism had already started. Mostly but not only in the western regions, beyond the Carpathians, which were under Latin rule, the Orthodox (“Schismatic”) clergy was less and less confident with the Slavonic. This last still remained the sacred language though largely unintelligible, whilst the vernacular still lacked sacred dignity, besides being suspect to spread Heterodoxy. The Slavo-Rumanian Tetraevangelion of Sibiu (1551–1553) is the oldest version of a biblical text in Slavonic and Rumanian and contains the oldest surviving printed text in Rumanian. Apart from evoking icastically – by its twocolumns a fronte layout – the Slavic-Rumanian linguistic border, this fragment of a Four-Gospels Book (Mt 3, 17 – 27, 55) can be considered in many senses a border text: geographically (the border between East and West), chronologically (the decline of Slavonism and the rise of the Rumanian Vernacular), culturally and confessionally (the border between the Latin [i.e. Catholic then Protestant too] West and the Byzantino-Slavonic East). This paper aims to reconstruct, as far as possible, the complex milieu in which the Tetraevangelion was translated, (maybe) redacted and printed, focusing on the Slavonisms in its Rumanian text. A special attention will be paid to any possible interaction between that mainly Latin (Lutheran-Saxon) milieu and the Rumanian Slavonism.","PeriodicalId":40873,"journal":{"name":"Studia Ceranea","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46281894","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Understanding the Use of Byzantine Routes in Central Anatolia (ca. 7TH–9TH Centuries) 了解拜占庭路线在安纳托利亚中部的使用(约7 - 9世纪)
IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2019-12-30 DOI: 10.18778/2084-140x.09.14
T. Kaya
This paper mainly focuses on the impact of the change in the political equilibrium in the East caused by the effects of the Arab invasions on the main communication routes in Byzantine Central Anatolia. Beginning in the 640s and continuing for over 150 years, these incursions had an impact on the ways in which major routes in and through the new frontier zone were used, reflecting in part the fact that during this period the Taurus mountain range constituted the natural frontier between the Byzantines and the Arabs. The main communication routes in Central Anatolia, which lie on the northwest-southeast axis, were of importance in terms of the changing role of the main urban centres established along them, since Arab attacks were directed at both major and minor urban and fortified centres in Central Anatolia, as the Byzantine and Arab sources mention. Although the main centres such as Ancyra and Dorylaion were affected by the attacks, these and most other major cities continued to exist throughout the period in question. In this regard, the continued existence of such centres determined the ways in which the major routes of communication were used. A study of the changes in the role and functions of the cities in central Anatolia may thus help to understand the use of the main routes, based on the archaeological, i.e. building structures, ceramics, etc., and textual evidence, including that from narrative sources.
本文主要关注阿拉伯入侵对拜占庭中央安纳托利亚主要交通路线的影响对东方政治平衡变化的影响。从640年代开始,持续了150多年,这些入侵对进入和穿过新边境地区的主要路线的使用方式产生了影响,部分反映了在这一时期,金牛座山脉构成了拜占庭人和阿拉伯人之间的天然边界。中央安纳托利亚的主要交通路线位于西北-东南轴线上,由于沿路建立的主要城市中心的作用不断变化,因此具有重要意义,因为正如拜占庭和阿拉伯的资料所述,阿拉伯人的攻击既针对安纳托利亚中部的主要城市,也针对次要城市和设防中心。虽然主要的中心,如安卡拉和多里莱翁受到攻击的影响,但这些城市和大多数其他主要城市在整个期间继续存在。在这方面,这些中心的继续存在决定了主要通讯路线的使用方式。因此,对安纳托利亚中部城市角色和功能变化的研究可能有助于理解主要路线的使用,这是基于考古,即建筑结构,陶瓷等,以及文本证据,包括来自叙述来源的证据。
{"title":"Understanding the Use of Byzantine Routes in Central Anatolia (ca. 7TH–9TH Centuries)","authors":"T. Kaya","doi":"10.18778/2084-140x.09.14","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2084-140x.09.14","url":null,"abstract":"This paper mainly focuses on the impact of the change in the political equilibrium in the East caused by the effects of the Arab invasions on the main communication routes in Byzantine Central Anatolia. Beginning in the 640s and continuing for over 150 years, these incursions had an impact on the ways in which major routes in and through the new frontier zone were used, reflecting in part the fact that during this period the Taurus mountain range constituted the natural frontier between the Byzantines and the Arabs. The main communication routes in Central Anatolia, which lie on the northwest-southeast axis, were of importance in terms of the changing role of the main urban centres established along them, since Arab attacks were directed at both major and minor urban and fortified centres in Central Anatolia, as the Byzantine and Arab sources mention. Although the main centres such as Ancyra and Dorylaion were affected by the attacks, these and most other major cities continued to exist throughout the period in question. In this regard, the continued existence of such centres determined the ways in which the major routes of communication were used. A study of the changes in the role and functions of the cities in central Anatolia may thus help to understand the use of the main routes, based on the archaeological, i.e. building structures, ceramics, etc., and textual evidence, including that from narrative sources.","PeriodicalId":40873,"journal":{"name":"Studia Ceranea","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42062183","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Emperor Basil II and the Awarding of Byzantine Honorific Titles to Bulgarians in the Course of the Conquest of Bulgaria (976–1018) 巴西尔二世皇帝和在征服保加利亚过程中授予保加利亚人拜占庭尊号(976-1018)
IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2019-12-30 DOI: 10.18778/2084-140x.09.24
N. Kanev
This article examines the question about the policy of honouring members of the Bulgarian imperial family and Bulgarian aristocracy with Byzantine honorific titles pursued by Emperor Basil II Boulgaroktonos (976–1025) in the course of the conquest of Bulgaria. It outlines the scale of this policy of Basil II – its goals and the reasons for adopting it. A review of the place and the importance of the particular titles in the rank hierarchy of Byzantium is presented. The comparison with other regions and cases of conferring Byzantine honorific titles clearly shows how crucially important the conquest of Bulgaria was: it is evident from the concessions the Emperor was ready to make to the Bulgarian ruling elite.
本文探讨了皇帝巴兹尔二世·布尔加洛克托诺斯(976–1025)在征服保加利亚过程中推行的向保加利亚皇室成员和保加利亚贵族授予拜占庭尊称的政策问题。它概述了巴西尔二世这一政策的规模、目标和采用该政策的原因。回顾了特定头衔在拜占庭等级制度中的地位和重要性。与其他地区的比较以及授予拜占庭尊称的情况清楚地表明了征服保加利亚的重要性:从皇帝准备向保加利亚统治精英做出的让步中可以明显看出。
{"title":"Emperor Basil II and the Awarding of Byzantine Honorific Titles to Bulgarians in the Course of the Conquest of Bulgaria (976–1018)","authors":"N. Kanev","doi":"10.18778/2084-140x.09.24","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2084-140x.09.24","url":null,"abstract":"This article examines the question about the policy of honouring members of the Bulgarian imperial family and Bulgarian aristocracy with Byzantine honorific titles pursued by Emperor Basil II Boulgaroktonos (976–1025) in the course of the conquest of Bulgaria. It outlines the scale of this policy of Basil II – its goals and the reasons for adopting it. A review of the place and the importance of the particular titles in the rank hierarchy of Byzantium is presented. The comparison with other regions and cases of conferring Byzantine honorific titles clearly shows how crucially important the conquest of Bulgaria was: it is evident from the concessions the Emperor was ready to make to the Bulgarian ruling elite.","PeriodicalId":40873,"journal":{"name":"Studia Ceranea","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41471269","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Rex or Imperator? Kalojan’s Royal Title in the Correspondence with Innocent III Rex还是Imperator?卡洛坚与英诺森三世通信中的皇家头衔
IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2019-12-30 DOI: 10.18778/2084-140x.09.10
F. Dall’Aglio
In the correspondence between Innocent III and Kalojan of Bulgaria (1197–1207), the title of the Bulgarian ruler is recorded both as rex and imperator. While the pope consistently employs the title rex, Kalojan refers to himself, in every occasion, with the title imperator. Some scholars have speculated that the use of this title was a deliberate political move: styling himself imperator, Kalojan was claiming a much greater political dignity than that of king of Bulgaria, putting himself on the same level as the emperor of Constantinople. On the other hand, while Innocent’s letters were obviously written in Latin, Kalojan’s letters were originally in Bulgarian, translated in Greek, and finally translated from Greek to Latin. Therefore, the use of the word imperator may be just an attempt at translating the term βασιλεύς, not in the sense of Emperor of the Romans but merely in that of autocrat, a ruler whose power was fully independent from any other external political authority. This recognition was of a fundamental importance for Kalojan, since the rulers of Bulgaria’s neighbouring states, the kingdom of Hungary, the Byzantine empire, and especially the Latin empire of Constantinople, were not willing to recognize his legitimacy as an independent sovereign.
在英诺森三世和保加利亚卡洛詹(1197-1207)之间的通信中,保加利亚统治者的头衔被记录为rex和imperator。虽然教皇一直使用rex这个头衔,但卡洛詹在任何场合都称自己为头衔统治者。一些学者推测,使用这个头衔是一种蓄意的政治举动:卡洛詹自称为统治者,声称自己比保加利亚国王有更大的政治尊严,与君士坦丁堡皇帝处于同一水平。另一方面,虽然英诺森的信件显然是用拉丁语写的,但卡洛詹的信件最初是用保加利亚语写的、用希腊语翻译的,最后从希腊语翻译成拉丁语。因此,使用“统治者”一词可能只是试图翻译“βασιλείς”一词,而不是罗马人皇帝的意思,而只是独裁者的意思,独裁者的权力完全独立于任何其他外部政治权威。这一承认对卡洛詹来说至关重要,因为保加利亚邻国匈牙利王国、拜占庭帝国,尤其是拉丁帝国君士坦丁堡的统治者不愿意承认他作为独立君主的合法性。
{"title":"Rex or Imperator? Kalojan’s Royal Title in the Correspondence with Innocent III","authors":"F. Dall’Aglio","doi":"10.18778/2084-140x.09.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2084-140x.09.10","url":null,"abstract":"In the correspondence between Innocent III and Kalojan of Bulgaria (1197–1207), the title of the Bulgarian ruler is recorded both as rex and imperator. While the pope consistently employs the title rex, Kalojan refers to himself, in every occasion, with the title imperator. Some scholars have speculated that the use of this title was a deliberate political move: styling himself imperator, Kalojan was claiming a much greater political dignity than that of king of Bulgaria, putting himself on the same level as the emperor of Constantinople. On the other hand, while Innocent’s letters were obviously written in Latin, Kalojan’s letters were originally in Bulgarian, translated in Greek, and finally translated from Greek to Latin. Therefore, the use of the word imperator may be just an attempt at translating the term βασιλεύς, not in the sense of Emperor of the Romans but merely in that of autocrat, a ruler whose power was fully independent from any other external political authority. This recognition was of a fundamental importance for Kalojan, since the rulers of Bulgaria’s neighbouring states, the kingdom of Hungary, the Byzantine empire, and especially the Latin empire of Constantinople, were not willing to recognize his legitimacy as an independent sovereign.","PeriodicalId":40873,"journal":{"name":"Studia Ceranea","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42343402","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Nations and Minorities in Psellos’ "Chronographia" (976–1078) Psellos的《年代记》中的民族和少数民族(976-1078)
IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2019-12-30 DOI: 10.18778/2084-140x.09.17
F. Lauritzen
The Chronographia of Michael Psellos (1018–1081) reveals a limited interest in nations and minorities within and without the Byzantine Empire. He had access to information about these peoples either indirectly (1018–1042) or more directly (1042–1078). He has a greater understanding of their complexity, especially between 1042–1059 when his friend Constantine Leichoudes was mesazon. Psellos refers to nations and minorities in his Chronographia through the prism of the imperial court at Constantinople.  
Michael Psellos(1018–1081)的编年史揭示了拜占庭帝国内外对民族和少数民族的兴趣有限。他可以间接地(1018–1042)或更直接地(1042–1078)获得有关这些民族的信息。他对它们的复杂性有了更深入的了解,尤其是在1042年至1059年之间,当时他的朋友康斯坦丁·莱丘德斯是梅萨松人。Psellos在他的年表中通过君士坦丁堡帝国宫廷的棱镜来指代国家和少数民族。
{"title":"Nations and Minorities in Psellos’ \"Chronographia\" (976–1078)","authors":"F. Lauritzen","doi":"10.18778/2084-140x.09.17","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2084-140x.09.17","url":null,"abstract":"The Chronographia of Michael Psellos (1018–1081) reveals a limited interest in nations and minorities within and without the Byzantine Empire. He had access to information about these peoples either indirectly (1018–1042) or more directly (1042–1078). He has a greater understanding of their complexity, especially between 1042–1059 when his friend Constantine Leichoudes was mesazon. Psellos refers to nations and minorities in his Chronographia through the prism of the imperial court at Constantinople. \u0000 ","PeriodicalId":40873,"journal":{"name":"Studia Ceranea","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45003259","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Old Church Slavonic Version of Epiphanius of Salamis’ Panarion in the Ephraim Kormchaya (the 12TH Century) Ephraim Kormchaya的Salamis‘Panarion的Epiphanius的旧教会斯拉夫语版本(12世纪)
IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2019-12-30 DOI: 10.18778/2084-140x.09.03
T. Lekova
The Panarion treatise is a dogmatic and polemical writing that earned Epiphanius his well-deserved reputation of a zealous defender of the Orthodox faith and a “hunter of heresies”. Its list of heresies was translated into Church Slavonic during the 1st Bulgarian Empire at the time of tsar Symeon and quickly spread throughout the Slavic-Orthodox world. It is a part of the oldest Slavonic version of Syntagma of XIV titles without any commentary (Syntagma XIV titulorum sine scholiis), called Efremovskaya Kormchaya. It is a monumental compendium of the centenary heresiological literature, and is the most complete treatise on heresies that the age of the Fathers left us. The paper presents a description of the three books and seven volumes of the Panarion with a list of eighty heresies, sects and schisms – twenty heresies before the incarnation of Christ and sixty of Christian times. Within the work attributed to Epiphanius, a chapter of the Ecclesiastical History of Theodoret of Cyrus and two other chapters of the theological-philosophical work Arbiter or Umpire by Joannes Philoponus have been identified. A number of 103 heresies was revealed, all of them ascribed to Epiphanius. It is presented as a preliminary study of 140 terms used by an anonymous Slavic translator. To the various lexemes, two different criteria have been applied: grammatical and semantic. The research determines 15 ethnonyms and eponyms, 60 anthroponyms formed on the names of the heresiarchs, 30 calques from Greek and 35 compounds. Among the latter, two distinct groups have been distinguished: structural calques, exactly corresponding to the Greek models, and “neologisms”, formally independent of the Greek formations. Adaptation to the original Bulgarian linguistic system was achieved by the translator (or the editor) by using interpretative supplements, i.e. glosses. It is assumed that the translator’s primary objective was to remain as faithful as possible to the Greek original. It turns out that the translator showed excellent knowledge of the comple XGreek models of word formation and exceptional skills in adapting them to the Palaeoslavic linguistic system. The compound lexemes were created for stylistic reasons and are a result of a specific translation technique.
帕纳里昂专著是一部教条主义和论战性的著作,为埃皮法尼乌斯赢得了他当之无愧的声誉,他是东正教信仰的热心捍卫者和“异端的猎人”。它的异端邪说清单在沙皇西蒙的第一保加利亚帝国时期被翻译成教会斯拉夫语,并迅速传播到整个斯拉夫东正教世界。它是最古老的斯拉夫语版本的一部分,没有任何注释(Syntagma XIV titulorum sine scholis),称为Efremovskaya Kormchaya。这是百年异端文学的纪念性纲要,是教父时代留给我们的关于异端的最完整的论文。本文介绍了三卷七卷《帕纳里昂》的描述,列出了八十种异端、教派和分裂——二十种是基督化身之前的异端,六十种是基督教时代的异端。在埃皮法尼乌斯的著作中,有一章是《居鲁士的西奥多雷的教会史》,另外两章是神学哲学著作《仲裁者或裁判》,作者是约翰内斯·菲洛波诺斯。揭露了103个异端邪说,所有这些都归咎于埃皮法尼乌斯。它是作为一个匿名斯拉夫语译者使用的140个术语的初步研究提出的。对于不同的词汇,有两个不同的标准:语法和语义。该研究确定了15个民族名和同名词,60个由异教徒的名字形成的人名,30个来自希腊语的calques和35个化合物。在后者中,已经区分出两个不同的群体:与希腊模式完全对应的结构calques和形式上独立于希腊构造的“neologisms”。译者(或编辑)通过使用解释性补充,即注释,实现了对原保加利亚语言系统的适应。一般认为,译者的主要目的是尽可能忠实于希腊原文。事实证明,这位译者对复杂的x希腊语构词模式有着出色的了解,并在将这些模式与古斯拉夫语言系统相适应方面表现出了非凡的技能。复合词素是由于文体原因而产生的,是一种特定翻译技术的结果。
{"title":"The Old Church Slavonic Version of Epiphanius of Salamis’ Panarion in the Ephraim Kormchaya (the 12TH Century)","authors":"T. Lekova","doi":"10.18778/2084-140x.09.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2084-140x.09.03","url":null,"abstract":"The Panarion treatise is a dogmatic and polemical writing that earned Epiphanius his well-deserved reputation of a zealous defender of the Orthodox faith and a “hunter of heresies”. Its list of heresies was translated into Church Slavonic during the 1st Bulgarian Empire at the time of tsar Symeon and quickly spread throughout the Slavic-Orthodox world. It is a part of the oldest Slavonic version of Syntagma of XIV titles without any commentary (Syntagma XIV titulorum sine scholiis), called Efremovskaya Kormchaya. It is a monumental compendium of the centenary heresiological literature, and is the most complete treatise on heresies that the age of the Fathers left us. The paper presents a description of the three books and seven volumes of the Panarion with a list of eighty heresies, sects and schisms – twenty heresies before the incarnation of Christ and sixty of Christian times. Within the work attributed to Epiphanius, a chapter of the Ecclesiastical History of Theodoret of Cyrus and two other chapters of the theological-philosophical work Arbiter or Umpire by Joannes Philoponus have been identified. A number of 103 heresies was revealed, all of them ascribed to Epiphanius. It is presented as a preliminary study of 140 terms used by an anonymous Slavic translator. To the various lexemes, two different criteria have been applied: grammatical and semantic. The research determines 15 ethnonyms and eponyms, 60 anthroponyms formed on the names of the heresiarchs, 30 calques from Greek and 35 compounds. Among the latter, two distinct groups have been distinguished: structural calques, exactly corresponding to the Greek models, and “neologisms”, formally independent of the Greek formations. Adaptation to the original Bulgarian linguistic system was achieved by the translator (or the editor) by using interpretative supplements, i.e. glosses. It is assumed that the translator’s primary objective was to remain as faithful as possible to the Greek original. It turns out that the translator showed excellent knowledge of the comple XGreek models of word formation and exceptional skills in adapting them to the Palaeoslavic linguistic system. The compound lexemes were created for stylistic reasons and are a result of a specific translation technique.","PeriodicalId":40873,"journal":{"name":"Studia Ceranea","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46224185","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Who Could ‘the Godless Ishmaelites from the Yathrib Desert’ Be to the Author of the Novgorod First Chronicle? The "Apocalypse of Pseudo-Methodius" in Medieval South and East Slavic Literatures “来自亚斯里布沙漠的不信神的以实玛利人”是诺夫哥罗德第一编年史的作者吗?中世纪东南斯拉夫文学中的“伪卫理迪乌斯启示录”
IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2019-12-30 DOI: 10.18778/2084-140x.09.20
Z. Brzozowska
The work of Pseudo-Methodius, whose creation (in the original Syrian version) dates back to ca. 690, enjoyed considerable popularity in Medieval Slavic literatures. It was translated into Church Slavic thrice. In all likelihood, these translations arose independently of each other in Bulgaria, based on the Greek translation, the so-called ‘first Byzantine redaction’ (from the beginning of the 8th century). From Bulgaria, the Slavic version of the Apocalypse of Pseudo-Methodius spread to other Slavic lands – Serbia and Rus’. In the latter, the work of Pseudo-Methodius must have been known already at the beginning of the 12th century, given that quotations from it appear in the Russian Primary Chronicle (from the second decade of the 12th century). In the 15th century, an original, expanded with inserts taken from other works, Slavic version also came into being, known as the ‘interpolated redaction’. All of the Slavic translations display clear marks of the events that preceded them and the circumstances of the period in which they arose. Above all, the Saracens – present in the original version of the prophecy – were replaced by other nations: in the Novgorod First Chronicle we find the Mongols/Tatars (who conquered Rus’ in the first half of the 13th century).
伪麦多迪乌斯的作品(在叙利亚的原始版本中)可以追溯到大约690年,在中世纪斯拉夫文学中享有相当大的知名度。它被翻译成教会斯拉夫语三次。很有可能,这些译本是在保加利亚独立产生的,基于希腊译本,即所谓的“第一次拜占庭修订”(从8世纪初开始)。从保加利亚,斯拉夫版本的伪卫理迪乌斯启示录传播到其他斯拉夫土地-塞尔维亚和罗斯。在后者中,伪麦多迪乌斯的作品在12世纪初就已经为人所知,因为它的引文出现在俄罗斯初级编年史(从12世纪的第二个十年开始)。在15世纪,一个原始的,扩展了从其他作品中插入的内容,斯拉夫语版本也出现了,被称为“内插修订”。所有的斯拉夫语译本都清楚地显示了在它们之前发生的事件和它们发生的时期的情况。最重要的是,在预言的原始版本中出现的撒拉逊人被其他国家所取代:在诺夫哥罗德第一编年史中,我们发现蒙古人/鞑靼人(他们在13世纪上半叶征服了罗斯)。
{"title":"Who Could ‘the Godless Ishmaelites from the Yathrib Desert’ Be to the Author of the Novgorod First Chronicle? The \"Apocalypse of Pseudo-Methodius\" in Medieval South and East Slavic Literatures","authors":"Z. Brzozowska","doi":"10.18778/2084-140x.09.20","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2084-140x.09.20","url":null,"abstract":"The work of Pseudo-Methodius, whose creation (in the original Syrian version) dates back to ca. 690, enjoyed considerable popularity in Medieval Slavic literatures. It was translated into Church Slavic thrice. In all likelihood, these translations arose independently of each other in Bulgaria, based on the Greek translation, the so-called ‘first Byzantine redaction’ (from the beginning of the 8th century). From Bulgaria, the Slavic version of the Apocalypse of Pseudo-Methodius spread to other Slavic lands – Serbia and Rus’. In the latter, the work of Pseudo-Methodius must have been known already at the beginning of the 12th century, given that quotations from it appear in the Russian Primary Chronicle (from the second decade of the 12th century). In the 15th century, an original, expanded with inserts taken from other works, Slavic version also came into being, known as the ‘interpolated redaction’. All of the Slavic translations display clear marks of the events that preceded them and the circumstances of the period in which they arose. Above all, the Saracens – present in the original version of the prophecy – were replaced by other nations: in the Novgorod First Chronicle we find the Mongols/Tatars (who conquered Rus’ in the first half of the 13th century).","PeriodicalId":40873,"journal":{"name":"Studia Ceranea","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42043308","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Studia Ceranea
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1