首页 > 最新文献

Voprosy Leksikografii-Russian Journal of Lexicography最新文献

英文 中文
Design of a terminological learner’s dictionary in the customs sphere: A corpus approach 海关领域术语学习词典的设计:语料库方法
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.17223/22274200/25/3
O. I. Devyatkova, N. Kantysheva
The article discusses the principles of designing of a multilingual educational terminological dictionary in the customs sphere for the Russian-Belarusian-Kazakh-Kirghiz-Armenian language pairs. The dictionary is planned in electronic format and is intended for the University of Tyumen’s students majoring in Customs. A review of the existing dictionaries of the customs subject area is made. The prerequisites for compiling such a dictionary are analyzed: both in the professional customs domain and from a linguistic point of view. The thematic criteria for determining the boundaries of the discourse of the named subject area are described, the principles of modeling the elements of discourse are listed. The corpus-based study (AntConc, SketchEngine) describes the qualitative and quantitative principles of determining the coverage of discourse, algorithms for the formation of the general population and the sample size, the selection of relevant terminological units for the dictionary. Lexicographic work involves the consideration of different types of sources: (a) official documents (standards, program documents of the EAEU, regulatory legal acts, agreements on international treaties, protocols of meetings of the Eurasian Intergovernmental Council); (b) official websites of the customs services of Russia, Belarus, Armenia, Kazakhstan, Kyrgyzstan; (c) scientific/educational texts (summary monographs, articles in relevant specialized journals, new research in the field of customs studies); (d) dictionaries and encyclopedias. Each term has been selected on the basis of importance and usage within an area of the customs sphere. This dictionary will include various types of information: multilingual equivalents of terms, references to synonyms, antonyms, hypohyperonyms, and abbreviations. An ideographic dictionary - built using the corpus approach - will allow (a) analysing and structuring key concepts and trends in a simplified form using equivalents, pointers and links that reflect the subject area of the customs sphere; (b) collecting the minimum number of terminological units of real usage that are most effective in professional communication. (c) solving the problems posed by the different lexicalization of the same concepts in different languages. Quantitative and systemic criteria were used for this purpose. The learner’s dictionary can help students to understand and translate terminological texts, perform more effectively in a multilingual workplace, and advance knowledge in professional communication. The results can be applied not only to terminology representation, but also to terminography, documentation and translation. The authors declare no conflicts of interests.
本文探讨了为俄白哈萨克吉尔吉斯亚美尼亚语对编写海关领域多语教育术语词典的原则。该词典计划以电子形式出版,供秋明大学海关专业的学生使用。对海关主题领域的现有词典进行了审查。从专业习惯和语言学的角度分析了编写这样一本词典的先决条件。描述了确定命名学科领域话语边界的主题标准,列出了话语要素建模的原则。基于语料库的研究(AntConc, SketchEngine)描述了确定话语覆盖范围的定性和定量原则,形成一般人群和样本量的算法,以及词典中相关术语单位的选择。词典编纂工作涉及考虑不同类型的来源:(a)官方文件(标准、欧亚经济联盟的计划文件、规范性法律文件、国际条约协议、欧亚政府间理事会会议议定书);(二)俄罗斯、白俄罗斯、亚美尼亚、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦海关官方网站;(c)科学/教育文献(摘要专著、有关专门期刊的文章、海关研究领域的新研究);(d)字典和百科全书。每一个术语都是根据其在海关领域内的重要性和用法选择的。这本词典将包括各种类型的信息:术语的多语言等价,对同义词、反义词、次近义词和缩写的参考。使用语料库方法编制的表意文字词典将允许(a)使用反映海关领域主题领域的对等物、指针和链接,以简化的形式分析和组织关键概念和趋势;(b)收集在专业交流中最有效的实际使用的最低数量的术语单位。(c)解决不同语言对同一概念的不同词汇化所带来的问题。为此目的采用了定量和系统标准。学习者的字典可以帮助学生理解和翻译术语文本,在多语言的工作场所更有效地工作,并提高专业交流的知识。研究结果不仅可以应用于术语表示,还可以应用于术语学、文档编制和翻译。作者声明没有利益冲突。
{"title":"Design of a terminological learner’s dictionary in the customs sphere: A corpus approach","authors":"O. I. Devyatkova, N. Kantysheva","doi":"10.17223/22274200/25/3","DOIUrl":"https://doi.org/10.17223/22274200/25/3","url":null,"abstract":"The article discusses the principles of designing of a multilingual educational terminological dictionary in the customs sphere for the Russian-Belarusian-Kazakh-Kirghiz-Armenian language pairs. The dictionary is planned in electronic format and is intended for the University of Tyumen’s students majoring in Customs. A review of the existing dictionaries of the customs subject area is made. The prerequisites for compiling such a dictionary are analyzed: both in the professional customs domain and from a linguistic point of view. The thematic criteria for determining the boundaries of the discourse of the named subject area are described, the principles of modeling the elements of discourse are listed. The corpus-based study (AntConc, SketchEngine) describes the qualitative and quantitative principles of determining the coverage of discourse, algorithms for the formation of the general population and the sample size, the selection of relevant terminological units for the dictionary. Lexicographic work involves the consideration of different types of sources: (a) official documents (standards, program documents of the EAEU, regulatory legal acts, agreements on international treaties, protocols of meetings of the Eurasian Intergovernmental Council); (b) official websites of the customs services of Russia, Belarus, Armenia, Kazakhstan, Kyrgyzstan; (c) scientific/educational texts (summary monographs, articles in relevant specialized journals, new research in the field of customs studies); (d) dictionaries and encyclopedias. Each term has been selected on the basis of importance and usage within an area of the customs sphere. This dictionary will include various types of information: multilingual equivalents of terms, references to synonyms, antonyms, hypohyperonyms, and abbreviations. An ideographic dictionary - built using the corpus approach - will allow (a) analysing and structuring key concepts and trends in a simplified form using equivalents, pointers and links that reflect the subject area of the customs sphere; (b) collecting the minimum number of terminological units of real usage that are most effective in professional communication. (c) solving the problems posed by the different lexicalization of the same concepts in different languages. Quantitative and systemic criteria were used for this purpose. The learner’s dictionary can help students to understand and translate terminological texts, perform more effectively in a multilingual workplace, and advance knowledge in professional communication. The results can be applied not only to terminology representation, but also to terminography, documentation and translation. The authors declare no conflicts of interests.","PeriodicalId":41132,"journal":{"name":"Voprosy Leksikografii-Russian Journal of Lexicography","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67583806","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
On the second edition of the Regional Dictionary of Vyatka Dialects: A new look and new approaches 论维亚特卡方言地区词典第二版:新面貌和新方法
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.17223/22274200/23/2
Zoya V. Smetanina
The article highlights the problem of republishing the Regional Dictionary of Vyatka Dialects: to combine disparate issues, after additional editing, or to model the dictionary in a new way? The lexicographic method itself, applied to a large source base, “dictates” a set of parameters for constructing a dictionary entry and the choice of the addressee of the dictionary -an ordinary resident of the Vyatka region. The aim of the article is to describe new approaches to modeling the system plan of vocabulary and phraseology. The new approaches concern: (1) the identification and connection of variants of words previously located in different volumes; (2) the introduction of references to synonyms, the presentation of synonymous series; (3) a new principle for the presentation of phraseological units; (4) a unified presentation of prepositional-case combinations. For example, the analysis revealed variants: orabukha -arabukha, boltuzit’ - voltuzit’, kopyrza - chupyrza, matrosit’ - patrosit’, spishnik - naspishnik. All units of the synonymous series denote one concept, belong to the same part of speech, have the same compatibility, the same stylistic connotation. At the same time, they are based on different structural elements, on different images, cf., for example: podvoloka, golubnitsa, nadyzbitsa, poneb ’e - “attic”. Synonymous series were introduced to different parts of speech, for example, the category of state: birko, oz’abno, I’uto - “cold”. New principles for the presentation of phraseological units by their main component made it possible to collect all nominations with somatic components, with components that include attributes of color, of pets and animals, etc. Thirteen phraseological units with the component heart are presented, for example: v odno serdtse - “together, with love”, serdtse zaimet’- ‘”to harbor a grudge against someone”, serdtse iznesti - “to take anger out on someone”. Information about festive traditions in peasant culture gives stable combinations with the nominal component song: gulevye, dolgie, korotkije, krugovye, pl’askovye, poezhanskie, sloevye, tantsovye. The lexicographic representation of prepositional-case combinations was unified and substantiated. As a result of the introduction of a new modeling of the system plan of vocabulary and phraseology, the Regional Dictionary of Vyatka Dialects acquires the features of an alphabetic-word family dictionary that illustrates the word-creating energy of dialect speakers and reveals the peculiarities of the linguistic picture of the world of the Vyatka peasantry. The author declares no conflicts of interests.
这篇文章强调了重新出版维亚特卡方言地区词典的问题:是将不同的问题结合起来,在额外的编辑之后,还是以一种新的方式塑造词典?词典编纂方法本身,应用于大型源库,“规定”了一组参数,用于构建字典条目和选择字典的收件人- Vyatka地区的普通居民。本文的目的是描述词汇和短语系统规划建模的新方法。新方法涉及:(1)识别和连接先前位于不同卷中的单词变体;(2)引入参考同义词,呈现同义系列;(3)新的词汇单位表示原则;(4)介词-格组合的统一表示。例如,分析揭示了变异:orabukha -arabukha, boltuzit ' - voltuzit ', kopyrza - chupyrza, matrosit ' - patronsit ', spishnik - naspishnik。同义系列的所有单位表示一个概念,属于同一词类,具有相同的兼容性,具有相同的文体内涵。同时,它们基于不同的结构元素,基于不同的图像,例如:podvoloka, golubnitsa, nadyzbitsa, poneb ' e -“阁楼”。在不同词类中引入同义系列,如状态范畴:birko, oz 'abno, I 'uto -“冷”。按照主要成分来表示词汇单位的新原则使得有可能收集所有具有躯体成分的提名,这些成分包括颜色、宠物和动物等属性。书中介绍了13个以“心”为组成部分的词汇单位,例如:v odno serdtse -“在一起,带着爱”,serdtse zaimet -“对某人怀恨在心”,serdtse iznesti -“向某人出气”。关于农民文化中节日传统的信息与名义上的组成歌曲有稳定的组合:gulevye, dolgie, korotkije, krugovye, pl 'askovye, poezhanskie, sloevye, tantsovye。介词-格组合的词典表示是统一的和充实的。由于引入了新的词汇和短语系统规划模型,《维亚特卡方言地区词典》获得了字母词族词典的特征,说明了方言使用者创造单词的能力,揭示了维亚特卡农民世界语言图景的特点。作者声明没有利益冲突。
{"title":"On the second edition of the Regional Dictionary of Vyatka Dialects: A new look and new approaches","authors":"Zoya V. Smetanina","doi":"10.17223/22274200/23/2","DOIUrl":"https://doi.org/10.17223/22274200/23/2","url":null,"abstract":"The article highlights the problem of republishing the Regional Dictionary of Vyatka Dialects: to combine disparate issues, after additional editing, or to model the dictionary in a new way? The lexicographic method itself, applied to a large source base, “dictates” a set of parameters for constructing a dictionary entry and the choice of the addressee of the dictionary -an ordinary resident of the Vyatka region. The aim of the article is to describe new approaches to modeling the system plan of vocabulary and phraseology. The new approaches concern: (1) the identification and connection of variants of words previously located in different volumes; (2) the introduction of references to synonyms, the presentation of synonymous series; (3) a new principle for the presentation of phraseological units; (4) a unified presentation of prepositional-case combinations. For example, the analysis revealed variants: orabukha -arabukha, boltuzit’ - voltuzit’, kopyrza - chupyrza, matrosit’ - patrosit’, spishnik - naspishnik. All units of the synonymous series denote one concept, belong to the same part of speech, have the same compatibility, the same stylistic connotation. At the same time, they are based on different structural elements, on different images, cf., for example: podvoloka, golubnitsa, nadyzbitsa, poneb ’e - “attic”. Synonymous series were introduced to different parts of speech, for example, the category of state: birko, oz’abno, I’uto - “cold”. New principles for the presentation of phraseological units by their main component made it possible to collect all nominations with somatic components, with components that include attributes of color, of pets and animals, etc. Thirteen phraseological units with the component heart are presented, for example: v odno serdtse - “together, with love”, serdtse zaimet’- ‘”to harbor a grudge against someone”, serdtse iznesti - “to take anger out on someone”. Information about festive traditions in peasant culture gives stable combinations with the nominal component song: gulevye, dolgie, korotkije, krugovye, pl’askovye, poezhanskie, sloevye, tantsovye. The lexicographic representation of prepositional-case combinations was unified and substantiated. As a result of the introduction of a new modeling of the system plan of vocabulary and phraseology, the Regional Dictionary of Vyatka Dialects acquires the features of an alphabetic-word family dictionary that illustrates the word-creating energy of dialect speakers and reveals the peculiarities of the linguistic picture of the world of the Vyatka peasantry. The author declares no conflicts of interests.","PeriodicalId":41132,"journal":{"name":"Voprosy Leksikografii-Russian Journal of Lexicography","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67583845","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Development of a dictionary entry of the text connector “first of all” for the Dictionary of Function Words of the Russian Language 俄语虚词词典中文本连接器“首先”词条的开发
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.17223/22274200/26/4
Pavel M. Tiurin
The article presents a dictionary entry of the text connector “first of all” (Rus. prezhde vsego) prepared in accordance with the model of lexicographic description for the Dictionary of Function Words of the Russian Language. The model was proposed by A.F. Priyatkina and E.A. Starodumova. Their works, as well as studies by the staff of the Department of Russian Language and Literature of the Far Eastern Federal University on the description of functional words and their presentation in the Dictionary of Function Words of the Russian Language, were the theoretical basis of this study. The following research methods are used in the article: observation; description, including generalization and systematization of linguistic phenomena; and contextual analysis. Examples from the Russian National Corpus and examples collected from modern texts of various functional styles and genres are used as illustrative material. When preparing a dictionary entry, the author has found that the fixed expression “first of all” can function not only at the level of the text, but also at the level of the utterance. The description of the non-textual possibilities of this fixed expression should be the subject of a special research. The text connector “first of all” has the meaning “prior the rest”, “before the rest”, “what comes first from a multitude”, which allows it to be used in three functional variants: (1) the selection of one or several elements that meet certain requirements that are the most important; (2) the designation of the most important condition for further development/impossibility of development of the situation, the possibility/impossibility of the development of events; and (3) the designation of the main argument refuting what is said in the left context of the connector. The location of the connector in the utterance and punctuation design can vary. The fixed phrase “first of all” has been described in several dictionaries, but its description there is not complete. In this regard, a lexicographic description of the phrase was carried out according to the following parameters: types of use, homonymy, morphological structure, meaning (interpretation), functional and semantic variants, scope, functioning as a connector, functioning within the framework of one utterance and types of constructions, intonation, punctuation, location, interaction with other connectors, interaction with other function words, functions other than text connection, units similar in function and semantics, stylistic label, dictionary data, illustrations. The study shows that the text connector “first of all” can be described in the Dictionary of Function Words of the Russian Language in terms of semantics, variation of functions, intonation and punctuation design, interaction with other function words, and others. The author declares no conflicts of interests.
本文给出了文本连接器“first of all”(俄文)的字典条目。(prezhde vsego)按照《俄语虚词词典》的编撰描述模式编写。该模型由A.F. Priyatkina和E.A. Starodumova提出。他们的著作以及远东联邦大学俄罗斯语言文学系工作人员对《俄语虚词词典》中虚词的描述和呈现的研究,是本研究的理论基础。本文采用了以下研究方法:观察;描述,包括对语言现象的概括和系统化;语境分析。从俄罗斯国家语料库中的例子和从各种功能风格和体裁的现代文本中收集的例子被用作说明材料。在编撰词典词条时,作者发现固定表达“first of all”不仅可以在文本层面发挥作用,还可以在话语层面发挥作用。对这种固定表达的非文本可能性的描述应该是一个专门研究的主题。文本连接器“首先”具有“优先于其余”、“在其余之前”、“从众多中首先得到的”的含义,这使得它可以在三种功能变体中使用:(1)选择满足某些最重要要求的一个或几个元素;(2)指出形势进一步发展/不可能发展的最重要条件,事件发展的可能性/不可能性;(3)指定驳斥连接器左上下文中所说内容的主要论点。连接词在话语和标点设计中的位置可以有所不同。固定词组“first of all”在几本词典中都有描述,但描述并不完整。在这方面,根据以下参数对该短语进行了词典编纂描述:使用类型、同音异义、形态结构、意义(解释)、功能和语义变体、范围、作为连接词的功能、在一个话语框架内的功能和结构类型、语调、标点、位置、与其他连接词的相互作用、与其他虚词的相互作用、除文本连接以外的功能、功能和语义相似的单位、文体标签、词典数据、插图。研究表明,《俄语虚词词典》中“首先”可以从语义、功能变化、语调和标点设计、与其他虚词的互动等方面描述文本连接词。作者声明没有利益冲突。
{"title":"Development of a dictionary entry of the text connector “first of all” for the Dictionary of Function Words of the Russian Language","authors":"Pavel M. Tiurin","doi":"10.17223/22274200/26/4","DOIUrl":"https://doi.org/10.17223/22274200/26/4","url":null,"abstract":"The article presents a dictionary entry of the text connector “first of all” (Rus. prezhde vsego) prepared in accordance with the model of lexicographic description for the Dictionary of Function Words of the Russian Language. The model was proposed by A.F. Priyatkina and E.A. Starodumova. Their works, as well as studies by the staff of the Department of Russian Language and Literature of the Far Eastern Federal University on the description of functional words and their presentation in the Dictionary of Function Words of the Russian Language, were the theoretical basis of this study. The following research methods are used in the article: observation; description, including generalization and systematization of linguistic phenomena; and contextual analysis. Examples from the Russian National Corpus and examples collected from modern texts of various functional styles and genres are used as illustrative material. When preparing a dictionary entry, the author has found that the fixed expression “first of all” can function not only at the level of the text, but also at the level of the utterance. The description of the non-textual possibilities of this fixed expression should be the subject of a special research. The text connector “first of all” has the meaning “prior the rest”, “before the rest”, “what comes first from a multitude”, which allows it to be used in three functional variants: (1) the selection of one or several elements that meet certain requirements that are the most important; (2) the designation of the most important condition for further development/impossibility of development of the situation, the possibility/impossibility of the development of events; and (3) the designation of the main argument refuting what is said in the left context of the connector. The location of the connector in the utterance and punctuation design can vary. The fixed phrase “first of all” has been described in several dictionaries, but its description there is not complete. In this regard, a lexicographic description of the phrase was carried out according to the following parameters: types of use, homonymy, morphological structure, meaning (interpretation), functional and semantic variants, scope, functioning as a connector, functioning within the framework of one utterance and types of constructions, intonation, punctuation, location, interaction with other connectors, interaction with other function words, functions other than text connection, units similar in function and semantics, stylistic label, dictionary data, illustrations. The study shows that the text connector “first of all” can be described in the Dictionary of Function Words of the Russian Language in terms of semantics, variation of functions, intonation and punctuation design, interaction with other function words, and others. The author declares no conflicts of interests.","PeriodicalId":41132,"journal":{"name":"Voprosy Leksikografii-Russian Journal of Lexicography","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67584179","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Methodology for compiling a digital dictionary of homographic proper names and common nouns (based on LPD, EPD, OED) 同形专有名词和常用名词数字词典的编纂方法(基于LPD, EPD, OED)
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.17223/22274200/23/1
Natalya K. Ivanova, R. Kuzmina
The article describes the main approaches in compiling a projective electronic dictionary of proper names homographic with common nouns. The authors have found that the existing dictionaries of English proper names often give a general idea of onyms, their semantic, grammatical and etymological characteristics rather than a detailed description of the features of their pronunciation. In addition, homonymic groups of words that include a proper name are not mentioned in such dictionaries at all. Currently, there is no single onomasticon with representation of the entire range of phonetic variation and variability of lexical units. Thus, a dictionary of homographic proper names and common nouns, which is currently being compiled, will fill in some gaps in the system of lexicographic works. The research object is proper names that make up graphic homogroups with appellatives (about 200 groups) with a focus on their pronunciation determined by their semantics and grammatical features, as well as all possible phonetic variants of homographic proper names and appellatives registered in modern English pronouncing dictionaries - English Pronouncing Dictionary by D. Jones (EPD, 1-18 editions, 1917-2011) and Longman Pronunciation Dictionary by J. Wells (LPD, 1-3 editions, 19902008). The main aim is to develop the principles of compiling a digital dictionary of homographic proper names and common nouns. Using the resources of Oxford English Dictionary (OED), it is possible to create a more complete (combined) dictionary with indication of semantics and registration of all existing pronunciation variants of the entries. The article describes the initial stage of dictionary compilation and discusses the microstructure of lemmata for the letter “A” (9 graphic homogroups). The comparative lexicographic analysis carried out by the method of continuous sampling in EPD and LPD revealed inconsistency and insufficiency in the registration of both proper names and their meanings, as well as their British, American and some social pronunciation variants. The authors compiled a list of differences, regarding pronunciation, phonetic variants order, and semantics indication; checked the obtained information, using the OED online dictionary; then summarized and complemented the data from all three dictionaries and presented them in the entries (lemmata). The conducted linguistic research and the dictionary project are relevant for studying the problem of the English language variability. In the theoretical aspect it provides new data on the dynamics of the English language development, clarifies the dependence of the word pronunciation on its semantics, and the mechanisms of meaning conveying. In practical terms, the study provides a wide range of English language users with systematized data on the semantic and phonetic features of homographs. Their systematized layout is important for their correct usage in oral speech as wells as for the compilation of manuals, various
本文介绍了常用名词同形映射式专有名词电子词典编撰的主要方法。作者发现,现有的英语专有名词词典通常只给出了同义词及其语义、语法和词源学特征的一般概念,而不是对其发音特征的详细描述。此外,包含专有名称的同音词组在此类词典中根本没有提及。目前,还没有一个单一的拟声表能够代表语音变异和词汇单位变异的全部范围。因此,目前正在编撰的《同形专有名词与常用名词词典》将填补词典编纂工作体系中的一些空白。研究对象为与称谓构成图形同音群的专有名称(约200组),重点研究由其语义和语法特征决定的发音,以及现代英语发音词典——D. Jones的《英语发音词典》(EPD, 1-18版,1917-2011)和J. Wells的《朗曼发音词典》(LPD, 1-3版,1990 - 2008)中收录的同音同音专有名称和称谓的所有可能的语音变体。本文的主要目的是发展同形专有名词和常用名词数字词典的编纂原则。使用牛津英语词典(OED)的资源,可以创建一个更完整的(组合)词典,其中包含语义指示和所有现有发音变体的注册。本文描述了词典编撰的初始阶段,并讨论了字母“A”(9个图形同构群)引理的微观结构。通过连续抽样的方法对EPD和LPD进行比较词典学分析,发现专有名称及其意义的登记不一致和不足,以及它们的英、美和一些社会发音变体。作者编制了一份关于发音、语音变体顺序和语义指示的差异列表;使用OED在线词典检查获得的信息;然后总结和补充所有三个字典的数据,并在条目(引理)中呈现它们。所进行的语言学研究和词典项目与研究英语语言变异问题有关。在理论方面,它提供了关于英语语言发展动态的新数据,阐明了单词发音对其语义的依赖以及意义传递的机制。在实际应用中,本研究为广大英语使用者提供了有关同音异义词语义和语音特征的系统化数据。它们的系统化布局对口语中正确使用英语同音异义词具有重要意义,对编写有关英语同音异义词正确使用的手册、各种词典和参考书也具有重要意义。作者声明没有利益冲突。
{"title":"Methodology for compiling a digital dictionary of homographic proper names and common nouns (based on LPD, EPD, OED)","authors":"Natalya K. Ivanova, R. Kuzmina","doi":"10.17223/22274200/23/1","DOIUrl":"https://doi.org/10.17223/22274200/23/1","url":null,"abstract":"The article describes the main approaches in compiling a projective electronic dictionary of proper names homographic with common nouns. The authors have found that the existing dictionaries of English proper names often give a general idea of onyms, their semantic, grammatical and etymological characteristics rather than a detailed description of the features of their pronunciation. In addition, homonymic groups of words that include a proper name are not mentioned in such dictionaries at all. Currently, there is no single onomasticon with representation of the entire range of phonetic variation and variability of lexical units. Thus, a dictionary of homographic proper names and common nouns, which is currently being compiled, will fill in some gaps in the system of lexicographic works. The research object is proper names that make up graphic homogroups with appellatives (about 200 groups) with a focus on their pronunciation determined by their semantics and grammatical features, as well as all possible phonetic variants of homographic proper names and appellatives registered in modern English pronouncing dictionaries - English Pronouncing Dictionary by D. Jones (EPD, 1-18 editions, 1917-2011) and Longman Pronunciation Dictionary by J. Wells (LPD, 1-3 editions, 19902008). The main aim is to develop the principles of compiling a digital dictionary of homographic proper names and common nouns. Using the resources of Oxford English Dictionary (OED), it is possible to create a more complete (combined) dictionary with indication of semantics and registration of all existing pronunciation variants of the entries. The article describes the initial stage of dictionary compilation and discusses the microstructure of lemmata for the letter “A” (9 graphic homogroups). The comparative lexicographic analysis carried out by the method of continuous sampling in EPD and LPD revealed inconsistency and insufficiency in the registration of both proper names and their meanings, as well as their British, American and some social pronunciation variants. The authors compiled a list of differences, regarding pronunciation, phonetic variants order, and semantics indication; checked the obtained information, using the OED online dictionary; then summarized and complemented the data from all three dictionaries and presented them in the entries (lemmata). The conducted linguistic research and the dictionary project are relevant for studying the problem of the English language variability. In the theoretical aspect it provides new data on the dynamics of the English language development, clarifies the dependence of the word pronunciation on its semantics, and the mechanisms of meaning conveying. In practical terms, the study provides a wide range of English language users with systematized data on the semantic and phonetic features of homographs. Their systematized layout is important for their correct usage in oral speech as wells as for the compilation of manuals, various","PeriodicalId":41132,"journal":{"name":"Voprosy Leksikografii-Russian Journal of Lexicography","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67583791","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On the uniqueness of the particle chyо and phrases with it in connection with the issues of lexicographizing 论语料词及其短语的独特性与词典编纂问题
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.17223/22274200/27/1
M. Bobrova, Elena V. Kolos’ko
The article continues a cycle of works in which the authors explore the common parlance word chyo. In connection with the issues of lexicographic description, the particle chyo and phrases with it are considered. Their specificity is revealed on the material of the card file for the Dictionary of Russian Folk Dialects in comparison with the particle chto in the literary language according to the Dictionary of Contemporary Russian Literary Language. The particle is considered from the point of view of the main parameters of functioning and lexicographizing: formal, functional-pragmatic (communicative), and semantic. The analysis is complicated due to the actual absence of an exhaustive and consistent theory of particles for literary language and dialects. The following results were obtained. (1) According to various parameters, the particle chyo is only partially identical to its equivalent in the literary language, the semantic and functional-pragmatic range of the common parlance word chyo is wider. (2) In order to avoid contradictions of various theoretical approaches, the term “complex particle” should be abandoned in favor of the term “composite particle”, and labels clarifying the category of particles should be abandoned in favor of formulations that indirectly reflect the necessary information such as “used in interrogative and exclamatory sentences”, “used to enhance the meaning”, etc. (3) Polyfunctionality (a combination of features of different parts of speech) as a fundamental feature of the functioning of particles should be taken into account when defining the word chyo. Its definition, if possible, should also reflect the “shades” of the meaning chyo gives and describe transitional cases of using the particle as an interjection or introductory word. (4) For a correct lexicographic presentation of the material, if possible, the intonation of the phrase with the word chyo should be taken into account, it is necessary to include the widest possible context, commentaries of compilers of field materials. (5) It is necessary to reflect in the interpretation the shades of meaning, expressive and emotional evaluation, the modalities introduced by particles into the utterance. The features of the use of particles are easier to identify using substitution (by synonyms, equivalents) and elimination (removing of the analyzed word from the utterance) methods. (6) A special, in-depth consideration of combinations with the word chyo, including in the role of a particle, is required, which is the immediate prospect of this research. The article concludes that the analyzed materials confirm the authors’ idea of the need to include common parlance words in the corpus of dialect dictionaries and develop special approaches for the correct lexicographizing of such vocabulary.
这篇文章延续了作者对常见用语“chyo”的探索。结合词典描述的问题,考虑了粒子chyo和短语与它。通过对《俄罗斯民间方言词典》卡片文件材料与《当代俄罗斯文学语言词典》文学语言中的chto小品的比较,揭示了它们的特殊性。从功能和词典编纂的主要参数的角度来考虑小词:形式、功能语用(交际)和语义。这种分析是复杂的,因为文学语言和方言实际上缺乏一个详尽和一致的粒子理论。得到了以下结果:(1)从各参数来看,小品词“chyo”与文学语言中的对等词只有部分相同,常用语“chyo”的语义和功能语用范围更广。(2)为避免各种理论方法的矛盾,应放弃使用“复合粒子”一词,而使用“复合粒子”一词;应放弃明确粒子类别的标签,而使用间接反映必要信息的提法,如“用于疑问句和感叹句中”、“用于加强意义”、“用于加强意义”等。(3)多功能性(不同词类特征的组合)是语词功能的基本特征,在对语词进行定义时应加以考虑。如果可能的话,它的定义也应该反映出chyo所赋予的意义的“阴影”,并描述使用该助词作为感叹词或介绍性词的过渡情况。(4)为了对材料进行正确的词典编纂,如果可能的话,应该考虑到带有chyo一词的短语的语调,有必要包括尽可能广泛的上下文,现场材料编纂者的评论。(5)在翻译中要反映意义的深浅、表达和情感的评价、语气词引入话语的形态。使用替换(通过同义词、等价物)和消去(从话语中删除被分析的词)的方法更容易识别小品词的使用特征。(6)需要特别深入地考虑与chyo一词的组合,包括粒子的作用,这是本研究的直接前景。文章的结论是,分析的材料证实了作者的观点,即有必要将常用语纳入方言词典语料库,并为这些词汇的正确编撰制定专门的方法。
{"title":"On the uniqueness of the particle chyо and phrases with it in connection with the issues of lexicographizing","authors":"M. Bobrova, Elena V. Kolos’ko","doi":"10.17223/22274200/27/1","DOIUrl":"https://doi.org/10.17223/22274200/27/1","url":null,"abstract":"The article continues a cycle of works in which the authors explore the common parlance word chyo. In connection with the issues of lexicographic description, the particle chyo and phrases with it are considered. Their specificity is revealed on the material of the card file for the Dictionary of Russian Folk Dialects in comparison with the particle chto in the literary language according to the Dictionary of Contemporary Russian Literary Language. The particle is considered from the point of view of the main parameters of functioning and lexicographizing: formal, functional-pragmatic (communicative), and semantic. The analysis is complicated due to the actual absence of an exhaustive and consistent theory of particles for literary language and dialects. The following results were obtained. (1) According to various parameters, the particle chyo is only partially identical to its equivalent in the literary language, the semantic and functional-pragmatic range of the common parlance word chyo is wider. (2) In order to avoid contradictions of various theoretical approaches, the term “complex particle” should be abandoned in favor of the term “composite particle”, and labels clarifying the category of particles should be abandoned in favor of formulations that indirectly reflect the necessary information such as “used in interrogative and exclamatory sentences”, “used to enhance the meaning”, etc. (3) Polyfunctionality (a combination of features of different parts of speech) as a fundamental feature of the functioning of particles should be taken into account when defining the word chyo. Its definition, if possible, should also reflect the “shades” of the meaning chyo gives and describe transitional cases of using the particle as an interjection or introductory word. (4) For a correct lexicographic presentation of the material, if possible, the intonation of the phrase with the word chyo should be taken into account, it is necessary to include the widest possible context, commentaries of compilers of field materials. (5) It is necessary to reflect in the interpretation the shades of meaning, expressive and emotional evaluation, the modalities introduced by particles into the utterance. The features of the use of particles are easier to identify using substitution (by synonyms, equivalents) and elimination (removing of the analyzed word from the utterance) methods. (6) A special, in-depth consideration of combinations with the word chyo, including in the role of a particle, is required, which is the immediate prospect of this research. The article concludes that the analyzed materials confirm the authors’ idea of the need to include common parlance words in the corpus of dialect dictionaries and develop special approaches for the correct lexicographizing of such vocabulary.","PeriodicalId":41132,"journal":{"name":"Voprosy Leksikografii-Russian Journal of Lexicography","volume":"284 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67583898","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Nationally oriented lexicography and RFL training 面向全国的词典编纂和RFL培训
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.17223/22274200/24/1
V. Boguslavskaya, E. Budnik, A. S. Mamontov, Thi Ngoc Lan Trinh
The article presents the description and comprehension of the experience of developments in the field of linguistic and regional studies and nationally oriented educational lexicography. The latter is based on the ideas of nationally oriented education and associated with the creation of a linguo-cultural dictionary for citizens of Vietnam who study Russian as a foreign language. Today’s reality is considered to be largely aimed at purely applied aspects of knowledge, including in teaching foreign languages and, in particular, Russian as a foreign language (RFL). In this regard, dictionaries are becoming very significant, among which a special place belongs to the so-called “linguo-cultural dictionary”, which has a relatively recent history of use. Information obtained with the help of such lexicographic sources contributed and contributes to students’ deeper understanding of Russian in real situations. But, since a foreigner “in general” does not exist in nature, the so-called “nationally oriented education”, learning with regard to the national culture of the addressee, becomes more and more relevant. Nationally oriented education implies optimizing the teaching of a specific foreigner the ability to communicate primarily with a native representative of the Russian language and culture, i.e. teaching Russian not just as a foreign language, but as a means of intercultural communication. In this regard, a group of employees of the Pushkin State Russian Language Institute, the authors of this article, together with foreign partners, began to create a concept for a linguo-cultural learner’s dictionary of the so-called “active” type, intended for the Vietnamese audience. This dictionary, as conceived by the developers of the concept, will be focused mainly on a nonphilological audience that will be able to use the relevant information in communication with Russian-speaking partners in business, joint production, etc. As an example, against the background of the Vietnamese linguistic culture, the concept “family” is considered. This concept is part of the basic system of values of the native representatives of the Russian language and culture and in the future nationally oriented linguo-cultural dictionary intended for the Vietnamese audience. The authors declare no conflicts of interests.
本文对语言和区域研究以及面向国家的教育词典编纂领域的发展经验进行了描述和理解。后者基于面向国民的教育理念,并与为学习俄语的越南公民编写语言文化词典有关。今天的现实被认为主要是针对知识的纯粹应用方面,包括外语教学,特别是俄语作为一门外语(RFL)。在这方面,词典变得非常重要,其中一个特殊的地方属于所谓的“语言文化词典”,它的使用历史相对较近。在这些词典编纂资源的帮助下获得的信息有助于学生在实际情况下更深入地理解俄语。但是,由于外国人的“一般”本质上并不存在,所以所谓的“面向民族的教育”,即学习对象的民族文化,就变得越来越有意义了。以国家为导向的教育意味着优化特定外国人的教学能力,主要是与俄罗斯语言和文化的本土代表进行交流,即俄语不仅作为一门外语,而且作为一种跨文化交流的手段进行教学。在这方面,普希金国家俄语学院的一群雇员,即本文的作者,与外国合作伙伴一起,开始为越南读者创造一种所谓的“活跃”型语言文化学习词典的概念。根据该概念的开发人员的设想,这本词典将主要针对非语言学的受众,这些受众将能够在商业、联合生产等方面与讲俄语的伙伴进行交流时使用相关信息。以越南语言文化为背景,考察“家庭”的概念。这一概念是俄罗斯语言和文化的本土代表的基本价值体系的一部分,也是未来面向越南受众的民族语言文化词典的一部分。作者声明没有利益冲突。
{"title":"Nationally oriented lexicography and RFL training","authors":"V. Boguslavskaya, E. Budnik, A. S. Mamontov, Thi Ngoc Lan Trinh","doi":"10.17223/22274200/24/1","DOIUrl":"https://doi.org/10.17223/22274200/24/1","url":null,"abstract":"The article presents the description and comprehension of the experience of developments in the field of linguistic and regional studies and nationally oriented educational lexicography. The latter is based on the ideas of nationally oriented education and associated with the creation of a linguo-cultural dictionary for citizens of Vietnam who study Russian as a foreign language. Today’s reality is considered to be largely aimed at purely applied aspects of knowledge, including in teaching foreign languages and, in particular, Russian as a foreign language (RFL). In this regard, dictionaries are becoming very significant, among which a special place belongs to the so-called “linguo-cultural dictionary”, which has a relatively recent history of use. Information obtained with the help of such lexicographic sources contributed and contributes to students’ deeper understanding of Russian in real situations. But, since a foreigner “in general” does not exist in nature, the so-called “nationally oriented education”, learning with regard to the national culture of the addressee, becomes more and more relevant. Nationally oriented education implies optimizing the teaching of a specific foreigner the ability to communicate primarily with a native representative of the Russian language and culture, i.e. teaching Russian not just as a foreign language, but as a means of intercultural communication. In this regard, a group of employees of the Pushkin State Russian Language Institute, the authors of this article, together with foreign partners, began to create a concept for a linguo-cultural learner’s dictionary of the so-called “active” type, intended for the Vietnamese audience. This dictionary, as conceived by the developers of the concept, will be focused mainly on a nonphilological audience that will be able to use the relevant information in communication with Russian-speaking partners in business, joint production, etc. As an example, against the background of the Vietnamese linguistic culture, the concept “family” is considered. This concept is part of the basic system of values of the native representatives of the Russian language and culture and in the future nationally oriented linguo-cultural dictionary intended for the Vietnamese audience. The authors declare no conflicts of interests.","PeriodicalId":41132,"journal":{"name":"Voprosy Leksikografii-Russian Journal of Lexicography","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67584032","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Russian proverbs in linguo-axiological and lexicographic interpretation: Traditions and innovations 俄语谚语的语言价值论和词典学解释:传统与创新
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.17223/22274200/24/4
T. Nikitina, E. Rogaleva
The aim of the research presented in this article is to develop the concept of a linguo-axiological dictionary representation of proverbs and proverbial concepts in their current state, taking into account various structural and semantic transformations and new axiological components of their meaning. The sources of the material of the study were the paroemiological collections of I. M. Snegirev, I. I. Illustrov, V. I. Dahl, and modern authors; Internet sites; and recordings of live speech of modern native speakers of the Russian language. The development of the lexicographic aspect of the topic was preceded by a comprehensive linguistic analysis of paroemias. The methods of historical-etymological, component, contextual, linguo-axiological analysis reveal their modern semantics and cultural-historical background. The mechanisms of transformations are studied by the method of structural and semantic modeling. The authors’ method of axiologically oriented lexicographic parameterization of the material, developed to solve the research problems, is based on the domestic experience of the dictionary description of paroemias and the authors’ developments in this field. The developed model of the linguo-axiological dictionary representation of paroemias is presented on the material of the proverbial concept “House”, one of the basic concepts of Russian linguaculture. The representation of the paroemiological material in the alphabetical headword dictionary implies the explication of the evaluativeness not only of the original paroemia, but also of its transformations through emotive-evaluative labels, axiologically oriented definitions, and functional-pragmatic commentaries. The transformations of the original proverb are grouped according to structural and semantic models of transformation, which allows us to systematically reflect the transformational potential of the paroemia, to show the dynamics of its formal and conceptual sides, the displacement of its axiological vector. In the thematic dictionary of a new type, the evaluative component of the proverbial concept is reflected by the headings of dictionary macro-entries that convey the general axiological meaning of the group of paroemias. The dictionary macroentries with such axiological headings are grouped within thematic sections in the order from traditional value orientations of linguaculture to new evaluative attitudes represented by new paroemias and proverbial transformations. The emotive and evaluative characteristics of the proverbial material reflecting the new axiologemes allow us to conclude that the neo-paroemias and transformations of traditional proverbs convey the jokingly ironic attitude of nominators to the denial of traditional values rather than their real denial and ridicule. The proposed concept makes a theoretical contribution to the development of problems of linguo-axiological interpretation of paroemias and will find practical implementation in the creating of modern d
本文的研究目的是在考虑到谚语和谚语概念的各种结构和语义转换以及它们意义的新的价值论成分的情况下,发展谚语和谚语概念的语言价值论词典的概念。研究材料的来源是i.m. Snegirev, i.i. Illustrov, v.i. Dahl和现代作家的寄生虫学收藏;网站;以及现代俄语母语人士的现场演讲录音。该主题的词典编纂方面的发展是在对paremias进行全面的语言分析之前进行的。历史语源学分析、成分分析、语境分析、语言价值学分析等方法揭示了它们的现代语义和文化历史背景。采用结构建模和语义建模的方法研究了转换的机理。为解决上述研究问题,笔者在总结国内paremias词典著录经验的基础上,提出了面向价值论的词典著录参数化方法。以俄语语言文化的一个基本概念——“房子”为材料,提出了俄语语言价值论词典表征模型。在按字母顺序排列的词典中,paremiological材料的表现意味着不仅对原始paremiemia的可评价性进行解释,而且还通过情感评价标签,价值论导向定义和功能实用主义注释来解释其转换。对原谚语的转换按照结构模型和语义模型进行分组,使我们能够系统地反映原谚语的转换潜力,显示其形式和概念方面的动态,其价值论向量的位移。在一种新型的主题词典中,谚语概念的评价成分通过词典宏观条目的标题反映出来,这些标题传达了谚语组的一般价值论意义。具有这种价值论标题的词典宏条目按照从语言文化的传统价值取向到以新格言和谚语转换为代表的新评价态度的顺序分组在主题部分。反映新价值论的谚语材料的情感和评价特征使我们可以得出这样的结论:传统谚语的新parparemias和转化传达了提名人对传统价值观的否定而不是他们真正的否认和嘲笑的戏谑讽刺态度。所提出的概念对解决谚语的语言价值论解释问题作出了理论贡献,并将在现代谚语词典的创建中找到实际实施。作者声明没有利益冲突。
{"title":"Russian proverbs in linguo-axiological and lexicographic interpretation: Traditions and innovations","authors":"T. Nikitina, E. Rogaleva","doi":"10.17223/22274200/24/4","DOIUrl":"https://doi.org/10.17223/22274200/24/4","url":null,"abstract":"The aim of the research presented in this article is to develop the concept of a linguo-axiological dictionary representation of proverbs and proverbial concepts in their current state, taking into account various structural and semantic transformations and new axiological components of their meaning. The sources of the material of the study were the paroemiological collections of I. M. Snegirev, I. I. Illustrov, V. I. Dahl, and modern authors; Internet sites; and recordings of live speech of modern native speakers of the Russian language. The development of the lexicographic aspect of the topic was preceded by a comprehensive linguistic analysis of paroemias. The methods of historical-etymological, component, contextual, linguo-axiological analysis reveal their modern semantics and cultural-historical background. The mechanisms of transformations are studied by the method of structural and semantic modeling. The authors’ method of axiologically oriented lexicographic parameterization of the material, developed to solve the research problems, is based on the domestic experience of the dictionary description of paroemias and the authors’ developments in this field. The developed model of the linguo-axiological dictionary representation of paroemias is presented on the material of the proverbial concept “House”, one of the basic concepts of Russian linguaculture. The representation of the paroemiological material in the alphabetical headword dictionary implies the explication of the evaluativeness not only of the original paroemia, but also of its transformations through emotive-evaluative labels, axiologically oriented definitions, and functional-pragmatic commentaries. The transformations of the original proverb are grouped according to structural and semantic models of transformation, which allows us to systematically reflect the transformational potential of the paroemia, to show the dynamics of its formal and conceptual sides, the displacement of its axiological vector. In the thematic dictionary of a new type, the evaluative component of the proverbial concept is reflected by the headings of dictionary macro-entries that convey the general axiological meaning of the group of paroemias. The dictionary macroentries with such axiological headings are grouped within thematic sections in the order from traditional value orientations of linguaculture to new evaluative attitudes represented by new paroemias and proverbial transformations. The emotive and evaluative characteristics of the proverbial material reflecting the new axiologemes allow us to conclude that the neo-paroemias and transformations of traditional proverbs convey the jokingly ironic attitude of nominators to the denial of traditional values rather than their real denial and ridicule. The proposed concept makes a theoretical contribution to the development of problems of linguo-axiological interpretation of paroemias and will find practical implementation in the creating of modern d","PeriodicalId":41132,"journal":{"name":"Voprosy Leksikografii-Russian Journal of Lexicography","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67584167","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Precedent phenomena from children’s literature and their lexicographic description 儿童文学中的先例现象及其词典描述
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.17223/22274200/24/5
Valentina D. Cherniak, K. P. Sidorenko, E. Nosova
Precedent phenomena from texts of children’s literature occupy a significant place in the thesaurus of a contemporary. They are regularly reproduced in various types of texts, many of them have already established themselves in the lexical and phraseological system of the language as independent units (Doctor Aibolit, Cinderella) and are presented in dictionaries of various types. The article substantiates the need to describe this part of the intertextual thesaurus in a special dictionary. The experience of creating a concise dictionary of precedent phenomena related to children’s literature, functioning in modern speech, and being an integral part of the cultural memory of the Russian language personality is described. The composition of the dictionary and the components of the dictionary entry are characterized, the possibilities of interpretation of intertext elements are shown. Many elements of children’s reading are firmly fixed in the lexical system of the language, as evidenced by their inclusion in entries of explanatory dictionaries. The components that go back to texts of children’s literature are also presented in the phraseological part of dictionary entries or as illustrative material. Not all precedent phenomena acquire linguistic stability, but they are actively reproduced in oral and written speech and are potentially ready to enter the lexical and phraseological system. An attempt to create a dictionary was made in the publication Little Son Came to His Father: Precedent Names and Sayings From Children’s Literature. An Experience of a Dictionary. The words chosen as the title are lines from Vladimir Mayakovsky’s poem “What is Good and What is Bad”, written in 1925; they are actively functioning in speech today. However, these words also contain a second significant meaning - a dialogue of different generations. Attention to precedent names and statements from children’s literature is very important today in connection with the urgent problems of preserving the national cultural code, without which neither adequate understanding of texts nor effective communication of representatives of different age, cultural, and social groups is possible. Precedent statements and precedent names from Soviet children’s literature, which for decades have been (and partly still are) a significant component of children’s reading, are widely represented in the “experience of a dictionary”. The dictionary presents fairly widely precedent phenomena from the texts of Russian literature, traditionally included in the circle of children’s reading. The texts of foreign children’s literature from different eras are also significant in the intertextual thesaurus; precedent phenomena from them have been included in the dictionary. The source of the contexts of use in the dictionary were the materials of the Russian National Corpus, as well as examples collected by the compilers, including from the texts of the latest Russian fiction. The nominations functio
儿童文学文本中的先例现象在当代同义词典中占有重要地位。它们经常在各种类型的文本中复制,其中许多已经作为独立的单位在语言的词汇和短语系统中确立了自己的地位(医生Aibolit,灰姑娘),并出现在各种类型的词典中。这篇文章证实了在一本特殊的词典中描述互文同义词典的这一部分的必要性。本文描述了创建一本简明词典的经验,该词典收录了与儿童文学有关的先例现象,在现代言语中发挥作用,并成为俄语人格文化记忆的一个组成部分。描述了词典的组成和词条的组成,并展示了互文元素解释的可能性。儿童阅读的许多元素都牢牢地固定在语言的词汇系统中,解释性词典的条目就证明了这一点。这些可以追溯到儿童文学文本的成分也出现在词典条目的短语部分或作为说明性材料。并非所有的先例现象都获得了语言的稳定性,但它们在口头和书面讲话中积极地再现,并有可能进入词汇和短语系统。《小儿子来找父亲:儿童文学中的先例名字和谚语》一书曾试图编纂一本词典。一次查字典的经历。选作标题的词来自弗拉基米尔·马雅可夫斯基1925年的诗“什么是好,什么是坏”;它们在今天的言语中发挥着积极的作用。然而,这些话还包含着第二个重要的含义——不同世代的对话。关注儿童文学中的先例名字和陈述,对于今天保护国家文化规范的紧迫问题是非常重要的,没有这些,就不可能充分理解文本,也不可能与不同年龄、文化和社会群体的代表进行有效的交流。几十年来,苏联儿童文学中的先例陈述和先例名称一直是(部分仍然是)儿童阅读的重要组成部分,在“词典的经验”中得到了广泛的体现。这本词典从俄罗斯文学文本中呈现了相当广泛的先例现象,传统上包括在儿童阅读圈中。不同时期的外国儿童文学文本在互文词库中也占有重要地位;他们的先例现象已被列入词典。词典中使用上下文的来源是俄罗斯国家语料库的材料,以及编纂者收集的例子,包括最新的俄罗斯小说文本。在现代城市空间中发挥作用的提名也被考虑在内。字典条目中给出的插图数量各不相同。它取决于一种现象在书面资料中的表现程度,但并不总是与它在现场演讲中的实际流行程度一致。先例名在字典中占有特殊的位置。作者声明没有利益冲突。
{"title":"Precedent phenomena from children’s literature and their lexicographic description","authors":"Valentina D. Cherniak, K. P. Sidorenko, E. Nosova","doi":"10.17223/22274200/24/5","DOIUrl":"https://doi.org/10.17223/22274200/24/5","url":null,"abstract":"Precedent phenomena from texts of children’s literature occupy a significant place in the thesaurus of a contemporary. They are regularly reproduced in various types of texts, many of them have already established themselves in the lexical and phraseological system of the language as independent units (Doctor Aibolit, Cinderella) and are presented in dictionaries of various types. The article substantiates the need to describe this part of the intertextual thesaurus in a special dictionary. The experience of creating a concise dictionary of precedent phenomena related to children’s literature, functioning in modern speech, and being an integral part of the cultural memory of the Russian language personality is described. The composition of the dictionary and the components of the dictionary entry are characterized, the possibilities of interpretation of intertext elements are shown. Many elements of children’s reading are firmly fixed in the lexical system of the language, as evidenced by their inclusion in entries of explanatory dictionaries. The components that go back to texts of children’s literature are also presented in the phraseological part of dictionary entries or as illustrative material. Not all precedent phenomena acquire linguistic stability, but they are actively reproduced in oral and written speech and are potentially ready to enter the lexical and phraseological system. An attempt to create a dictionary was made in the publication Little Son Came to His Father: Precedent Names and Sayings From Children’s Literature. An Experience of a Dictionary. The words chosen as the title are lines from Vladimir Mayakovsky’s poem “What is Good and What is Bad”, written in 1925; they are actively functioning in speech today. However, these words also contain a second significant meaning - a dialogue of different generations. Attention to precedent names and statements from children’s literature is very important today in connection with the urgent problems of preserving the national cultural code, without which neither adequate understanding of texts nor effective communication of representatives of different age, cultural, and social groups is possible. Precedent statements and precedent names from Soviet children’s literature, which for decades have been (and partly still are) a significant component of children’s reading, are widely represented in the “experience of a dictionary”. The dictionary presents fairly widely precedent phenomena from the texts of Russian literature, traditionally included in the circle of children’s reading. The texts of foreign children’s literature from different eras are also significant in the intertextual thesaurus; precedent phenomena from them have been included in the dictionary. The source of the contexts of use in the dictionary were the materials of the Russian National Corpus, as well as examples collected by the compilers, including from the texts of the latest Russian fiction. The nominations functio","PeriodicalId":41132,"journal":{"name":"Voprosy Leksikografii-Russian Journal of Lexicography","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67584195","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On lexicographic description of the toponymic variant Piter 地名变体“皮特”的词典描述
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.17223/22274200/23/5
Sophia A. Rassadina, D. Shchukina, Olga N. Bondareva, M. Dmitrieva, N. A. Potapova
The article presents arguments for listing the lexeme Piter, an unofficial, yet rather common name for the city of St. Petersburg, in dictionaries. To substantiate their draft dictionary entry, the authors bring in research data, the Russian National Corpus (RNC), contemporary information resources, as well as results of an associative verbal experiment they conducted. Having analyzed linguistic and encyclopedic dictionaries, the authors found the lexeme either missing or marked as a “vulgar”, “vernacular”, or “colloquial” name of St. Petersburg. However, both RNC and new media equally confirm that the toponymic variant Piter is commonly used in the contemporary Russian language. Moreover, it bears certain semantic load in fiction and mass media texts and forms the context. That allows arguing for listing the lexeme Piter in dictionaries for cultural and country studies through linguistics, as well as for developing a dictionary entry that would contain a relevant cultural linguistic commentary (CLC). The authors based the CLC of their draft dictionary entry on the concept of chronotope. It helped reveal some significant differences of the lexeme Piter from other names of the city. For that purpose, the authors conducted an associative verbal experiment. As the stimuli, the experiment participants received four names of the city, St. Petersburg, Petrograd, Leningrad, Piter. 550 respondents were asked to give an equal amount of associates to each stimulus. 11 percent of those had grown up in St. Petersburg, the rest had come there from other regions of Russia, 200 cities and towns in total. Having sorted the associates received from the respondents into lexico-thematic groups and analyzed those, the authors demonstrated differences between the four variants’ content planes and described the associative verbal plane of the lexeme Piter. Within the system of semantic relations built by the four toponymic variants, the meaning of the nomination Piter is formed by two contrapositions along the axes Past - Present and Formal - Informal. The variant Piter corresponds to actual, personal, emotionally significant experience. As mentioned earlier, that aspect of meaning is missing from the existing dictionaries that cover solely stylistic features of the lexeme and lack semantic peculiarities. As a result of their research, the authors suggest a draft dictionary entry Piter for dictionaries for cultural and country studies through linguistics. The entry’s structure contains the following elements: 1) headword; 2) grammatical labels; 3) definition; 4) examples of derivation; 5) use contexts (based on RNC and the authors’ research); 6) associative potential; 7) cultural linguistic commentary (result of the research). The authors declare no conflicts of interests.
这篇文章提出了在词典中列出词素彼得的论点,彼得是圣彼得堡市的一个非官方但相当常见的名字。为了证实他们的词典条目草案,作者引入了研究数据、俄罗斯国家语料库(RNC)、当代信息资源以及他们进行的联想语言实验的结果。在分析了语言学和百科全书词典之后,作者发现这个词素要么缺失,要么被标记为“粗俗的”、“方言的”或“口语化的”圣彼得堡的名字。然而,RNC和新媒体都同样证实了地名变体皮特在当代俄语中普遍使用。此外,它在小说和大众传媒语篇中承担着一定的语义负荷,构成语境。这使得人们可以通过语言学将词素皮特列入文化和国家研究词典,以及开发一个包含相关文化语言评论(CLC)的词典条目。作者以时位概念为基础,建立了词典初稿条目的CLC。它有助于揭示词素彼得与其他城市名称的一些显著差异。为此,作者进行了一项联想言语实验。作为刺激,实验参与者收到了四个城市的名字,圣彼得堡,彼得格勒,列宁格勒,彼得。550名被调查者被要求给每个刺激相同数量的联想。其中11%的人在圣彼得堡长大,其余的人来自俄罗斯其他地区,总共有200个城镇。通过对被调查者的关联词进行分类和分析,揭示了四种变体的内容面差异,并描述了词位皮特的关联词面。在四种地名变体构建的语义关系系统中,提名词“皮特”的意义是由过去-现在和正式-非正式两个轴线上的对位构成的。变体皮特对应于实际的、个人的、情感上重要的经历。如前所述,现有的词典只涵盖词素的文体特征,缺乏语义特征,因此缺少这方面的意义。作为他们研究的结果,作者建议在通过语言学进行文化和国家研究的词典中使用一个词典条目草案皮特。参赛作品的结构包含以下要素:1)标题;2)语法标签;3)定义;4)推导举例;5)使用语境(基于RNC和作者的研究);6)联想电位;7)文化语言评论(研究结果)。作者声明没有利益冲突。
{"title":"On lexicographic description of the toponymic variant Piter","authors":"Sophia A. Rassadina, D. Shchukina, Olga N. Bondareva, M. Dmitrieva, N. A. Potapova","doi":"10.17223/22274200/23/5","DOIUrl":"https://doi.org/10.17223/22274200/23/5","url":null,"abstract":"The article presents arguments for listing the lexeme Piter, an unofficial, yet rather common name for the city of St. Petersburg, in dictionaries. To substantiate their draft dictionary entry, the authors bring in research data, the Russian National Corpus (RNC), contemporary information resources, as well as results of an associative verbal experiment they conducted. Having analyzed linguistic and encyclopedic dictionaries, the authors found the lexeme either missing or marked as a “vulgar”, “vernacular”, or “colloquial” name of St. Petersburg. However, both RNC and new media equally confirm that the toponymic variant Piter is commonly used in the contemporary Russian language. Moreover, it bears certain semantic load in fiction and mass media texts and forms the context. That allows arguing for listing the lexeme Piter in dictionaries for cultural and country studies through linguistics, as well as for developing a dictionary entry that would contain a relevant cultural linguistic commentary (CLC). The authors based the CLC of their draft dictionary entry on the concept of chronotope. It helped reveal some significant differences of the lexeme Piter from other names of the city. For that purpose, the authors conducted an associative verbal experiment. As the stimuli, the experiment participants received four names of the city, St. Petersburg, Petrograd, Leningrad, Piter. 550 respondents were asked to give an equal amount of associates to each stimulus. 11 percent of those had grown up in St. Petersburg, the rest had come there from other regions of Russia, 200 cities and towns in total. Having sorted the associates received from the respondents into lexico-thematic groups and analyzed those, the authors demonstrated differences between the four variants’ content planes and described the associative verbal plane of the lexeme Piter. Within the system of semantic relations built by the four toponymic variants, the meaning of the nomination Piter is formed by two contrapositions along the axes Past - Present and Formal - Informal. The variant Piter corresponds to actual, personal, emotionally significant experience. As mentioned earlier, that aspect of meaning is missing from the existing dictionaries that cover solely stylistic features of the lexeme and lack semantic peculiarities. As a result of their research, the authors suggest a draft dictionary entry Piter for dictionaries for cultural and country studies through linguistics. The entry’s structure contains the following elements: 1) headword; 2) grammatical labels; 3) definition; 4) examples of derivation; 5) use contexts (based on RNC and the authors’ research); 6) associative potential; 7) cultural linguistic commentary (result of the research). The authors declare no conflicts of interests.","PeriodicalId":41132,"journal":{"name":"Voprosy Leksikografii-Russian Journal of Lexicography","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67583975","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The dictionary’s double “five” (on the 55th anniversary of the publication of the Phraseological Dictionary of the Russian Language edited by Aleksandr Molotkov) 词典的双“五”(在亚历山大·莫罗特科夫编辑的《俄语短语词典》出版55周年之际)
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.17223/22274200/25/2
A. Khusnutdinov
The significance of lexicographic works is determined by their demand, the degree of satisfaction of user requests, and an innovative contribution to the general practice of vocabulary. However, there are dictionaries that contribute not only to lexicography proper, but also to the general theory of the language science. Among the latter are those which, according to the scientific ideas embedded in them, are ahead of their time; therefore, they can be objectively evaluated only after some time. Among them, of course, is the Phraseological Dictionary of the Russian Language edited by Aleksandr Ivanovich Molotkov. The dictionary was published exactly 55 years ago, in 1967. This article aims to assess the place and role of Molotkov’s Phraseological Dictionary of the Russian Language in the formation and development of phraseological science and phraseography and its significance as a practical guide for different categories of users. This lexicographic project was designed in the middle of the 20th century, when phraseology was just establishing itself as a special scientific discipline and the need for a special dictionary was especially acutely realized. It was a project in which the main corpus of phraseological units of the Russian language would be presented in a systematized and lexicographically processed form. The project was successfully implemented primarily because it was based on the integral scientific concept developed by Molotkov, which allowed not only to objectively describe the phraseological unit itself as a special unit of the language and the composition of such units in the language, but also to develop the basic principles of the lexicographic representation of idioms in the dictionary taking into account the specifics of their form, content, and use in speech. The analysis presented in the article shows that in this dictionary such aspects of a phraseological unit as its form; lexical and grammatical meanings; lexical and grammatical properties; compatibility with words; stylistic, emotional, and expressive connotations; historical and temporal relatedness; the peculiarities of the correlation of phraseological units with each other in the form and content, in particular the phenomena of homonymy, synonymy and antonymy in the field of phraseology received an original theoretical and lexicographic development. The language material described in the dictionary made it possible to present the main body of Russian phraseology and to show the place of idioms in Russian vocabulary, the features of the correlation of idioms with each other and with other units. The dictionary clearly shows that a phraseological unit is a special unit of the language, which is categorically different from all other units of the language, including words and phrases, both in its formal and content properties, and in its functional role in the language, and in its use in speech. In the conclusion, the article notes that the scientific concept develope
词典编纂工作的意义取决于它们的需求,用户要求的满足程度,以及对词汇的一般实践的创新贡献。然而,有些词典不仅对词典编纂本身有贡献,而且对语言科学的一般理论也有贡献。在后者中,根据它们所蕴含的科学思想,它们是超前于它们的时代的;因此,需要一段时间后才能客观评价。当然,其中包括亚历山大·伊万诺维奇·莫罗特科夫编辑的《俄语用语词典》。这本词典出版于55年前的1967年。本文旨在评价《莫罗特科夫俄语短语词典》在短语学和短语学的形成和发展中的地位和作用,以及它对不同类型用户的实用指导意义。这个词典编纂项目是在20世纪中期设计的,当时短语学刚刚成为一门特殊的科学学科,人们特别强烈地意识到需要一本专门的词典。在这个项目中,俄语的主要词汇单位语料库将以系统化和词典编纂处理的形式呈现。该项目的成功实施主要是因为它基于莫罗特科夫提出的整体科学概念,该概念不仅允许客观地描述短语单位本身作为语言的特殊单位以及这些单位在语言中的组成,而且还发展了字典中习语的词典表示的基本原则,考虑到它们的具体形式,内容和在讲话中的使用。文章的分析表明,在这本词典中,一个词组单位的形式等方面;词汇和语法意义;词汇和语法性质;与词的相容性;风格、情感和表达内涵;历史和时间的相关性;词汇单位在形式和内容上相互关联的特点,特别是词汇领域的同义、同义、反义词现象,在理论和词典学上得到了原创性的发展。词典中所描述的语言材料,使我们有可能呈现俄语词汇学的主体,显示习语在俄语词汇中的地位,习语之间以及与其他单位之间的关联特征。词典清楚地表明,短语单位是语言的一种特殊单位,它与语言的其他所有单位(包括单词和短语)在形式和内容属性、在语言中的功能作用以及在讲话中的使用方面都有绝对的不同。文章在结束语中指出,为这本词典所形成并付诸实践的科学概念,在科学著作和词典中都得到了进一步的发展。作者声明没有利益冲突。
{"title":"The dictionary’s double “five” (on the 55th anniversary of the publication of the Phraseological Dictionary of the Russian Language edited by Aleksandr Molotkov)","authors":"A. Khusnutdinov","doi":"10.17223/22274200/25/2","DOIUrl":"https://doi.org/10.17223/22274200/25/2","url":null,"abstract":"The significance of lexicographic works is determined by their demand, the degree of satisfaction of user requests, and an innovative contribution to the general practice of vocabulary. However, there are dictionaries that contribute not only to lexicography proper, but also to the general theory of the language science. Among the latter are those which, according to the scientific ideas embedded in them, are ahead of their time; therefore, they can be objectively evaluated only after some time. Among them, of course, is the Phraseological Dictionary of the Russian Language edited by Aleksandr Ivanovich Molotkov. The dictionary was published exactly 55 years ago, in 1967. This article aims to assess the place and role of Molotkov’s Phraseological Dictionary of the Russian Language in the formation and development of phraseological science and phraseography and its significance as a practical guide for different categories of users. This lexicographic project was designed in the middle of the 20th century, when phraseology was just establishing itself as a special scientific discipline and the need for a special dictionary was especially acutely realized. It was a project in which the main corpus of phraseological units of the Russian language would be presented in a systematized and lexicographically processed form. The project was successfully implemented primarily because it was based on the integral scientific concept developed by Molotkov, which allowed not only to objectively describe the phraseological unit itself as a special unit of the language and the composition of such units in the language, but also to develop the basic principles of the lexicographic representation of idioms in the dictionary taking into account the specifics of their form, content, and use in speech. The analysis presented in the article shows that in this dictionary such aspects of a phraseological unit as its form; lexical and grammatical meanings; lexical and grammatical properties; compatibility with words; stylistic, emotional, and expressive connotations; historical and temporal relatedness; the peculiarities of the correlation of phraseological units with each other in the form and content, in particular the phenomena of homonymy, synonymy and antonymy in the field of phraseology received an original theoretical and lexicographic development. The language material described in the dictionary made it possible to present the main body of Russian phraseology and to show the place of idioms in Russian vocabulary, the features of the correlation of idioms with each other and with other units. The dictionary clearly shows that a phraseological unit is a special unit of the language, which is categorically different from all other units of the language, including words and phrases, both in its formal and content properties, and in its functional role in the language, and in its use in speech. In the conclusion, the article notes that the scientific concept develope","PeriodicalId":41132,"journal":{"name":"Voprosy Leksikografii-Russian Journal of Lexicography","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67583792","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Voprosy Leksikografii-Russian Journal of Lexicography
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1