首页 > 最新文献

TRANSLATION REVIEW最新文献

英文 中文
In Real Time 实时
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/07374836.2023.2179290
Shene Mohammed
Alana Marie Levinson-LaBrosse and I have worked together for more than eight years translating Sorani Kurdish poets of the eighteen hundreds. We’ve experimented with poets, approaches to translations, and readings of literary works. The pedagogical effects of co-translation over the years created gradual, significant changes in my learning; it gave me a formative education in literature and literary translation. This project informed my knowledge of how language interacts in the Kurdish regions of Iraq and what these interactions create. The educational system of the eighteen hundreds being Arabic and religious, the literary influence traveling in all directions across Arabic, Turkish, Persian, and all the dialects and sub-dialects in between, built a very complex creative impetus for the poetry at the time that was unrestricted in literary influence and restricted in language and form. By reading these poems, we asked ourselves what kind of restrictions the writers placed upon themselves and whether to follow or defy those restrictions. When texts create an interactive world like this, they are open to new and changing interpretations as well as translations. The relationship Alana and I have built together working with these texts is constantly redefining the collaborative nature inherent in the literature and the educational nature inherent in co-translation. Translating alone is often a silent practice, at least for the beginning stages of translation. But the one clear distinction in our work together is that it starts with talking, and discussion is the main drive. Speaking in English starts the translation process, and it’s the act of speaking that not only amplifies the experience but also makes it educational. Hearing our minds while thinking, hearing thoughts formulate readings, transforms the drift of ideas in a mental effort into an embodied practice. We speak about the experience and at the same time experience the speaking. Sound is an essential device in the form and meaning of the poems we’re translating. We read the poems to each other and listen to our impressions on what the sounds are doing in each language. We transfer the sound from the text into the narrative of our discussions to assess how it travels back to us, in sensations and in images. In one instance of translating Nali, an eighteenth-century poet, when discussing a poem dedicated to his “room,” it became very clear that the contrast between the sound of words and the overall tone of the poem that Nali creates is at the core of understanding and recreating the poem. The original Arabic title hujra signifies a space, but its purpose varies from one region to another. This room was given to poets for spiritual practice and religious education and became a permanent space for their teachings, reflections, and writings, an intimate space that was solitary and communal at the same time depending on the hour of the day. Sometimes, in the poets’ home cities, the rooms beca
阿拉娜·玛丽·莱文森·拉布罗斯和我一起翻译索拉尼库尔德1800名诗人已经超过八年了。我们对诗人、翻译方法和文学作品的阅读进行了实验。多年来,合作翻译的教学效果使我的学习发生了渐进的、重大的变化;它给了我文学和文学翻译方面的形成性教育。这个项目让我了解了语言在伊拉克库尔德地区是如何相互作用的,以及这些相互作用产生了什么。十八世纪的阿拉伯语和宗教教育体系,跨越阿拉伯语、土耳其语、波斯语以及其间的所有方言和次方言的文学影响,为当时的诗歌建立了一种非常复杂的创作动力,这种动力在文学影响上不受限制,在语言和形式上也受到限制,我们问自己,作家们对自己施加了什么样的限制,是遵循还是无视这些限制。当文本创造了一个这样的互动世界时,它们就可以接受新的、不断变化的解释和翻译。Alana和我在处理这些文本时建立的关系不断地重新定义了文学中固有的合作性质和翻译中固有的教育性质。单独翻译通常是一种无声的练习,至少在翻译的最初阶段是这样。但我们合作的一个明显区别是,它始于交谈,而讨论是主要动力。用英语说话开始了翻译过程,而说话的行为不仅放大了经验,而且使其具有教育意义。在思考时倾听我们的思想,倾听思想形成解读,将精神努力中的思想漂移转化为具体的实践。我们谈论经验,同时也体验演讲。声音是我们翻译的诗歌形式和意义的重要组成部分。我们互相朗读诗歌,倾听我们对每种语言中声音所起作用的印象。我们将声音从文本转移到我们讨论的叙事中,以评估它是如何在感觉和图像中回到我们身边的。在一个翻译18世纪诗人纳利的例子中,当讨论一首献给他的“房间”的诗时,很明显,纳利创作的诗歌的声音和整体基调之间的对比是理解和再现这首诗的核心。最初的阿拉伯语标题hujra表示一个空间,但其用途因地区而异。这个房间是为诗人提供精神实践和宗教教育的,并成为他们教学、思考和写作的永久空间,一个亲密的空间,根据一天中的时间,它是孤独的,同时也是公共的。有时,在诗人的家乡城市,这些房间变成了一个永久的个人空间。但诗人们在旅行教学或学习一段时间时,总有其他临时房间。这首诗中的批评声音可以被解读为它是哪种类型的房间;声音也可以是一种意思幽默、语气严肃的语言。Nali的诗中有许多诗句,表达了对他的房间的深深依恋;但在这个例子中,这个房间被描述为一个“笼子”,用“蜘蛛的经线和纬线”困住了他,屋顶“破旧得像摇篮里的毯子”,夏天没有树荫,所以房间里有“变色龙,太阳崇拜者,弥撒者”,冬天冷得“这不是一个房间。可以称之为四壁之间的寒意。”。“它被雨水淹没,变成了雪“面粉”的“磨坊”。在冰雹中,每个人都跑到“医生那里/卷着裤脚,张开头。”我们从一开始就确定了这首诗的基调:《翻译评论2023》,第115卷,第1,3–5期https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2179290
{"title":"In Real Time","authors":"Shene Mohammed","doi":"10.1080/07374836.2023.2179290","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2179290","url":null,"abstract":"Alana Marie Levinson-LaBrosse and I have worked together for more than eight years translating Sorani Kurdish poets of the eighteen hundreds. We’ve experimented with poets, approaches to translations, and readings of literary works. The pedagogical effects of co-translation over the years created gradual, significant changes in my learning; it gave me a formative education in literature and literary translation. This project informed my knowledge of how language interacts in the Kurdish regions of Iraq and what these interactions create. The educational system of the eighteen hundreds being Arabic and religious, the literary influence traveling in all directions across Arabic, Turkish, Persian, and all the dialects and sub-dialects in between, built a very complex creative impetus for the poetry at the time that was unrestricted in literary influence and restricted in language and form. By reading these poems, we asked ourselves what kind of restrictions the writers placed upon themselves and whether to follow or defy those restrictions. When texts create an interactive world like this, they are open to new and changing interpretations as well as translations. The relationship Alana and I have built together working with these texts is constantly redefining the collaborative nature inherent in the literature and the educational nature inherent in co-translation. Translating alone is often a silent practice, at least for the beginning stages of translation. But the one clear distinction in our work together is that it starts with talking, and discussion is the main drive. Speaking in English starts the translation process, and it’s the act of speaking that not only amplifies the experience but also makes it educational. Hearing our minds while thinking, hearing thoughts formulate readings, transforms the drift of ideas in a mental effort into an embodied practice. We speak about the experience and at the same time experience the speaking. Sound is an essential device in the form and meaning of the poems we’re translating. We read the poems to each other and listen to our impressions on what the sounds are doing in each language. We transfer the sound from the text into the narrative of our discussions to assess how it travels back to us, in sensations and in images. In one instance of translating Nali, an eighteenth-century poet, when discussing a poem dedicated to his “room,” it became very clear that the contrast between the sound of words and the overall tone of the poem that Nali creates is at the core of understanding and recreating the poem. The original Arabic title hujra signifies a space, but its purpose varies from one region to another. This room was given to poets for spiritual practice and religious education and became a permanent space for their teachings, reflections, and writings, an intimate space that was solitary and communal at the same time depending on the hour of the day. Sometimes, in the poets’ home cities, the rooms beca","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"115 1","pages":"3 - 5"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47859439","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Imagined Community as a Solution to a Paradoxical Translation 想象共同体:一种解决矛盾翻译的方法
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/07374836.2023.2179797
J. Richie
elements into him as a character? What would a translation that would not link the character to abstract concepts look like? To what extent should this note influence a translation of the play? Since the Gross and Potbellied Man’s dialogue mostly consists of grunts and his actions are mainly communicated through stage directions, the most challenging element of translating the character was the name itself. Character names are of determinate importance since they impact what readers might think of them. Even in a staged version of the play, viewers would see the name of the character on programs or other associated media. Translating the name in a very literal sense posed two problems: (1) it limited the casting possibilities for a staged production of the play, and (2) it didn’t fully express the range of emotions that Marinetti specified in his note. If I choose to use a term like “fat,” any directors or producers attempting to stage the play would be obligated to cast an actor who visually conforms to the physical description. Moreover, the character should, according to Marinetti’s note (or at least my interpretation of it), provoke negative emotions in the audience. Considering the unique contributions a translator can make in the process of theatrical translation helped me to determine how to translate the name of this character. Instead of a physical description of the character, such as “fat,” “portly,” or “large,” I chose to focus more on the unpleasantness of his presence. For this reason, I settled on “The Gross and Potbellied Man” as the name for the character. This is a much less literal translation of the name, but this translation resonates with the connotations that grasso can refer to someone or something being “greasy” or “oily” (as grasso can mean “fatty” in a chemical or nutritional sense in addition to the way it can describe someone physically). The Treccani Institute Dictionary includes, for the term grasso, the following definition: “Che ha consistenza untuosa, viscosa, densa” [“That which has a greasy, viscous, or dense consistency,” my translation]. I liked this solution, as it seemed to resolve the dilemmas I had been considering. By focusing more on the “greasiness” or “sliminess” of the character, my choice of “gross,” although a less direct or literal translation of grasso, put a greater emphasis on the emotional response from the audience that the character should provoke. Additionally, this translation, being more abstract, would allow directors, producers, or others who would be involved in any theatrical production of the work to have a greater freedom when casting the role. By translating in a way that was more abstract, I increased the potential for engagement with the work. Imagining how a community in the target language might engage with a translation can help translators make difficult choices. I managed to work through Marinetti’s paradoxical (non) symbol when I considered how an English-speaking theatrica
他作为一个角色的元素?一个没有将角色与抽象概念联系起来的翻译会是什么样子?这个注释应该在多大程度上影响戏剧的翻译?由于“大腹便便的人”的对话主要由咕噜声组成,他的动作主要是通过舞台指示传达的,所以翻译这个角色最具挑战性的因素是名字本身。角色的名字非常重要,因为它会影响读者对角色的看法。即使在舞台剧版本中,观众也会在节目或其他相关媒体上看到角色的名字。从字面意义上翻译这个名字带来了两个问题:(1)它限制了该剧在舞台上演出的演员选择的可能性,(2)它没有完全表达马里内蒂在他的笔记中指定的情感范围。如果我选择使用像“胖”这样的术语,任何导演或制片人都有义务选择一个在视觉上符合身体描述的演员。此外,根据马里内蒂的笔记(或者至少是我对它的解释),这个角色应该引起观众的负面情绪。考虑到译者在戏剧翻译过程中所能做出的独特贡献,我决定了如何翻译这个角色的名字。我没有使用诸如“胖”、“大腹便便”或“大”之类的人物外形描述,而是选择更多地关注他出现时的不愉快。出于这个原因,我决定用“大腹便便的人”作为这个角色的名字。这是对这个名字的不那么直白的翻译,但这个翻译与grasso可以指某人或某事“油腻”或“油腻”的内涵产生了共鸣(因为grasso除了可以描述某人的身体之外,还可以在化学或营养意义上表示“脂肪”)。《特雷卡尼学院词典》对“草”一词的定义如下:“Che ha consistenza untuosa, viscosa, densa”[我的翻译是“油腻、粘稠或致密的东西”]。我喜欢这个解决方案,因为它似乎解决了我一直在考虑的困境。通过更多地关注角色的“油腻”或“滑腻”,我选择的“gross”虽然不是直接的字面翻译,但更强调了角色应该引起的观众的情感反应。此外,这种翻译更加抽象,将允许导演,制片人或其他参与任何戏剧制作的人在选择角色时拥有更大的自由。通过以一种更抽象的方式翻译,我增加了参与工作的潜力。想象目标语言的社区如何参与翻译可以帮助翻译人员做出艰难的选择。当我考虑一个以英语为母语的戏剧界如何处理这部作品时,我设法理解了马里内蒂的矛盾(非)符号。这种考虑使我的翻译更加抽象,这种抽象给其他人留下了参与文本的空间。我决定让这个角色的名字更抽象,这可能违背了马里内蒂的意见,他认为这个角色不应该是一个符号。然而,这种抽象和符号化的实例是必要的,以邀请其他人参与到戏剧中,并将其用于目标语言。
{"title":"Imagined Community as a Solution to a Paradoxical Translation","authors":"J. Richie","doi":"10.1080/07374836.2023.2179797","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2179797","url":null,"abstract":"elements into him as a character? What would a translation that would not link the character to abstract concepts look like? To what extent should this note influence a translation of the play? Since the Gross and Potbellied Man’s dialogue mostly consists of grunts and his actions are mainly communicated through stage directions, the most challenging element of translating the character was the name itself. Character names are of determinate importance since they impact what readers might think of them. Even in a staged version of the play, viewers would see the name of the character on programs or other associated media. Translating the name in a very literal sense posed two problems: (1) it limited the casting possibilities for a staged production of the play, and (2) it didn’t fully express the range of emotions that Marinetti specified in his note. If I choose to use a term like “fat,” any directors or producers attempting to stage the play would be obligated to cast an actor who visually conforms to the physical description. Moreover, the character should, according to Marinetti’s note (or at least my interpretation of it), provoke negative emotions in the audience. Considering the unique contributions a translator can make in the process of theatrical translation helped me to determine how to translate the name of this character. Instead of a physical description of the character, such as “fat,” “portly,” or “large,” I chose to focus more on the unpleasantness of his presence. For this reason, I settled on “The Gross and Potbellied Man” as the name for the character. This is a much less literal translation of the name, but this translation resonates with the connotations that grasso can refer to someone or something being “greasy” or “oily” (as grasso can mean “fatty” in a chemical or nutritional sense in addition to the way it can describe someone physically). The Treccani Institute Dictionary includes, for the term grasso, the following definition: “Che ha consistenza untuosa, viscosa, densa” [“That which has a greasy, viscous, or dense consistency,” my translation]. I liked this solution, as it seemed to resolve the dilemmas I had been considering. By focusing more on the “greasiness” or “sliminess” of the character, my choice of “gross,” although a less direct or literal translation of grasso, put a greater emphasis on the emotional response from the audience that the character should provoke. Additionally, this translation, being more abstract, would allow directors, producers, or others who would be involved in any theatrical production of the work to have a greater freedom when casting the role. By translating in a way that was more abstract, I increased the potential for engagement with the work. Imagining how a community in the target language might engage with a translation can help translators make difficult choices. I managed to work through Marinetti’s paradoxical (non) symbol when I considered how an English-speaking theatrica","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"115 1","pages":"47 - 49"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45217952","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Introduction to This Special Issue on Translation as Community 本期“翻译共同体”特刊简介
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/07374836.2023.2179288
Clare Sullivan
{"title":"Introduction to This Special Issue on Translation as Community","authors":"Clare Sullivan","doi":"10.1080/07374836.2023.2179288","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2179288","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"115 1","pages":"1 - 2"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45348260","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Intimate Presence of the Other: An Interview with Margaret Sayers Peden 《他人的亲密存在:玛格丽特·塞耶斯·佩登访谈录
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-09-12 DOI: 10.1080/07374836.2022.2066353
James Hoggard
Published in Translation Review (Vol. 112, No. 1, 2022)
发表于《翻译评论》(第112卷第1期,2022年)
{"title":"The Intimate Presence of the Other: An Interview with Margaret Sayers Peden","authors":"James Hoggard","doi":"10.1080/07374836.2022.2066353","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2066353","url":null,"abstract":"Published in Translation Review (Vol. 112, No. 1, 2022)","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"50 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-09-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138519180","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Translator’s Voice: An Interview With Gregory Rabassa 译者的声音:对格雷戈里·拉巴萨的采访
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-09-12 DOI: 10.1080/07374836.2022.2065860
Thomas Hoeksema
Published in Translation Review (Vol. 112, No. 1, 2022)
发表于《翻译评论》(第112卷第1期,2022年)
{"title":"The Translator’s Voice: An Interview With Gregory Rabassa","authors":"Thomas Hoeksema","doi":"10.1080/07374836.2022.2065860","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2065860","url":null,"abstract":"Published in Translation Review (Vol. 112, No. 1, 2022)","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"35 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-09-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138519181","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
W. S. Merwin Translator-Poet: Questions Raised by the W. S. Merwin Translation Papers w.s.默文翻译家兼诗人:由w.s.默文翻译论文提出的问题
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-09-12 DOI: 10.1080/07374836.2022.2065847
Michael Gorman
Published in Translation Review (Vol. 112, No. 1, 2022)
发表于《翻译评论》(第112卷第1期,2022年)
{"title":"W. S. Merwin Translator-Poet: Questions Raised by the W. S. Merwin Translation Papers","authors":"Michael Gorman","doi":"10.1080/07374836.2022.2065847","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2065847","url":null,"abstract":"Published in Translation Review (Vol. 112, No. 1, 2022)","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"118 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-09-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138515556","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
How a Poem was Translated 一首诗是如何翻译的
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-09-12 DOI: 10.1080/07374836.2022.2066366
Kimon Friar
Published in Translation Review (Vol. 112, No. 1, 2022)
发表于《翻译评论》(第112卷第1期,2022年)
{"title":"How a Poem was Translated","authors":"Kimon Friar","doi":"10.1080/07374836.2022.2066366","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2066366","url":null,"abstract":"Published in Translation Review (Vol. 112, No. 1, 2022)","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"38 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-09-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138519177","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Case for Smilla 为Smilla辩护
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-09-12 DOI: 10.1080/07374836.2022.2065851
Thom Satterlee
Published in Translation Review (Vol. 112, No. 1, 2022)
发表于《翻译评论》(第112卷第1期,2022年)
{"title":"A Case for Smilla","authors":"Thom Satterlee","doi":"10.1080/07374836.2022.2065851","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2065851","url":null,"abstract":"Published in Translation Review (Vol. 112, No. 1, 2022)","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-09-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138515557","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
So True as to Be Invisible 如此真实,以至于看不见
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-09-12 DOI: 10.1080/07374836.2022.2066375
Samuel Hazo
Published in Translation Review (Vol. 112, No. 1, 2022)
发表于《翻译评论》(第112卷第1期,2022年)
{"title":"So True as to Be Invisible","authors":"Samuel Hazo","doi":"10.1080/07374836.2022.2066375","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2066375","url":null,"abstract":"Published in Translation Review (Vol. 112, No. 1, 2022)","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"35 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-09-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138519178","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Translator’s Voice: An Interview with Helen R. Lane 译者的声音:海伦·r·莱恩访谈录
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-09-12 DOI: 10.1080/07374836.2022.2065866
Ronald Christ
Published in Translation Review (Vol. 112, No. 1, 2022)
发表于《翻译评论》(第112卷第1期,2022年)
{"title":"The Translator’s Voice: An Interview with Helen R. Lane","authors":"Ronald Christ","doi":"10.1080/07374836.2022.2065866","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2065866","url":null,"abstract":"Published in Translation Review (Vol. 112, No. 1, 2022)","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"69 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-09-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138519179","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
TRANSLATION REVIEW
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1