首页 > 最新文献

TRANSLATION REVIEW最新文献

英文 中文
Who Does a Translated Text Belong To? 翻译文本属于谁?
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-09-02 DOI: 10.1080/07374836.2021.1994244
Claudia Hamm, Jonathan A. Becker
What is a translated text and who does it belong to? What does a translation do with the “What” of the source language, when it is shifted into the “How” of the target language? Can the “What” of a text even be separated from its respective linguistic expression? These questions have been of interest to me since I began translating, which, aside from a few earlier incidental encounters, was about fifteen years ago. What do literary translators do before they translate? “They read the original,” we are inclined to answer. But am I not already translating a foreign-language original as I read it? Where does the appropriation begin that constitutes not just every translation but every reading? It might begin with opening the book, with the process of selecting it, or even with all the historical and cultural background knowledge one has to assemble to end up with this exact book. (This is part of what is known as the “hermeneutic circle,” and determines not only our reading choices, but also the “paratexts” we read before we get to the actual corpus.) So, the “Before” is already part of the process. And for translators, this “Before” rather frequently results in the discovery of a literary, emotional, intellectual, or even biographical closeness to the author, which then prompts them to find a publishing house because they are convinced that this work has to be available to read in one’s own language. Let us assume all these steps have been completed and the translator sits (or lies) before the original to be translated. In addition to the desire for an aesthetic or emotional experience, we read with the impulse to understand. What we are able and willing to understand, however, differs among individuals. Everyone reads their own book. Beyond that, the “How” of a text appears more important in the case of literature than the “What” I have to somehow extract from within the “How.” (“Everything has been said, just not by everybody,” Karl Valentin said of the “How” overhanging the “What.”) Once I, the translator, have constructed the “What” bound in the “How” of the other language, based on the horizon of my own comprehension, I can look for a linguistic form in German that organizes the linguistic material of my mother tongue in such a way that it achieves even close to the same effect the original had on me—one would think. But is that right? In translation circles there is much talk of the “equivalent effect” as the aim of translating wherein one attempts to infer, sense, analyze the kind of impression the original leaves in the source language in order to reconstruct it in one’s own. After considering the aforementioned hermeneutic circle and everything that it
翻译文本是什么?它属于谁?翻译将源语言的“What”转换为目标语言的“How”时,它对源语言的什么有什么作用?文本的“What”甚至可以与其各自的语言表达分开吗?自从我开始翻译以来,这些问题一直是我感兴趣的,除了之前的几次偶然遭遇外,大约是在十五年前。文学翻译人员在翻译之前要做什么?“他们读了原件,”我们倾向于回答。但是,我在阅读外语原文的时候,难道还没有翻译过吗?不仅构成每一个翻译,而且构成每一次阅读的拨款从哪里开始?它可能从打开这本书开始,从选择它的过程开始,甚至从一个人必须收集的所有历史和文化背景知识开始,才能最终得到这本书。(这是所谓的“解释学循环”的一部分,它不仅决定了我们的阅读选择,也决定了我们在进入实际语料库之前阅读的“副文本”。)因此,“之前”已经是这个过程的一部分。对于译者来说,这种“之前”往往会导致他们发现与作者在文学、情感、智力甚至传记方面的亲密关系,这促使他们找到出版社,因为他们相信这部作品必须可以用自己的语言阅读。让我们假设所有这些步骤都已经完成,译者坐在(或躺在)要翻译的原文之前。除了对审美或情感体验的渴望,我们阅读时也有理解的冲动。然而,我们能够理解和愿意理解的东西因个体而异。每个人都读自己的书。除此之外,在文学中,文本的“如何”似乎比我必须从“如何”中以某种方式提取的“什么”更重要,基于我自己的理解,我可以在德语中寻找一种语言形式,它将我母语的语言材料组织起来,甚至达到与原文对我的影响几乎相同的效果——人们会认为。但这是对的吗?在翻译界,有很多关于翻译目的的“等效效应”的说法,人们试图推断、感知、分析原作在源语言中留下的印象,以便用自己的语言重建它。在考虑了前面提到的解释学循环和它的一切之后
{"title":"Who Does a Translated Text Belong To?","authors":"Claudia Hamm, Jonathan A. Becker","doi":"10.1080/07374836.2021.1994244","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.1994244","url":null,"abstract":"What is a translated text and who does it belong to? What does a translation do with the “What” of the source language, when it is shifted into the “How” of the target language? Can the “What” of a text even be separated from its respective linguistic expression? These questions have been of interest to me since I began translating, which, aside from a few earlier incidental encounters, was about fifteen years ago. What do literary translators do before they translate? “They read the original,” we are inclined to answer. But am I not already translating a foreign-language original as I read it? Where does the appropriation begin that constitutes not just every translation but every reading? It might begin with opening the book, with the process of selecting it, or even with all the historical and cultural background knowledge one has to assemble to end up with this exact book. (This is part of what is known as the “hermeneutic circle,” and determines not only our reading choices, but also the “paratexts” we read before we get to the actual corpus.) So, the “Before” is already part of the process. And for translators, this “Before” rather frequently results in the discovery of a literary, emotional, intellectual, or even biographical closeness to the author, which then prompts them to find a publishing house because they are convinced that this work has to be available to read in one’s own language. Let us assume all these steps have been completed and the translator sits (or lies) before the original to be translated. In addition to the desire for an aesthetic or emotional experience, we read with the impulse to understand. What we are able and willing to understand, however, differs among individuals. Everyone reads their own book. Beyond that, the “How” of a text appears more important in the case of literature than the “What” I have to somehow extract from within the “How.” (“Everything has been said, just not by everybody,” Karl Valentin said of the “How” overhanging the “What.”) Once I, the translator, have constructed the “What” bound in the “How” of the other language, based on the horizon of my own comprehension, I can look for a linguistic form in German that organizes the linguistic material of my mother tongue in such a way that it achieves even close to the same effect the original had on me—one would think. But is that right? In translation circles there is much talk of the “equivalent effect” as the aim of translating wherein one attempts to infer, sense, analyze the kind of impression the original leaves in the source language in order to reconstruct it in one’s own. After considering the aforementioned hermeneutic circle and everything that it","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"111 1","pages":"15 - 25"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41935319","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
In Conversation with Will Evans: On Becoming a Translator and a Dallas, Texas–based Publisher and Bookstore Owner 与Will Evans对话:成为一名翻译家和得克萨斯州达拉斯的出版商和书店老板
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-09-02 DOI: 10.1080/07374836.2021.1991706
Shelby Vincent
{"title":"In Conversation with Will Evans: On Becoming a Translator and a Dallas, Texas–based Publisher and Bookstore Owner","authors":"Shelby Vincent","doi":"10.1080/07374836.2021.1991706","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.1991706","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"111 1","pages":"1 - 9"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48022990","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
AN INVESTIGATION OF RETRANSLATION HYPOTHESIS IN ENGLISH TRANSLATIONS OF RŪMĪ’S POETRY rŪmĪ诗歌英译中的重译假说研究
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-07-15 DOI: 10.1080/07374836.2020.1860843
Pardis Sharifpour, Masood Sharififar
Retranslation has been considered “a positive phenomenon inevitable in the field of literature, offering various interpretations of the same original” by scholars like Sirkku Aaltonen. It was usually “related to canonical literary texts; as there were few great translations of these texts, retranslations came to existence.” Theoretical assumptions about retranslation developed in the 1990s are often referred to as the “retranslation hypothesis,” suggesting that “if two or more translations of the same text exist in the same target language, the later translation(s) tend to be closer to the original than the earlier ones.” Here, closeness refers to the resemblance between the source text and translation, which is determined by structural changes, inaccuracies, deletion, or additions. The fewer the changes, the closer translation will be to the original. This study, focusing on English translations of Rumi’s poetry, considers the notion of closeness based on the dichotomy of documentary and instrumental translation rather than the traditional categories of literal and free translations, the reasons behind the production of retranslations, as well as the success of retranslation in making the original author known to the target readers and seeks to answer these questions: (1) To what extent are the retranslations of Rūmī’s poetry linguistically and culturally close to the source text (2) What are the motives for retranslating Rūmī’s poetry into English? (3) Is it possible for indirect retranslations to follow the rules of the retranslation hypothesis?
像西尔库·阿尔顿这样的学者认为,重新翻译是“文学领域不可避免的积极现象,对同一原作提供了各种解释”。它通常“与规范的文学文本有关;由于这些文本很少有伟大的翻译,因此出现了重译。20世纪90年代发展起来的关于重译的理论假设通常被称为“重译假设”,这表明“如果同一文本的两个或多个译本存在于同一目标语言中,后期的译本往往比早期的译本更接近原文。”,这是由结构变化、不准确、删除或添加决定的。改动越少,译文就越接近原文。本研究以鲁米诗歌的英译本为研究对象,基于文献翻译和工具翻译的二分法,而不是传统的直译和自由翻译的范畴,探讨了重译产生的原因,以及重译在使目标读者了解原作者方面的成功,并试图回答以下问题:(1)鲁的诗歌在语言和文化上的重译在多大程度上与原文接近(2)将鲁的诗歌重译成英语的动机是什么?(3) 间接重译有可能遵循重译假说的规则吗?
{"title":"AN INVESTIGATION OF RETRANSLATION HYPOTHESIS IN ENGLISH TRANSLATIONS OF RŪMĪ’S POETRY","authors":"Pardis Sharifpour, Masood Sharififar","doi":"10.1080/07374836.2020.1860843","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2020.1860843","url":null,"abstract":"Retranslation has been considered “a positive phenomenon inevitable in the field of literature, offering various interpretations of the same original” by scholars like Sirkku Aaltonen. It was usually “related to canonical literary texts; as there were few great translations of these texts, retranslations came to existence.” Theoretical assumptions about retranslation developed in the 1990s are often referred to as the “retranslation hypothesis,” suggesting that “if two or more translations of the same text exist in the same target language, the later translation(s) tend to be closer to the original than the earlier ones.” Here, closeness refers to the resemblance between the source text and translation, which is determined by structural changes, inaccuracies, deletion, or additions. The fewer the changes, the closer translation will be to the original. This study, focusing on English translations of Rumi’s poetry, considers the notion of closeness based on the dichotomy of documentary and instrumental translation rather than the traditional categories of literal and free translations, the reasons behind the production of retranslations, as well as the success of retranslation in making the original author known to the target readers and seeks to answer these questions: (1) To what extent are the retranslations of Rūmī’s poetry linguistically and culturally close to the source text (2) What are the motives for retranslating Rūmī’s poetry into English? (3) Is it possible for indirect retranslations to follow the rules of the retranslation hypothesis?","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"111 1","pages":"26 - 41"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/07374836.2020.1860843","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49191026","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Chronological Bibliography of Turkish Literature in English Translation: 2004 – 2020 土耳其文学按时间顺序书目的英文翻译:2004 - 2020
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-05-04 DOI: 10.1080/07374836.2021.1939214
Şafak Horzum, Başak Ağın
This bibliography, which covers English translations of literary works produced in Turkish—including the works penned by minorities living in Turkey—from 2004 to 2020, is a sequel to Saliha Paker and Melike Yılmaz’s bibliographic research published in the 2004 special issue “Turkish Literature and Its Translation” of Translation Review (vol. 68, no. 1). Paker and Yılmaz’s work, despite its comprehensive coverage from 1949 to 2004, leaves out the translations published in the latter half of the cut-off date, presumably due to the publication date of the issue. Therefore, the following chronological bibliography begins with the works that were not included in the previous study. Taking Paker and Yılmaz’s research as its basis, this bibliography includes literary genres common to world literatures, such as poetry, drama, novel, short story, as well as creative non-fiction such as travel literature and memoir. Other works of non-fiction and self-published works are not represented here.
本参考书目涵盖2004年至2020年土耳其语文学作品的英译本,包括居住在土耳其的少数民族的作品,是Saliha Paker和Melike Yılmaz在《翻译评论》2004年特刊“土耳其文学及其翻译”(第68卷,第1期)上发表的书目研究的续集。Paker和Yılmaz的作品,尽管从1949年到2004年进行了全面的报道,但遗漏了截止日期后半段出版的翻译,可能是因为该期的出版日期。因此,以下按时间顺序排列的参考书目以先前研究中未包含的作品开始。本书目以帕克和耶尔马兹的研究为基础,包括诗歌、戏剧、小说、短篇小说等世界文学常见的文学流派,以及旅行文学和回忆录等创造性非小说。其他非小说作品和自行出版的作品在此不作介绍。
{"title":"A Chronological Bibliography of Turkish Literature in English Translation: 2004 – 2020","authors":"Şafak Horzum, Başak Ağın","doi":"10.1080/07374836.2021.1939214","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.1939214","url":null,"abstract":"This bibliography, which covers English translations of literary works produced in Turkish—including the works penned by minorities living in Turkey—from 2004 to 2020, is a sequel to Saliha Paker and Melike Yılmaz’s bibliographic research published in the 2004 special issue “Turkish Literature and Its Translation” of Translation Review (vol. 68, no. 1). Paker and Yılmaz’s work, despite its comprehensive coverage from 1949 to 2004, leaves out the translations published in the latter half of the cut-off date, presumably due to the publication date of the issue. Therefore, the following chronological bibliography begins with the works that were not included in the previous study. Taking Paker and Yılmaz’s research as its basis, this bibliography includes literary genres common to world literatures, such as poetry, drama, novel, short story, as well as creative non-fiction such as travel literature and memoir. Other works of non-fiction and self-published works are not represented here.","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"110 1","pages":"39 - 47"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43543473","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
CREATIVE SUBVERSION IN HAO JINGFANG’S SHENGSI YU (生死域)/LIMBO 郝景芳《生死恋》/《地狱》的创造性颠覆
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-05-04 DOI: 10.1080/07374836.2021.1939212
Ursula Deser Friedman
In the introduction to his 1903 translation of Jules Verne’s From the Earth to the Moon (De la terre à la lune, 1865), which he translated from an intermediary Japanese translation, Lu Xun (1881–1936) writes, “Science fiction [in China] is as rare as unicorn horns, which shows in a way the intellectual poverty of our times.” Yet China is now home to a legion of contemporary science fiction writers who wrestle with China’s historical past, explore the depths of the human psyche, and analyze the sociopolitical issues facing contemporary China through exquisite prose. However, English-language translations of contemporary Chinese women’s science fiction remain sorely lacking. My translation of Hao Jingfang’s novelette Shengsi Yu (生死域2016, lit. The Realm Between Life and Death) aims to fill this gap by extending the international influence of Chinese (women’s) science and speculative fiction. Hao Jingfang (郝景芳, b. 1984) has earned numerous accolades for her tales of Chinese urbanites struggling to forge meaningful connections amid looming social inequality and a repressive political regime. In 2016, Hao sent waves across China’s science fiction circles by beating Stephen King to the Hugo Prize for Science Fiction Literature, becoming the first Chinese woman to win the award in its sixty-five-year history. Hao tackles the implications of China’s socio-economic inequality and deftly fuses traditional Chinese folklore and modern cityscapes with a Western-style cinematic aesthetic and subtle political critique. Her novels and short stories also center around themes of existentialism, Chinese history, the human psyche, and humanity’s place in the cosmos. This article draws upon relevant translation theory to contextualize the practice of “creative subversion” in literary translation and applies these concepts to an examination of specific instances of subversion in my English translation of Shengsi Yu (Limbo), a tumultuous foray into a nameless narrator’s struggles to confront his innermost fears and desires, while hanging in limbo between life and death. The term “creative subversion” is derived from Professor Suzanne Jill Levine’s The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction, in which Levine hails literary translators as “subversive scribes” who destroy “the form of the original,” while retaining meaning, albeit “reproduced through another form.” Here, “creative subversion” is taken to mean creative infidelity toward the source text in order to adapt and transform the source text for an Englishspeaking readership. The translator mediates the dialogue between source and target texts by bending the source text through the prism of their particular interpretation. In
在介绍他1903年翻译的儒勒·凡尔纳的《从地球到月球》(De la terreàla lune,1865)时,鲁迅(1881–1936)写道:“科幻小说(在中国)像独角兽角一样罕见,这在某种程度上表明了我们时代的智识贫困。“然而,中国现在是一大批当代科幻作家的家园,他们与中国的历史过去作斗争,探索人类心理的深处,并通过精致的散文分析当代中国面临的社会政治问题。然而,中国当代女性科幻小说的英译本仍然十分匮乏。郝景芳中篇小说《圣思语》的翻译(生死域2016,点亮。《生死境界》旨在通过扩大中国(女性)科学和推理小说的国际影响力来填补这一空白。郝景芳(郝景芳, b.1984)的故事赢得了无数赞誉,她讲述了中国城市人在迫在眉睫的社会不平等和专制的政治制度中努力建立有意义的联系的故事。2016年,郝击败斯蒂芬·金获得雨果科幻文学奖,成为中国科幻文学奖六十五年历史上首位获奖的中国女性,在中国科幻界掀起了轩然大波。郝处理了中国社会经济不平等的影响,巧妙地将中国传统民间传说和现代城市景观与西方风格的电影美学和微妙的政治批判融合在一起。她的小说和短篇小说也围绕存在主义、中国历史、人类心理和人类在宇宙中的地位等主题展开。本文借鉴了相关的翻译理论,将文学翻译中的“创造性颠覆”实践置于语境中,并将这些概念应用于我的英文翻译《圣思语》中颠覆的具体例子的考察,这是一次对一个无名叙述者为对抗他内心的恐惧和欲望而进行的斗争的混乱探索,在生死之间徘徊。“创造性颠覆”一词源自苏珊娜·吉尔·莱文教授的《颠覆性抄写员:翻译拉丁美洲小说》,莱文在书中称赞文学翻译家是“颠覆性抄写人员”,他们破坏了“原作的形式”,同时保留了意义,尽管“通过另一种形式复制”,“创造性颠覆”指的是对源文本的创造性不忠,目的是为英语读者改编和改造源文本。译者通过特定解读的棱镜来弯曲源文本,从而调解源文本和目标文本之间的对话。在里面
{"title":"CREATIVE SUBVERSION IN HAO JINGFANG’S SHENGSI YU (生死域)/LIMBO","authors":"Ursula Deser Friedman","doi":"10.1080/07374836.2021.1939212","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.1939212","url":null,"abstract":"In the introduction to his 1903 translation of Jules Verne’s From the Earth to the Moon (De la terre à la lune, 1865), which he translated from an intermediary Japanese translation, Lu Xun (1881–1936) writes, “Science fiction [in China] is as rare as unicorn horns, which shows in a way the intellectual poverty of our times.” Yet China is now home to a legion of contemporary science fiction writers who wrestle with China’s historical past, explore the depths of the human psyche, and analyze the sociopolitical issues facing contemporary China through exquisite prose. However, English-language translations of contemporary Chinese women’s science fiction remain sorely lacking. My translation of Hao Jingfang’s novelette Shengsi Yu (生死域2016, lit. The Realm Between Life and Death) aims to fill this gap by extending the international influence of Chinese (women’s) science and speculative fiction. Hao Jingfang (郝景芳, b. 1984) has earned numerous accolades for her tales of Chinese urbanites struggling to forge meaningful connections amid looming social inequality and a repressive political regime. In 2016, Hao sent waves across China’s science fiction circles by beating Stephen King to the Hugo Prize for Science Fiction Literature, becoming the first Chinese woman to win the award in its sixty-five-year history. Hao tackles the implications of China’s socio-economic inequality and deftly fuses traditional Chinese folklore and modern cityscapes with a Western-style cinematic aesthetic and subtle political critique. Her novels and short stories also center around themes of existentialism, Chinese history, the human psyche, and humanity’s place in the cosmos. This article draws upon relevant translation theory to contextualize the practice of “creative subversion” in literary translation and applies these concepts to an examination of specific instances of subversion in my English translation of Shengsi Yu (Limbo), a tumultuous foray into a nameless narrator’s struggles to confront his innermost fears and desires, while hanging in limbo between life and death. The term “creative subversion” is derived from Professor Suzanne Jill Levine’s The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction, in which Levine hails literary translators as “subversive scribes” who destroy “the form of the original,” while retaining meaning, albeit “reproduced through another form.” Here, “creative subversion” is taken to mean creative infidelity toward the source text in order to adapt and transform the source text for an Englishspeaking readership. The translator mediates the dialogue between source and target texts by bending the source text through the prism of their particular interpretation. In","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"110 1","pages":"48 - 62"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44135401","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
RECOVERING A MASTERPIECE OF SOCIAL PROSE: WILLIAM CARLOS WILLIAMS’S LOST TRANSLATION OF “CAGE” 恢复社会散文的杰作:威廉·卡洛斯·威廉姆斯丢失的《笼子》翻译
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-05-04 DOI: 10.1080/07374836.2021.1939213
Jonathan Cohen
{"title":"RECOVERING A MASTERPIECE OF SOCIAL PROSE: WILLIAM CARLOS WILLIAMS’S LOST TRANSLATION OF “CAGE”","authors":"Jonathan Cohen","doi":"10.1080/07374836.2021.1939213","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.1939213","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"110 1","pages":"4 - 14"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41895541","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
INTRODUCTION TO THE TRANSLATION REVIEW Editorial Board Members 翻译评论编辑委员会成员简介
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-05-04 DOI: 10.1080/07374836.2021.1951576
members—Luise von Flotow, M. Gu, Ignacio Infante, Steven G. Kellman, S. Kingery, Jonathan C. Stalling, Clare Sulli
In lieu of an interview in this issue, we’d like to take this opportunity to introduce and thank the Translation Review Editorial Board members—Luise von Flotow, Ming Dong Gu, Ignacio Infante, Steven G. Kellman, Sandra Kingery, Jonathan Stalling, Clare Sullivan, and Kelly Washbourne. Each member has been instrumental over the years in helping to fulfill TR’s mission of serving as a forum for cultivating a dialogue between American and international authors and scholars on the art and craft of literary translation. Since the inaugural issue was published in 1978, TR has promoted the visibility and recognition of the translator as one of the most important agents in fostering understanding and appreciation among cultures.
除了本期的采访,我们想借此机会介绍并感谢《翻译评论》编委会成员——Luise von Flotow、Ming Dong Gu、Ignacio Infante、Steven G.Kellman、Sandra Kingery、Jonathan Stalling、Clare Sullivan和Kelly Washbourne。多年来,每一位成员都在帮助完成TR的使命,即作为一个论坛,培养美国和国际作家和学者之间关于文学翻译艺术和工艺的对话。自1978年创刊以来,TR一直致力于提高译者的知名度和知名度,使其成为促进文化理解和欣赏的最重要因素之一。
{"title":"INTRODUCTION TO THE TRANSLATION REVIEW Editorial Board Members","authors":"members—Luise von Flotow, M. Gu, Ignacio Infante, Steven G. Kellman, S. Kingery, Jonathan C. Stalling, Clare Sulli","doi":"10.1080/07374836.2021.1951576","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.1951576","url":null,"abstract":"In lieu of an interview in this issue, we’d like to take this opportunity to introduce and thank the Translation Review Editorial Board members—Luise von Flotow, Ming Dong Gu, Ignacio Infante, Steven G. Kellman, Sandra Kingery, Jonathan Stalling, Clare Sullivan, and Kelly Washbourne. Each member has been instrumental over the years in helping to fulfill TR’s mission of serving as a forum for cultivating a dialogue between American and international authors and scholars on the art and craft of literary translation. Since the inaugural issue was published in 1978, TR has promoted the visibility and recognition of the translator as one of the most important agents in fostering understanding and appreciation among cultures.","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"110 1","pages":"1 - 3"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46887437","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Belle Créole 美丽的克里奥尔人
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-05-04 DOI: 10.1080/07374836.2021.1954437
Joyce Zonana
Toward the end of Windward Heights, Maryse Condé’s richly textured 1995 Caribbean retelling of Wuthering Heights, a dejected Razyé, her Heathcliff character, gazes over the “listless immensity” of the sea and wonders if he should “swim out with a calm stroke” and then, “with eyes closed and fists clenched, rolled up in a ball like a foetus in its element ... lower himself further and further to the very bottom of the body of the ocean.” Razyé chooses not to return to the womb of the sea (la mer in French, impossible for the ear to distinguish from la mère, the mother), though the sea’s alluring embrace encircles Windward Heights as it does The Belle Créole, Condé’s 2001 novel recently published in an engaging English translation by Nicole Simek. Like the earlier novel, The Belle Créole takes place on Guadeloupe, Condé’s “small, fitful, and remote” island homeland, where the sun goes down in “a daily orgy of blood.” But unlike Windward Heights, The Belle Créole is set in a familiar and disturbing turn-of-the-twenty-firstcentury present. The Belle Créole’s central character, Dieudonné Sabrina, is as drawn to the sea as to a lover, “always quick to wrap herself around his body and greet him with the moist kiss of her mouth.” He swims in it alone for an hour every morning; his happiest memories are of childhood jaunts on La Belle Créole, the sailboat owned by the Cohen family for whom his mother worked; and in the end, the sea remains his “only friend,” the only “one who had always stayed faithful ... offering him the caress of her belly, opening for him the sticky depths of her pubis, crowned with kelp.” It is no accident that Dieudonné’s dark-skinned Black mother, abandoned by her well-to-do lighter-skinned lover (ironically named “Vertueux”) when she becomes pregnant, is named “Marine.” Dieudonné, a sensitive and sickly only child, clings to her with unabashedly Oedipal desire. Ten years old when Marine is paralyzed by a fall, Dieudonné spends the next five years “spoon-feeding her meals to her, bathing her, rubbing her down, dressing her, getting her to do her business without disgust.” Marine’s death, a relief to her family, leaves the boy “all alone in this world.” Rejected by his grandmother and godmother, he moves into the Cohens’ abandoned yacht, spending hours
在《向风高地》(Windward Heights)的结尾,玛丽斯·孔戴(Maryse Condé)1995年在加勒比海对呼啸山庄(Wuthering Heights,“闭着眼睛,紧握拳头,像胎儿一样蜷缩成一团……越来越低到海底。”拉齐选择不回到大海的子宫(法语中的la mer,耳朵无法与母亲la mère区分开来),尽管大海迷人的怀抱环绕着向风高地,就像《美丽的克里奥尔》(the Belle Créole)一样。孔戴2001年的小说最近由妮可·西梅克(Nicole Simek)以引人入胜的英文翻译出版。与早期的小说一样,《美丽的克里奥尔》发生在瓜德罗普岛,这是孔戴“小、时断时续、偏远”的岛屿家园,太阳在那里“每天的血腥狂欢”中落下。但与《向风高地》不同的是,《美儿克里奥尔》的背景是21世纪一个熟悉而令人不安的转折。Belle Créole的中心人物DieudonéSabrina对大海就像对情人一样着迷,“总是很快把自己裹在他的身上,用她湿润的嘴吻迎接他。”他每天早上都会独自在海里游泳一个小时;他最幸福的记忆是童年时在La Belle Créole帆船上的短途旅行,这艘帆船由科恩家族所有,他的母亲为科恩家族工作;最终,大海仍然是他“唯一的朋友”,是唯一一个“一直忠诚的人……给他抚摸她的腹部,为他打开她那黏糊糊的耻骨深处,上面覆盖着海带。”迪乌多内的深色皮肤的黑人母亲,在怀孕时被她富裕的浅色皮肤的情人(讽刺地称为“Vertueux”)抛弃,这绝非偶然,被命名为“海军陆战队”。迪乌多内,一个敏感多病的独生子女,带着毫不掩饰的俄狄浦斯欲望紧紧抓住她。十岁时,Marine因摔倒而瘫痪,Dieudoné在接下来的五年里“用勺子给她喂饭,给她洗澡,给她按摩,给她穿衣服,让她做生意而不感到厌恶。”Marine的死让她的家人松了一口气,让这个男孩“在这个世界上孤身一人”。在祖母和教母的拒绝下,他搬进了Cohens夫妇废弃的游艇,花费数小时
{"title":"The Belle Créole","authors":"Joyce Zonana","doi":"10.1080/07374836.2021.1954437","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.1954437","url":null,"abstract":"Toward the end of Windward Heights, Maryse Condé’s richly textured 1995 Caribbean retelling of Wuthering Heights, a dejected Razyé, her Heathcliff character, gazes over the “listless immensity” of the sea and wonders if he should “swim out with a calm stroke” and then, “with eyes closed and fists clenched, rolled up in a ball like a foetus in its element ... lower himself further and further to the very bottom of the body of the ocean.” Razyé chooses not to return to the womb of the sea (la mer in French, impossible for the ear to distinguish from la mère, the mother), though the sea’s alluring embrace encircles Windward Heights as it does The Belle Créole, Condé’s 2001 novel recently published in an engaging English translation by Nicole Simek. Like the earlier novel, The Belle Créole takes place on Guadeloupe, Condé’s “small, fitful, and remote” island homeland, where the sun goes down in “a daily orgy of blood.” But unlike Windward Heights, The Belle Créole is set in a familiar and disturbing turn-of-the-twenty-firstcentury present. The Belle Créole’s central character, Dieudonné Sabrina, is as drawn to the sea as to a lover, “always quick to wrap herself around his body and greet him with the moist kiss of her mouth.” He swims in it alone for an hour every morning; his happiest memories are of childhood jaunts on La Belle Créole, the sailboat owned by the Cohen family for whom his mother worked; and in the end, the sea remains his “only friend,” the only “one who had always stayed faithful ... offering him the caress of her belly, opening for him the sticky depths of her pubis, crowned with kelp.” It is no accident that Dieudonné’s dark-skinned Black mother, abandoned by her well-to-do lighter-skinned lover (ironically named “Vertueux”) when she becomes pregnant, is named “Marine.” Dieudonné, a sensitive and sickly only child, clings to her with unabashedly Oedipal desire. Ten years old when Marine is paralyzed by a fall, Dieudonné spends the next five years “spoon-feeding her meals to her, bathing her, rubbing her down, dressing her, getting her to do her business without disgust.” Marine’s death, a relief to her family, leaves the boy “all alone in this world.” Rejected by his grandmother and godmother, he moves into the Cohens’ abandoned yacht, spending hours","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"110 1","pages":"63 - 69"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47335920","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
An Argument for Footnotes: The Special Case of Translating Tito Maniacco’s Mestri di mont (2007) 脚注之争——翻译蒂托·马尼亚科《梅斯特里·迪蒙特》的特例(2007)
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-05-04 DOI: 10.1080/07374836.2021.1939211
Valentina Maniacco
The works of Italian/Friulian author, Tito Maniacco (1932–2010), including Mestri di mont (2007), incorporate a multitude of allusions. One of the problems authors face when using allusions is that, if their reader does not recognize the allusion, meaning can be lost. This problem is exacerbated when a work moves across cultural borders. While Mestri di mont is written in Italian, the Friulian language features prominently, and there is also a smattering of French and Latin. In this article, I discuss my approach to handling these two challenges in bringing this text across into English: the multiple languages and allusions. My aim is to explain why footnotes were my chosen strategy for transmitting additional information to a new readership. In the field of translation, footnotes are controversial. In the case of Mestri di mont, footnotes served to convey information and insights for an improved reading experience.
意大利/弗留利亚作家蒂托·马尼亚科(1932-2010)的作品,包括梅斯特里·迪蒙特(2007),都包含了大量的典故。作者在使用典故时面临的一个问题是,如果读者不认识典故,意思就会丢失。当作品跨越文化边界时,这个问题会更加严重。虽然梅斯特里迪蒙特是用意大利语写的,但弗留利语的特点很突出,也有少量法语和拉丁语。在这篇文章中,我将讨论我如何处理这两种挑战,将这篇文章翻译成英语:多种语言和典故。我的目的是解释为什么脚注是我选择的向新读者传递额外信息的策略。在翻译领域,脚注一直是争议的焦点。在梅斯特里·迪蒙特的案例中,脚注的作用是传达信息和见解,以改善阅读体验。
{"title":"An Argument for Footnotes: The Special Case of Translating Tito Maniacco’s Mestri di mont (2007)","authors":"Valentina Maniacco","doi":"10.1080/07374836.2021.1939211","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.1939211","url":null,"abstract":"The works of Italian/Friulian author, Tito Maniacco (1932–2010), including Mestri di mont (2007), incorporate a multitude of allusions. One of the problems authors face when using allusions is that, if their reader does not recognize the allusion, meaning can be lost. This problem is exacerbated when a work moves across cultural borders. While Mestri di mont is written in Italian, the Friulian language features prominently, and there is also a smattering of French and Latin. In this article, I discuss my approach to handling these two challenges in bringing this text across into English: the multiple languages and allusions. My aim is to explain why footnotes were my chosen strategy for transmitting additional information to a new readership. In the field of translation, footnotes are controversial. In the case of Mestri di mont, footnotes served to convey information and insights for an improved reading experience.","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"110 1","pages":"15 - 30"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44184953","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Celebrity Translation in British Theatre: Relevance and Reception, Voice and Visibility 英国戏剧中的名人翻译:相关性与接受性、声音与可见性
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-05-04 DOI: 10.1080/07374836.2021.1951577
Daniella Smith
Reviewed by Daniel Smith Robert Stock’s thoughtful and engaging Celebrity Translation in British Theatre: Relevance and Reception, Voice and Visibility employs methodologies derived from cognitive ...
丹尼尔·史密斯·罗伯特·斯托克(Daniel Smith Robert Stock)的《英国戏剧名人翻译:关联与接受,声音与可视性》(Celebrity Translation in British Theatre:Relevance and Reception,Voice and Visibility)采用了源自认知的方法论。。。
{"title":"Celebrity Translation in British Theatre: Relevance and Reception, Voice and Visibility","authors":"Daniella Smith","doi":"10.1080/07374836.2021.1951577","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.1951577","url":null,"abstract":"Reviewed by Daniel Smith Robert Stock’s thoughtful and engaging Celebrity Translation in British Theatre: Relevance and Reception, Voice and Visibility employs methodologies derived from cognitive ...","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"110 1","pages":"70 - 74"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48212561","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
期刊
TRANSLATION REVIEW
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1