Pub Date : 2023-05-04DOI: 10.1080/07374836.2023.2223107
Baorong Wang
{"title":"Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu","authors":"Baorong Wang","doi":"10.1080/07374836.2023.2223107","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2223107","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"116 1","pages":"39 - 41"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47538263","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-04DOI: 10.1080/07374836.2023.2223105
G. J. Racz
{"title":"Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature","authors":"G. J. Racz","doi":"10.1080/07374836.2023.2223105","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2223105","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"116 1","pages":"33 - 35"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42329958","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-04DOI: 10.1080/07374836.2023.2231039
Stewart Campbell
This quotation is taken from an empirical study into live audience experiences of translations in classical music concerts. Collected at a music festival in Oxford, UK, these remarks describe a participant’s encounter with a specific form of classical music: art song. Art song is a form that sets (often independent) poetry to music in the classical music genre (differentiated from, for example, popular, folk, or traditional music). Due to the form’s language-specific iterations—including but not exclusive to the German Lied, French mélodie, and Spanish canción—art song is often performed in languages other than the vernacular, forcing interlingual translation to be a determinant feature in the genre. As the aforementioned quotation reveals, this phenomenon creates a complex interpretive experience for audiences where the actions of “listening to the music” and “watching the performers” are often accompanied by translating actions, such as “following the foreign language text” and “read[ing]” translations in the vernacular. The challenges associated with art song in translation have attracted modest attention in the literature, which similarly suggests that art song and the way it generates, produces, and propagates meaning through translation leaves the listener “in a most difficult position.” However, translation scholarship to date offers a minimal amount of detail in terms of understanding the nature of these “difficult positions” from the perspectives of translation end-users—the attitudes and actions found in the phenomenological experiences of audience members themselves. This gap in understanding can be attributed to a dearth of academic literature concerned with song in translation, which as a practice requires multidisciplinary approaches, challenging assumptions around authorship, and often blurring theoretical concepts such as translation, adaptation, and creative writing. Within this limited body of research, studies of relevance to the art song genre can be located in functionalist views of song in translation; aligning with trends in translation scholarship that pay greater attention to the reception, social and cultural purposes and effects of translation, and its commercial uses and ethical and political consequences. A key model within this developing field is Peter Low’s functional account of strategies within song translation. Low adopts Vermeer’s concept of skopostheorie, where a translator’s aims are determined by the “skopos” or purpose of a “communication in a given situation.” Applying Low’s version of skopostheorie to the live art song genre reveals the presence of multiple “skopoi,” each requiring varying translation strategies. These strategies are targeted toward performance (word-for-word translations used by performers when learning songs) and consumption: (1) traditional approaches using communicative or semantic translations in printed programs; (2) developing approaches seen in communicative or gist translations u
{"title":"“Oh for Heaven’s Sake, Do I Need to Explain This Really?” Translation Skopoi in Live Art Song Concerts","authors":"Stewart Campbell","doi":"10.1080/07374836.2023.2231039","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2231039","url":null,"abstract":"This quotation is taken from an empirical study into live audience experiences of translations in classical music concerts. Collected at a music festival in Oxford, UK, these remarks describe a participant’s encounter with a specific form of classical music: art song. Art song is a form that sets (often independent) poetry to music in the classical music genre (differentiated from, for example, popular, folk, or traditional music). Due to the form’s language-specific iterations—including but not exclusive to the German Lied, French mélodie, and Spanish canción—art song is often performed in languages other than the vernacular, forcing interlingual translation to be a determinant feature in the genre. As the aforementioned quotation reveals, this phenomenon creates a complex interpretive experience for audiences where the actions of “listening to the music” and “watching the performers” are often accompanied by translating actions, such as “following the foreign language text” and “read[ing]” translations in the vernacular. The challenges associated with art song in translation have attracted modest attention in the literature, which similarly suggests that art song and the way it generates, produces, and propagates meaning through translation leaves the listener “in a most difficult position.” However, translation scholarship to date offers a minimal amount of detail in terms of understanding the nature of these “difficult positions” from the perspectives of translation end-users—the attitudes and actions found in the phenomenological experiences of audience members themselves. This gap in understanding can be attributed to a dearth of academic literature concerned with song in translation, which as a practice requires multidisciplinary approaches, challenging assumptions around authorship, and often blurring theoretical concepts such as translation, adaptation, and creative writing. Within this limited body of research, studies of relevance to the art song genre can be located in functionalist views of song in translation; aligning with trends in translation scholarship that pay greater attention to the reception, social and cultural purposes and effects of translation, and its commercial uses and ethical and political consequences. A key model within this developing field is Peter Low’s functional account of strategies within song translation. Low adopts Vermeer’s concept of skopostheorie, where a translator’s aims are determined by the “skopos” or purpose of a “communication in a given situation.” Applying Low’s version of skopostheorie to the live art song genre reveals the presence of multiple “skopoi,” each requiring varying translation strategies. These strategies are targeted toward performance (word-for-word translations used by performers when learning songs) and consumption: (1) traditional approaches using communicative or semantic translations in printed programs; (2) developing approaches seen in communicative or gist translations u","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"116 1","pages":"1 - 12"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45724379","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-04DOI: 10.1080/07374836.2023.2194790
K. King
As a universal human experience, grief transcends translation. But writing well about grief, like writing about love and sex, requires special skill and subtlety to avoid the maudlin and the banal. Translating grief increases the complexity of the task with cultural and stylistic choices that accurately recreate the expressions of loss. Grief was the trigger for Un año y tres meses (One Year and Three Months), a new collection of poems by Luis García Montero, director of Spain’s Cervantes Institute and one of the Spanishspeaking world’s premier poets, who lost his beloved wife and literary partner, Almudena Grandes, to cancer in November 2021, in the middle of the global COVID-19 pandemic. The title refers to the time lapse between her diagnosis and her death. García Montero’s grief in these poems is raw, profound, and palpable. His tremendous poetic skill and stylistic integrity allow the reader to connect with those emotions, but at a remove, to feel them but also perceive them intellectually. This combination makes the verses even more powerful, triggering responses in the reader of: “I get that,” “I’ve felt like that,” “I know exactly what you mean.” It’s as if García Montero has poured his molten pain into a solid poetic mold that is able to hold and connect readers and make them complicit in an understanding of how grief is experienced, and what it means. García Montero translates grief into words. In speaking publicly about this book since its release in September 2022, García Montero frankly acknowledges the pain in his personal life but explains that this volume of poetry, like all of his poetry, deploys a “yo, poético,” not a “yo, biográfico.” This fictionalized autobiography is a hallmark of García Montero’s signature style called the poetry of experience. This effect is best described by the poet himself in his poem called “Espejo, dime” (“Mirror, Speak to Me”) from Rimado de ciudad: “Déjame que responda, lector, a tus preguntas / mirándote a los ojos, con amistad fingida / porque esto es la poesía: dos soledades juntas.” [“Let me answer, dear reader, your questions / looking you in the eye, with feigned friendship / because this is what poetry is: a shared solitude”]. This style also deploys deceptively simple descriptions of day-to-day acts and objects that communicate the richness of the human experience while also challenging the reader with unexpected imagery and comparisons. I have been translating García Montero’s poetry and prose since the early 2000s, beginning with the title poem from his most famous book of love poetry, Completamente viernes (Completely Friday), and including his poetic essays Una forma de resistencia (A Form of Resistance) and his novel Alguien dice tu nombre (Someone Speaks Your Name). His work is a joy to translate because of its consistency and loyalty to his stylistic vision, which crosses generic boundaries. But his excellence in emotive simplicity, the perfect word or image or sound to evoke both the
作为一种普遍的人类体验,悲伤超越了翻译。但是,像写爱情和性一样,写好悲伤需要特殊的技巧和微妙之处,以避免伤感和平庸。翻译悲伤增加了任务的复杂性,因为文化和风格的选择准确地再现了损失的表达。悲伤是引发《一年零三个月》(Un año y tres meses,One Year and Three Months)的导火索,这是西班牙塞万提斯研究所所长、西班牙语世界顶级诗人之一路易斯·加西亚·蒙特罗(Luis García Montero)的一本新诗集。这个标题指的是从她的诊断到她的死亡之间的时间间隔。加西亚·蒙特罗在这些诗中的悲伤是原始的、深刻的和明显的。他高超的诗歌技巧和风格的完整性使读者能够与这些情绪联系起来,但又能在一定程度上感受到它们,同时也能在理智上感知它们。这种组合使诗歌更加有力,引发了读者的反应:“我明白了”、“我有这种感觉”、“你的意思我完全明白。”就好像加西亚·蒙特罗把他融化的痛苦倾注到了一个坚实的诗歌模型中,这个模型能够吸引和连接读者,让他们共同理解悲伤是如何经历的,以及它意味着什么。加西亚·蒙特罗将悲痛转化为文字。自2022年9月出版以来,加西亚·蒙特罗在公开谈论这本书时,坦率地承认了他个人生活中的痛苦,但他解释说,这本诗集和他的所有诗歌一样,采用了“哟,poético”,而不是“哟,biográfico”。这本虚构的自传是加西亚·蒙特罗的标志性风格,即经验之诗。这种效果最好由诗人自己在Rimado de ciudad的诗《Espejo,dime》(《镜子,对我说话》)中描述:“Déjame que responsda,lector,a tus preguntas/mirándote a los ojos,con amistad fingida/porque esto es la poesía:dos soledades juntas。”[“亲爱的读者,让我用假装的友谊回答你的问题/看着你的眼睛/因为这就是诗歌:一种共同的孤独”]。这种风格还对日常行为和物体进行了看似简单的描述,传达了人类经验的丰富性,同时也用意想不到的意象和比较来挑战读者。自21世纪初以来,我一直在翻译加西亚·蒙特罗的诗歌和散文,从他最著名的爱情诗集《完整的星期五》中的标题诗开始,包括他的诗歌散文《抵抗的形式》和小说《有人说出你的名字》。他的作品是一种翻译的乐趣,因为它的一致性和对他的风格愿景的忠诚,跨越了一般的界限。但他在情感简洁方面的卓越表现,即完美的单词、图像或声音来唤起概念和感觉,在英语中复制总是很有挑战性的。在翻译《一年零三个月》的诗歌时,最重要的是要意识到,这些诗歌虽然充满了悲伤和痛苦,但实际上是爱情诗,是他在《完全星期五》中开始讲述的爱情故事的延伸和结束。这个标题指的是这对夫妇早期的恋爱,当时她住在马德里,而他住在格拉纳达,他们会在周末旅行在一起,这是对格兰德的小说《Te llamaréViernes》(我将在周五给你打电话)的致敬。这首诗《完全星期五》唤起了一个充满欢乐的日子,她列出了家里的日常用品:洗碗皂和扫帚、整洁的桌子和干净的窗户,期待着心爱的人的到来。通过描述一个充满生活、食物、饮料和鲜花的城市。通过描述一个不安的身体,期待着她的到来。《2023年翻译评论》,第116卷,第1期,第13-15页https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2194790
{"title":"Translating Grief: One Year and Three Months by Luis García Montero","authors":"K. King","doi":"10.1080/07374836.2023.2194790","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2194790","url":null,"abstract":"As a universal human experience, grief transcends translation. But writing well about grief, like writing about love and sex, requires special skill and subtlety to avoid the maudlin and the banal. Translating grief increases the complexity of the task with cultural and stylistic choices that accurately recreate the expressions of loss. Grief was the trigger for Un año y tres meses (One Year and Three Months), a new collection of poems by Luis García Montero, director of Spain’s Cervantes Institute and one of the Spanishspeaking world’s premier poets, who lost his beloved wife and literary partner, Almudena Grandes, to cancer in November 2021, in the middle of the global COVID-19 pandemic. The title refers to the time lapse between her diagnosis and her death. García Montero’s grief in these poems is raw, profound, and palpable. His tremendous poetic skill and stylistic integrity allow the reader to connect with those emotions, but at a remove, to feel them but also perceive them intellectually. This combination makes the verses even more powerful, triggering responses in the reader of: “I get that,” “I’ve felt like that,” “I know exactly what you mean.” It’s as if García Montero has poured his molten pain into a solid poetic mold that is able to hold and connect readers and make them complicit in an understanding of how grief is experienced, and what it means. García Montero translates grief into words. In speaking publicly about this book since its release in September 2022, García Montero frankly acknowledges the pain in his personal life but explains that this volume of poetry, like all of his poetry, deploys a “yo, poético,” not a “yo, biográfico.” This fictionalized autobiography is a hallmark of García Montero’s signature style called the poetry of experience. This effect is best described by the poet himself in his poem called “Espejo, dime” (“Mirror, Speak to Me”) from Rimado de ciudad: “Déjame que responda, lector, a tus preguntas / mirándote a los ojos, con amistad fingida / porque esto es la poesía: dos soledades juntas.” [“Let me answer, dear reader, your questions / looking you in the eye, with feigned friendship / because this is what poetry is: a shared solitude”]. This style also deploys deceptively simple descriptions of day-to-day acts and objects that communicate the richness of the human experience while also challenging the reader with unexpected imagery and comparisons. I have been translating García Montero’s poetry and prose since the early 2000s, beginning with the title poem from his most famous book of love poetry, Completamente viernes (Completely Friday), and including his poetic essays Una forma de resistencia (A Form of Resistance) and his novel Alguien dice tu nombre (Someone Speaks Your Name). His work is a joy to translate because of its consistency and loyalty to his stylistic vision, which crosses generic boundaries. But his excellence in emotive simplicity, the perfect word or image or sound to evoke both the","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"116 1","pages":"13 - 15"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49233011","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-01Epub Date: 2022-02-02DOI: 10.1177/23998083211069375
Kai Liu, Pengjun Zhao, Dan Wan, Xiaodong Hai, Zhangyuan He, Qiyang Liu, Yonghui Qu, Xue Zhang, Kaixi Li, Ling Yu
Knowing how workers return to work is a key policymaking issue for economic recovery in the post-COVID-19 era. This paper uses country-wide time-series mobile phone big data (comparing monthly and annual figures), obtained between February 2019 and October 2019 and between February 2020 and October 2020, to discover the spatial patterns of rural migrant workers' (RMWs') return to work in China's three urban agglomerations (UAs): the Beijing-Tianjin-Hebei Region, the Yangtze River Delta and the Pearl River Delta. Spatial patterns of RMWs' return to work and how these patterns vary with location, city level and human attribute were investigated using the fine-scale social sensing related to post-pandemic human mobility. The results confirmed the multidimensional spatiotemporal differentiations, interaction effects between variable pairs and effects of the actual situation on the changing patterns of RMWs' return to work. The spatial patterns of RMWs' return to work in China's major three UAs can be regarded as a comprehensive and complex interaction result accompanying the nationwide population redistribution, which was affected by various hidden factors. Our findings provide crucial implications and suggestions for data-informed policy decisions for a harmonious society in the post-COVID-19 era.
{"title":"Using mobile phone big data to discover the spatial patterns of rural migrant workers' return to work in China's three urban agglomerations in the post-COVID-19 era.","authors":"Kai Liu, Pengjun Zhao, Dan Wan, Xiaodong Hai, Zhangyuan He, Qiyang Liu, Yonghui Qu, Xue Zhang, Kaixi Li, Ling Yu","doi":"10.1177/23998083211069375","DOIUrl":"10.1177/23998083211069375","url":null,"abstract":"<p><p>Knowing how workers return to work is a key policymaking issue for economic recovery in the post-COVID-19 era. This paper uses country-wide time-series mobile phone big data (comparing monthly and annual figures), obtained between February 2019 and October 2019 and between February 2020 and October 2020, to discover the spatial patterns of rural migrant workers' (RMWs') return to work in China's three urban agglomerations (UAs): the Beijing-Tianjin-Hebei Region, the Yangtze River Delta and the Pearl River Delta. Spatial patterns of RMWs' return to work and how these patterns vary with location, city level and human attribute were investigated using the fine-scale social sensing related to post-pandemic human mobility. The results confirmed the multidimensional spatiotemporal differentiations, interaction effects between variable pairs and effects of the actual situation on the changing patterns of RMWs' return to work. The spatial patterns of RMWs' return to work in China's major three UAs can be regarded as a comprehensive and complex interaction result accompanying the nationwide population redistribution, which was affected by various hidden factors. Our findings provide crucial implications and suggestions for data-informed policy decisions for a harmonious society in the post-COVID-19 era.</p>","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"101 1","pages":"878-894"},"PeriodicalIF":3.5,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8814612/pdf/","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87178569","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-04-19DOI: 10.1080/07374836.2023.2190364
A. Appel
{"title":"Excerpt From At the Museum in Rheims by Daniele Del Giudice","authors":"A. Appel","doi":"10.1080/07374836.2023.2190364","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2190364","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"116 1","pages":"28 - 32"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-04-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48025974","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-04-19DOI: 10.1080/07374836.2023.2190365
A. Appel
{"title":"Translation of an Excerpt from Movable Horizon (Orizzonte mobile) by Daniele Del Giudice","authors":"A. Appel","doi":"10.1080/07374836.2023.2190365","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2190365","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-04-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42513533","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}