首页 > 最新文献

TRANSLATION REVIEW最新文献

英文 中文
Tideline 潮汐线
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/07374836.2023.2179826
W. Polanski
{"title":"Tideline","authors":"W. Polanski","doi":"10.1080/07374836.2023.2179826","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2179826","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"115 1","pages":"54 - 56"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45920860","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Blind Owl 盲目的猫头鹰
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/07374836.2023.2179828
R. Zarei
{"title":"Blind Owl","authors":"R. Zarei","doi":"10.1080/07374836.2023.2179828","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2179828","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"115 1","pages":"57 - 59"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44874037","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Iterative, Even Infinite 迭代,甚至无限
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/07374836.2023.2179314
A. Levinson-LaBrosse
The modes of creation and preservation of nineteenth-century Kurdish poetry reveal the fallacy and short-sightedness of the definitive and the singular. No text is static. Each text is many. Each text contains and requires communities. I have come to think of this as a terrific metaphor for the subtle truth of all text, even where a poet’s handwriting exists, and contemporary readers contend that they can verify the poet’s intent. If as translators, we treat each text, no matter its point of origin or host language, as dynamic rather than static, we humble ourselves about any one translation we may make. We open ourselves and our translations up to the strengths and contributions of others. Co-translation can continue becoming a practice born not of what we lack, but of what we are curious we can make when a translation begins in multiple perspectives. We help ourselves and our readers remember why the proliferation of translations for any one text remains continually necessary and exciting. Translators—all readers—can let go of the definitive in favor of the iterative, even infinite, process that is understanding. Over the last ten years, more than forty cotranslators and I have published over sixty poems, short stories, interviews, and book-length collections of Kurdish literature in English-language translation. Many of the authors we worked with had never before been translated into English. We collaborated because we both wanted and needed to work together: poetry—and all Kurdish literature, from horoscopes to theology, was poetry until the early twentieth century—demanded translators of various specialties working together. A single poem often included up to four languages (Arabic, Persian, Turkish, and Kurdish), with at least three different dialects of Kurdish (Kurmanji, Sorani, and Gorani) that have since diverged into distinct, at times mutually unintelligible, entities. Beyond that, these historical poets grew up in the Islamic educational system (at the time, the only one), so they drew heavily on the Islamic sciences, Islamic numerology, and nowobscure theology. To even begin to understand these poems was already a process of translation that took place between Kurdish speakers who had grown up in various dialects, with varying levels of Islamic education and varying understandings of the Kurdish, Arabic, Persian, and Turkish literary traditions. To bring these poems into English was yet another translation. And that specific act of translation, from Kurdish to English, even now has very few dictionaries or thesauruses. Each word we couldn’t find in a dictionary required we create a community that could agree on its meaning/s. For each poem, we built out an individuated glossary and integrated comments from multiple expert readers. Community was where we began. Community was where any attempt at translation had to begin. Each translation team thought through how much cultural translation they wanted to do, how many references they fo
19世纪库尔德诗歌的创作和保存模式揭示了确定性和单一性的谬误和短视。没有文本是静态的。每个文本都是很多的。每个文本都包含并要求社区。我认为这是对所有文本的微妙真相的一个极好的隐喻,即使诗人的笔迹存在,当代读者也声称他们可以证实诗人的意图。如果作为译者,我们对待每一篇文本,无论其来源或宿主语言如何,都是动态的,而不是静态的,那么我们就会对我们所做的任何一项翻译感到谦卑。我们将自己和我们的翻译开放给他人的优势和贡献。共同翻译可以继续成为一种实践,不是因为我们缺乏什么,而是因为当翻译从多个角度开始时,我们对自己能做些什么感到好奇。我们帮助我们自己和我们的读者记住为什么任何一个文本的翻译的激增仍然是必要的和令人兴奋的。译者——所有的读者——都可以放弃确定性,转而选择迭代的、甚至是无限的理解过程。在过去的十年里,我和四十多名合作者出版了六十多首诗歌、短篇小说、访谈和以英语翻译的库尔德文学书籍。我们合作过的许多作家以前从未被翻译成英文。我们合作是因为我们都希望并且需要一起工作:诗歌——以及所有库尔德文学,从占星术到神学,直到20世纪初都是诗歌——需要不同专业的翻译人员一起工作。一首诗通常包含多达四种语言(阿拉伯语,波斯语,土耳其语和库尔德语),至少有三种不同的库尔德方言(库尔曼吉语,索拉尼语和戈拉尼语),这些方言后来分化成不同的,有时相互难以理解的实体。除此之外,这些历史上的诗人都是在伊斯兰教育体系中长大的(当时是唯一的),所以他们大量地借鉴了伊斯兰科学、伊斯兰数字命理学,以及现在鲜为人知的神学。要开始理解这些诗歌已经是一个翻译的过程,这个过程发生在说库尔德语的人之间,他们在不同的方言中长大,接受过不同程度的伊斯兰教育,对库尔德语、阿拉伯语、波斯语和土耳其文学传统的理解也各不相同。把这些诗译成英语又是一种翻译。这种从库尔德语到英语的具体翻译,直到现在也很少有词典或同义词库。我们在字典中找不到的每个单词都需要我们创建一个能够就其含义达成一致的社区。对于每首诗,我们都建立了一个个性化的词汇表,并整合了多位专家读者的评论。社区是我们开始的地方。社区是任何翻译尝试必须开始的地方。每个翻译团队都仔细考虑了他们想要做多少文化翻译,他们发现自己愿意让多少参考文献淡化以支持音乐性或感觉,在失去可能不熟悉诗歌上下文的英语读者之前,他们可以让多少感觉流失,最坏的情况是,他们可能对诗歌的原始语境有严重的偏见。每个团队对这些问题的回答不同,翻译也不同。我们接受了所谓的“不同意见的翻译”,即团队成员可能完全独立完成的翻译,以显示他们认为可能的或他们想要做的不同的翻译。不同意见是共同体,而不是它的对立面。我们从来没有想过要像许多翻译家几代以来所做的那样,给任何一个共同翻译家以特权。没有一个“真正的”翻译家,当然也没有一个合作者可以被贬为没有署名的“有腿的词典”。每个人都必不可少。翻译评论2023,第115卷,第115期。1, 23-34 https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2179314
{"title":"The Iterative, Even Infinite","authors":"A. Levinson-LaBrosse","doi":"10.1080/07374836.2023.2179314","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2179314","url":null,"abstract":"The modes of creation and preservation of nineteenth-century Kurdish poetry reveal the fallacy and short-sightedness of the definitive and the singular. No text is static. Each text is many. Each text contains and requires communities. I have come to think of this as a terrific metaphor for the subtle truth of all text, even where a poet’s handwriting exists, and contemporary readers contend that they can verify the poet’s intent. If as translators, we treat each text, no matter its point of origin or host language, as dynamic rather than static, we humble ourselves about any one translation we may make. We open ourselves and our translations up to the strengths and contributions of others. Co-translation can continue becoming a practice born not of what we lack, but of what we are curious we can make when a translation begins in multiple perspectives. We help ourselves and our readers remember why the proliferation of translations for any one text remains continually necessary and exciting. Translators—all readers—can let go of the definitive in favor of the iterative, even infinite, process that is understanding. Over the last ten years, more than forty cotranslators and I have published over sixty poems, short stories, interviews, and book-length collections of Kurdish literature in English-language translation. Many of the authors we worked with had never before been translated into English. We collaborated because we both wanted and needed to work together: poetry—and all Kurdish literature, from horoscopes to theology, was poetry until the early twentieth century—demanded translators of various specialties working together. A single poem often included up to four languages (Arabic, Persian, Turkish, and Kurdish), with at least three different dialects of Kurdish (Kurmanji, Sorani, and Gorani) that have since diverged into distinct, at times mutually unintelligible, entities. Beyond that, these historical poets grew up in the Islamic educational system (at the time, the only one), so they drew heavily on the Islamic sciences, Islamic numerology, and nowobscure theology. To even begin to understand these poems was already a process of translation that took place between Kurdish speakers who had grown up in various dialects, with varying levels of Islamic education and varying understandings of the Kurdish, Arabic, Persian, and Turkish literary traditions. To bring these poems into English was yet another translation. And that specific act of translation, from Kurdish to English, even now has very few dictionaries or thesauruses. Each word we couldn’t find in a dictionary required we create a community that could agree on its meaning/s. For each poem, we built out an individuated glossary and integrated comments from multiple expert readers. Community was where we began. Community was where any attempt at translation had to begin. Each translation team thought through how much cultural translation they wanted to do, how many references they fo","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"115 1","pages":"23 - 34"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46301951","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Communal Translation in the Classroom 课堂上的集体翻译
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/07374836.2023.2179295
E. Fishman
David was sitting in the corner of our small classroom library when Isabel called him over to her small group. “David, we need you! In Guatemalan Spanish, what does ‘miran’ mean?” David sat down and quietly talked with the group as they worked on a translation of Rosa Chávez’s poem “Ri Ti’ Tuj / La Abuela de Temescal.” I overheard snatches of conversation about syntactical differences in Spanish and English. “We have to change the word order when we translate,” Isabel explained to Victor, another member of the group. Three of the four students in the group were heritage Spanish speakers, with a multitude of relationships to the language; their families were from El Salvador, the Dominican Republic, and Guatemala. For this poem, David was the expert. A few minutes later, he tried to leave again, but the group called him back with a question: “What do you think would match more here for ‘visitarnos’? Visit us, or we visited?” When I consider the idea of translation as community, I think of this moment in my fifthand sixthgrade classroom. In this conversation between students, there were also the echoes of many other voices, both heard and unheard. To begin, there were the words of Rosa Chávez herself:
大卫坐在我们小教室图书馆的角落里,伊莎贝尔把他叫到她的小组里。“大卫,我们需要你!在危地马拉西班牙语中,‘miran’是什么意思?”大卫坐下来,与团队安静地交谈,他们正在翻译罗莎·查韦斯的诗歌《Ri Ti'Tuj/La Abuela de Temescal》。我无意中听到了一些关于西班牙语和英语句法差异的对话片段。“我们在翻译时必须改变语序,”伊莎贝尔向小组的另一名成员维克多解释道。小组中的四名学生中有三名是传统的西班牙语使用者,与西班牙语有着多种关系;他们的家人来自萨尔瓦多、多米尼加共和国和危地马拉。大卫是这首诗的专家。几分钟后,他试图再次离开,但小组给他回了电话,问他一个问题:“你认为什么更适合这里的‘访问者’?访问我们,还是我们访问过?”当我把翻译视为社区的想法时,我想到了在我五、六年级教室里的这一刻。在学生之间的这段对话中,也有许多其他声音的回声,无论是听到的还是闻所未闻的。首先,罗莎·查韦斯自己说过:
{"title":"Communal Translation in the Classroom","authors":"E. Fishman","doi":"10.1080/07374836.2023.2179295","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2179295","url":null,"abstract":"David was sitting in the corner of our small classroom library when Isabel called him over to her small group. “David, we need you! In Guatemalan Spanish, what does ‘miran’ mean?” David sat down and quietly talked with the group as they worked on a translation of Rosa Chávez’s poem “Ri Ti’ Tuj / La Abuela de Temescal.” I overheard snatches of conversation about syntactical differences in Spanish and English. “We have to change the word order when we translate,” Isabel explained to Victor, another member of the group. Three of the four students in the group were heritage Spanish speakers, with a multitude of relationships to the language; their families were from El Salvador, the Dominican Republic, and Guatemala. For this poem, David was the expert. A few minutes later, he tried to leave again, but the group called him back with a question: “What do you think would match more here for ‘visitarnos’? Visit us, or we visited?” When I consider the idea of translation as community, I think of this moment in my fifthand sixthgrade classroom. In this conversation between students, there were also the echoes of many other voices, both heard and unheard. To begin, there were the words of Rosa Chávez herself:","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"115 1","pages":"8 - 12"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42341643","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Blossom 开花
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/07374836.2023.2179798
Aria Aber
{"title":"Blossom","authors":"Aria Aber","doi":"10.1080/07374836.2023.2179798","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2179798","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"115 1","pages":"50 - 50"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49522652","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Claims of Nations and Kings 国家和国王的要求
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/07374836.2023.2179303
S. Deb
{"title":"The Claims of Nations and Kings","authors":"S. Deb","doi":"10.1080/07374836.2023.2179303","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2179303","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"115 1","pages":"22 - 22"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42563032","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Conversation Between Forrest Gander, Shook, and Alana Marie Levinson-Labrosse on Translation, Art, and Communit(ies) Forrest Gander、Shook和Alana Marie Levinson Labrosse关于翻译、艺术和圣餐的对话
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/07374836.2023.2179298
F. Gander, Shook, A. Levinson-LaBrosse
{"title":"A Conversation Between Forrest Gander, Shook, and Alana Marie Levinson-Labrosse on Translation, Art, and Communit(ies)","authors":"F. Gander, Shook, A. Levinson-LaBrosse","doi":"10.1080/07374836.2023.2179298","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2179298","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"115 1","pages":"13 - 17"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45598055","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Most Ingenious Work of Literature for N. Manu Chakravarthy & Eliot Weinberger N.Manu Chakravarthy和Eliot Weinberger的一部最巧妙的文学作品
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/07374836.2023.2179301
F. Gander
same long dynasty that celebrated Buddha and Lord Rama. There, philosopher-poet Kumudendu watches his old king divide the kingdom between his two sons. Predictably, the siblings go to war with each other over territory. The younger son, Bahubali, wins but is so disgusted by the enmity that twisted his mind that he decides to hand over the whole kingdom to his brother and make himself a Digambara, a member of that sect of Jain monks who renounce ownership and wear no clothes. He becomes known as Gommata (and is memorialized in a fifty-seven-foot-high statue, constructed in 983 CE and long known as the “largest freestanding monolithic statue in the world,” on a famous hill in Karnataka) (See Figure 1).
与庆祝佛陀和罗摩的朝代相同。在那里,哲学家诗人Kumudendu看着他的老国王把王国分给他的两个儿子。可以预见的是,这些兄弟姐妹会为了领土而相互开战。小儿子巴胡巴利(Bahubali)赢得了胜利,但他对这种敌意感到非常厌恶,这种敌意扭曲了他的思想,他决定将整个王国交给他的哥哥,并让自己成为一名迪甘巴拉(Digambara),这是耆那教僧侣中放弃所有权、不穿衣服的一员。他被称为Gommata(他的雕像高57英尺,建于公元983年,长期以来被称为“世界上最大的独立巨石雕像”,位于卡纳塔克邦一座著名的山上)(见图1)。
{"title":"A Most Ingenious Work of Literature for N. Manu Chakravarthy & Eliot Weinberger","authors":"F. Gander","doi":"10.1080/07374836.2023.2179301","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2179301","url":null,"abstract":"same long dynasty that celebrated Buddha and Lord Rama. There, philosopher-poet Kumudendu watches his old king divide the kingdom between his two sons. Predictably, the siblings go to war with each other over territory. The younger son, Bahubali, wins but is so disgusted by the enmity that twisted his mind that he decides to hand over the whole kingdom to his brother and make himself a Digambara, a member of that sect of Jain monks who renounce ownership and wear no clothes. He becomes known as Gommata (and is memorialized in a fifty-seven-foot-high statue, constructed in 983 CE and long known as the “largest freestanding monolithic statue in the world,” on a famous hill in Karnataka) (See Figure 1).","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"115 1","pages":"18 - 21"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41865319","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Literary Translation in the Making: A Process-Oriented Perspective 创作中的文学翻译:过程导向视角
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/07374836.2023.2179823
Hong Diao
{"title":"A Literary Translation in the Making: A Process-Oriented Perspective","authors":"Hong Diao","doi":"10.1080/07374836.2023.2179823","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2179823","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"115 1","pages":"51 - 53"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43808510","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Metaphors in the Space Between 介于两者之间的隐喻
IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/07374836.2023.2179794
Clare Sullivan
Natalia Toledo writes poetry in Isthmus Zapotec, a language spoken in Mexico’s Oaxacan Peninsula that belongs to the Otomanguean family. She has published five volumes of bilingual poetry (Zapotec-Spanish), and her verses have been translated into languages as varied as German, Slovenian, and Chinese. Like many poets who write in the indigenous languages of Mexico, she translates her own writing into Spanish. The vast majority of indigenous poets are their own translators because no professional cohort exists to provide such services. Mexico in particular, with more than sixty languages, each with its own variants, has no infrastructure to translate texts for educational or artistic purposes. Thus, poets who write in originary languages must often translate themselves if they want to be read beyond their own language. Toledo has sometimes created the Spanish text first or even written both at the same time. (When translating into Spanish, she often replaces Zapotec words with Nahuatl because this language, with many more speakers, has permeated Mexican Spanish.) This creation process undermines fixed notions of an original text, because the poems are in flux as the author works back and forth between Zapotec and Spanish. In her book Literary Translation and the Making of Originals, Karen Emmerich explains that, given the many iterations any work undergoes via edition and translation, there really is no such thing as an original text. She proposes that we “replace an outdated understanding of translation as a transfer or transmission of some semantic invariant with a more reasonable understanding of translation as a further textual extension of an already unstable literary work.” In this way, she frees translation from the limiting idea of one text/ one author/one translator and recognizes the process of creation and recreation that actually takes place. Working with the bilingual poetry of Natalia Toledo provides an example of this dynamic and varied process.
纳塔利娅·托莱多(Natalia Toledo)用萨波特克地峡(Isthmus Zapotec)写诗,萨波特克是墨西哥瓦哈卡半岛的一种语言,属于奥斯曼家族。她出版了五卷双语诗歌(Zapotec西班牙语),她的诗歌被翻译成德语、斯洛文尼亚语和汉语等多种语言。像许多用墨西哥土著语言写作的诗人一样,她把自己的作品翻译成西班牙语。绝大多数土著诗人都是自己的翻译人员,因为没有专业团队提供此类服务。尤其是墨西哥,有60多种语言,每种语言都有自己的变体,没有基础设施来翻译用于教育或艺术目的的文本。因此,用原始语言写作的诗人如果想被超越自己的语言阅读,就必须经常自己翻译。托莱多有时会先创作西班牙语文本,甚至同时创作这两种文本。(在翻译成西班牙语时,她经常用纳瓦特尔语代替扎波特克语,因为这种语言的使用者更多,已经渗透到了墨西哥西班牙语中。)这种创作过程破坏了对原文的固定观念,因为当作者在扎波特克和西班牙语之间来回工作时,诗歌会不断变化。Karen Emmerich在她的《文学翻译与原作的制作》一书中解释说,考虑到任何作品通过编辑和翻译进行的多次迭代,真的没有原作这回事。她建议我们“用更合理的理解来取代对翻译的过时理解,将翻译理解为对已经不稳定的文学作品的进一步文本延伸。”,她将翻译从一个文本/一个作者/一个译者的局限性观念中解放出来,并认识到实际发生的创造和再创造过程。与纳塔利娅·托莱多的双语诗歌合作提供了一个例子,说明了这一动态和变化的过程。
{"title":"Metaphors in the Space Between","authors":"Clare Sullivan","doi":"10.1080/07374836.2023.2179794","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2179794","url":null,"abstract":"Natalia Toledo writes poetry in Isthmus Zapotec, a language spoken in Mexico’s Oaxacan Peninsula that belongs to the Otomanguean family. She has published five volumes of bilingual poetry (Zapotec-Spanish), and her verses have been translated into languages as varied as German, Slovenian, and Chinese. Like many poets who write in the indigenous languages of Mexico, she translates her own writing into Spanish. The vast majority of indigenous poets are their own translators because no professional cohort exists to provide such services. Mexico in particular, with more than sixty languages, each with its own variants, has no infrastructure to translate texts for educational or artistic purposes. Thus, poets who write in originary languages must often translate themselves if they want to be read beyond their own language. Toledo has sometimes created the Spanish text first or even written both at the same time. (When translating into Spanish, she often replaces Zapotec words with Nahuatl because this language, with many more speakers, has permeated Mexican Spanish.) This creation process undermines fixed notions of an original text, because the poems are in flux as the author works back and forth between Zapotec and Spanish. In her book Literary Translation and the Making of Originals, Karen Emmerich explains that, given the many iterations any work undergoes via edition and translation, there really is no such thing as an original text. She proposes that we “replace an outdated understanding of translation as a transfer or transmission of some semantic invariant with a more reasonable understanding of translation as a further textual extension of an already unstable literary work.” In this way, she frees translation from the limiting idea of one text/ one author/one translator and recognizes the process of creation and recreation that actually takes place. Working with the bilingual poetry of Natalia Toledo provides an example of this dynamic and varied process.","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"115 1","pages":"38 - 46"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47917455","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
TRANSLATION REVIEW
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1