Pub Date : 2024-02-26DOI: 10.1080/07374836.2024.2315899
Reviewed by Jeffrey Diteman
Published in Translation Review (Ahead of Print, 2024)
发表于《翻译评论》(2024 年提前出版)
{"title":"This is a Classic: Translators on Making Writers Global","authors":"Reviewed by Jeffrey Diteman","doi":"10.1080/07374836.2024.2315899","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2024.2315899","url":null,"abstract":"Published in Translation Review (Ahead of Print, 2024)","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"26 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2024-02-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140008108","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2024-02-26DOI: 10.1080/07374836.2024.2315901
Reviewed by Adrian Wanner
Published in Translation Review (Ahead of Print, 2024)
发表于《翻译评论》(2024 年提前出版)
{"title":"Vladimir Nabokov as an Author-Translator: Writing and Translating between Russian, English and French","authors":"Reviewed by Adrian Wanner","doi":"10.1080/07374836.2024.2315901","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2024.2315901","url":null,"abstract":"Published in Translation Review (Ahead of Print, 2024)","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"46 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2024-02-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140008112","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-05DOI: 10.1080/07374836.2023.2248208
Abdulmajeed Alajaji
{"title":"A Conversation with Patricia Phillips-Batoma on Translating and Translation","authors":"Abdulmajeed Alajaji","doi":"10.1080/07374836.2023.2248208","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2248208","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47041902","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-05DOI: 10.1080/07374836.2023.2247812
Shelby Vincent
{"title":"To Remain Silent and Allow Another to Speak: An Interview with John Biguenet","authors":"Shelby Vincent","doi":"10.1080/07374836.2023.2247812","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2247812","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47759526","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-02DOI: 10.1080/07374836.2023.2257093
Sandra Kingery
Click to increase image sizeClick to decrease image size Notes1. Unger, “A Note on the Translation,” xxxvi.2. García Escobar, “Death, Hope, and Humor.”3. Asturias, El Señor Presidente, 27.4. Partridge, El Señor Presidente, 7.5. See note 2 above.6. Asturias, El Señor Presidente, 243.7. Partridge, El Señor Presidente, 172.8. Asturias, El Señor Presidente, 88.9. Partridge, El Señor Presidente, 54.Additional informationNotes on contributorsSandra KingerySandra Kingery, the W. Gibbs McKenney Chair in International Studies and Professor of Spanish at Lycoming College, has translated some thirty books. Recent translations with students include Xánath Caraza’s Jackeline’s Butterfly (FlowerSong Press, 2022) and Rubén Varona’s Dust From the Mountain Range (forthcoming, Medio Siglo Press). Kingery’s translation of Pablo Remón’s The Treatment was staged at Lycoming College in 2022.
{"title":"Mr. PresidentMiguel Ángel Asturias. <b> <i>Mr. President</i> </b> . Translated by <b>David Unger</b> . New York: Penguin Books, 2022. 282 pp.","authors":"Sandra Kingery","doi":"10.1080/07374836.2023.2257093","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2257093","url":null,"abstract":"Click to increase image sizeClick to decrease image size Notes1. Unger, “A Note on the Translation,” xxxvi.2. García Escobar, “Death, Hope, and Humor.”3. Asturias, El Señor Presidente, 27.4. Partridge, El Señor Presidente, 7.5. See note 2 above.6. Asturias, El Señor Presidente, 243.7. Partridge, El Señor Presidente, 172.8. Asturias, El Señor Presidente, 88.9. Partridge, El Señor Presidente, 54.Additional informationNotes on contributorsSandra KingerySandra Kingery, the W. Gibbs McKenney Chair in International Studies and Professor of Spanish at Lycoming College, has translated some thirty books. Recent translations with students include Xánath Caraza’s Jackeline’s Butterfly (FlowerSong Press, 2022) and Rubén Varona’s Dust From the Mountain Range (forthcoming, Medio Siglo Press). Kingery’s translation of Pablo Remón’s The Treatment was staged at Lycoming College in 2022.","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"64 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134969705","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-02DOI: 10.1080/07374836.2023.2257094
Gregary J. Racz
Click to increase image sizeClick to decrease image size Notes1. See, for instance, the discussion of Derrida in Davis, Deconstruction and Translation, 32.2. St. Jerome, “Letter to Pammachius,” 25.3. Reiss, “Text types, translation types, and translation assessment,” 105.4. Nord, Text Analysis in Translation, 28.5. Nida and Taber, The Theory and Practice of Translation, 24.6. Venuti, The Translator’s Invisibility, 17.7. Chesterman, Memes of Translation, 54.Additional informationNotes on contributorsGregary J. RaczGregary J. Racz is professor of Humanities at LIU Brooklyn, review editor for Translation Review, and a past president of the American Literary Translators Association (ALTA). His most recent translations of poetry, by Marta López-Luaces, appeared in the bilingual volume Architects of the Imaginary (Gival Press, 2022).
单击可增大图像大小单击可减小图像大小注1。例如,参看戴维斯对德里达的讨论,《解构与翻译》,32.2。圣杰罗姆,《给帕马基乌斯的信》,25.3页。Reiss,“文本类型,翻译类型和翻译评估”,105.4。诺德:《翻译中的文本分析》,第28期。Nida和Taber:《翻译理论与实践》,第24期。韦努蒂,《译者的隐形》,17.7页。切斯特曼,《翻译的模因》,54页。作者简介:gregory J. Racz gregory J. Racz是刘布鲁克林大学的人文学科教授,《翻译评论》的评论编辑,也是美国文学翻译协会(ALTA)的前任主席。他最近翻译的诗歌,由玛尔塔López-Luaces,出现在双语卷建筑师的想象(吉瓦尔出版社,2022年)。
{"title":"De-Mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translatorsLynne Bowker. <b> <i>De-Mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators</i> </b> . London and New York: Routledge, 2023. 204 pp.","authors":"Gregary J. Racz","doi":"10.1080/07374836.2023.2257094","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2257094","url":null,"abstract":"Click to increase image sizeClick to decrease image size Notes1. See, for instance, the discussion of Derrida in Davis, Deconstruction and Translation, 32.2. St. Jerome, “Letter to Pammachius,” 25.3. Reiss, “Text types, translation types, and translation assessment,” 105.4. Nord, Text Analysis in Translation, 28.5. Nida and Taber, The Theory and Practice of Translation, 24.6. Venuti, The Translator’s Invisibility, 17.7. Chesterman, Memes of Translation, 54.Additional informationNotes on contributorsGregary J. RaczGregary J. Racz is professor of Humanities at LIU Brooklyn, review editor for Translation Review, and a past president of the American Literary Translators Association (ALTA). His most recent translations of poetry, by Marta López-Luaces, appeared in the bilingual volume Architects of the Imaginary (Gival Press, 2022).","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"93 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134969835","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-02DOI: 10.1080/07374836.2023.2257092
Vincent Kling
Click to increase image sizeClick to decrease image size Notes1. Hofmann, “Bewitched by Goethe,” https://www.nybooks.com/search/?q=Bewitched%20by%20Goethe&size=n_10_n.2. Zweig, “Proust Himself,” 609.3. Dyer, “Commentary,” 143.4. Ibid.5. Tadié, “Preface,” vii.6. Ibid.7. Ibid., ix.8. Ibid., 10.Additional informationNotes on contributorsVincent KlingVincent Kling is professor of German and French at La Salle University in Philadelphia. His translation of Aglaja Veteranyi’s novel Why the Child is Cooking in the Polenta was awarded the Schle-gel-Tieck Prize in 2012, and his translation of Heimito von Doderer’s novel The Strudlhof Steps was awarded the Helen and Kurt Wolff Prize in 2022. He is at work on a translation of the complete fairy tales of Wilhelm Hauff for New York Review Books.
单击可增大图像大小单击可减小图像大小注1。霍夫曼,“被歌德蛊惑”https://www.nybooks.com/search/?q=Bewitched%20by%20Goethe&size=n_10_n.2。茨威格,《普鲁斯特本人》,609.3。戴尔,<评论>,143.4。Ibid.5。“序言”,第7章第6节。Ibid.7。ix.8如上。如上,10。作者简介:vincent Kling是费城拉萨尔大学的德语和法语教授。他翻译的Aglaja Veteranyi的小说《为什么孩子在玉米粥里做饭》在2012年获得了Schle-gel-Tieck奖,他翻译的Heimito von Doderer的小说《Strudlhof Steps》在2022年获得了海伦和库尔特沃尔夫奖。他正在为《纽约评论图书》翻译威廉·豪夫的童话全集。
{"title":"The Seventy-Five Folios and Other Unpublished ManuscriptsMarcel Proust. <b> <i>The Seventy-Five Folios and Other Unpublished Manuscripts</i> </b> . Ed. Nathalie Mauriac Dyer. Preface Jean-Yves Tadié. Translated by <b>Sam Taylor</b> . Cambridge, MA: Belknap Press of the Harvard University Press, 2023, 334 pp.","authors":"Vincent Kling","doi":"10.1080/07374836.2023.2257092","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2257092","url":null,"abstract":"Click to increase image sizeClick to decrease image size Notes1. Hofmann, “Bewitched by Goethe,” https://www.nybooks.com/search/?q=Bewitched%20by%20Goethe&size=n_10_n.2. Zweig, “Proust Himself,” 609.3. Dyer, “Commentary,” 143.4. Ibid.5. Tadié, “Preface,” vii.6. Ibid.7. Ibid., ix.8. Ibid., 10.Additional informationNotes on contributorsVincent KlingVincent Kling is professor of German and French at La Salle University in Philadelphia. His translation of Aglaja Veteranyi’s novel Why the Child is Cooking in the Polenta was awarded the Schle-gel-Tieck Prize in 2012, and his translation of Heimito von Doderer’s novel The Strudlhof Steps was awarded the Helen and Kurt Wolff Prize in 2022. He is at work on a translation of the complete fairy tales of Wilhelm Hauff for New York Review Books.","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134968990","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-02DOI: 10.1080/07374836.2023.2257096
Diana Thow
Click to increase image sizeClick to decrease image size Additional informationNotes on contributorsDiana ThowDiana Thow is a literary translator and scholar working from Italian. Her translations include Elisa Biagini’s Close to the Teeth (Autumn Hill Books, 2021) and Amelia Rosselli’s Hospital Series (Otis Press/Seismicity Books, 2017). She is currently visiting assistant professor in the University of Iowa’s Translation Program.
{"title":"Translating Myself and OthersJhumpa Lahiri. <b> <i>Translating Myself and Others</i> </b> . Princeton, NJ: Princeton University Press, 2022. 208 pp.","authors":"Diana Thow","doi":"10.1080/07374836.2023.2257096","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2257096","url":null,"abstract":"Click to increase image sizeClick to decrease image size Additional informationNotes on contributorsDiana ThowDiana Thow is a literary translator and scholar working from Italian. Her translations include Elisa Biagini’s Close to the Teeth (Autumn Hill Books, 2021) and Amelia Rosselli’s Hospital Series (Otis Press/Seismicity Books, 2017). She is currently visiting assistant professor in the University of Iowa’s Translation Program.","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134969855","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-04DOI: 10.1080/07374836.2023.2226699
Maria C. Fellie
Researchers of literature, myself included, do not tend to study poetry from a very scientific perspective. I tend to examine the aesthetic aspects of poetry, primarily literary images. When considering a very visual body of work like that of Antonio Colinas, it is intriguing to look beyond the limits of the literary field to see the connections that exist among the eyes, imagination, poetry, the arts, and the mental functions that allow us to enjoy poetry, especially that which can be experienced with all the senses. I say all the senses, not only sight, because an image also can be auditory, gustatory, olfactory, or tactile, although this study centers largely on the visual. In the following pages, the roles of the eyes and mind will be connected to the translation of poetry and the translator’s personal process of translating not only the text of a poem, but its visual landscape. As José Enrique Martínez Fernández writes in his introduction to Colinas’s collection En la luz respirada: “El [. . .] entendimiento simbólico de la realidad, [. . .] consiste en ir más allá de las cosas, en intuir su lado oculto, un paso más allá de lo que perciben los sentidos.” (The [. . .] symbolic understanding of reality [. . .] consists of going beyond things, of intuiting their hidden side, one step beyond what the senses perceive.) This study explores sensory perception in relation to verse, and also reaches past this, seeking to illuminate some of the hidden processes of translating poetry. I always have understood poetry as something that resides in the visual part of the imagination, although this is not true for everyone. When I read or translate a poem, its images (but not always its words) linger in my mind. Let us begin by briefly examining how the human brain forms mental images and by connecting this phenomenon to poetic images. Neuroscientists have demonstrated that the two hemispheres of the human brain have separate functions and different ways of processing information. The left side of the brain, in general, is the base of “logic, language, orderliness, sequential time, and arithmetic,” according to researcher Thomas West. It is believed that the right side is in charge of “visual images, spatial relationships, face and pattern recognition, gesture, and proportion,” in addition to intuition, emotions, creativity, art, and music. While the dominance of the left hemisphere in the general population results in a majority of verbal thinkers, “the opposite tendency—to think in pictures instead of words,” also exists. In brief, people process information in verbal and visual ways at different levels in the two sides of the brain. From this idea, we may deduce that there are different levels of ability in forming mental images and of the innate tendencies to form them in the first place. A 2020 article by Serena Puang in The New York Times explains that the lack of ability to form mental images, called aphantasia, also exists. Today, research into ment
包括我自己在内的文学研究者并不倾向于从非常科学的角度研究诗歌。我倾向于研究诗歌的美学方面,主要是文学形象。当考虑像安东尼奥·科利纳斯这样的视觉作品时,超越文学领域的界限,看看眼睛、想象力、诗歌、艺术以及让我们享受诗歌的心理功能之间存在的联系,尤其是那些可以用所有感官体验到的联系,是很有趣的。我说所有的感官,不仅仅是视觉,因为图像也可以是听觉、味觉、嗅觉或触觉,尽管这项研究主要集中在视觉上。在接下来的几页中,眼睛和心灵的作用将与诗歌的翻译以及译者不仅翻译诗歌文本,而且翻译诗歌视觉景观的个人过程联系在一起。正如JoséEnrique Martínez Fernández在介绍Colinas的《呼吸之光》系列时所写:“El[…]entendimiento simbólico de la realidad,[…]包括所有的眼睛,所有的眼睛。“(对现实的[…]象征性理解[…]包括超越事物,直观其隐藏的一面,超越感官感知的一步。)本研究探索了与诗歌相关的感官感知,并超越了这一点,试图阐明诗歌翻译的一些隐藏过程。我一直把诗歌理解为存在于想象的视觉部分,尽管这对每个人来说都不是真的。当我阅读或翻译一首诗时,它的意象(但并不总是它的文字)会萦绕在我的脑海中。让我们首先简要地研究一下人类大脑是如何形成心理图像的,并将这种现象与诗歌图像联系起来。神经科学家已经证明,人类大脑的两个半球有不同的功能和处理信息的方式。研究人员托马斯·韦斯特表示,大脑的左侧通常是“逻辑、语言、有序性、时序时间和算术”的基础。据信,除了直觉、情感、创造力、艺术和音乐之外,右侧还负责“视觉图像、空间关系、人脸和模式识别、手势和比例”。虽然左半球在普通人群中的主导地位导致了大多数言语思想家,但“相反的倾向——用图片而不是文字思考”也存在。简而言之,人们在大脑两侧以言语和视觉的方式处理不同层次的信息。从这个观点中,我们可以推断出,在形成心理形象方面有不同程度的能力,以及首先形成心理形象的先天倾向。Serena Puang在《纽约时报》2020年发表的一篇文章解释说,也存在缺乏形成心理图像的能力,即失语症。如今,对心理意象的研究在包括文学在内的几个科学和学术领域不断发展。正如威廉·J·T·米切尔(William J.T.Mitchell)在2002年关于视觉研究的文章《展示视觉》(Showing Seeing)中所说,视觉是一种习得的行为。对许多人来说,获取内部图像是这个学习过程的一部分。米切尔写道,“视觉图像[…]实际上是象征性的建构,就像一种需要学习的语言,一种在我们和现实世界之间插入意识形态面纱的代码系统。”鉴于这种解释,我们应该问,心理图像在我们自己想象中的行为方式是否或如何是通过社会或文化学习的。事实上,如果一个人学会了用米切尔解释的方式去看,那么他也学会了视觉想象。在阅读文本时,我们的视觉教育和图像的心理仓库可以让我们看到诗人所看到和经历的东西,比如地方、物体(包括艺术)和人。作为读者和翻译人员,开发这个心理和视觉数据库为我们提供了更多的信息,使我们能够制作《翻译评论2023》,第116卷,第1期,16-27https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2226699
{"title":"“Deep Well of Stars”: The Translation of Images in the Poetry of Antonio Colinas","authors":"Maria C. Fellie","doi":"10.1080/07374836.2023.2226699","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2226699","url":null,"abstract":"Researchers of literature, myself included, do not tend to study poetry from a very scientific perspective. I tend to examine the aesthetic aspects of poetry, primarily literary images. When considering a very visual body of work like that of Antonio Colinas, it is intriguing to look beyond the limits of the literary field to see the connections that exist among the eyes, imagination, poetry, the arts, and the mental functions that allow us to enjoy poetry, especially that which can be experienced with all the senses. I say all the senses, not only sight, because an image also can be auditory, gustatory, olfactory, or tactile, although this study centers largely on the visual. In the following pages, the roles of the eyes and mind will be connected to the translation of poetry and the translator’s personal process of translating not only the text of a poem, but its visual landscape. As José Enrique Martínez Fernández writes in his introduction to Colinas’s collection En la luz respirada: “El [. . .] entendimiento simbólico de la realidad, [. . .] consiste en ir más allá de las cosas, en intuir su lado oculto, un paso más allá de lo que perciben los sentidos.” (The [. . .] symbolic understanding of reality [. . .] consists of going beyond things, of intuiting their hidden side, one step beyond what the senses perceive.) This study explores sensory perception in relation to verse, and also reaches past this, seeking to illuminate some of the hidden processes of translating poetry. I always have understood poetry as something that resides in the visual part of the imagination, although this is not true for everyone. When I read or translate a poem, its images (but not always its words) linger in my mind. Let us begin by briefly examining how the human brain forms mental images and by connecting this phenomenon to poetic images. Neuroscientists have demonstrated that the two hemispheres of the human brain have separate functions and different ways of processing information. The left side of the brain, in general, is the base of “logic, language, orderliness, sequential time, and arithmetic,” according to researcher Thomas West. It is believed that the right side is in charge of “visual images, spatial relationships, face and pattern recognition, gesture, and proportion,” in addition to intuition, emotions, creativity, art, and music. While the dominance of the left hemisphere in the general population results in a majority of verbal thinkers, “the opposite tendency—to think in pictures instead of words,” also exists. In brief, people process information in verbal and visual ways at different levels in the two sides of the brain. From this idea, we may deduce that there are different levels of ability in forming mental images and of the innate tendencies to form them in the first place. A 2020 article by Serena Puang in The New York Times explains that the lack of ability to form mental images, called aphantasia, also exists. Today, research into ment","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"116 1","pages":"16 - 27"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49322711","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-04DOI: 10.1080/07374836.2023.2223102
Hans Gabriel
{"title":"The Strudlhof Steps or, Melzer and the Depth of the Years","authors":"Hans Gabriel","doi":"10.1080/07374836.2023.2223102","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2223102","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"116 1","pages":"36 - 38"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42148349","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}