首页 > 最新文献

Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio最新文献

英文 中文
The aesthetics of isochrony and literal synchrony in voice-over translation 画外音翻译中的等时美学与文字共时美学
IF 0.4 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-15 DOI: 10.5565/rev/tradumatica.301
Alfonso Carlos Rodríguez Fernández-Peña
Voice-over translation is characterised by some technical synchronic features (isochrony, literal synchrony, action synchrony, kinetic synchrony, content synchrony and character synchrony). From these, isochrony and literal synchrony contribute to the illusion of authenticity and realism with what is called sound bites (a time span in the target version in which we only hear the original voice, and which can occur at the beginning and/or at the end of the speaker’s intervention). In our study, after analysing a corpus made up of different voiced-over programmes using speech analysis software and a spreadsheet, we have seen that the average duration of sound bites differs from that stated by the scholarly tradition both in terms of seconds and number of words. In addition, we also analysed samples that show no literal synchrony to see how and whether the rendition success of those parts could be affected. The results confirm that sound bites and literal synchrony are aesthetic enhancers which provide voice-over with an authenticity feel that makes it, for some scholars, the most faithful and reliable audiovisual translation mode.
画外音翻译具有一定的技术同步性(等时性、文字同步性、动作同步性、动作同步性、内容同步性和人物同步性)。从这些方面来看,等时性和文字同步性通过所谓的声音片段(在目标版本中,我们只能听到原始声音的一段时间,它可以发生在说话者的开始和/或结束)来产生真实性和现实性的错觉。在我们的研究中,在使用语音分析软件和电子表格分析了由不同的配音节目组成的语料库之后,我们已经看到,在秒数和单词数方面,声音片段的平均持续时间与学术传统所陈述的不同。此外,我们还分析了没有文字同步的样本,以了解这些部分的成功演绎如何以及是否会受到影响。结果证实,插话和文字同步是审美增强剂,为画外音提供了一种真实感,使其成为一些学者认为最忠实、最可靠的视听翻译模式。
{"title":"The aesthetics of isochrony and literal synchrony in voice-over translation","authors":"Alfonso Carlos Rodríguez Fernández-Peña","doi":"10.5565/rev/tradumatica.301","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.301","url":null,"abstract":"Voice-over translation is characterised by some technical synchronic features (isochrony, literal synchrony, action synchrony, kinetic synchrony, content synchrony and character synchrony). From these, isochrony and literal synchrony contribute to the illusion of authenticity and realism with what is called sound bites (a time span in the target version in which we only hear the original voice, and which can occur at the beginning and/or at the end of the speaker’s intervention). In our study, after analysing a corpus made up of different voiced-over programmes using speech analysis software and a spreadsheet, we have seen that the average duration of sound bites differs from that stated by the scholarly tradition both in terms of seconds and number of words. In addition, we also analysed samples that show no literal synchrony to see how and whether the rendition success of those parts could be affected. The results confirm that sound bites and literal synchrony are aesthetic enhancers which provide voice-over with an authenticity feel that makes it, for some scholars, the most faithful and reliable audiovisual translation mode.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84111098","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción automática y la posedición en el ámbito médico 医学领域的机器翻译与诅咒
IF 0.4 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-15 DOI: 10.5565/rev/tradumatica.308
Lorena Trujillos-Yébenes, Ana Muñoz-Miquel
En artículo ofrece un primer acercamiento exploratorio al uso de la traducción automática (TA) en el ámbito médico a partir de la revisión de estudios relacionados y de la realización de entrevistas semiestructuradas a traductores médicos profesionales para conocer, entre otros, cómo usan la TA, qué ventajas e inconvenientes consideran que tiene o con qué dificultades se encuentran.Palabras clave: traducción médica, traducción automática, posedición, traductores médicos profesionales, entrevistas semiestructuradas 
条提供了一个第一次正面的探索性使用自动翻译(TA)精准医疗领域相关学科的审查和开展面试、专业医疗翻译来了解,包括如何使用TA、优点和缺点都认为是什么或什么困难。关键词:医学翻译,机器翻译,附文,专业医学翻译,半结构化访谈
{"title":"La traducción automática y la posedición en el ámbito médico","authors":"Lorena Trujillos-Yébenes, Ana Muñoz-Miquel","doi":"10.5565/rev/tradumatica.308","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.308","url":null,"abstract":"En artículo ofrece un primer acercamiento exploratorio al uso de la traducción automática (TA) en el ámbito médico a partir de la revisión de estudios relacionados y de la realización de entrevistas semiestructuradas a traductores médicos profesionales para conocer, entre otros, cómo usan la TA, qué ventajas e inconvenientes consideran que tiene o con qué dificultades se encuentran.\u0000Palabras clave: traducción médica, traducción automática, posedición, traductores médicos profesionales, entrevistas semiestructuradas\u0000 ","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73829299","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Habilidades informacionales de traductores en función de sus años de experiencia profesional 翻译人员的信息技能基于他们多年的专业经验
IF 0.4 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-15 DOI: 10.5565/rev/tradumatica.309
Martha Bianchini, Mariana Geraldine Carrizo, María Claudia Geraldine Chaia
Desde principios del siglo XXI, la importancia de las tareas de búsqueda de información como parte del proceso de traducción ha ganado reconocimiento a partir de su inclusión dentro de la competencia instrumental. Con el objetivo de detectar tendencias en las características de las búsquedas de información en función de los años de experiencia profesional, en este trabajo se analizan las respuestas obtenidas a una encuesta realizada a traductores profesionales del par de lenguas inglés-español en relación con sus habilidades informacionales: las necesidades de información, las estrategias de búsqueda en Internet, los tipos de fuentes consultadas para distintas necesidades y los criterios de evaluación de las fuentes consultadas.
自21世纪初以来,信息搜索任务作为翻译过程的一部分的重要性得到了认可,因为它被纳入了工具能力。目的检测趋势搜索信息的特征根据多年的专业经验,在此基础上分析了反馈的一项针对专业译者的调查一些inglés-español语言技能informacionales:信息需求、互联网搜索策略、为不同需求所咨询的资源类型以及所咨询资源的评估标准。
{"title":"Habilidades informacionales de traductores en función de sus años de experiencia profesional","authors":"Martha Bianchini, Mariana Geraldine Carrizo, María Claudia Geraldine Chaia","doi":"10.5565/rev/tradumatica.309","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.309","url":null,"abstract":"Desde principios del siglo XXI, la importancia de las tareas de búsqueda de información como parte del proceso de traducción ha ganado reconocimiento a partir de su inclusión dentro de la competencia instrumental. Con el objetivo de detectar tendencias en las características de las búsquedas de información en función de los años de experiencia profesional, en este trabajo se analizan las respuestas obtenidas a una encuesta realizada a traductores profesionales del par de lenguas inglés-español en relación con sus habilidades informacionales: las necesidades de información, las estrategias de búsqueda en Internet, los tipos de fuentes consultadas para distintas necesidades y los criterios de evaluación de las fuentes consultadas.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83026293","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Fraseologismos en el aula de ELE: la problemática de la traducción automática ELE课堂中的用语:机器翻译的问题
IF 0.4 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-15 DOI: 10.5565/rev/tradumatica.304
Pablo Ramírez Rodríguez
La traducción automática en la actualidad es un recurso frecuente en el campo de la lingüística, ya sea en el ámbito de la enseñanza de L2 o en la formación de traductores. Sin embargo, con la misma frecuencia percibimos que, en el marco de la fraseología, muchos fragmentos de textos en la lengua meta carecen de sentido o de idiomaticidad fruto de la traducción automática. En nuestro estudio contrastivo ruso-español entre la traducción automática versus traducción humana de unidades fraseológicas idiomáticas, en concreto de paremias y locuciones verbales, se observa que la mayor parte de propuestas de los alumnos son traducciones literales o calcos en los que predomina la traducción palabra por palabra. En total se entrevistaron 20 estudiantes de ELE a los que se invitó a hacer una prueba tipo test.El objetivo de este trabajo es analizar el papel de estas unidades fijas e idiomáticas, así como el problema con las unidades fraseológicas en el trasvase de los traductores automáticos a su enseñanza en ELE, partiendo de la importancia cultural que tiene la fraseología de toda lengua, así como del contexto en el que estas unidades se insertan. Finalmente, tras concluir el ejercicio, se exponen los resultados según el grado de equivalencia fraseológica entre ambas lenguas y se resalta la importancia de la pragmática de estas expresiones en el aula de ELE.
机器翻译目前是语言学领域的一种常见资源,无论是在第二语言教学领域还是在翻译培训领域。然而,我们也经常发现,在短语的框架内,许多目标语言的文本片段缺乏意义或习惯性,这是机器翻译的结果。在我们对习惯用语单位,特别是paremias和口头短语的机器翻译和人工翻译的俄西对比研究中,我们注意到大多数学生的建议是字面翻译或模仿,其中逐字翻译占主导地位。本研究共采访了20名ELE学生,并邀请他们参加测试类型的测试。这项工作的目的是分析这些单位固定的、语言的作用,以及与单位fraseológicas问题从翻译者自动到教育的他,从文化上的重要性有曲式的整个语言上下文,以及在这些单元插入了。最后,在练习结束后,根据两种语言之间的短语等价程度提出结果,并强调这些表达在ELE课堂上的语用重要性。
{"title":"Fraseologismos en el aula de ELE: la problemática de la traducción automática","authors":"Pablo Ramírez Rodríguez","doi":"10.5565/rev/tradumatica.304","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.304","url":null,"abstract":"\u0000\u0000\u0000\u0000La traducción automática en la actualidad es un recurso frecuente en el campo de la lingüística, ya sea en el ámbito de la enseñanza de L2 o en la formación de traductores. Sin embargo, con la misma frecuencia percibimos que, en el marco de la fraseología, muchos fragmentos de textos en la lengua meta carecen de sentido o de idiomaticidad fruto de la traducción automática. En nuestro estudio contrastivo ruso-español entre la traducción automática versus traducción humana de unidades fraseológicas idiomáticas, en concreto de paremias y locuciones verbales, se observa que la mayor parte de propuestas de los alumnos son traducciones literales o calcos en los que predomina la traducción palabra por palabra. En total se entrevistaron 20 estudiantes de ELE a los que se invitó a hacer una prueba tipo test.\u0000\u0000\u0000\u0000\u0000El objetivo de este trabajo es analizar el papel de estas unidades fijas e idiomáticas, así como el problema con las unidades fraseológicas en el trasvase de los traductores automáticos a su enseñanza en ELE, partiendo de la importancia cultural que tiene la fraseología de toda lengua, así como del contexto en el que estas unidades se insertan. Finalmente, tras concluir el ejercicio, se exponen los resultados según el grado de equivalencia fraseológica entre ambas lenguas y se resalta la importancia de la pragmática de estas expresiones en el aula de ELE.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89229836","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
English-Catalan Neural Machine Translation: state-of-the-art technology, quality, and productivity 英语-加泰罗尼亚语神经机器翻译:最先进的技术、质量和生产力
IF 0.4 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-15 DOI: 10.5565/rev/tradumatica.303
Vicent Briva-Iglesias
Recent major changes and technological advances have consolidated machine translation (MT) as a key player to be considered in the language services world. In numerous instances, it is even an essential player due to budget and time constraints. Much attention has been paid to MT research recently, and MT use by professional or amateur users has increased. Yet, research has focused mainly on language combinations with huge amounts of online available corpora (e.g. English-Spanish). The situation for minoritized or stateless languages like Catalan is different. This study analyses Softcatalà’s new open-source, neural machine translation engine and compares it with Google Translate and Apertium in the English-Catalan language pair. Although MT engine developers use automatic metrics for MT engine evaluation, human evaluation remains the gold standard, despite its cost. Using TAUS DQF tools, translation quality (in terms of relative ranking, adequacy and fluency) and productivity (comparing editing times and distances) have been evaluated with the participation of 11 evaluators. Results show that Softcatalà's Translator offers higher quality and productivity than the other engines analysed.
最近的重大变化和技术进步已经巩固了机器翻译(MT)在语言服务领域的重要地位。在许多情况下,由于预算和时间限制,它甚至是一个必不可少的参与者。近年来,人们对机器翻译的研究越来越重视,专业和业余用户对机器翻译的使用也越来越多。然而,研究主要集中在具有大量在线可用语料库的语言组合上(例如英语-西班牙语)。像加泰罗尼亚语这样的少数民族或无国籍语言的情况就不同了。本研究分析了softcatalo的新开源神经机器翻译引擎,并将其与谷歌翻译和Apertium的英语-加泰罗尼亚语对进行了比较。尽管机器翻译引擎开发人员使用自动度量来评估机器翻译引擎,但人工评估仍然是黄金标准,尽管成本很高。使用TAUS DQF工具,在11名评估人员的参与下,评估了翻译质量(相对排名、充足性和流畅性)和生产力(比较编辑时间和距离)。结果表明,softcatalo的翻译器提供了比其他分析引擎更高的质量和生产力。
{"title":"English-Catalan Neural Machine Translation: state-of-the-art technology, quality, and productivity","authors":"Vicent Briva-Iglesias","doi":"10.5565/rev/tradumatica.303","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.303","url":null,"abstract":"Recent major changes and technological advances have consolidated machine translation (MT) as a key player to be considered in the language services world. In numerous instances, it is even an essential player due to budget and time constraints. Much attention has been paid to MT research recently, and MT use by professional or amateur users has increased. Yet, research has focused mainly on language combinations with huge amounts of online available corpora (e.g. English-Spanish). The situation for minoritized or stateless languages like Catalan is different. This study analyses Softcatalà’s new open-source, neural machine translation engine and compares it with Google Translate and Apertium in the English-Catalan language pair. Although MT engine developers use automatic metrics for MT engine evaluation, human evaluation remains the gold standard, despite its cost. Using TAUS DQF tools, translation quality (in terms of relative ranking, adequacy and fluency) and productivity (comparing editing times and distances) have been evaluated with the participation of 11 evaluators. Results show that Softcatalà's Translator offers higher quality and productivity than the other engines analysed.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81532279","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The Exacerbation of (Grammatical) Gender Stereotypes in English–Spanish Machine Translation 英西机器翻译中(语法)性别刻板印象的加剧
IF 0.4 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-15 DOI: 10.5565/rev/tradumatica.307
Nerea Ondoño-Soler, M. Forcada
The information required to select grammatical gender in machine translation of isolated sentences for gender-marking languages is frequently missing or difficult to extract. Our text-centric, black-box study demonstrates how the gender distribution of the training set is distorted at the output. Human evaluation reveals that gender clues are frequently absent from the source, resulting in stereotyped translations.
在对有性别标记的语言进行孤立句的机器翻译中,选择语法性别所需的信息经常缺失或难以提取。我们以文本为中心的黑盒研究展示了训练集的性别分布在输出处是如何被扭曲的。人的评价表明,在译文中往往缺少性别线索,导致译文的刻板印象。
{"title":"The Exacerbation of (Grammatical) Gender Stereotypes in English–Spanish Machine Translation","authors":"Nerea Ondoño-Soler, M. Forcada","doi":"10.5565/rev/tradumatica.307","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.307","url":null,"abstract":"The information required to select grammatical gender in machine translation of isolated sentences for gender-marking languages is frequently missing or difficult to extract. Our text-centric, black-box study demonstrates how the gender distribution of the training set is distorted at the output. Human evaluation reveals that gender clues are frequently absent from the source, resulting in stereotyped translations.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78472014","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Evaluating the effectiveness of machine translation of audio description: the results of two pilot studies in the English-Dutch language pair 评价语音描述机器翻译的有效性:英荷语对两项试点研究的结果
IF 0.4 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-31 DOI: 10.5565/rev/tradumatica.288
Gert Vercauteren, Nina Reviers, Kim Steyaert
The field of translation is undergoing various profound changes. On the one hand it is being thoroughly reshaped by the advent and constant improvement of new technologies. On the other hand, new forms of translation are starting to see the light of day in the wake of social and legal developments that require that products and content that are created, are accessible for everybody. One of these new forms of translation, is audio description (AD), a service that is aimed at making audiovisual content accessible to people with sight loss. New legislation requires that this content is accessible by 2025, which constitutes a tremendous task given the limited number of people that are at present trained as audio describers. A possible solution would be to use machine translation to translate existing audio descriptions into different languages. Since AD is characterized by short sentences and simple, concrete language, it could be a good candidate for machine translation. In the present study, we want to test this hypothesis for the English-Dutch language pair. Three 30 minute AD excerpts of different Dutch movies that were originally audio described in English, were translated into Dutch using DeepL. The translations were analysed using the harmonized DQF-MQM error typology and taking into account the specific multimodal nature of the source text and the intersemiotic dimension of the original audio description process. The analysis showed that the MT output had a relatively high error rate, particularly in the categories of Accuracy – mistranslation and Fluency – grammar. This seems to indicate that extensive post-editing will be needed, before the text can be used in a professional context.
翻译领域正在发生各种深刻的变化。一方面,它正在被新技术的出现和不断改进彻底重塑。另一方面,随着社会和法律的发展,新形式的翻译开始出现,这要求所创造的产品和内容对每个人都是可访问的。其中一种新的翻译形式是音频描述(AD),这是一种旨在为视力受损的人提供视听内容的服务。新的立法要求在2025年之前提供这些内容,鉴于目前培训为音频描述员的人数有限,这是一项艰巨的任务。一个可能的解决方案是使用机器翻译将现有的音频描述翻译成不同的语言。由于AD的特点是短句和简单具体的语言,它可能是机器翻译的一个很好的候选者。在目前的研究中,我们想在英语-荷兰语对中验证这一假设。三个30分钟的荷兰电影广告片段,最初是用英语描述的音频,用DeepL翻译成荷兰语。使用统一的DQF-MQM错误类型学分析翻译,并考虑到源文本的特定多模态性质和原始音频描述过程的intersemiotic维度。分析表明,机器翻译的输出具有较高的错误率,特别是在准确性-误译和流利性-语法类别中。这似乎表明,在文本可以在专业背景下使用之前,将需要进行大量的后期编辑。
{"title":"Evaluating the effectiveness of machine translation of audio description: the results of two pilot studies in the English-Dutch language pair","authors":"Gert Vercauteren, Nina Reviers, Kim Steyaert","doi":"10.5565/rev/tradumatica.288","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.288","url":null,"abstract":"The field of translation is undergoing various profound changes. On the one hand it is being thoroughly reshaped by the advent and constant improvement of new technologies. On the other hand, new forms of translation are starting to see the light of day in the wake of social and legal developments that require that products and content that are created, are accessible for everybody. One of these new forms of translation, is audio description (AD), a service that is aimed at making audiovisual content accessible to people with sight loss. New legislation requires that this content is accessible by 2025, which constitutes a tremendous task given the limited number of people that are at present trained as audio describers. A possible solution would be to use machine translation to translate existing audio descriptions into different languages. Since AD is characterized by short sentences and simple, concrete language, it could be a good candidate for machine translation. In the present study, we want to test this hypothesis for the English-Dutch language pair. Three 30 minute AD excerpts of different Dutch movies that were originally audio described in English, were translated into Dutch using DeepL. The translations were analysed using the harmonized DQF-MQM error typology and taking into account the specific multimodal nature of the source text and the intersemiotic dimension of the original audio description process. The analysis showed that the MT output had a relatively high error rate, particularly in the categories of Accuracy – mistranslation and Fluency – grammar. This seems to indicate that extensive post-editing will be needed, before the text can be used in a professional context.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78211614","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
English-Turkish Literary Translation Through Human-Machine Interaction 人机交互中的英土文学翻译
IF 0.4 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-31 DOI: 10.5565/rev/tradumatica.284
Mehmet Şahin, Sabri Gürses
This article investigates perceptions of technology-mediated translations of literary texts by two groups: translation students and professional literary translators. The participants post-edited an excerpt from a classic Dickens novel into Turkish using a machine translation (MT) system of their choice. The analysis of the post-edited texts, participants’ answers to survey questions, and interviews with professional translators suggest that MT is currently a long way from being an essential part of any literary translation practice for the English–Turkish language pair. Translators’ interactions with MT and negative attitudes toward it may change in a positive direction as MT improves and translation practice evolves.
本文调查了两组翻译学生和专业文学译者对文学文本技术中介翻译的看法。参与者使用自己选择的机器翻译(MT)系统,将狄更斯经典小说的节选编辑成土耳其语。对编辑后的文本的分析,参与者对调查问题的回答,以及对专业翻译人员的采访表明,MT目前距离成为英土语言对文学翻译实践的重要组成部分还有很长的路要走。随着机器翻译的进步和翻译实践的发展,译者与机器翻译的互动以及对机器翻译的消极态度可能会朝着积极的方向转变。
{"title":"English-Turkish Literary Translation Through Human-Machine Interaction","authors":"Mehmet Şahin, Sabri Gürses","doi":"10.5565/rev/tradumatica.284","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.284","url":null,"abstract":"This article investigates perceptions of technology-mediated translations of literary texts by two groups: translation students and professional literary translators. The participants post-edited an excerpt from a classic Dickens novel into Turkish using a machine translation (MT) system of their choice. The analysis of the post-edited texts, participants’ answers to survey questions, and interviews with professional translators suggest that MT is currently a long way from being an essential part of any literary translation practice for the English–Turkish language pair. Translators’ interactions with MT and negative attitudes toward it may change in a positive direction as MT improves and translation practice evolves.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76164324","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Introduction to the Dossier Issue "Studying human-computer interaction in translation and interpreting: software and applications “研究笔译和口译中的人机交互:软件和应用”专题导论
IF 0.4 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-31 DOI: 10.5565/rev/tradumatica.295
Maarit Koponen, Lucas Nunes Vieira, Nicoletta Spinolo
Digital tools are changing not only the process of translating and interpreting, but also the industry as a whole, societal perception and research in translation and interpreting. This Tradumàtica Special Issue collects research on some of these topics, highlighting the importance of furthering research on human-computer interaction in translation and interpreting studies.
数字工具不仅改变了翻译过程,也改变了整个行业、社会认知和翻译研究。这个Tradumàtica特刊收集了其中一些主题的研究,强调了在翻译和口译研究中进一步研究人机交互的重要性。
{"title":"Introduction to the Dossier Issue \"Studying human-computer interaction in translation and interpreting: software and applications","authors":"Maarit Koponen, Lucas Nunes Vieira, Nicoletta Spinolo","doi":"10.5565/rev/tradumatica.295","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.295","url":null,"abstract":"\u0000\u0000\u0000\u0000Digital tools are changing not only the process of translating and interpreting, but also the industry as a whole, societal perception and research in translation and interpreting. This Tradumàtica Special Issue collects research on some of these topics, highlighting the importance of furthering research on human-computer interaction in translation and interpreting studies.\u0000\u0000\u0000\u0000","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84118721","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Human-machine Cooperation Protocol for Machine Translation Output Edit Annotation 一种面向机器翻译输出编辑注释的人机协作协议
IF 0.4 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-31 DOI: 10.5565/rev/tradumatica.292
Felipe De Almeida Costa, Adriana S. Pagano, Thiago Castro Ferreira, W. Meira Jr.
We report on a study exploring automatic edit annotation in a post-editing corpus with a new method for computing edit types. We examine edit type association with quality scores assigned to the machine translation output and the post-edited texts. Finally, we account for shortcomings in our method and point out edit types worth leveraging.
我们报告了一项研究,探索在编辑后语料库中使用一种计算编辑类型的新方法进行自动编辑注释。我们检查编辑类型与分配给机器翻译输出和编辑后文本的质量分数的关联。最后,我们解释了该方法的不足之处,并指出了值得利用的编辑类型。
{"title":"A Human-machine Cooperation Protocol for Machine Translation Output Edit Annotation","authors":"Felipe De Almeida Costa, Adriana S. Pagano, Thiago Castro Ferreira, W. Meira Jr.","doi":"10.5565/rev/tradumatica.292","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.292","url":null,"abstract":"We report on a study exploring automatic edit annotation in a post-editing corpus with a new method for computing edit types. We examine edit type association with quality scores assigned to the machine translation output and the post-edited texts. Finally, we account for shortcomings in our method and point out edit types worth leveraging.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76160572","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1