Pub Date : 2022-12-15DOI: 10.5565/rev/tradumatica.301
Alfonso Carlos Rodríguez Fernández-Peña
Voice-over translation is characterised by some technical synchronic features (isochrony, literal synchrony, action synchrony, kinetic synchrony, content synchrony and character synchrony). From these, isochrony and literal synchrony contribute to the illusion of authenticity and realism with what is called sound bites (a time span in the target version in which we only hear the original voice, and which can occur at the beginning and/or at the end of the speaker’s intervention). In our study, after analysing a corpus made up of different voiced-over programmes using speech analysis software and a spreadsheet, we have seen that the average duration of sound bites differs from that stated by the scholarly tradition both in terms of seconds and number of words. In addition, we also analysed samples that show no literal synchrony to see how and whether the rendition success of those parts could be affected. The results confirm that sound bites and literal synchrony are aesthetic enhancers which provide voice-over with an authenticity feel that makes it, for some scholars, the most faithful and reliable audiovisual translation mode.
{"title":"The aesthetics of isochrony and literal synchrony in voice-over translation","authors":"Alfonso Carlos Rodríguez Fernández-Peña","doi":"10.5565/rev/tradumatica.301","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.301","url":null,"abstract":"Voice-over translation is characterised by some technical synchronic features (isochrony, literal synchrony, action synchrony, kinetic synchrony, content synchrony and character synchrony). From these, isochrony and literal synchrony contribute to the illusion of authenticity and realism with what is called sound bites (a time span in the target version in which we only hear the original voice, and which can occur at the beginning and/or at the end of the speaker’s intervention). In our study, after analysing a corpus made up of different voiced-over programmes using speech analysis software and a spreadsheet, we have seen that the average duration of sound bites differs from that stated by the scholarly tradition both in terms of seconds and number of words. In addition, we also analysed samples that show no literal synchrony to see how and whether the rendition success of those parts could be affected. The results confirm that sound bites and literal synchrony are aesthetic enhancers which provide voice-over with an authenticity feel that makes it, for some scholars, the most faithful and reliable audiovisual translation mode.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84111098","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-15DOI: 10.5565/rev/tradumatica.308
Lorena Trujillos-Yébenes, Ana Muñoz-Miquel
En artículo ofrece un primer acercamiento exploratorio al uso de la traducción automática (TA) en el ámbito médico a partir de la revisión de estudios relacionados y de la realización de entrevistas semiestructuradas a traductores médicos profesionales para conocer, entre otros, cómo usan la TA, qué ventajas e inconvenientes consideran que tiene o con qué dificultades se encuentran. Palabras clave: traducción médica, traducción automática, posedición, traductores médicos profesionales, entrevistas semiestructuradas
{"title":"La traducción automática y la posedición en el ámbito médico","authors":"Lorena Trujillos-Yébenes, Ana Muñoz-Miquel","doi":"10.5565/rev/tradumatica.308","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.308","url":null,"abstract":"En artículo ofrece un primer acercamiento exploratorio al uso de la traducción automática (TA) en el ámbito médico a partir de la revisión de estudios relacionados y de la realización de entrevistas semiestructuradas a traductores médicos profesionales para conocer, entre otros, cómo usan la TA, qué ventajas e inconvenientes consideran que tiene o con qué dificultades se encuentran.\u0000Palabras clave: traducción médica, traducción automática, posedición, traductores médicos profesionales, entrevistas semiestructuradas\u0000 ","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73829299","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-15DOI: 10.5565/rev/tradumatica.309
Martha Bianchini, Mariana Geraldine Carrizo, María Claudia Geraldine Chaia
Desde principios del siglo XXI, la importancia de las tareas de búsqueda de información como parte del proceso de traducción ha ganado reconocimiento a partir de su inclusión dentro de la competencia instrumental. Con el objetivo de detectar tendencias en las características de las búsquedas de información en función de los años de experiencia profesional, en este trabajo se analizan las respuestas obtenidas a una encuesta realizada a traductores profesionales del par de lenguas inglés-español en relación con sus habilidades informacionales: las necesidades de información, las estrategias de búsqueda en Internet, los tipos de fuentes consultadas para distintas necesidades y los criterios de evaluación de las fuentes consultadas.
{"title":"Habilidades informacionales de traductores en función de sus años de experiencia profesional","authors":"Martha Bianchini, Mariana Geraldine Carrizo, María Claudia Geraldine Chaia","doi":"10.5565/rev/tradumatica.309","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.309","url":null,"abstract":"Desde principios del siglo XXI, la importancia de las tareas de búsqueda de información como parte del proceso de traducción ha ganado reconocimiento a partir de su inclusión dentro de la competencia instrumental. Con el objetivo de detectar tendencias en las características de las búsquedas de información en función de los años de experiencia profesional, en este trabajo se analizan las respuestas obtenidas a una encuesta realizada a traductores profesionales del par de lenguas inglés-español en relación con sus habilidades informacionales: las necesidades de información, las estrategias de búsqueda en Internet, los tipos de fuentes consultadas para distintas necesidades y los criterios de evaluación de las fuentes consultadas.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83026293","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-15DOI: 10.5565/rev/tradumatica.304
Pablo Ramírez Rodríguez
La traducción automática en la actualidad es un recurso frecuente en el campo de la lingüística, ya sea en el ámbito de la enseñanza de L2 o en la formación de traductores. Sin embargo, con la misma frecuencia percibimos que, en el marco de la fraseología, muchos fragmentos de textos en la lengua meta carecen de sentido o de idiomaticidad fruto de la traducción automática. En nuestro estudio contrastivo ruso-español entre la traducción automática versus traducción humana de unidades fraseológicas idiomáticas, en concreto de paremias y locuciones verbales, se observa que la mayor parte de propuestas de los alumnos son traducciones literales o calcos en los que predomina la traducción palabra por palabra. En total se entrevistaron 20 estudiantes de ELE a los que se invitó a hacer una prueba tipo test. El objetivo de este trabajo es analizar el papel de estas unidades fijas e idiomáticas, así como el problema con las unidades fraseológicas en el trasvase de los traductores automáticos a su enseñanza en ELE, partiendo de la importancia cultural que tiene la fraseología de toda lengua, así como del contexto en el que estas unidades se insertan. Finalmente, tras concluir el ejercicio, se exponen los resultados según el grado de equivalencia fraseológica entre ambas lenguas y se resalta la importancia de la pragmática de estas expresiones en el aula de ELE.
{"title":"Fraseologismos en el aula de ELE: la problemática de la traducción automática","authors":"Pablo Ramírez Rodríguez","doi":"10.5565/rev/tradumatica.304","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.304","url":null,"abstract":"\u0000\u0000\u0000\u0000La traducción automática en la actualidad es un recurso frecuente en el campo de la lingüística, ya sea en el ámbito de la enseñanza de L2 o en la formación de traductores. Sin embargo, con la misma frecuencia percibimos que, en el marco de la fraseología, muchos fragmentos de textos en la lengua meta carecen de sentido o de idiomaticidad fruto de la traducción automática. En nuestro estudio contrastivo ruso-español entre la traducción automática versus traducción humana de unidades fraseológicas idiomáticas, en concreto de paremias y locuciones verbales, se observa que la mayor parte de propuestas de los alumnos son traducciones literales o calcos en los que predomina la traducción palabra por palabra. En total se entrevistaron 20 estudiantes de ELE a los que se invitó a hacer una prueba tipo test.\u0000\u0000\u0000\u0000\u0000El objetivo de este trabajo es analizar el papel de estas unidades fijas e idiomáticas, así como el problema con las unidades fraseológicas en el trasvase de los traductores automáticos a su enseñanza en ELE, partiendo de la importancia cultural que tiene la fraseología de toda lengua, así como del contexto en el que estas unidades se insertan. Finalmente, tras concluir el ejercicio, se exponen los resultados según el grado de equivalencia fraseológica entre ambas lenguas y se resalta la importancia de la pragmática de estas expresiones en el aula de ELE.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89229836","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-15DOI: 10.5565/rev/tradumatica.303
Vicent Briva-Iglesias
Recent major changes and technological advances have consolidated machine translation (MT) as a key player to be considered in the language services world. In numerous instances, it is even an essential player due to budget and time constraints. Much attention has been paid to MT research recently, and MT use by professional or amateur users has increased. Yet, research has focused mainly on language combinations with huge amounts of online available corpora (e.g. English-Spanish). The situation for minoritized or stateless languages like Catalan is different. This study analyses Softcatalà’s new open-source, neural machine translation engine and compares it with Google Translate and Apertium in the English-Catalan language pair. Although MT engine developers use automatic metrics for MT engine evaluation, human evaluation remains the gold standard, despite its cost. Using TAUS DQF tools, translation quality (in terms of relative ranking, adequacy and fluency) and productivity (comparing editing times and distances) have been evaluated with the participation of 11 evaluators. Results show that Softcatalà's Translator offers higher quality and productivity than the other engines analysed.
{"title":"English-Catalan Neural Machine Translation: state-of-the-art technology, quality, and productivity","authors":"Vicent Briva-Iglesias","doi":"10.5565/rev/tradumatica.303","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.303","url":null,"abstract":"Recent major changes and technological advances have consolidated machine translation (MT) as a key player to be considered in the language services world. In numerous instances, it is even an essential player due to budget and time constraints. Much attention has been paid to MT research recently, and MT use by professional or amateur users has increased. Yet, research has focused mainly on language combinations with huge amounts of online available corpora (e.g. English-Spanish). The situation for minoritized or stateless languages like Catalan is different. This study analyses Softcatalà’s new open-source, neural machine translation engine and compares it with Google Translate and Apertium in the English-Catalan language pair. Although MT engine developers use automatic metrics for MT engine evaluation, human evaluation remains the gold standard, despite its cost. Using TAUS DQF tools, translation quality (in terms of relative ranking, adequacy and fluency) and productivity (comparing editing times and distances) have been evaluated with the participation of 11 evaluators. Results show that Softcatalà's Translator offers higher quality and productivity than the other engines analysed.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81532279","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-15DOI: 10.5565/rev/tradumatica.307
Nerea Ondoño-Soler, M. Forcada
The information required to select grammatical gender in machine translation of isolated sentences for gender-marking languages is frequently missing or difficult to extract. Our text-centric, black-box study demonstrates how the gender distribution of the training set is distorted at the output. Human evaluation reveals that gender clues are frequently absent from the source, resulting in stereotyped translations.
{"title":"The Exacerbation of (Grammatical) Gender Stereotypes in English–Spanish Machine Translation","authors":"Nerea Ondoño-Soler, M. Forcada","doi":"10.5565/rev/tradumatica.307","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.307","url":null,"abstract":"The information required to select grammatical gender in machine translation of isolated sentences for gender-marking languages is frequently missing or difficult to extract. Our text-centric, black-box study demonstrates how the gender distribution of the training set is distorted at the output. Human evaluation reveals that gender clues are frequently absent from the source, resulting in stereotyped translations.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78472014","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-12-31DOI: 10.5565/rev/tradumatica.288
Gert Vercauteren, Nina Reviers, Kim Steyaert
The field of translation is undergoing various profound changes. On the one hand it is being thoroughly reshaped by the advent and constant improvement of new technologies. On the other hand, new forms of translation are starting to see the light of day in the wake of social and legal developments that require that products and content that are created, are accessible for everybody. One of these new forms of translation, is audio description (AD), a service that is aimed at making audiovisual content accessible to people with sight loss. New legislation requires that this content is accessible by 2025, which constitutes a tremendous task given the limited number of people that are at present trained as audio describers. A possible solution would be to use machine translation to translate existing audio descriptions into different languages. Since AD is characterized by short sentences and simple, concrete language, it could be a good candidate for machine translation. In the present study, we want to test this hypothesis for the English-Dutch language pair. Three 30 minute AD excerpts of different Dutch movies that were originally audio described in English, were translated into Dutch using DeepL. The translations were analysed using the harmonized DQF-MQM error typology and taking into account the specific multimodal nature of the source text and the intersemiotic dimension of the original audio description process. The analysis showed that the MT output had a relatively high error rate, particularly in the categories of Accuracy – mistranslation and Fluency – grammar. This seems to indicate that extensive post-editing will be needed, before the text can be used in a professional context.
{"title":"Evaluating the effectiveness of machine translation of audio description: the results of two pilot studies in the English-Dutch language pair","authors":"Gert Vercauteren, Nina Reviers, Kim Steyaert","doi":"10.5565/rev/tradumatica.288","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.288","url":null,"abstract":"The field of translation is undergoing various profound changes. On the one hand it is being thoroughly reshaped by the advent and constant improvement of new technologies. On the other hand, new forms of translation are starting to see the light of day in the wake of social and legal developments that require that products and content that are created, are accessible for everybody. One of these new forms of translation, is audio description (AD), a service that is aimed at making audiovisual content accessible to people with sight loss. New legislation requires that this content is accessible by 2025, which constitutes a tremendous task given the limited number of people that are at present trained as audio describers. A possible solution would be to use machine translation to translate existing audio descriptions into different languages. Since AD is characterized by short sentences and simple, concrete language, it could be a good candidate for machine translation. In the present study, we want to test this hypothesis for the English-Dutch language pair. Three 30 minute AD excerpts of different Dutch movies that were originally audio described in English, were translated into Dutch using DeepL. The translations were analysed using the harmonized DQF-MQM error typology and taking into account the specific multimodal nature of the source text and the intersemiotic dimension of the original audio description process. The analysis showed that the MT output had a relatively high error rate, particularly in the categories of Accuracy – mistranslation and Fluency – grammar. This seems to indicate that extensive post-editing will be needed, before the text can be used in a professional context.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78211614","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-12-31DOI: 10.5565/rev/tradumatica.284
Mehmet Şahin, Sabri Gürses
This article investigates perceptions of technology-mediated translations of literary texts by two groups: translation students and professional literary translators. The participants post-edited an excerpt from a classic Dickens novel into Turkish using a machine translation (MT) system of their choice. The analysis of the post-edited texts, participants’ answers to survey questions, and interviews with professional translators suggest that MT is currently a long way from being an essential part of any literary translation practice for the English–Turkish language pair. Translators’ interactions with MT and negative attitudes toward it may change in a positive direction as MT improves and translation practice evolves.
{"title":"English-Turkish Literary Translation Through Human-Machine Interaction","authors":"Mehmet Şahin, Sabri Gürses","doi":"10.5565/rev/tradumatica.284","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.284","url":null,"abstract":"This article investigates perceptions of technology-mediated translations of literary texts by two groups: translation students and professional literary translators. The participants post-edited an excerpt from a classic Dickens novel into Turkish using a machine translation (MT) system of their choice. The analysis of the post-edited texts, participants’ answers to survey questions, and interviews with professional translators suggest that MT is currently a long way from being an essential part of any literary translation practice for the English–Turkish language pair. Translators’ interactions with MT and negative attitudes toward it may change in a positive direction as MT improves and translation practice evolves.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76164324","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-12-31DOI: 10.5565/rev/tradumatica.295
Maarit Koponen, Lucas Nunes Vieira, Nicoletta Spinolo
Digital tools are changing not only the process of translating and interpreting, but also the industry as a whole, societal perception and research in translation and interpreting. This Tradumàtica Special Issue collects research on some of these topics, highlighting the importance of furthering research on human-computer interaction in translation and interpreting studies.
{"title":"Introduction to the Dossier Issue \"Studying human-computer interaction in translation and interpreting: software and applications","authors":"Maarit Koponen, Lucas Nunes Vieira, Nicoletta Spinolo","doi":"10.5565/rev/tradumatica.295","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.295","url":null,"abstract":"\u0000\u0000\u0000\u0000Digital tools are changing not only the process of translating and interpreting, but also the industry as a whole, societal perception and research in translation and interpreting. This Tradumàtica Special Issue collects research on some of these topics, highlighting the importance of furthering research on human-computer interaction in translation and interpreting studies.\u0000\u0000\u0000\u0000","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84118721","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-12-31DOI: 10.5565/rev/tradumatica.292
Felipe De Almeida Costa, Adriana S. Pagano, Thiago Castro Ferreira, W. Meira Jr.
We report on a study exploring automatic edit annotation in a post-editing corpus with a new method for computing edit types. We examine edit type association with quality scores assigned to the machine translation output and the post-edited texts. Finally, we account for shortcomings in our method and point out edit types worth leveraging.
{"title":"A Human-machine Cooperation Protocol for Machine Translation Output Edit Annotation","authors":"Felipe De Almeida Costa, Adriana S. Pagano, Thiago Castro Ferreira, W. Meira Jr.","doi":"10.5565/rev/tradumatica.292","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.292","url":null,"abstract":"We report on a study exploring automatic edit annotation in a post-editing corpus with a new method for computing edit types. We examine edit type association with quality scores assigned to the machine translation output and the post-edited texts. Finally, we account for shortcomings in our method and point out edit types worth leveraging.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76160572","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}