Pub Date : 2019-12-17DOI: 10.5565/rev/tradumatica.234
Marta Arumí, Pilar Sánchez-Gijón
{"title":"Note-taking with convertible laptops in teaching-learning consecutive interpreting. Results from an MA Degree programme pilot study","authors":"Marta Arumí, Pilar Sánchez-Gijón","doi":"10.5565/rev/tradumatica.234","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.234","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"22 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83260767","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-12-03DOI: 10.5565/REV/TRADUMATICA.209
Joost Buysschaert, María Fernández-Parra, Koen Kerremans, Maarit Koponen, Gys-Walt van Egdom
L'objectiu d'aquest article es demostrar que l'enfocament holistic d'un "despatx de traduccio simulat", que treballa conjuntament diverses competencies tecnologiques que en un altre context s'haurien d'ensenyar per separat en unitats aillades, permet que l'alumnat de traduccio es familiaritzi amb les noves maneres de treballar i amb noves tecnologies.
{"title":"Embracing digital disruption in translator training: technology immersion in simulated translation bureaus","authors":"Joost Buysschaert, María Fernández-Parra, Koen Kerremans, Maarit Koponen, Gys-Walt van Egdom","doi":"10.5565/REV/TRADUMATICA.209","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/REV/TRADUMATICA.209","url":null,"abstract":"L'objectiu d'aquest article es demostrar que l'enfocament holistic d'un \"despatx de traduccio simulat\", que treballa conjuntament diverses competencies tecnologiques que en un altre context s'haurien d'ensenyar per separat en unitats aillades, permet que l'alumnat de traduccio es familiaritzi amb les noves maneres de treballar i amb noves tecnologies.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2018-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91332787","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-12-03DOI: 10.5565/REV/TRADUMATICA.211
Gys-Walt van Egdom, Lucas Nunes Vieira, Jakub Absolon
En aquest article descrivim un instrument de diagnostic per avaluar la practica de la post-edicio. Tot i que hi ha exemples d'aquests instruments a l'abast, rara vegada es fan servir els estudis empirics com a base per a avaluar-lo. Esperem que la nostra eina pugui ajudar a seleccionar professionals de la traduccio o alumnat de traduccio adequats per a projectes de post-edicio amb la deteccio dels coneixements, les competencies o les actituds importants per fer aquesta feina i que fins ara faltaven en el comportament dels aspirants a fer-la.
{"title":"Towards testing post-editing performance: a futureproof diagnostic tool","authors":"Gys-Walt van Egdom, Lucas Nunes Vieira, Jakub Absolon","doi":"10.5565/REV/TRADUMATICA.211","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/REV/TRADUMATICA.211","url":null,"abstract":"En aquest article descrivim un instrument de diagnostic per avaluar la practica de la post-edicio. Tot i que hi ha exemples d'aquests instruments a l'abast, rara vegada es fan servir els estudis empirics com a base per a avaluar-lo. Esperem que la nostra eina pugui ajudar a seleccionar professionals de la traduccio o alumnat de traduccio adequats per a projectes de post-edicio amb la deteccio dels coneixements, les competencies o les actituds importants per fer aquesta feina i que fins ara faltaven en el comportament dels aspirants a fer-la.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"36 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2018-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78672792","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-12-03DOI: 10.5565/rev/tradumatica.198
O. Blagodarna
L'objectiu d'aquest treball es mostrar els resultats de l'enquesta en linia Post-Editing in Action , enfocada en linguistes experimentats que treballen en la industria TAPE. Els participants van completar un formulari on van compartir informacio dels seus perfils professionals i dels seus fluxos de treball. Els resultats de l'enquesta tenen com a objectiu millorar la comprensio de les tendencies mes rellevants de la industria – per exemple, la utilitzacio de postedicio principalment per a contingut d'alta qualitat – proporcionant informacio per al correcte ajust del marc didactic per a la formacio de traductors.
{"title":"Insights into post-editors’ profiles and post-editing practices","authors":"O. Blagodarna","doi":"10.5565/rev/tradumatica.198","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.198","url":null,"abstract":"L'objectiu d'aquest treball es mostrar els resultats de l'enquesta en linia Post-Editing in Action , enfocada en linguistes experimentats que treballen en la industria TAPE. Els participants van completar un formulari on van compartir informacio dels seus perfils professionals i dels seus fluxos de treball. Els resultats de l'enquesta tenen com a objectiu millorar la comprensio de les tendencies mes rellevants de la industria – per exemple, la utilitzacio de postedicio principalment per a contingut d'alta qualitat – proporcionant informacio per al correcte ajust del marc didactic per a la formacio de traductors.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2018-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83574109","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-12-03DOI: 10.5565/REV/TRADUMATICA.221
D. Kenny
If statistical machine translation (SMT) was a disruptive technology, then neural machine translation (NMT) is probably a sustaining technology, continuing on a trajectory already established by SMT, and initially evaluated in much the same way as its predecessor. Seeing NMT in this light may be a useful corrective to the hype that has surrounded its introduction.
{"title":"Sustaining Disruption? On the Transition from Statistical to Neural Machine Translation","authors":"D. Kenny","doi":"10.5565/REV/TRADUMATICA.221","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/REV/TRADUMATICA.221","url":null,"abstract":"If statistical machine translation (SMT) was a disruptive technology, then neural machine translation (NMT) is probably a sustaining technology, continuing on a trajectory already established by SMT, and initially evaluated in much the same way as its predecessor. Seeing NMT in this light may be a useful corrective to the hype that has surrounded its introduction.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"400 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2018-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80206904","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-12-03DOI: 10.5565/REV/TRADUMATICA.218
Akiko Sakamoto
The paid crowdsourcing business model has brought a disruptive change to the translator procurement environment, offering clients algorithm-based automated systems as an alternative to conventional human-mediated project management services. This article analyses the conceptual/epistemological differences between the two from the viewpoint of knowledge management and considers the implications for future development of the industry.
{"title":"Disruption in translator-client matching: Paid crowdsourcing platforms vs human project managers","authors":"Akiko Sakamoto","doi":"10.5565/REV/TRADUMATICA.218","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/REV/TRADUMATICA.218","url":null,"abstract":"The paid crowdsourcing business model has brought a disruptive change to the translator procurement environment, offering clients algorithm-based automated systems as an alternative to conventional human-mediated project management services. This article analyses the conceptual/epistemological differences between the two from the viewpoint of knowledge management and considers the implications for future development of the industry.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"12 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2018-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76671750","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-12-03DOI: 10.5565/REV/TRADUMATICA.208
Henry Jones
Aquest article presenta un estudi de cas centrat en la redaccio col·laborativa de l'article angles de la Viquipedia sobre Istanbul. Segueix l'evolucio del debat acalorat que hi va haver sobre el nom de la ciutat i subratlla fins a quin punt la geografia digital disruptiva d'aquest lloc web modela les practiques de traduccio en aquest entorn en linia.
{"title":"Wikipedia as a Disruptive Translation Environment: An analysis of the Istanbul/İstanbul controversy","authors":"Henry Jones","doi":"10.5565/REV/TRADUMATICA.208","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/REV/TRADUMATICA.208","url":null,"abstract":"Aquest article presenta un estudi de cas centrat en la redaccio col·laborativa de l'article angles de la Viquipedia sobre Istanbul. Segueix l'evolucio del debat acalorat que hi va haver sobre el nom de la ciutat i subratlla fins a quin punt la geografia digital disruptiva d'aquest lloc web modela les practiques de traduccio en aquest entorn en linia.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"28 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2018-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78230606","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-12-03DOI: 10.5565/rev/tradumatica.197
Isabel Briales, Elisa Alonso, Gustavo Filsinger
{"title":"I need this and so I solve it like this. Needs and tools for students and professionals of translation and interpreting in the face of the digital multilingual challenge","authors":"Isabel Briales, Elisa Alonso, Gustavo Filsinger","doi":"10.5565/rev/tradumatica.197","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.197","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"235 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2018-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75735265","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-12-03DOI: 10.5565/rev/tradumatica.213
Sarah Bawa-Mason
{"title":"Translation and Interpreting to 2050: Indications from the FIT 2017 Conference “Disruption and Diversification”","authors":"Sarah Bawa-Mason","doi":"10.5565/rev/tradumatica.213","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.213","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"3 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2018-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80141784","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-12-03DOI: 10.5565/rev/tradumatica.215
M. C. Toledo Báez
{"title":"Machine Translation and Post-editing: Impact of Training and Directionality on Quality and Productivity","authors":"M. C. Toledo Báez","doi":"10.5565/rev/tradumatica.215","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.215","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"37 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2018-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79567870","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}