首页 > 最新文献

Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio最新文献

英文 中文
Tendencias de futuro en tecnologías de la traducción 翻译技术的未来趋势
IF 0.4 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-22 DOI: 10.5565/rev/tradumatica.329
Celia Rico Pérez
Este artículo plantea una reflexión acerca de cómo los últimos desarrollos tecnológicos pueden afectar al propio hecho de traducir y analiza qué lugar ocupa el factor humano frente a la máquina que traduce. Tras un breve recorrido por los últimos veinte años de historia de la tecnología de la traducción en tanto que disciplina de estudio, el artículo recoge las principales ideas de la mesa redonda #tradumatica20_perspectives, celebrada con motivo del veinte aniversario de la Revista Tradumàtica, y las contextualiza desde un punto de vista teórico.
本文对最新的技术发展如何影响翻译本身进行了反思,并分析了人为因素与机器翻译的关系。后短暂访问过去二十年的故事翻译技术而学习纪律,本文收集主要思想圆桌会议# tradumatica20_perspectives杂志20周年之际举行Tradumàtica,书中从理论的角度。
{"title":"Tendencias de futuro en tecnologías de la traducción","authors":"Celia Rico Pérez","doi":"10.5565/rev/tradumatica.329","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.329","url":null,"abstract":"Este artículo plantea una reflexión acerca de cómo los últimos desarrollos tecnológicos pueden afectar al propio hecho de traducir y analiza qué lugar ocupa el factor humano frente a la máquina que traduce. Tras un breve recorrido por los últimos veinte años de historia de la tecnología de la traducción en tanto que disciplina de estudio, el artículo recoge las principales ideas de la mesa redonda #tradumatica20_perspectives, celebrada con motivo del veinte aniversario de la Revista Tradumàtica, y las contextualiza desde un punto de vista teórico.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79578081","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducció automàtica: la tecnologia (in)visible de la traducció audiovisual
IF 0.4 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-22 DOI: 10.5565/rev/tradumatica.317
Estella Oncins
El creixent volum de continguts audiovisuals i la necessitat de fer-los accessibles a una audiència cada vegada més global, juntament amb el marc legislatiu europeu en matèria d’accessibilitat, han generat l’augment de la demanda de continguts accessibles. En aquest sentit, la traducció automàtica és una de les tecnologies que s’integra cada vegada més en l’àmbit de la traducció audiovisual (TAV): “Audio-visual content is thus becoming just the latest in a long line of commercial products whose markets can be expanded through machine translation” (Kenny 2022:33). Tot i els beneficis i oportunitats que indubtablement ofereix aquesta tecnologia en la TAV, es plantegen dubtes, problemàtiques i reptes al seu voltant com ara la qualitat de les traduccions i les qüestions ètiques a tenir en compte respecte a l'opacitat en l’ús, propietat, permís i distribució de les dades (Moorkens 2019). El següent article pretén presentar una retrospectiva de l’ús de les tecnologies en les diverses modalitats de la TAV i l’accessibilitat als mitjans, posant èmfasi en l’ús de la traducció automàtica i en els aspectes relacionats amb la interacció persona-ordinador.
{"title":"Traducció automàtica: la tecnologia (in)visible de la traducció audiovisual","authors":"Estella Oncins","doi":"10.5565/rev/tradumatica.317","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.317","url":null,"abstract":"El creixent volum de continguts audiovisuals i la necessitat de fer-los accessibles a una audiència cada vegada més global, juntament amb el marc legislatiu europeu en matèria d’accessibilitat, han generat l’augment de la demanda de continguts accessibles. En aquest sentit, la traducció automàtica és una de les tecnologies que s’integra cada vegada més en l’àmbit de la traducció audiovisual (TAV): “Audio-visual content is thus becoming just the latest in a long line of commercial products whose markets can be expanded through machine translation” (Kenny 2022:33). Tot i els beneficis i oportunitats que indubtablement ofereix aquesta tecnologia en la TAV, es plantegen dubtes, problemàtiques i reptes al seu voltant com ara la qualitat de les traduccions i les qüestions ètiques a tenir en compte respecte a l'opacitat en l’ús, propietat, permís i distribució de les dades (Moorkens 2019). El següent article pretén presentar una retrospectiva de l’ús de les tecnologies en les diverses modalitats de la TAV i l’accessibilitat als mitjans, posant èmfasi en l’ús de la traducció automàtica i en els aspectes relacionats amb la interacció persona-ordinador.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84765510","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Els articles de vint anys de la Revista Tradumàtica
IF 0.4 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-22 DOI: 10.5565/rev/tradumatica.320
Pilar Cid Leal, Pilar Sánchez-Gijón
L’article repassa els temes sobre els quals ha publicat la Revista Tradumàtica des del número 0 (2001) fins al 19 (2021). Es recullen els testimonis de diversos autors que van escriure en els diferents números i que valoren com ha canviat la disciplina, la indústria de la traducció i els perfils professionals, alhora que reflexionen sobre la seva evolució i els reptes de futur.
{"title":"Els articles de vint anys de la Revista Tradumàtica","authors":"Pilar Cid Leal, Pilar Sánchez-Gijón","doi":"10.5565/rev/tradumatica.320","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.320","url":null,"abstract":"L’article repassa els temes sobre els quals ha publicat la Revista Tradumàtica des del número 0 (2001) fins al 19 (2021). Es recullen els testimonis de diversos autors que van escriure en els diferents números i que valoren com ha canviat la disciplina, la indústria de la traducció i els perfils professionals, alhora que reflexionen sobre la seva evolució i els reptes de futur.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80549592","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Hermits with Duden, tipex and an Olivetti Studio 45 隐士与Duden, tipex和Olivetti Studio 45
IF 0.4 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-22 DOI: 10.5565/rev/tradumatica.327
Ricardo Muñoz Martín
This little article summarizes the changes in translators’ work from the 1990s as a tribute to the Revista Tradumàtica on its 20th anniversary. No surprises: text processing, the Internet as a source for information, the use of CAT tools and neural MT, and changes in the market and labor relations stand out as the prominent features that have changed (or not) in the last 30 years.
这篇小文章总结了自20世纪90年代以来翻译工作的变化,作为对revsta Tradumàtica成立20周年的致敬。毫不奇怪:文本处理、互联网作为信息来源、CAT工具和神经机器翻译的使用,以及市场和劳资关系的变化,都是过去30年里发生变化(或没有发生变化)的突出特征。
{"title":"Hermits with Duden, tipex and an Olivetti Studio 45","authors":"Ricardo Muñoz Martín","doi":"10.5565/rev/tradumatica.327","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.327","url":null,"abstract":"This little article summarizes the changes in translators’ work from the 1990s as a tribute to the Revista Tradumàtica on its 20th anniversary. No surprises: text processing, the Internet as a source for information, the use of CAT tools and neural MT, and changes in the market and labor relations stand out as the prominent features that have changed (or not) in the last 30 years.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83512094","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Machine translation in everyone’s hands - Adoption and changes among general users of MT 机器翻译在每个人的手中——机器翻译在一般用户中的采用和变化
IF 0.4 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-22 DOI: 10.5565/rev/tradumatica.324
David Orrego-Carmona
En los 20 años de la Revista Tradumàtica, hemos visto cómo la traducción automática ha pasado a formar parte de la vida cotidiana de sus usuarios habituales. Partiendo de 17 respuestas, este artículo reflexiona sobre el uso de la TA entre los no profesionales de la traducción. Tras opinar sobre el uso de la TA como diccionario, para leer noticias, para acceder a la información o para producir textos en situaciones que los usuarios perciben como de bajo o alto riesgo, el artículo ahonda en la concienciación de los usuarios con respecto a la precisión de la TA y la necesidad de comprometerse con el resultado para mejorar la calidad de las traducciones. Además, los resultados también indican que el uso de la TA no solo afecta a la producción en la lengua meta, sino que también influye en la redacción de los originales que se pretende traducir. A partir de las respuestas, el artículo analiza el impacto de la TA en el marco de la accesibilidad y la democratización, revisando cómo la TA y la IA tienen el potencial de apoyar el cambio social pero también de profundizar la desigualdad, reproducir sesgos y reducir la operatividad de los agentes humanos. Por último, el artículo hace un llamamiento a una aplicación crítica y consciente de la TA para apoyar la interacción persona-ordenador como herramienta para el desarrollo de la sociedad.
在Tradum atica杂志成立的20年里,我们已经看到机器翻译如何成为其经常用户日常生活的一部分。本文以17个答案为基础,对非专业翻译人员使用at进行了反思。后认为TA作为字典、阅读新闻、获取信息或制作文本用户视为低或情形的高风险,这篇文章的用户认识关于TA的精度和需要参与的结果,以便提高翻译的质量。此外,研究结果还表明,at的使用不仅会影响目标语言的输出,而且还会影响要翻译的原文的措辞。从答案,分析影响TA该条无障碍框架和民主化,经历如何TA和人工智能有可能支持的社会变革也加深不平等、播放偏差和减少人类行动者的功能。最后,本文呼吁批判性和有意识地应用at来支持人机交互作为社会发展的工具。
{"title":"Machine translation in everyone’s hands - Adoption and changes among general users of MT","authors":"David Orrego-Carmona","doi":"10.5565/rev/tradumatica.324","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.324","url":null,"abstract":"En los 20 años de la Revista Tradumàtica, hemos visto cómo la traducción automática ha pasado a formar parte de la vida cotidiana de sus usuarios habituales. Partiendo de 17 respuestas, este artículo reflexiona sobre el uso de la TA entre los no profesionales de la traducción. Tras opinar sobre el uso de la TA como diccionario, para leer noticias, para acceder a la información o para producir textos en situaciones que los usuarios perciben como de bajo o alto riesgo, el artículo ahonda en la concienciación de los usuarios con respecto a la precisión de la TA y la necesidad de comprometerse con el resultado para mejorar la calidad de las traducciones. Además, los resultados también indican que el uso de la TA no solo afecta a la producción en la lengua meta, sino que también influye en la redacción de los originales que se pretende traducir. A partir de las respuestas, el artículo analiza el impacto de la TA en el marco de la accesibilidad y la democratización, revisando cómo la TA y la IA tienen el potencial de apoyar el cambio social pero también de profundizar la desigualdad, reproducir sesgos y reducir la operatividad de los agentes humanos. Por último, el artículo hace un llamamiento a una aplicación crítica y consciente de la TA para apoyar la interacción persona-ordenador como herramienta para el desarrollo de la sociedad.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75857438","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tecnologías de la traducción y formación de traductores: automatización y nuevos perfiles profesionales 翻译技术和翻译培训:自动化和新的职业概况
IF 0.4 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-22 DOI: 10.5565/rev/tradumatica.328
Diana González Pastor
La tecnología, componente indisociable de la práctica traductora, ha evolucionado muy rápidamente en los últimos años, a lo que se ha sumado el avance de la automatización y el desarrollo de la inteligencia artificial. Como consecuencia, se ha modificado de modo sustancial la manera en que empresas y traductores desarrollan su labor. Este artículo reflexiona sobre las principales ideas expuestas en la mesa redonda #tradumatica20_didactics, celebrada virtualmente el 10 de octubre de 2022. En este foro de intercambio de opiniones y experiencias, se puso de relieve el impacto que la nueva realidad del sector profesional tiene en la formación de traductores y la necesidad de incorporar las tecnologías de la traducción a los grados de Traducción e Interpretación para poder satisfacer la demanda de nuevos perfiles profesionales del sector, condicionados por el uso creciente de la traducción automática.
技术是翻译实践中不可分割的组成部分,近年来随着自动化的进步和人工智能的发展而迅速发展。因此,公司和翻译人员的工作方式发生了重大变化。本文反映了在2022年10月10日举行的#tradumatica20_didactics圆桌会议上提出的主要观点。在这个论坛上交流意见和经验,强调了对新的专业部门有现实训练笔译员和翻译技术结合到翻译与口译度为了满足专业需求新配置文件,取决于部门越来越多地使用自动翻译。
{"title":"Tecnologías de la traducción y formación de traductores: automatización y nuevos perfiles profesionales","authors":"Diana González Pastor","doi":"10.5565/rev/tradumatica.328","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.328","url":null,"abstract":"La tecnología, componente indisociable de la práctica traductora, ha evolucionado muy rápidamente en los últimos años, a lo que se ha sumado el avance de la automatización y el desarrollo de la inteligencia artificial. Como consecuencia, se ha modificado de modo sustancial la manera en que empresas y traductores desarrollan su labor. Este artículo reflexiona sobre las principales ideas expuestas en la mesa redonda #tradumatica20_didactics, celebrada virtualmente el 10 de octubre de 2022. En este foro de intercambio de opiniones y experiencias, se puso de relieve el impacto que la nueva realidad del sector profesional tiene en la formación de traductores y la necesidad de incorporar las tecnologías de la traducción a los grados de Traducción e Interpretación para poder satisfacer la demanda de nuevos perfiles profesionales del sector, condicionados por el uso creciente de la traducción automática.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79197026","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Research Perspectives into Translation Technologies 翻译技术研究展望
IF 0.4 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-22 DOI: 10.5565/rev/tradumatica.326
Vanessa Enríquez Raído
This paper presents the core ideas discussed by the #tradumatica20_research panel held online on 17 October 2022. The panel was moderated by Ricardo Muñoz Martín and featured, in order of intervention, Vanessa Enríquez Raído, Miguel A. Jiménez-Crespo, Christian Olalla-Soler and Pilar Sánchez-Gijón as participants. The paper follows the sequence of interview questions posed to the panelists, which focused on new challenges and opportunities in translation and interpreting technology, the importance of the "human factor" in this field, and the value of human-machine interaction research. The paper concludes with reflections on changes in translation and interpreting and how they are addressed in academic research.
本文介绍了2022年10月17日在线举行的# tradumatica20_研究小组讨论的核心思想。该小组由Ricardo Muñoz Martín主持,并以Vanessa Enríquez Raído、Miguel A. jimsamnez - crespo、Christian Olalla-Soler和Pilar Sánchez-Gijón为参与者。本文按照小组成员提出的访谈问题的顺序,重点关注翻译和口译技术的新挑战和机遇,“人为因素”在该领域的重要性,以及人机交互研究的价值。最后,本文对翻译和口译的变化进行了反思,并在学术研究中提出了解决这些变化的方法。
{"title":"Research Perspectives into Translation Technologies","authors":"Vanessa Enríquez Raído","doi":"10.5565/rev/tradumatica.326","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.326","url":null,"abstract":"This paper presents the core ideas discussed by the #tradumatica20_research panel held online on 17 October 2022. The panel was moderated by Ricardo Muñoz Martín and featured, in order of intervention, Vanessa Enríquez Raído, Miguel A. Jiménez-Crespo, Christian Olalla-Soler and Pilar Sánchez-Gijón as participants. The paper follows the sequence of interview questions posed to the panelists, which focused on new challenges and opportunities in translation and interpreting technology, the importance of the \"human factor\" in this field, and the value of human-machine interaction research. The paper concludes with reflections on changes in translation and interpreting and how they are addressed in academic research.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88118365","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dossier Especial "Veinte años de Tradumàtica"
IF 0.4 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-22 DOI: 10.5565/rev/tradumatica.331
Manuel Mata Pastor
Este dossier conmemorativo celebra el vigésimo aniversario de la Revista Tradumàtica. Recoge, en formato multimedia, las contribuciones de los miembros de su Consejo Editorial, de prestigiosos expertos invitados y de autores que ya habían colaborado con la publicación a lo largo de los últimos veinte años. Este número especial amalgama aportaciones propiciadas por las actividades paralelas organizadas con motivo de esta celebración, en las que han participado estudiantes, profesores, investigadores y profesionales del ámbito de las tecnologías de la traducción y la interpretación.
这份纪念档案是为了庆祝《Tradum atica》杂志成立20周年。它以多媒体格式收集了编辑委员会成员、著名客座专家和在过去20年里与该出版物合作的作者的贡献。本期特刊汇集了为庆祝活动而组织的平行活动的贡献,这些活动涉及翻译和口译技术领域的学生、教师、研究人员和专业人士。
{"title":"Dossier Especial \"Veinte años de Tradumàtica\"","authors":"Manuel Mata Pastor","doi":"10.5565/rev/tradumatica.331","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.331","url":null,"abstract":"Este dossier conmemorativo celebra el vigésimo aniversario de la Revista Tradumàtica. Recoge, en formato multimedia, las contribuciones de los miembros de su Consejo Editorial, de prestigiosos expertos invitados y de autores que ya habían colaborado con la publicación a lo largo de los últimos veinte años. Este número especial amalgama aportaciones propiciadas por las actividades paralelas organizadas con motivo de esta celebración, en las que han participado estudiantes, profesores, investigadores y profesionales del ámbito de las tecnologías de la traducción y la interpretación.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91331965","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Will translators be cyborgs? What would make a cyborg translator? 翻译人员会是半机械人吗?怎样才能成为一个半机械人翻译呢?
IF 0.4 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-21 DOI: 10.5565/rev/tradumatica.316
O. Torres-Hostench
Previous literature on cyborg translators focus mainly on machine translation as the ultimate science fiction. In 2022 it is relevant to talk about cyborg translators beyond just machine translation to picture new challenges. The aim of this article is to invite the readers to reflect on the subject.
以往关于半机械人翻译器的研究主要集中在把机器翻译作为终极科幻小说。在2022年,除了机器翻译之外,我们还可以讨论机器人翻译,以描绘新的挑战。这篇文章的目的是让读者对这个问题进行反思。
{"title":"Will translators be cyborgs? What would make a cyborg translator?","authors":"O. Torres-Hostench","doi":"10.5565/rev/tradumatica.316","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.316","url":null,"abstract":"Previous literature on cyborg translators focus mainly on machine translation as the ultimate science fiction. In 2022 it is relevant to talk about cyborg translators beyond just machine translation to picture new challenges. The aim of this article is to invite the readers to reflect on the subject.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73042250","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducción automática y crisis humanitaria: análisis de la eficacia de Google Translate en la comunicación con refugiados ucranianos en España 机器翻译与人道主义危机:谷歌翻译在西班牙与乌克兰难民沟通中的有效性分析
IF 0.4 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-15 DOI: 10.5565/rev/tradumatica.306
Alicia Ricart Vayá, Miguel Ángel Jordán Enamorado
El objetivo de este trabajo es evaluar la eficacia de la traducción automática en un contexto de emergencia humanitaria. Para ello, se realizaron entrevistas con refugiados ucranianos utilizando Google Translate. Los resultados de nuestro análisis muestran la eficacia de dicha herramienta y señalan los aspectos que se han de mejorar.
这项工作的目的是评估机器翻译在人道主义紧急情况下的有效性。为此,我们使用谷歌翻译对乌克兰难民进行了采访。我们的分析结果显示了该工具的有效性,并指出了需要改进的方面。
{"title":"Traducción automática y crisis humanitaria: análisis de la eficacia de Google Translate en la comunicación con refugiados ucranianos en España","authors":"Alicia Ricart Vayá, Miguel Ángel Jordán Enamorado","doi":"10.5565/rev/tradumatica.306","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.306","url":null,"abstract":"El objetivo de este trabajo es evaluar la eficacia de la traducción automática en un contexto de emergencia humanitaria. Para ello, se realizaron entrevistas con refugiados ucranianos utilizando Google Translate. Los resultados de nuestro análisis muestran la eficacia de dicha herramienta y señalan los aspectos que se han de mejorar.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84709745","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1