首页 > 最新文献

Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta-Seriya 2-Yazykoznanie最新文献

英文 中文
Lexicographic Description of Pragmatemes in Bilingual Phrasebooks 双语常用语书中语用词的词典学描述
Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.4.9
Albina Kayumova
The article focuses on the analysis of lexicographic description of pragmatemes (pragmatically constrained phrasemes). 609 pragmatemes were selected employing a continuous sampling method from four English-Russian and Russian-English electronic phrasebooks. The results of the quantitative analysis show that on average pragmatemes comprise no more than 20% of the total number of the units listed in the phrasebooks; they are most commonly found in sections with basic expressions (e.g. greetings, goodbyes, and apologies). It has been revealed that the structure of a dictionary entry, which contains a pragmateme is characterized by uniformity, since in most cases it includes three components: a lemma, translation and practical transcription (or audio recording). Additional information about the lemma is sparse and disordered. It is concluded that the Russian-English and English-Russian phrasebooks available on the Internet do not provide information necessary for the adequate use and correct understanding of pragmatemes. This finding indicates the need to create a high-quality English-Russian and/or Russian-English dictionary of pragmatemes. The parameters of the potential dictionary of pragmatemes are suggested taking into account speech specifics of these units. The results of the research and speech material may be useful for linguists, lexicographers, translators and teachers of foreign languages interested in mono- or interdisciplinary studies of pragmatemes.
本文着重分析了语用限定词(语用限定短语)的词典描述。采用连续抽样的方法从4本英俄和俄英电子常用语手册中选取609个语用句。定量分析结果表明,语用词平均占常用语手册所列单位总数的比例不超过20%;它们最常见于有基本表达的部分(如问候、道别和道歉)。研究表明,包含语用主位的词典条目的结构具有一致性,因为在大多数情况下,它包括三个组成部分:引理、翻译和实际转录(或录音)。关于引理的附加信息是稀疏的和无序的。本文的结论是,互联网上的俄英和英俄常用语手册不能提供充分使用和正确理解语用词所必需的信息。这一发现表明需要创建高质量的英语-俄语和/或俄语-英语语用词词典。考虑到这些单元的语音特点,建议潜在语用词词典的参数。研究结果和演讲材料可能对语言学家、词典编纂者、翻译和对语用母的单一或跨学科研究感兴趣的外语教师有用。
{"title":"Lexicographic Description of Pragmatemes in Bilingual Phrasebooks","authors":"Albina Kayumova","doi":"10.15688/jvolsu2.2023.4.9","DOIUrl":"https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.4.9","url":null,"abstract":"The article focuses on the analysis of lexicographic description of pragmatemes (pragmatically constrained phrasemes). 609 pragmatemes were selected employing a continuous sampling method from four English-Russian and Russian-English electronic phrasebooks. The results of the quantitative analysis show that on average pragmatemes comprise no more than 20% of the total number of the units listed in the phrasebooks; they are most commonly found in sections with basic expressions (e.g. greetings, goodbyes, and apologies). It has been revealed that the structure of a dictionary entry, which contains a pragmateme is characterized by uniformity, since in most cases it includes three components: a lemma, translation and practical transcription (or audio recording). Additional information about the lemma is sparse and disordered. It is concluded that the Russian-English and English-Russian phrasebooks available on the Internet do not provide information necessary for the adequate use and correct understanding of pragmatemes. This finding indicates the need to create a high-quality English-Russian and/or Russian-English dictionary of pragmatemes. The parameters of the potential dictionary of pragmatemes are suggested taking into account speech specifics of these units. The results of the research and speech material may be useful for linguists, lexicographers, translators and teachers of foreign languages interested in mono- or interdisciplinary studies of pragmatemes.","PeriodicalId":42545,"journal":{"name":"Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta-Seriya 2-Yazykoznanie","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135687573","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
System-Functional Stratification of the Average Turkish-Russian Dictionary 一般土耳其-俄语词典的系统功能分层
Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.4.8
Zamira Derbisheva, Alexey Kretov
The study is aimed at stratifying Rosa Yusipova's Turkish-Russian Dictionary (2005) in accordance with the system and functional weights of its constituent words. The method is a parametric lexicon analysis (PLA), developed and tested by scientists of Voronezh State University. PLA involves identifying four particular parametric weights for each word. This is the FUNCTIONAL weight (F-weight is indirectly estimated by the length of the word), the PARADIGMATIC weight (P-weight is estimated by the number of synonyms), SYNTAGMATIC weight (C-weight is estimated by the number of phrases and utterances with this word) and EPIDIGMATIC weight (E-weight is estimated by the number of meanings of a word in the dictionary). For each of the 4 parameters, partial core, counting at least 1000 words, was allocated. The words presented in all 4 particular cores, entered a Small parametric core. Words presented in 3 particular cores entered an Average parametric core, words represented in 2 particular parametric cores – a Large parametric core and words presented in 1 particular parametric core entered the core of the Dictionary. Words that are not presented in any particular parametric core make up the Periphery of the Dictionary. The analysis revealed the words of all 4 cores of the dictionary: Small – 140 words, Middle – 630, Large – 3234, the core of the Dictionary – 6861 and the Periphery of the Dictionary counts 18236 words. The dominant (the most important word in the dictionary) was the word iş 'work, labor', and the vice-dominant – the word üst 'the top'.
本研究旨在根据Rosa Yusipova的土耳其-俄语词典(2005)的组成词的系统和功能权重对其进行分层。该方法是参数词典分析(PLA),由沃罗涅日国立大学的科学家开发和测试。PLA涉及识别每个单词的四个特定参数权重。这是功能权重(f权重通过单词的长度间接估计),聚合权重(p权重通过同义词的数量估计),句法权重(c权重通过与该单词相关的短语和话语的数量估计)和EPIDIGMATIC权重(e权重通过字典中单词的含义数量估计)。对于这4个参数中的每一个,分配了至少1000个单词的部分核心。在所有4个特定核心中呈现的单词,进入一个小参数核心。在3个特定核心中出现的单词进入平均参数核心,在2个特定参数核心中出现的单词-一个大参数核心,在1个特定参数核心中出现的单词进入字典核心。没有出现在任何特定参数核心中的单词构成字典的外围。分析结果显示,该词典的4个核心字数为:小(140字)、中(630字)、大(3234字)、核心(6861字)和外围(18236字)。占主导地位的词(字典中最重要的词)是“工作、劳动”,次占主导地位的词是“顶部”(The top)。
{"title":"System-Functional Stratification of the Average Turkish-Russian Dictionary","authors":"Zamira Derbisheva, Alexey Kretov","doi":"10.15688/jvolsu2.2023.4.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.4.8","url":null,"abstract":"The study is aimed at stratifying Rosa Yusipova's Turkish-Russian Dictionary (2005) in accordance with the system and functional weights of its constituent words. The method is a parametric lexicon analysis (PLA), developed and tested by scientists of Voronezh State University. PLA involves identifying four particular parametric weights for each word. This is the FUNCTIONAL weight (F-weight is indirectly estimated by the length of the word), the PARADIGMATIC weight (P-weight is estimated by the number of synonyms), SYNTAGMATIC weight (C-weight is estimated by the number of phrases and utterances with this word) and EPIDIGMATIC weight (E-weight is estimated by the number of meanings of a word in the dictionary). For each of the 4 parameters, partial core, counting at least 1000 words, was allocated. The words presented in all 4 particular cores, entered a Small parametric core. Words presented in 3 particular cores entered an Average parametric core, words represented in 2 particular parametric cores – a Large parametric core and words presented in 1 particular parametric core entered the core of the Dictionary. Words that are not presented in any particular parametric core make up the Periphery of the Dictionary. The analysis revealed the words of all 4 cores of the dictionary: Small – 140 words, Middle – 630, Large – 3234, the core of the Dictionary – 6861 and the Periphery of the Dictionary counts 18236 words. The dominant (the most important word in the dictionary) was the word iş 'work, labor', and the vice-dominant – the word üst 'the top'.","PeriodicalId":42545,"journal":{"name":"Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta-Seriya 2-Yazykoznanie","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135687586","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Style as a Relational Polyvalent Category 作为关系多价范畴的文体
Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.4.14
Evgenia Goncharova
The modern theory of style requires clarification of some aspects of this multifaceted phenomenon, because of its absolute anthropocentric and functional nature, as well as the resultant immanent connection of style not only with linguistic elements but also with extralinguistic factors. The study shows that such clarifications are largely related to style characteristics, such as relationality, which is the explicit expression of the relationship between the language and the person using it in specific types of speech activities and communications in the style and through it, polyvalence or the ability to express not one, but a whole bunch of correlative ties between language units and non-language phenomena, alternativity, which means an implication of the will expression of a linguistic persona in the style category. This will expression is aimed at consciously choosing from two or more options available to the linguistic persona based on the resources of the appropriate language and language experience to utter the desired message. As a modus of formulating a specific functional-conceptual whole realized through the interconnected set of features of a systemic-structural formation that can be distinguished and interpreted, style is a crucial parameter of utterance, text and discourse. Being the specific functional-conceptual whole formulation modus, it is realized through the interconnected set of features of a systemic-structural formation that can be distinguished and interpreted. Recognition of stylistic information contained in the holistic statements formulation modus optimizes the successful course of speech communication.
现代风格理论要求澄清这一多面现象的某些方面,因为它具有绝对的人类中心主义和功能性质,以及由此产生的风格不仅与语言因素而且与语言外因素的内在联系。研究表明,这种澄清在很大程度上与风格特征有关,例如相关性,它是语言与使用它的人在特定类型的言语活动和风格交流中的关系的明确表达,通过它,多价性或表达语言单位与非语言现象之间不是一个而是一大堆相关联系的能力,可替代性,这意味着在风格范畴中隐含了语言人格的意志表达。这种意志表达的目的是基于适当的语言资源和语言经验,有意识地从语言人格的两种或两种以上的选择中进行选择,以表达期望的信息。作为一种通过可区分和解释的系统结构形式的一系列相互关联的特征来形成特定功能概念整体的方式,风格是话语、文本和话语的关键参数。作为具体的功能-概念整体表述方式,它是通过可区分和可解释的系统-结构形态的一系列相互关联的特征来实现的。对整体语句构成方式中包含的文体信息的识别是言语交际成功的关键。
{"title":"Style as a Relational Polyvalent Category","authors":"Evgenia Goncharova","doi":"10.15688/jvolsu2.2023.4.14","DOIUrl":"https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.4.14","url":null,"abstract":"The modern theory of style requires clarification of some aspects of this multifaceted phenomenon, because of its absolute anthropocentric and functional nature, as well as the resultant immanent connection of style not only with linguistic elements but also with extralinguistic factors. The study shows that such clarifications are largely related to style characteristics, such as relationality, which is the explicit expression of the relationship between the language and the person using it in specific types of speech activities and communications in the style and through it, polyvalence or the ability to express not one, but a whole bunch of correlative ties between language units and non-language phenomena, alternativity, which means an implication of the will expression of a linguistic persona in the style category. This will expression is aimed at consciously choosing from two or more options available to the linguistic persona based on the resources of the appropriate language and language experience to utter the desired message. As a modus of formulating a specific functional-conceptual whole realized through the interconnected set of features of a systemic-structural formation that can be distinguished and interpreted, style is a crucial parameter of utterance, text and discourse. Being the specific functional-conceptual whole formulation modus, it is realized through the interconnected set of features of a systemic-structural formation that can be distinguished and interpreted. Recognition of stylistic information contained in the holistic statements formulation modus optimizes the successful course of speech communication.","PeriodicalId":42545,"journal":{"name":"Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta-Seriya 2-Yazykoznanie","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135685860","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Figurative Narratives of Environmental Security 环境安全的具象叙述
Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.4.12
Inna Skrynnikova, Tatiana Astafurova
The current paper presents a comprehensive overview of numerous, frequently divergent, views of the concept of environmental security and stresses the resulting ambiguity in its interpretations across various types of discourse. This calls for the need to provide an overarching explanation of what environmental security is to be able to tackle environmental issues in the years to come. Given the complexity and the abstract nature of the term, it is the effective use of language resources that can be helpful in making sense of the environmental security and relevant mechanisms to ensure it. The paper argues that figurative language serves as a pervasive cognitive mechanism in interpreting and foregrounding the major aspects of sustainable "communication" with and about the environment. The focal point of the paper is the authors' urge to search for an apt metaphorical narrative encompassing various aspects of environmental security as a single metaphor is hardly able to cover a myriad of interdependent relations in the course of human-nature interaction. The analysis of the recurring discursive metaphors (military, medical, care) to refer to environmental security has revealed their downsides in promoting an adequate view of the current threats and, thus, the lack of public awareness of the emergency actions to save the planet.
本文全面概述了对环境安全概念的众多、经常出现分歧的观点,并强调了在各种类型的话语中对其解释所产生的歧义。这就要求我们对什么是环境安全提供一个总体的解释,以便能够在未来几年解决环境问题。鉴于这一术语的复杂性和抽象性,有效地利用语言资源有助于理解环境安全及其相关机制。本文认为,比喻语言作为一种普遍存在的认知机制,在解释和突出与环境和关于环境的可持续“沟通”的主要方面。本文的重点是作者迫切希望寻找一种恰当的隐喻叙事,包括环境安全的各个方面,因为一个隐喻几乎无法涵盖人与自然互动过程中无数相互依存的关系。对提及环境安全的反复出现的话语隐喻(军事、医疗、护理)的分析揭示了它们在促进对当前威胁的充分认识方面的缺点,因此,公众对拯救地球的紧急行动缺乏认识。
{"title":"Figurative Narratives of Environmental Security","authors":"Inna Skrynnikova, Tatiana Astafurova","doi":"10.15688/jvolsu2.2023.4.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.4.12","url":null,"abstract":"The current paper presents a comprehensive overview of numerous, frequently divergent, views of the concept of environmental security and stresses the resulting ambiguity in its interpretations across various types of discourse. This calls for the need to provide an overarching explanation of what environmental security is to be able to tackle environmental issues in the years to come. Given the complexity and the abstract nature of the term, it is the effective use of language resources that can be helpful in making sense of the environmental security and relevant mechanisms to ensure it. The paper argues that figurative language serves as a pervasive cognitive mechanism in interpreting and foregrounding the major aspects of sustainable \"communication\" with and about the environment. The focal point of the paper is the authors' urge to search for an apt metaphorical narrative encompassing various aspects of environmental security as a single metaphor is hardly able to cover a myriad of interdependent relations in the course of human-nature interaction. The analysis of the recurring discursive metaphors (military, medical, care) to refer to environmental security has revealed their downsides in promoting an adequate view of the current threats and, thus, the lack of public awareness of the emergency actions to save the planet.","PeriodicalId":42545,"journal":{"name":"Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta-Seriya 2-Yazykoznanie","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135687477","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Metaphor of the State and Ways of Expressing It in Russian Official Speech 俄语官方讲话中的国家隐喻及其表达方式
Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.4.2
Dmitry Rudnev, Tatiana Sadova
The article deals with various metaphorical models of the state structure of Russia from the Ancient Russian era to the 20 th century and linguistic means of their representation in official speech. It is assumed that the primary metaphor of the medieval state as a family state, reflected in a special "familiar" type of official communication, is focused on oral colloquial speech. The sovereign was presented as the parent of his citizens, the dependence of one prince on another was defined in terms of kinship, the reference of people towards those in authority was expressed using speech formulas with the modality of demand, disparagement, exhortation, submission, and the like. The state-as-mechanism metaphor comes to replace the family metaphor in the era of Peter the Great's reign. Decrease in emotionality and elimination of familiarity from official speech, as well as the introduction of document formatting standards have been revealed. The logical continuation of this metaphor is the "court" model of the state structure in Russia since the era of Catherine the Great, when intrastate communication featured compliance with the rules of etiquette and decency of court interaction, which tended to overcame the rigour and accuracy in expressing the purpose of communication. Further periods in the history of Russian business speech appear as combinations of ways of expressing these three basic metaphorical models.
本文论述了从古俄罗斯时代到20世纪俄罗斯国家结构的各种隐喻模式,以及它们在官方讲话中表现的语言手段。人们认为,中世纪国家作为家庭国家的主要隐喻,反映在一种特殊的“熟悉”类型的官方交流中,主要集中在口语口语上。君主被认为是公民的父母,君主之间的依赖关系被定义为亲属关系,人们对当权者的参考是通过要求,贬低,劝诫,服从等方式来表达的。在彼得大帝统治时期,国家作为机制的隐喻取代了家庭隐喻。在正式讲话中,情绪性的减少和熟悉性的消除,以及文件格式标准的引入,已经被揭露出来。这一隐喻的逻辑延续是叶卡捷琳娜大帝时代以来俄罗斯国家结构的“宫廷”模式,当时国家内部的交流以遵守礼仪规则和宫廷互动的体面为特征,往往克服了表达交流目的的严谨性和准确性。在俄语商务语言的历史上,进一步的时期出现了这三种基本隐喻模式的组合表达方式。
{"title":"The Metaphor of the State and Ways of Expressing It in Russian Official Speech","authors":"Dmitry Rudnev, Tatiana Sadova","doi":"10.15688/jvolsu2.2023.4.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.4.2","url":null,"abstract":"The article deals with various metaphorical models of the state structure of Russia from the Ancient Russian era to the 20 th century and linguistic means of their representation in official speech. It is assumed that the primary metaphor of the medieval state as a family state, reflected in a special \"familiar\" type of official communication, is focused on oral colloquial speech. The sovereign was presented as the parent of his citizens, the dependence of one prince on another was defined in terms of kinship, the reference of people towards those in authority was expressed using speech formulas with the modality of demand, disparagement, exhortation, submission, and the like. The state-as-mechanism metaphor comes to replace the family metaphor in the era of Peter the Great's reign. Decrease in emotionality and elimination of familiarity from official speech, as well as the introduction of document formatting standards have been revealed. The logical continuation of this metaphor is the \"court\" model of the state structure in Russia since the era of Catherine the Great, when intrastate communication featured compliance with the rules of etiquette and decency of court interaction, which tended to overcame the rigour and accuracy in expressing the purpose of communication. Further periods in the history of Russian business speech appear as combinations of ways of expressing these three basic metaphorical models.","PeriodicalId":42545,"journal":{"name":"Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta-Seriya 2-Yazykoznanie","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135685859","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Is Translation a Means of Cross-Cultural Communication? 翻译是跨文化交际的手段吗?
IF 0.2 Pub Date : 2023-07-01 DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.3.7
V. Sdobnikov
The paper disputes the concept of "translation as cross-cultural communication". Anthropological turn in Translation Studies resulted in the emergence of the communicative-functional approach to translation which dictates the need to reconsider this most popular concept. Examples of translation events are considered from the perspective of this approach to prove that the actors (source text sender, target text recipient and translator) rarely communicate directly or indirectly. The only objective reality accessible to them is the texts in two languages; these texts serve as instruments of substantive activity performed by each of the actors. In many cases the purpose of translation differs from the purpose of the Source Text (ST) Sender, which makes communication between the ST Sender and the Target Text (TT) Recipient impossible. The translator's principal task is to create a text in the target language that would be useful for the TT Recipients activity. The principal purpose of the TT Recipient is to receive information which could be used successfully in his or her substantive activity. Actors in a translation event deal only with texts, not with each other (except in situations of oral communication in which interpretation is performed). Thus, "translation as cross-cultural communication" is a metaphor used to substitute the wish for the reality. The concept does not fit the mere definition of communication seen as giving information or exchange of information.
本文对“翻译是跨文化交际”的概念提出了质疑。翻译研究的人类学转向导致了翻译的交际功能观的出现,这表明有必要重新考虑这一最流行的概念。以翻译事件为例,证明行动者(源文本发送者、目标文本接收者和译者)很少直接或间接地进行交流。他们唯一能接触到的客观现实是两种语言的文本;这些文本是每个行动者进行实质性活动的工具。在许多情况下,翻译的目的与源文本(ST)发送者的目的不同,这使得源文本发送者和目标文本(TT)接收者之间无法沟通。翻译人员的主要任务是用目标语言创建对TT接收者活动有用的文本。接收方的主要目的是接收可在其实质性活动中成功使用的信息。翻译事件中的行动者只与文本打交道,而不与彼此打交道(口头交流中进行口译的情况除外)。因此,“作为跨文化交际的翻译”是一种以愿望代替现实的隐喻。这个概念不适合仅仅把交流定义为提供信息或交换信息。
{"title":"Is Translation a Means of Cross-Cultural Communication?","authors":"V. Sdobnikov","doi":"10.15688/jvolsu2.2023.3.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.3.7","url":null,"abstract":"The paper disputes the concept of \"translation as cross-cultural communication\". Anthropological turn in Translation Studies resulted in the emergence of the communicative-functional approach to translation which dictates the need to reconsider this most popular concept. Examples of translation events are considered from the perspective of this approach to prove that the actors (source text sender, target text recipient and translator) rarely communicate directly or indirectly. The only objective reality accessible to them is the texts in two languages; these texts serve as instruments of substantive activity performed by each of the actors. In many cases the purpose of translation differs from the purpose of the Source Text (ST) Sender, which makes communication between the ST Sender and the Target Text (TT) Recipient impossible. The translator's principal task is to create a text in the target language that would be useful for the TT Recipients activity. The principal purpose of the TT Recipient is to receive information which could be used successfully in his or her substantive activity. Actors in a translation event deal only with texts, not with each other (except in situations of oral communication in which interpretation is performed). Thus, \"translation as cross-cultural communication\" is a metaphor used to substitute the wish for the reality. The concept does not fit the mere definition of communication seen as giving information or exchange of information.","PeriodicalId":42545,"journal":{"name":"Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta-Seriya 2-Yazykoznanie","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74679542","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Domestic – Foreign – Intercultural: Pragmatics of Translation (On the Material of the Texts Devoted to S. Diaghilev’s Artworks) 国内-国外-跨文化:翻译的语用学(论佳吉列夫艺术作品的文本材料)
IF 0.2 Pub Date : 2023-07-01 DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.3.12
Marina Fadeeva, I. Volkova
The article deals with the linguistic representation of the linguoculturological triad "domestic – foreign – intercultural" as part of the theory of reflective and translation turns developed by D. Bachmann-Medick. Globalization has transformed the principle of binary categorization and mapped out the possibility of their synthesis and formation of a third space of communication. The purpose of the study is to analyze and describe translation strategies and techniques used for the transfer of intercultural meanings that create a third space in the perception of the global recipientt, where neither basic, nor adaptive culture markers are preserved. The empirical basis of the study is represented with the original and translated texts of international artistic festivals, memoirs of Russian and foreign artists, as well as the verbal content of news online platforms dedicated to the 150 th birth anniversary of S.P. Diaghilev. As a result of the analysis, three key strategies for the translation of linguistic-and-cultural units have been identified: domestication, foreignization and intercultural mediation. They are interchangeably used in the process of translating the Russian texts under consideration. However, owing to the communicative task of original texts – to convey the specifics of Russian culture and include national art in the world cultural fund, the strategy of intercultural mediation is the most frequently used one. This strategy is implemented through the use of Gallicisms in translated English and German texts, international vocabulary, and elimination of national and cultural specifics. It has been shown that a translator's individual style is imposed on the systemic and cultural specifics of natural languages.
本文从巴赫曼-梅迪克的反思性转向和翻译转向理论出发,探讨了“国内-国外-跨文化”三种语言文化特征的语言表征。全球化改变了二元分类的原则,并为它们的综合和形成第三种交流空间提供了可能性。本研究的目的是分析和描述用于跨文化意义转移的翻译策略和技巧,这些翻译策略和技巧在全球接受者的感知中创造了第三个空间,在这个空间中既没有保留基本的文化标志,也没有保留适应性的文化标志。该研究的实证基础是国际艺术节的原文和翻译文本,俄罗斯和外国艺术家的回忆录,以及致力于S.P. Diaghilev诞辰150周年的新闻在线平台的口头内容。在此基础上,提出了语言文化单位翻译的三大策略:归化、异化和跨文化调解。在翻译所考虑的俄语文本的过程中,它们可以互换使用。然而,由于原文的传播任务——传达俄罗斯文化的特殊性,并将民族艺术纳入世界文化基金,跨文化调解策略是最常用的策略。这一策略通过在翻译的英语和德语文本中使用高卢语、国际词汇和消除民族和文化特征来实施。研究表明,译者的个人风格是受自然语言的系统特征和文化特征影响的。
{"title":"Domestic – Foreign – Intercultural: Pragmatics of Translation (On the Material of the Texts Devoted to S. Diaghilev’s Artworks)","authors":"Marina Fadeeva, I. Volkova","doi":"10.15688/jvolsu2.2023.3.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.3.12","url":null,"abstract":"The article deals with the linguistic representation of the linguoculturological triad \"domestic – foreign – intercultural\" as part of the theory of reflective and translation turns developed by D. Bachmann-Medick. Globalization has transformed the principle of binary categorization and mapped out the possibility of their synthesis and formation of a third space of communication. The purpose of the study is to analyze and describe translation strategies and techniques used for the transfer of intercultural meanings that create a third space in the perception of the global recipientt, where neither basic, nor adaptive culture markers are preserved. The empirical basis of the study is represented with the original and translated texts of international artistic festivals, memoirs of Russian and foreign artists, as well as the verbal content of news online platforms dedicated to the 150 th birth anniversary of S.P. Diaghilev. As a result of the analysis, three key strategies for the translation of linguistic-and-cultural units have been identified: domestication, foreignization and intercultural mediation. They are interchangeably used in the process of translating the Russian texts under consideration. However, owing to the communicative task of original texts – to convey the specifics of Russian culture and include national art in the world cultural fund, the strategy of intercultural mediation is the most frequently used one. This strategy is implemented through the use of Gallicisms in translated English and German texts, international vocabulary, and elimination of national and cultural specifics. It has been shown that a translator's individual style is imposed on the systemic and cultural specifics of natural languages.","PeriodicalId":42545,"journal":{"name":"Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta-Seriya 2-Yazykoznanie","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86706304","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Recursive Comparison as a Basis to Translation Equivalents Search in Agglutinative and Inflectional Languages 以递归比较为基础的黏着和屈折语言翻译对等搜索
IF 0.2 Pub Date : 2023-07-01 DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.3.4
S. Bredikhin, Stanislav Sidorenko
The study offers a developed algorithm, aimed to observe cognitive-communicative syntactic specifiers based on recursive comparison in the process of computer-aided translation of statements in agglutinating languages. The key method that enables fast and adequate search for translation equivalent in the languages with different structures is the multilevel recursive comparison of interim forms with dictionary equivalents, as well with contextual matches within the frameworks of prospective modelling in the course of an invariant thesaurus development according to dynamic complicated codes. The combination of cognitive-semantic and semantemic-morphological parallel comparison with spiral references will make it possible to create not only an equivalent version of the target text that meets the requirements of lexico-morphological correctness, but also to ensure the transfer of cognitive and consituational elements of the original utterance. The inclusion of cognitive-communicative syntactic samples in the recursive comparison algorithm during automatic processing of the utterance, as the final stage of generating the target utterance, is designed to solve the problem of polysemic, synonymous and homonymous barriers that arise at the stage of generating the target text. The described automated analysis algorithm is demonstrated on the utterances in languages with different structures (Turkish, Russian and English). The article also provides examples of the interaction of the invariant thesaurus of commonly used constructions with variant correspondences while connecting recursive comparison with elements of cognitive-communicative syntax.
本研究提出了一种基于递归比较的算法,旨在观察黏着语言语句计算机辅助翻译过程中的认知交际句法指示符。在基于动态复杂代码的不变词库开发过程中,在前瞻性建模框架内,多级递归比较临时形式与词典对等物以及上下文匹配,是实现对不同结构语言翻译对等物快速、充分搜索的关键方法。认知语义平行比较和语义形态平行比较与螺旋引用相结合,不仅可以创造出符合词汇形态正确性要求的对等文本,而且可以确保原话语的认知和情境要素的转移。作为生成目标话语的最后阶段,在话语自动处理过程中将认知交际句法样本纳入递归比较算法中,旨在解决目标文本生成阶段出现的多义、同义、同音障碍问题。对不同结构语言(土耳其语、俄语和英语)的话语进行了自动分析。在递归比较与认知交际句法要素的联系中,还举例说明了常用结构的不变同义表与变异对应关系的相互作用。
{"title":"Recursive Comparison as a Basis to Translation Equivalents Search in Agglutinative and Inflectional Languages","authors":"S. Bredikhin, Stanislav Sidorenko","doi":"10.15688/jvolsu2.2023.3.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.3.4","url":null,"abstract":"The study offers a developed algorithm, aimed to observe cognitive-communicative syntactic specifiers based on recursive comparison in the process of computer-aided translation of statements in agglutinating languages. The key method that enables fast and adequate search for translation equivalent in the languages with different structures is the multilevel recursive comparison of interim forms with dictionary equivalents, as well with contextual matches within the frameworks of prospective modelling in the course of an invariant thesaurus development according to dynamic complicated codes. The combination of cognitive-semantic and semantemic-morphological parallel comparison with spiral references will make it possible to create not only an equivalent version of the target text that meets the requirements of lexico-morphological correctness, but also to ensure the transfer of cognitive and consituational elements of the original utterance. The inclusion of cognitive-communicative syntactic samples in the recursive comparison algorithm during automatic processing of the utterance, as the final stage of generating the target utterance, is designed to solve the problem of polysemic, synonymous and homonymous barriers that arise at the stage of generating the target text. The described automated analysis algorithm is demonstrated on the utterances in languages with different structures (Turkish, Russian and English). The article also provides examples of the interaction of the invariant thesaurus of commonly used constructions with variant correspondences while connecting recursive comparison with elements of cognitive-communicative syntax.","PeriodicalId":42545,"journal":{"name":"Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta-Seriya 2-Yazykoznanie","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79850930","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Matrix Model of Cooperative Translation 协同翻译的矩阵模型
IF 0.2 Pub Date : 2023-07-01 DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.3.3
I. Remkhe, L. Nefedova
The article deals with modelling the translation process performed in the frameworks of a translation project in a team that consists of translators and experts from related fields. This type of collaborative activity is denoted by the term "cooperative translation" studied from the perspective of the integrative approach and synergetics. The cooperative translation of a photo album, which describes museum exhibits was chosen as the material for the study. The analysis of the operational processes of the project is presented by means of a matrix model in two variants: an organizational matrix and a responsibility matrix. Both models imply the intersection of horizontal and vertical alignment of management and communication levels with a description of the roles of participants, their position in the project matrix structure, characteristics of functional responsibilities and the degree of involvement in the project. The authors proposed a hypothesis about the effectiveness of the matrix format for visualizing operational processes in cooperative translation activities and adapting the communication flows between the participants, which is validated by empirical data. The findings confirm the practicality of the modelling and mapping methodology to describing cooperative activities within a translation project. The article indicates further directions that work should take including a deeper analysis of cooperative translation from a cognitive perspective with reference to embodied cognition of a related research area.
本文讨论了在翻译项目框架内,由翻译人员和相关领域的专家组成的团队对翻译过程进行建模。这种类型的协作活动用“合作翻译”一词来表示,从综合方法和协同学的角度来研究。此次研究的素材选择了介绍博物馆展品的相册的合作翻译。通过矩阵模型的两种变体:组织矩阵和责任矩阵,对项目的运行过程进行了分析。这两个模型都暗示了管理和沟通水平的横向和纵向交叉,并描述了参与者的角色、他们在项目矩阵结构中的位置、职能职责的特征和参与项目的程度。作者提出了矩阵格式在协作翻译活动中可视化操作过程和适应参与者之间的沟通流程方面的有效性假设,并通过实证数据验证了这一假设。研究结果证实了建模和映射方法在翻译项目中描述合作活动的实用性。文章指出了今后的研究方向,包括参考相关研究领域的具身认知,从认知的角度对合作翻译进行更深入的分析。
{"title":"Matrix Model of Cooperative Translation","authors":"I. Remkhe, L. Nefedova","doi":"10.15688/jvolsu2.2023.3.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.3.3","url":null,"abstract":"The article deals with modelling the translation process performed in the frameworks of a translation project in a team that consists of translators and experts from related fields. This type of collaborative activity is denoted by the term \"cooperative translation\" studied from the perspective of the integrative approach and synergetics. The cooperative translation of a photo album, which describes museum exhibits was chosen as the material for the study. The analysis of the operational processes of the project is presented by means of a matrix model in two variants: an organizational matrix and a responsibility matrix. Both models imply the intersection of horizontal and vertical alignment of management and communication levels with a description of the roles of participants, their position in the project matrix structure, characteristics of functional responsibilities and the degree of involvement in the project. The authors proposed a hypothesis about the effectiveness of the matrix format for visualizing operational processes in cooperative translation activities and adapting the communication flows between the participants, which is validated by empirical data. The findings confirm the practicality of the modelling and mapping methodology to describing cooperative activities within a translation project. The article indicates further directions that work should take including a deeper analysis of cooperative translation from a cognitive perspective with reference to embodied cognition of a related research area.","PeriodicalId":42545,"journal":{"name":"Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta-Seriya 2-Yazykoznanie","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75098246","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Ideology as a Factor of Translation: Traditions in Innovation 作为翻译因素的意识形态:创新中的传统
IF 0.2 Pub Date : 2023-07-01 DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.3.6
I. Guseynova, A. Gorozhanov
The paper focuses on rendering the ideological component in translation, which engenders significant difficulty for a modern translator. Taking political and gender aspects into consideration, the authors aim to emphasize the importance of correct ideological translation, which is understood as creation of authentic texts in one language based on the original texts in the other language. The material of the study is comprised of authentic German-language media publications posted on the Internet in 2022–2023 and devoted to the topics of "special military operation" and "gender". As a result, it was revealed that in most texts about the special military operation, the translation of the ideological component is carried out not through decoding, but by means of reformulating the information, which leads to its distortion. In feminist discourse, the blurring of gender identity as an element of ideology contributes to the emergence of non-equivalent lexical units, the use of which does not always correspond to the rules adopted in institutional communication in a particular linguistic culture. To implement effective communication, the authors recommend to focus on the ethical principles of interaction. It is concluded that the multiplication of incorrect ideological translation becomes a new challenge for the professional community. In order to respond to it, the translator is to have profound knowledge in the field of culture, history, linguistics and regional studies, which determines the degree of accuracy in information interpretation that occurs while working with any foreign cultural text.
翻译中的意识形态成分是现代译者面临的一大难题。从政治和性别角度出发,强调正确的意识形态翻译的重要性,即在另一种语言原文的基础上创造出一种语言的真实文本。该研究的材料包括2022-2023年在互联网上发布的真实德语媒体出版物,专门讨论“特别军事行动”和“性别”主题。结果表明,在大多数关于特种军事行动的文本中,意识形态成分的翻译不是通过解码的方式进行的,而是通过对信息进行重新表述的方式进行的,这导致了信息的扭曲。在女权主义话语中,性别认同作为一种意识形态元素的模糊导致了非对等词汇单位的出现,这些词汇单位的使用并不总是符合特定语言文化中机构交流所采用的规则。为了实现有效的沟通,作者建议关注互动的道德原则。结论是,错误思想翻译的激增成为对翻译专业的新挑战。为了应对这种情况,译者必须具有深厚的文化、历史、语言学和地域研究领域的知识,这决定了在处理任何外国文化文本时发生的信息解释的准确性。
{"title":"Ideology as a Factor of Translation: Traditions in Innovation","authors":"I. Guseynova, A. Gorozhanov","doi":"10.15688/jvolsu2.2023.3.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.3.6","url":null,"abstract":"The paper focuses on rendering the ideological component in translation, which engenders significant difficulty for a modern translator. Taking political and gender aspects into consideration, the authors aim to emphasize the importance of correct ideological translation, which is understood as creation of authentic texts in one language based on the original texts in the other language. The material of the study is comprised of authentic German-language media publications posted on the Internet in 2022–2023 and devoted to the topics of \"special military operation\" and \"gender\". As a result, it was revealed that in most texts about the special military operation, the translation of the ideological component is carried out not through decoding, but by means of reformulating the information, which leads to its distortion. In feminist discourse, the blurring of gender identity as an element of ideology contributes to the emergence of non-equivalent lexical units, the use of which does not always correspond to the rules adopted in institutional communication in a particular linguistic culture. To implement effective communication, the authors recommend to focus on the ethical principles of interaction. It is concluded that the multiplication of incorrect ideological translation becomes a new challenge for the professional community. In order to respond to it, the translator is to have profound knowledge in the field of culture, history, linguistics and regional studies, which determines the degree of accuracy in information interpretation that occurs while working with any foreign cultural text.","PeriodicalId":42545,"journal":{"name":"Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta-Seriya 2-Yazykoznanie","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84602130","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta-Seriya 2-Yazykoznanie
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1