首页 > 最新文献

Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta-Seriya 2-Yazykoznanie最新文献

英文 中文
Translation of Folklore Texts as a Means of Preserving the Nenets Language: An Integrative Approach 民间传说文本的翻译是保存涅涅茨语的一种手段:一个综合的途径
IF 0.2 Pub Date : 2023-07-01 DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.3.11
A. Polikarpov, O. Latysheva
The article presents the results of the research into folklore translation, which is carried out through a comparative study of the translation texts and the original folklore texts and through integrative modelling (hypothetical description) of the translation process. Nenets folklore texts recorded during expeditions to the Kanin tundra and their translations into Russian performed at the Ethnocultural Centre of the Nenets Autonomous Area were used as the material for the analysis. The peculiarities of folklore translation from the Nenets language into Russian are exemplified by the text in the genre of oral story. It is shown that they are connected both with the linguistic factors of folklore text content transmission (language-oriented, speech-oriented and communicative) and extralinguistic factors influencing the translation (specifics of donor culture and its relations with recipient culture, the history of Nenets people, the history of folklore translation development. The article reveals how the integrative approach can be applied to the study of Nenets folklore texts translation into Russian. It is based on the ideas of integrative translation studies being actively developed at the Northern (Arctic) Federal University named after M. V. Lomonosov. Due to the integrated consideration of internal and external factors of translation, while taking into account historical and ethno-cultural prerequisites for the translation process, as well as the specifics of the translation product and the features of the translated text reception, folklore translation is positioned as a means to preserve the indigenous language.
本文通过对翻译文本和原民俗文本的比较研究,以及对翻译过程的综合建模(假设描述),介绍了民俗翻译研究的成果。在卡宁冻原探险期间记录的涅涅茨民间传说文本,以及在涅涅茨自治区民族文化中心表演的俄语翻译,被用作分析的材料。民间传说从涅涅茨语翻译成俄语的特点,体现在口头故事类型的文本。研究表明,它们既与民俗文本内容传播的语言因素(语言导向、言语导向和交际导向)有关,也与影响翻译的语言外因素(供体文化特点及其与受体文化的关系、涅涅茨人的历史、民俗翻译发展史等)有关。本文揭示了如何将整合方法应用于涅涅茨民俗学文本的俄文翻译研究。它是以罗蒙诺索夫命名的北(北极)联邦大学积极发展的综合翻译研究思想为基础的。由于综合考虑翻译的内外部因素,同时考虑到翻译过程的历史和民族文化先决条件,以及翻译产品的特殊性和译文接受的特点,民俗翻译被定位为保护本土语言的手段。
{"title":"Translation of Folklore Texts as a Means of Preserving the Nenets Language: An Integrative Approach","authors":"A. Polikarpov, O. Latysheva","doi":"10.15688/jvolsu2.2023.3.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.3.11","url":null,"abstract":"The article presents the results of the research into folklore translation, which is carried out through a comparative study of the translation texts and the original folklore texts and through integrative modelling (hypothetical description) of the translation process. Nenets folklore texts recorded during expeditions to the Kanin tundra and their translations into Russian performed at the Ethnocultural Centre of the Nenets Autonomous Area were used as the material for the analysis. The peculiarities of folklore translation from the Nenets language into Russian are exemplified by the text in the genre of oral story. It is shown that they are connected both with the linguistic factors of folklore text content transmission (language-oriented, speech-oriented and communicative) and extralinguistic factors influencing the translation (specifics of donor culture and its relations with recipient culture, the history of Nenets people, the history of folklore translation development. The article reveals how the integrative approach can be applied to the study of Nenets folklore texts translation into Russian. It is based on the ideas of integrative translation studies being actively developed at the Northern (Arctic) Federal University named after M. V. Lomonosov. Due to the integrated consideration of internal and external factors of translation, while taking into account historical and ethno-cultural prerequisites for the translation process, as well as the specifics of the translation product and the features of the translated text reception, folklore translation is positioned as a means to preserve the indigenous language.","PeriodicalId":42545,"journal":{"name":"Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta-Seriya 2-Yazykoznanie","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80567467","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Specificity of Literary Translation Strategy (Based on the Material of Uzbek Prose) 文学翻译策略的特殊性(基于乌兹别克散文材料)
IF 0.2 Pub Date : 2023-07-01 DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.3.10
S. Kamilova
The article presents the results of the study on the specificity of the translation strategy chosen by N.V. Vladimirova, a famous Uzbek philologist and translator. The research aims to prove that the translation strategy is a multi-level concept, which implies the algorithm of translator's actions, including thoughtful choice of the text genre, the use of one-level translation form, appreciation of artistic and esthetic value of the text, reliable reconstruction of personage image in literary translation, in particular, psychological portraying, and national authenticity of literary work representation, revealed in the unity of its form and content. The analysis of N.V. Vladimirova's translations of the Uzbek stories Novvoy qiz (Baker Girl) by Chulpan and Uloqda (On Ulak) by A. Kadyri demonstrated the application of this strategy. It was revealed that the dominant translation tactics used by N.V. Vladimirova, was transformation (replacement, omission, adding, transposition). National authenticity and emotional mode of the original are shown to be preserved due to the use of this tactics. The description of translation strategies applied by other well-known translators is viewed as a research perspective. It will contribute to revealing similarity and differences in literary text translation, thus enabling the understanding of the trajectory of translation schools development in a particular period.
本文介绍了对乌兹别克斯坦著名语言学家、翻译家弗拉基米罗娃翻译策略的专一性的研究结果。本研究旨在证明翻译策略是一个多层次的概念,它隐含着译者行为的算法,包括对文本体裁的深思选择、一级翻译形式的使用、对文本艺术和审美价值的鉴赏、文学翻译中人物形象的可靠重建,特别是心理刻画,以及文学作品表现的民族真实性,这些都体现在其形式与内容的统一中。通过分析N.V.弗拉基米罗娃对楚尔潘的《面包师女孩》和卡德里的《乌洛克达》的翻译,可以看出这一策略的运用。弗拉基米罗娃的主要翻译策略是转换(替换、省略、添加、换位)。由于这种策略的使用,原作的民族真实性和情感模式得以保留。本文将其他知名翻译家的翻译策略作为一个研究视角。这将有助于揭示文学文本翻译中的异同,从而了解特定时期翻译流派的发展轨迹。
{"title":"The Specificity of Literary Translation Strategy (Based on the Material of Uzbek Prose)","authors":"S. Kamilova","doi":"10.15688/jvolsu2.2023.3.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.3.10","url":null,"abstract":"The article presents the results of the study on the specificity of the translation strategy chosen by N.V. Vladimirova, a famous Uzbek philologist and translator. The research aims to prove that the translation strategy is a multi-level concept, which implies the algorithm of translator's actions, including thoughtful choice of the text genre, the use of one-level translation form, appreciation of artistic and esthetic value of the text, reliable reconstruction of personage image in literary translation, in particular, psychological portraying, and national authenticity of literary work representation, revealed in the unity of its form and content. The analysis of N.V. Vladimirova's translations of the Uzbek stories Novvoy qiz (Baker Girl) by Chulpan and Uloqda (On Ulak) by A. Kadyri demonstrated the application of this strategy. It was revealed that the dominant translation tactics used by N.V. Vladimirova, was transformation (replacement, omission, adding, transposition). National authenticity and emotional mode of the original are shown to be preserved due to the use of this tactics. The description of translation strategies applied by other well-known translators is viewed as a research perspective. It will contribute to revealing similarity and differences in literary text translation, thus enabling the understanding of the trajectory of translation schools development in a particular period.","PeriodicalId":42545,"journal":{"name":"Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta-Seriya 2-Yazykoznanie","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86326832","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Transcultural Literature: Cultural Translation Squared 跨文化文学翻译:文化翻译方略
IF 0.2 Pub Date : 2023-07-01 DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.3.8
E. Beloglazova
The present paper focuses on external language-based culture presentation, which can result from two distinct kinds of translation – the traditional translation, departing from a culturally loaded text, and the translation of culture, departing directly from the culture being presented. Despite the fact that in both instances we deal with translation and similar linguistic mechanisms are being involved, the comparative study of a transcultural text of L. Tolstoy's Hadji Murad and its translation into English allows to demonstrate significant distinctions between the two modes of translation. At that, the distinctions affect such core features of translation as its accuracy and readability. In particular, the study revealed that the direct translation of culture, being unconditioned by the source text and the derivative status, tends to be more precise in rendering the specific features of a unique culture it deals with, introducing xenonymic elements at the expense of language homogeneity. While traditional text-to-text translation, striving to comply with the requirements of readability and normality, cultural meanings appear to be much more prone to neutralizing and distorting. The presented study demonstrates that the losses and distortions we associate with translation are not inevitable and can be minimized. The practice underlying the translation of culture can serve as a source of a strategy fit to deal with culturally loaded texts.
本文主要研究基于语言的外部文化呈现,这种文化呈现可以由两种不同的翻译方式产生:传统翻译,脱离文化负载文本,文化翻译,直接脱离所呈现的文化。尽管在这两种情况下,我们都涉及翻译和类似的语言机制,但对L.托尔斯泰的《阿吉·穆拉德》的跨文化文本及其英译的比较研究可以证明两种翻译模式之间的显著区别。这种差异影响了翻译的准确性和可读性等核心特征。研究还发现,文化的直接翻译不受源文本和衍生文本的限制,往往更准确地呈现出所处理的独特文化的具体特征,以牺牲语言的同质性为代价引入异义性因素。传统的文本到文本的翻译在力求符合可读性和正常性要求的同时,文化意义却更容易被中和和扭曲。本研究表明,我们在翻译过程中所产生的损失和扭曲并非不可避免,是可以最小化的。文化翻译的实践可以作为处理文化负载文本的策略的来源。
{"title":"Translating Transcultural Literature: Cultural Translation Squared","authors":"E. Beloglazova","doi":"10.15688/jvolsu2.2023.3.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.3.8","url":null,"abstract":"The present paper focuses on external language-based culture presentation, which can result from two distinct kinds of translation – the traditional translation, departing from a culturally loaded text, and the translation of culture, departing directly from the culture being presented. Despite the fact that in both instances we deal with translation and similar linguistic mechanisms are being involved, the comparative study of a transcultural text of L. Tolstoy's Hadji Murad and its translation into English allows to demonstrate significant distinctions between the two modes of translation. At that, the distinctions affect such core features of translation as its accuracy and readability. In particular, the study revealed that the direct translation of culture, being unconditioned by the source text and the derivative status, tends to be more precise in rendering the specific features of a unique culture it deals with, introducing xenonymic elements at the expense of language homogeneity. While traditional text-to-text translation, striving to comply with the requirements of readability and normality, cultural meanings appear to be much more prone to neutralizing and distorting. The presented study demonstrates that the losses and distortions we associate with translation are not inevitable and can be minimized. The practice underlying the translation of culture can serve as a source of a strategy fit to deal with culturally loaded texts.","PeriodicalId":42545,"journal":{"name":"Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta-Seriya 2-Yazykoznanie","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74167863","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Synthesizing Stage in the Activities of an Industry Translator: Branch Determination and Technology for Forming Required Competences 行业翻译活动的综合阶段:分支确定和形成所需能力的技术
IF 0.2 Pub Date : 2023-07-01 DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.3.5
N. Gavrilenko
In the article, using the activity approach developed in the works of A.N. Leontiev, translation is presented as a three-level succession of actions, including orientation and translation solution choice, its embodiment, coordinating the result obtained with the decision made. The synthesizing stage in the activity of an industry translator, within which the switching from the source language to the target language and the creation of the translated text is carried out, is considered in conjunction with the synthesizing stage of training in translation specialties in higher educational institutions. Existing in translation studies grounds enabled the author to show that the basis for translation text generation, including the selection of language means, is the image of the source text (its concept, meaning), which the translator must recreate in the translation text. Translation objectives that are relevant at this stage of professional activity are identified. The skills and abilities of a professional industry translator, which are necessary for performing the tasks, are characterized. It is substantiated that in order to form professional translation competence at the synthesizing stage of training, in addition to the disciplines provided for by the basic part of educational programs, it is necessary to introduce some new special disciplines into the training program.
本文运用列昂蒂耶夫作品中提出的活动方法,将翻译描述为一个三层次的连续行动,包括定位和翻译方案的选择,其体现,所获得的结果与所做出的决策的协调。行业翻译活动中的综合阶段,即从源语到目的语的转换和译文的创作,与高等院校翻译专业培训的综合阶段结合起来考虑。现有的翻译研究依据使笔者认为,包括语言手段的选择在内的翻译文本生成的基础是源文本的形象(其概念、意义),译者必须在翻译文本中对其进行再创造。确定了与这一专业活动阶段相关的翻译目标。一个专业的行业翻译人员的技能和能力,这是执行任务所必需的特征。实践证明,为了在培训的综合阶段形成专业的翻译能力,除了教育计划的基础部分所规定的学科外,还需要在培训计划中引入一些新的专业学科。
{"title":"Synthesizing Stage in the Activities of an Industry Translator: Branch Determination and Technology for Forming Required Competences","authors":"N. Gavrilenko","doi":"10.15688/jvolsu2.2023.3.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.3.5","url":null,"abstract":"In the article, using the activity approach developed in the works of A.N. Leontiev, translation is presented as a three-level succession of actions, including orientation and translation solution choice, its embodiment, coordinating the result obtained with the decision made. The synthesizing stage in the activity of an industry translator, within which the switching from the source language to the target language and the creation of the translated text is carried out, is considered in conjunction with the synthesizing stage of training in translation specialties in higher educational institutions. Existing in translation studies grounds enabled the author to show that the basis for translation text generation, including the selection of language means, is the image of the source text (its concept, meaning), which the translator must recreate in the translation text. Translation objectives that are relevant at this stage of professional activity are identified. The skills and abilities of a professional industry translator, which are necessary for performing the tasks, are characterized. It is substantiated that in order to form professional translation competence at the synthesizing stage of training, in addition to the disciplines provided for by the basic part of educational programs, it is necessary to introduce some new special disciplines into the training program.","PeriodicalId":42545,"journal":{"name":"Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta-Seriya 2-Yazykoznanie","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76161678","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translatological Grounds of Creating Multilingual Internet Resources 创建多语言网络资源的翻译依据
IF 0.2 Pub Date : 2023-07-01 DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.3.1
V. Mityagina, Anna Naumova, A. Novozhilova
The article analyses the determined character of forming multilingual Internet space in terms of the status of language in the system of world languages and in the set of languages of website content. Multilingualism is considered as a new stage in the development of web communication, replacing the brief periods of English dominance and the emergence of Internet segments in national languages. The tendency towards representation of content in different languages reflects an attitude towards considering users as participants in institutional discourses. The study uses the examples from material that has undergone a detailed interpretation stage in translation classes and during the preparation of final qualification papers by students in translation. The basis of translatological logistics of a multilingual resource consists in the fact that a site hypertext is objectively conditioned by a set of linguistic characteristics of the original content and the pragmatics of creating translated versions. Therefore, creating a global version in English involves not only changing the site structure, reducing texts and neutralising linguistic and cultural markings, but also ensuring that content is understandable to a wide audience owing to appropriate translation techniques application. Translation into German may be driven by marketing factors, French versions occur in response to high demands of linguistic "purism" in the state and society, while translation into Russian allows expanding the audience of potential users. It is revealed that the use of machine translation in the material reviewed is restricted by the purposes of the discourse and the sociopragmatics of the recipient of the translated version. The refusal to translate using a built-in browser extension reflects the sender's focus on effective communication and his desire to meet the recipient's "horizon of expectations". It is stated that the Internet space development is not determined by regulatory mechanisms, but by the orientation of resources towards the objectives of discourses and the needs and capabilities of their participants.
文章从语言在世界语言体系中的地位和网站内容的语言集合两方面分析了形成多语言网络空间的决定性特征。多种语言被认为是网络传播发展的一个新阶段,取代了英语占主导地位的短暂时期和国家语言中互联网部分的出现。用不同语言呈现内容的趋势反映了一种将用户视为制度话语参与者的态度。本研究使用的例子来自翻译课上和翻译专业学生准备最后资格考试时经过详细解释阶段的材料。多语言资源的翻译逻辑基础在于网站超文本客观上受到原始内容的一系列语言特征和创建翻译版本的语用学的制约。因此,创建一个全球英语版本不仅需要改变网站结构,减少文本和中和语言和文化标记,还需要通过适当的翻译技术应用确保内容为广大受众所理解。翻译成德语可能受到市场因素的驱动,法语版本的出现是为了回应国家和社会对语言“纯粹主义”的高度要求,而翻译成俄语则是为了扩大潜在用户的受众。研究发现,机器翻译在被审查材料中的使用受到话语目的和译文接受者社会语用学的限制。拒绝使用内置的浏览器扩展,反映了发送者对有效沟通的关注,以及他想满足接收者“期望范围”的愿望。文章认为,互联网空间的发展不是由监管机制决定的,而是由资源向话语目标和话语参与者的需求和能力的取向决定的。
{"title":"Translatological Grounds of Creating Multilingual Internet Resources","authors":"V. Mityagina, Anna Naumova, A. Novozhilova","doi":"10.15688/jvolsu2.2023.3.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.3.1","url":null,"abstract":"The article analyses the determined character of forming multilingual Internet space in terms of the status of language in the system of world languages and in the set of languages of website content. Multilingualism is considered as a new stage in the development of web communication, replacing the brief periods of English dominance and the emergence of Internet segments in national languages. The tendency towards representation of content in different languages reflects an attitude towards considering users as participants in institutional discourses. The study uses the examples from material that has undergone a detailed interpretation stage in translation classes and during the preparation of final qualification papers by students in translation. The basis of translatological logistics of a multilingual resource consists in the fact that a site hypertext is objectively conditioned by a set of linguistic characteristics of the original content and the pragmatics of creating translated versions. Therefore, creating a global version in English involves not only changing the site structure, reducing texts and neutralising linguistic and cultural markings, but also ensuring that content is understandable to a wide audience owing to appropriate translation techniques application. Translation into German may be driven by marketing factors, French versions occur in response to high demands of linguistic \"purism\" in the state and society, while translation into Russian allows expanding the audience of potential users. It is revealed that the use of machine translation in the material reviewed is restricted by the purposes of the discourse and the sociopragmatics of the recipient of the translated version. The refusal to translate using a built-in browser extension reflects the sender's focus on effective communication and his desire to meet the recipient's \"horizon of expectations\". It is stated that the Internet space development is not determined by regulatory mechanisms, but by the orientation of resources towards the objectives of discourses and the needs and capabilities of their participants.","PeriodicalId":42545,"journal":{"name":"Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta-Seriya 2-Yazykoznanie","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86369935","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translatological Ecosystem of the Region: Determinants, Constituents, Features 翻译生态系统的区域:决定因素,成分,特征
IF 0.2 Pub Date : 2023-07-01 DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.3.2
Elina Novikova, O. Popova
The article focuses on the phenomenon of "translatological ecosystem of the region", which is studied with application of an integrative approach to Translation Studies. Polydiscursive hypertext translation discourse is an integral part of the regional urban discourse and the regional ecosystem on the whole; their interdependence, co-development and interpenetration determine the formation of a special regional ecosystem of translation with distinctive constitutive features. An attempt is made to analyse the factors of formation and development of the regional translatological ecosystem on the example of the Hero City of Volgograd. The hermeneutic and interpretive perspective of the study has enabled identifying and describing various means of regionally conditioned communication actualization with the involvement of translation services, determining the constituent features of the translatological ecosystem and their dominance factors in the urban discourse of the region under study and characterizing this translation ecosystem specificity. The model of the translation ecosystem is presented considering its polydiscursive nature. The system- and city-forming concepts that have an initial impact on the translational action in the region are identified. The translation discourses, which comprise the translatological ecosystem are analysed in detail, industrial, excursion, specialised, educational, social and political ones included. The research contributes to the formation of discursive regional Applied Translation Studies and enhances a novel direction in the science of translation – Eco-Translatology.
本文以“区域翻译生态系统”现象为研究对象,运用综合翻译研究方法对其进行研究。多话语超文本翻译话语是区域城市话语和整个区域生态系统的组成部分;它们相互依存、共同发展、相互渗透,形成了一个具有鲜明构成特征的特殊区域翻译生态系统。本文试图以伏尔加格勒英雄城为例,分析区域翻译生态系统形成与发展的因素。本研究的解释学和解释学视角能够识别和描述翻译服务参与的各种区域条件传播实现手段,确定翻译生态系统的构成特征及其在研究区域城市话语中的主导因素,并表征这一翻译生态系统的特殊性。考虑到翻译生态系统的多话语性,提出了翻译生态系统的模型。确定了对该区域的转化行动具有初步影响的系统和城市形成概念。本文对构成翻译生态系统的翻译话语进行了详细的分析,包括工业的、旅游的、专业的、教育的、社会的和政治的。该研究有助于话语区域应用翻译研究的形成,并为翻译科学开辟了一个新的方向——生态翻译学。
{"title":"Translatological Ecosystem of the Region: Determinants, Constituents, Features","authors":"Elina Novikova, O. Popova","doi":"10.15688/jvolsu2.2023.3.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.3.2","url":null,"abstract":"The article focuses on the phenomenon of \"translatological ecosystem of the region\", which is studied with application of an integrative approach to Translation Studies. Polydiscursive hypertext translation discourse is an integral part of the regional urban discourse and the regional ecosystem on the whole; their interdependence, co-development and interpenetration determine the formation of a special regional ecosystem of translation with distinctive constitutive features. An attempt is made to analyse the factors of formation and development of the regional translatological ecosystem on the example of the Hero City of Volgograd. The hermeneutic and interpretive perspective of the study has enabled identifying and describing various means of regionally conditioned communication actualization with the involvement of translation services, determining the constituent features of the translatological ecosystem and their dominance factors in the urban discourse of the region under study and characterizing this translation ecosystem specificity. The model of the translation ecosystem is presented considering its polydiscursive nature. The system- and city-forming concepts that have an initial impact on the translational action in the region are identified. The translation discourses, which comprise the translatological ecosystem are analysed in detail, industrial, excursion, specialised, educational, social and political ones included. The research contributes to the formation of discursive regional Applied Translation Studies and enhances a novel direction in the science of translation – Eco-Translatology.","PeriodicalId":42545,"journal":{"name":"Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta-Seriya 2-Yazykoznanie","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78178030","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Poetic Translation as a Hermeneutic Dialogue of a Translator with the Source Text (On the Analysis of Multi-Temporal Translations of M.Yu. Lermontov’s “Cossack Cradle Song”) 诗歌翻译是译者与源文本的解释学对话(兼论余承文的多时态翻译)。莱蒙托夫的《哥萨克摇篮之歌》
IF 0.2 Pub Date : 2023-07-01 DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.3.9
S. Serebriakova, A. Milostivaya
The article discusses the comparative hermeneutic analysis of the semantic-derivational worldview of the translators who render the classical poetic text in different historical periods. The relevance of the study is stipulated by the increased attention to the sociocultural determination of meaning generation within the framework of the cognitive-and-discursive paradigm that dominates in the modern community of linguists and translators. Cossack Cradle Song and its five translations into German carried out in different periods served as the practical material. The article aims to establish the features of multi-temporal Russian-German translations of the poem and the source text as a single semantic space that reflects the worldview of the author of the original text, variably explicated by different translators through the language of the target text. According to the research hypothesis, poetic translation reflects the translator's hermeneutic interaction with the original text, which generates the personal meaning of the translated text. The findings of the linguo-stylistic analysis of the Cossack Cradle Song at the semantic, meta-semiotic, and meta-metasemiotic levels, reveal that the compensation technique plays the leading role in the process of translating the poetic text studied in this article, contributing to the achievement of expressive and impressive equivalence of the original and the translation in the process of explication of invariant content-factual and content-conceptual meanings, as well as the subjective-personal determinism of translation decisions, which does not contradict the intentions implied by the author of the source text.
本文对不同历史时期翻译古典诗歌文本的译者的语义衍生世界观进行了比较解释学分析。在现代语言学家和翻译学界占主导地位的认知-话语范式框架内,对意义生成的社会文化决定的关注日益增加,这一研究的相关性得到了规定。《哥萨克摇篮歌》及其在不同时期进行的五次德语翻译,为其提供了实践资料。本文旨在建立诗与原文的俄德多时态翻译作为一个单一的语义空间的特征,它反映了原文作者的世界观,不同的译者通过译文的语言进行了不同的阐释。根据研究假设,诗歌翻译反映了译者与原文的解释学互动,从而产生了译文的个人意义。从语义学、元符码学和元元符码学三个层面对哥萨克摇篮歌的语言文体分析发现,补偿技术在本文所研究的诗歌文本的翻译过程中起着主导作用,在解释不变的内容-事实意义和内容-概念意义的过程中,促成了原文与译文的表达性和印象性对等。以及翻译决策的主观-个人决定论,这与原文作者隐含的意图并不矛盾。
{"title":"Poetic Translation as a Hermeneutic Dialogue of a Translator with the Source Text (On the Analysis of Multi-Temporal Translations of M.Yu. Lermontov’s “Cossack Cradle Song”)","authors":"S. Serebriakova, A. Milostivaya","doi":"10.15688/jvolsu2.2023.3.9","DOIUrl":"https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.3.9","url":null,"abstract":"The article discusses the comparative hermeneutic analysis of the semantic-derivational worldview of the translators who render the classical poetic text in different historical periods. The relevance of the study is stipulated by the increased attention to the sociocultural determination of meaning generation within the framework of the cognitive-and-discursive paradigm that dominates in the modern community of linguists and translators. Cossack Cradle Song and its five translations into German carried out in different periods served as the practical material. The article aims to establish the features of multi-temporal Russian-German translations of the poem and the source text as a single semantic space that reflects the worldview of the author of the original text, variably explicated by different translators through the language of the target text. According to the research hypothesis, poetic translation reflects the translator's hermeneutic interaction with the original text, which generates the personal meaning of the translated text. The findings of the linguo-stylistic analysis of the Cossack Cradle Song at the semantic, meta-semiotic, and meta-metasemiotic levels, reveal that the compensation technique plays the leading role in the process of translating the poetic text studied in this article, contributing to the achievement of expressive and impressive equivalence of the original and the translation in the process of explication of invariant content-factual and content-conceptual meanings, as well as the subjective-personal determinism of translation decisions, which does not contradict the intentions implied by the author of the source text.","PeriodicalId":42545,"journal":{"name":"Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta-Seriya 2-Yazykoznanie","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82200914","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Popularization Strategies in Eliminating Knowledge Asymmetry in Expert-Lay Discourse 消除专家-非专业话语中知识不对称的大众化策略
IF 0.2 Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.2.13
O. Boginskaya
The article examines replies of healthcare professionals on ask-a-doctor forums, which have barely been treated in terms of popularization strategies employed in expert-lay interactions where a set of specialized concepts needs to be displayed in a way that enables lay users to understand them. The study was thus motivated by the lack of explicit guidance for healthcare professionals who are to interact with lay persons, and challenges faced by lay users in attempting to understand abstract specialized concepts. The study is based on the assumption that popularization strategies improve comprehensibility of medical information, prevent the emergence of communicative problems, and contribute to the dissemination of medical knowledge to a lay audience. A taxonomy of the strategies used by healthcare professionals in disseminating medical knowledge on ask-a-doctor forums is built, linguistic markers that signify these strategies in expert-lay interactions are identified. A corpus-based analysis revealed that definitions, denominations and reformulations were the most common tools employed by doctors to communicate specialized knowledge to lay-forum users. Metaphors and scenarios were infrequent in the corpus. Combined strategies were also used in doctors' replies, but their share was insignificant. It was concluded that the use of popularization tools in disseminating medical knowledge is an effective discursive mechanism that facilitates understanding among lay addressees and produces specific reactions by resorting to familiar concepts and domains.
本文研究了医疗保健专业人员在“问医生”论坛上的回复,这些回复几乎没有在专家与外行交互中采用的普及策略方面得到处理,在这种交互中,需要以一种使外行用户能够理解的方式显示一组专门的概念。因此,这项研究的动机是缺乏对医疗保健专业人员与外行人互动的明确指导,以及外行人用户在试图理解抽象的专业概念时面临的挑战。本研究基于以下假设:普及策略提高了医学信息的可理解性,防止了沟通问题的出现,并有助于向外行受众传播医学知识。建立了医疗保健专业人员在询问医生论坛上传播医学知识时使用的策略分类,确定了在专家-非专业人员互动中表示这些策略的语言标记。一项基于语料库的分析显示,定义、命名和重新表述是医生向外行论坛用户交流专业知识时最常用的工具。隐喻和情景在语料库中并不常见。在医生的回答中也使用了联合策略,但所占比例微不足道。结论是,利用普及工具传播医学知识是一种有效的话语机制,可以促进外行受众之间的理解,并通过诉诸熟悉的概念和领域产生特定的反应。
{"title":"Popularization Strategies in Eliminating Knowledge Asymmetry in Expert-Lay Discourse","authors":"O. Boginskaya","doi":"10.15688/jvolsu2.2023.2.13","DOIUrl":"https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.2.13","url":null,"abstract":"The article examines replies of healthcare professionals on ask-a-doctor forums, which have barely been treated in terms of popularization strategies employed in expert-lay interactions where a set of specialized concepts needs to be displayed in a way that enables lay users to understand them. The study was thus motivated by the lack of explicit guidance for healthcare professionals who are to interact with lay persons, and challenges faced by lay users in attempting to understand abstract specialized concepts. The study is based on the assumption that popularization strategies improve comprehensibility of medical information, prevent the emergence of communicative problems, and contribute to the dissemination of medical knowledge to a lay audience. A taxonomy of the strategies used by healthcare professionals in disseminating medical knowledge on ask-a-doctor forums is built, linguistic markers that signify these strategies in expert-lay interactions are identified. A corpus-based analysis revealed that definitions, denominations and reformulations were the most common tools employed by doctors to communicate specialized knowledge to lay-forum users. Metaphors and scenarios were infrequent in the corpus. Combined strategies were also used in doctors' replies, but their share was insignificant. It was concluded that the use of popularization tools in disseminating medical knowledge is an effective discursive mechanism that facilitates understanding among lay addressees and produces specific reactions by resorting to familiar concepts and domains.","PeriodicalId":42545,"journal":{"name":"Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta-Seriya 2-Yazykoznanie","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85905603","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translatological Trilingualism: Challenges and Perspectives 翻译三语制:挑战与展望
IF 0.2 Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.2.5
I. Alexeeva, A. Boyarkina, K. Prosyukova, S. Takhtarova
The paper considers the analysis of translatological trilingualism which is essential for cross-cultural exchange and translation studies. Today trilingualism is perceived as a form of multilingualism that includes a mechanism for formation and development of a language personality. The paper presents the accumulated experience of trilingual educational techniques in Russia and abroad, which was starkly demonstrated by I. Alexeeva, as well as the perspectives of their implementation into the educational process. Trilingualism is considered as a complex phenomenon that includes anthropological, social and linguistic, as well as social and cultural components. The aspect of cultures which implies the phased existence of the same text in three linguistic substances, as well as translation of literary works aimed at transfer of the works of fiction from one language to another through an intermediary language. Concurrently, the special attention is paid to the Russian language and its productive role as a cultural mediator in translation of the world literature to the languages of the peoples of Russia, which has not been thoroughly studied yet. The intermediary results of the research were presented by A. Boyarkina. The paper reveals perspectives for application of the trilingual model in order to expand the translatological functions of the artificial intelligence. The Master's programme in "Translation Theory, Cross-Cultural and Cross-Lingual Communication" implemented at Kazan Federal University, revealed by S. Takhtarova, the head of the programme, and K. Prosyukova, the coordinator of the programme, as well as other educational programmes in St. Petersburg and Almaty, carefully analysed by I. Alexeeva and A. Boyarkina, are the successful examples of trilingualism as an educational tool. To sum up, it is concluded that the interaction of three languages is able to create the effective educational environment that ensures the exchange of cultures and transmits cultural values, as well as linguistic and translation skills, formed on the basis of other two languages.
对跨文化交流和翻译研究必不可少的翻译三语现象进行分析。今天,三语制被认为是一种多语制,包括一种形成和发展语言个性的机制。本文介绍了阿列克谢耶娃在俄罗斯和国外积累的三语教育技术的经验,以及在教育过程中实施三语教育技术的观点。三语制被认为是一个复杂的现象,包括人类学、社会和语言,以及社会和文化的组成部分。文化方面意味着同一文本在三种语言物质中分阶段存在,文学作品的翻译旨在通过中介语言将小说作品从一种语言转移到另一种语言。与此同时,特别关注俄语及其在将世界文学翻译成俄罗斯各民族语言方面作为文化调解人的生产性作用,这一点尚未得到彻底研究。本研究的中介结果由A. Boyarkina提出。本文对三语模型的应用前景进行了展望,以期拓展人工智能的翻译功能。喀山联邦大学的“翻译理论、跨文化和跨语言交际”硕士项目由项目负责人塔赫塔罗娃和项目协调员普鲁科娃透露,以及圣彼得堡和阿拉木图的其他教育项目,经阿列克谢耶娃和博亚尔金娜仔细分析,都是三语制作为一种教育工具的成功例子。综上所述,三种语言的互动能够创造有效的教育环境,确保文化交流和文化价值的传递,以及在其他两种语言的基础上形成的语言和翻译技能。
{"title":"Translatological Trilingualism: Challenges and Perspectives","authors":"I. Alexeeva, A. Boyarkina, K. Prosyukova, S. Takhtarova","doi":"10.15688/jvolsu2.2023.2.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.2.5","url":null,"abstract":"The paper considers the analysis of translatological trilingualism which is essential for cross-cultural exchange and translation studies. Today trilingualism is perceived as a form of multilingualism that includes a mechanism for formation and development of a language personality. The paper presents the accumulated experience of trilingual educational techniques in Russia and abroad, which was starkly demonstrated by I. Alexeeva, as well as the perspectives of their implementation into the educational process. Trilingualism is considered as a complex phenomenon that includes anthropological, social and linguistic, as well as social and cultural components. The aspect of cultures which implies the phased existence of the same text in three linguistic substances, as well as translation of literary works aimed at transfer of the works of fiction from one language to another through an intermediary language. Concurrently, the special attention is paid to the Russian language and its productive role as a cultural mediator in translation of the world literature to the languages of the peoples of Russia, which has not been thoroughly studied yet. The intermediary results of the research were presented by A. Boyarkina. The paper reveals perspectives for application of the trilingual model in order to expand the translatological functions of the artificial intelligence. The Master's programme in \"Translation Theory, Cross-Cultural and Cross-Lingual Communication\" implemented at Kazan Federal University, revealed by S. Takhtarova, the head of the programme, and K. Prosyukova, the coordinator of the programme, as well as other educational programmes in St. Petersburg and Almaty, carefully analysed by I. Alexeeva and A. Boyarkina, are the successful examples of trilingualism as an educational tool. To sum up, it is concluded that the interaction of three languages is able to create the effective educational environment that ensures the exchange of cultures and transmits cultural values, as well as linguistic and translation skills, formed on the basis of other two languages.","PeriodicalId":42545,"journal":{"name":"Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta-Seriya 2-Yazykoznanie","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89416745","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Functions of Expressivity in Corporate Media 企业媒体中的表达功能
IF 0.2 Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.2.11
L. Minaeva
To fill the research gap and expand the body of knowledge on the category of expressivity in modern language, the current study investigates the effect of expressive linguistic and paralinguistic means on target audiences of corporate press of different types: clients, business partners and employees. Drawing on insights from approach to expressive means in texts in different functional styles, this article demonstrates how expressive linguistic and paralinguistic means are employed in order to establish a contact with a target audience and facilitate the positive corporate image of the enterprise and its products and services. Corporate magazines which outnumber in total nonrecurrent circulations non-corporate ones and embrace huge audience, are shown as mass media that perform such functions as informing and public opinion formation, typical of non-corporate media. Expressivity in magazines for clients is viewed as a means of goods promotion and clients' loyalty sustainment; in magazines for staff, expressivity is involved in the process of forming a model of employee behavior, thus contributing to company values actualization and staff involvement into their implementation; which enables them to represent the company in the society; whereas in magazines for partners it is used for keeping the readers' attention and influencing their opinion, enhancing the rational assessment of the common professional issues.
为了填补这一研究空白,扩大现代语言中表达性范畴的知识体系,本研究探讨了表达语言学和副语言手段对不同类型的企业新闻目标受众(客户、商业伙伴和员工)的影响。本文借鉴了不同功能风格文本中表达手段的方法,展示了如何使用表达语言和副语言手段来与目标受众建立联系,促进企业及其产品和服务的积极企业形象。企业杂志在非经常性发行量上超过非企业杂志,拥有大量读者,是具有信息和舆论形成功能的大众媒介,是非企业媒体的典型特征。杂志对客户的表达被视为一种商品促销和维持客户忠诚度的手段;在员工杂志中,表现性参与了员工行为模式的形成过程,从而有助于公司价值观的实现和员工的参与;这使他们能够在社会上代表公司;而在合作伙伴杂志中,它是用来保持读者的注意力和影响他们的意见,加强对常见的专业问题的理性评估。
{"title":"Functions of Expressivity in Corporate Media","authors":"L. Minaeva","doi":"10.15688/jvolsu2.2023.2.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.2.11","url":null,"abstract":"To fill the research gap and expand the body of knowledge on the category of expressivity in modern language, the current study investigates the effect of expressive linguistic and paralinguistic means on target audiences of corporate press of different types: clients, business partners and employees. Drawing on insights from approach to expressive means in texts in different functional styles, this article demonstrates how expressive linguistic and paralinguistic means are employed in order to establish a contact with a target audience and facilitate the positive corporate image of the enterprise and its products and services. Corporate magazines which outnumber in total nonrecurrent circulations non-corporate ones and embrace huge audience, are shown as mass media that perform such functions as informing and public opinion formation, typical of non-corporate media. Expressivity in magazines for clients is viewed as a means of goods promotion and clients' loyalty sustainment; in magazines for staff, expressivity is involved in the process of forming a model of employee behavior, thus contributing to company values actualization and staff involvement into their implementation; which enables them to represent the company in the society; whereas in magazines for partners it is used for keeping the readers' attention and influencing their opinion, enhancing the rational assessment of the common professional issues.","PeriodicalId":42545,"journal":{"name":"Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta-Seriya 2-Yazykoznanie","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87023677","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta-Seriya 2-Yazykoznanie
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1