首页 > 最新文献

Quaestio Rossica最新文献

英文 中文
Cross-Cultural Communication: Pragmatics and the Search for Meaning 跨文化交流:语用学与意义探寻
IF 0.2 4区 社会学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-12-21 DOI: 10.15826/qr.2023.4.838
L. Soboleva
___
___
{"title":"Cross-Cultural Communication: Pragmatics and the Search for Meaning","authors":"L. Soboleva","doi":"10.15826/qr.2023.4.838","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.838","url":null,"abstract":"<jats:p>___</jats:p>","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138952398","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ancient Heritage in the History of the Synod by Paisius Ligarides, Metropolitan of Gaza: Dedication to the Russian Tsar 加沙都主教派西乌斯-利加里德斯(Paisius Ligarides)撰写的《宗教会议历史上的古老遗产》:献给俄国沙皇
IF 0.2 4区 社会学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-12-21 DOI: 10.15826/qr.2023.4.855
S. Sevastyanova
The History of the Synod, compiled at the beginning of 1667 by Paisius Ligarides, Metropolitan of Gaza († 1678), shortly after the condemnation of Patriarch Nikon († 1681) at the Great Moscow Synod (1666), has long attracted the attention of researchers. However, it is studied without involving the Greek text and its complete translation into Russian. The arrangements made between the middle and second half of the nineteenth century differ from the original in their selectivity and inaccuracy. The anonymous Russian translation, short and unprofessional, resembles a free paraphrase; in comparison with the Russian version, the English one, belonging to the British theologian and historian W. Palmer († 1879), is closer to the original in content. However, it omits complex phrases and designations of culture-specific Russian elements and contains the translator’s comments. The stumbling block for interpreters was Ligarides’ appeal to Antiquity, a literary device that characterises the writer’s style in the Moscow period of his life (since 1662). Appeals to ancient authors and writings and techniques dating back to ancient rhetoric are scattered throughout the History of the Synod, but there are many of them in the dedication to the client, Tsar Alexei Mikhailovich. This article considers the problem of ancient heritage in the History of the Synod with reference to this introductory section. An analysis of the content of his three themes – the idealisation of Antiquity, the appointment of history and the dignity of the ruler – helps reveal the significance of ancient culture and mythology to the writer. The appeal of the Metropolitan of Gaza to the classical heritage correlates with didactic and educational tasks. Ligarides supported the messianic idea, popular with the Greek clergy, about the significance of Moscow – the heir of Rome and the ruler of Moscow as the liberator of Christian peoples from the Muslim yoke. Approving the Byzantine model in the issue of separation of powers, according to which the secular ruler was an absolute monarch, Ligarides oriented Alexei Mikhailovich to follow the example of the rulers of the ancient era, who had the virtues of the kingcreator, triumpher, and enlightener. Encouraging the Russian elite to become more familiar with the ancient heritage and thus contributing to the Europeanisation of court culture, the Metropolitan brought closer the situation called the antiquity of Russian culture by philologists.
在莫斯科大宗教会议(1666 年)上尼康牧首(† 1681 年)受到谴责后不久,加沙都主教派西乌斯-利加里德斯(† 1678 年)于 1667 年初编撰的《宗教会议史》长期以来一直吸引着研究人员的注意力。然而,对它的研究并未涉及希腊文文本及其俄文完整译本。十九世纪中叶至下半叶所做的编排在选择性和不准确性方面与原文存在差异。匿名俄译本简短而不专业,类似于自由意译;与俄译本相比,英国神学家和历史学家帕尔默(W. Palmer)(† 1879 年)的英译本在内容上更接近原文。不过,它省略了复杂的短语和俄语文化元素的名称,并包含了译者的注释。译者的绊脚石是利加里德斯对古代的诉求,这是作家在莫斯科时期(自 1662 年起)的文学风格特征。对古代作家和著作以及可追溯到古代修辞学的技巧的赞美散见于《宗教会议史》中,但在献给委托人阿列克谢-米哈伊洛维奇沙皇的献辞中也有很多。本文以这一引言部分为参考,探讨了《主教会议史》中的古代遗产问题。对其三个主题--古代的理想化、历史的任命和统治者的尊严--内容的分析有助于揭示古代文化和神话对作者的意义。加沙都会对古典遗产的吸引力与说教和教育任务相关。利加里德斯支持在希腊神职人员中流行的弥赛亚思想,认为莫斯科是罗马的继承者,莫斯科的统治者是基督教人民摆脱穆斯林枷锁的解放者。里加里季斯赞同拜占庭在三权分立问题上的模式,即世俗统治者是绝对的君主,他引导阿列克谢-米哈伊洛维奇以古代统治者为榜样,他们具有国王创造者、胜利者和启蒙者的美德。都主教鼓励俄罗斯精英更加熟悉古代遗产,从而促进了宫廷文化的欧洲化,使被语言学家称为俄罗斯文化古代化的局面更加接近。
{"title":"Ancient Heritage in the History of the Synod by Paisius Ligarides, Metropolitan of Gaza: Dedication to the Russian Tsar","authors":"S. Sevastyanova","doi":"10.15826/qr.2023.4.855","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.855","url":null,"abstract":"The History of the Synod, compiled at the beginning of 1667 by Paisius Ligarides, Metropolitan of Gaza († 1678), shortly after the condemnation of Patriarch Nikon († 1681) at the Great Moscow Synod (1666), has long attracted the attention of researchers. However, it is studied without involving the Greek text and its complete translation into Russian. The arrangements made between the middle and second half of the nineteenth century differ from the original in their selectivity and inaccuracy. The anonymous Russian translation, short and unprofessional, resembles a free paraphrase; in comparison with the Russian version, the English one, belonging to the British theologian and historian W. Palmer († 1879), is closer to the original in content. However, it omits complex phrases and designations of culture-specific Russian elements and contains the translator’s comments. The stumbling block for interpreters was Ligarides’ appeal to Antiquity, a literary device that characterises the writer’s style in the Moscow period of his life (since 1662). Appeals to ancient authors and writings and techniques dating back to ancient rhetoric are scattered throughout the History of the Synod, but there are many of them in the dedication to the client, Tsar Alexei Mikhailovich. This article considers the problem of ancient heritage in the History of the Synod with reference to this introductory section. An analysis of the content of his three themes – the idealisation of Antiquity, the appointment of history and the dignity of the ruler – helps reveal the significance of ancient culture and mythology to the writer. The appeal of the Metropolitan of Gaza to the classical heritage correlates with didactic and educational tasks. Ligarides supported the messianic idea, popular with the Greek clergy, about the significance of Moscow – the heir of Rome and the ruler of Moscow as the liberator of Christian peoples from the Muslim yoke. Approving the Byzantine model in the issue of separation of powers, according to which the secular ruler was an absolute monarch, Ligarides oriented Alexei Mikhailovich to follow the example of the rulers of the ancient era, who had the virtues of the kingcreator, triumpher, and enlightener. Encouraging the Russian elite to become more familiar with the ancient heritage and thus contributing to the Europeanisation of court culture, the Metropolitan brought closer the situation called the antiquity of Russian culture by philologists.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138948753","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Between Russia and Western Europe: The Diplomatic Languages of Prince Ivan Scherbatov, a Russian Representative at the Spanish Court 俄罗斯与西欧之间:俄罗斯驻西班牙宫廷代表伊万-舍尔巴托夫王子的外交语言
IF 0.2 4区 社会学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-12-21 DOI: 10.15826/qr.2023.4.843
Vladislav Rjéoutski
This article examines the process of language learning, the acquisition of the codes of polite correspondence, and language practices among Russian diplomats with reference to Prince Ivan Andreevich Shcherbatov (1696–1761), a prominent Russian diplomat at the Spanish, Ottoman, and British courts. Such developments, together with some other changes (such as the shift to appointing resident ambassadors) were significant features of Russian diplomacy during and just after the reign of Peter I and contributed to its integration into the European diplomatic space. The study refers to many previously unused archival sources, such as language-learning exercises, diplomatic and personal correspondence. During his extended stay in London, Shcherbatov learned French including a considerable variety of polite expressions. His mastery of French was to become one of the main tools that Shcherbatov used both in his diplomatic and personal correspondence. His personal network consisted of various foreigners, including many who were not French but for whom French was an important lingua franca. Even in his exchanges with Spanish officials, French was a useful medium; Shcherbatov often resorted to this language when replying to Spaniards who tended to use their own language in their letters addressed to foreign diplomats at the time. Despite his excellent command of French, Shcherbatov hardly ever used it in his correspondence with his fellow compatriots, even when dealing with addressees of non-Russian descent. This contrasts the linguistic practices of some of his colleagues of lower rank and social position who chose to use French in their diplomatic correspondence with their compatriots as a communicative strategy. Whether this early use of French should be interpreted as a sign of a new cultural or professional identity is a moot point.
本文以俄罗斯驻西班牙、奥斯曼帝国和英国宫廷的著名外交官伊万-安德列耶维奇-舍尔巴托夫亲王(1696-1761 年)为例,探讨了俄罗斯外交官的语言学习过程、礼貌信函准则的掌握以及语言实践。这些发展以及其他一些变化(如转向任命常驻大使)是彼得一世统治期间和之后俄罗斯外交的重要特征,有助于其融入欧洲外交空间。该研究参考了许多以前未使用过的档案资料,如语言学习练习、外交和私人信件。在伦敦长期逗留期间,舍尔巴托夫学会了法语,包括大量礼貌用语。他掌握的法语成为舍尔巴托夫在外交和私人通信中使用的主要工具之一。他的私人网络由各种外国人组成,包括许多不是法国人但法语对他们来说是一种重要的通用语言的人。即使在他与西班牙官员的交流中,法语也是一种有用的媒介;舍尔巴托夫在给西班牙人回信时经常使用这种语言,因为当时西班牙人在给外国外交官的信中往往使用自己的语言。尽管舍尔巴托夫精通法语,但他在与同胞的通信中几乎从未使用过法语,即使是在与非俄罗斯后裔的收信人通信时也是如此。这与他的一些级别和社会地位较低的同事的语言实践形成了鲜明对比,他们选择在与同胞的外交信函中使用法语作为一种沟通策略。至于是否应将这种早期法语使用解释为一种新的文化或职业身份的标志,则是一个悬而未决的问题。
{"title":"Between Russia and Western Europe: The Diplomatic Languages of Prince Ivan Scherbatov, a Russian Representative at the Spanish Court","authors":"Vladislav Rjéoutski","doi":"10.15826/qr.2023.4.843","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.843","url":null,"abstract":"This article examines the process of language learning, the acquisition of the codes of polite correspondence, and language practices among Russian diplomats with reference to Prince Ivan Andreevich Shcherbatov (1696–1761), a prominent Russian diplomat at the Spanish, Ottoman, and British courts. Such developments, together with some other changes (such as the shift to appointing resident ambassadors) were significant features of Russian diplomacy during and just after the reign of Peter I and contributed to its integration into the European diplomatic space. The study refers to many previously unused archival sources, such as language-learning exercises, diplomatic and personal correspondence. During his extended stay in London, Shcherbatov learned French including a considerable variety of polite expressions. His mastery of French was to become one of the main tools that Shcherbatov used both in his diplomatic and personal correspondence. His personal network consisted of various foreigners, including many who were not French but for whom French was an important lingua franca. Even in his exchanges with Spanish officials, French was a useful medium; Shcherbatov often resorted to this language when replying to Spaniards who tended to use their own language in their letters addressed to foreign diplomats at the time. Despite his excellent command of French, Shcherbatov hardly ever used it in his correspondence with his fellow compatriots, even when dealing with addressees of non-Russian descent. This contrasts the linguistic practices of some of his colleagues of lower rank and social position who chose to use French in their diplomatic correspondence with their compatriots as a communicative strategy. Whether this early use of French should be interpreted as a sign of a new cultural or professional identity is a moot point.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138948849","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Language Practices of the Brothers Simolin, Russian Foreign-Born Diplomats, in the Second Half of the 18th Century 18 世纪下半叶俄罗斯外籍外交官西莫林兄弟的语言实践
IF 0.2 4区 社会学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-12-21 DOI: 10.15826/qr.2023.4.846
Maria Petrova
This article considers the usage of native and foreign languages in the multinational community of Russian diplomats in the second half of the eighteenth century, especially by the immigrants from the Ostsee (Baltic) provinces of the Russian Empire annexed as a result of the Great Northern War of 1700–1721. Incorporating the approaches of new diplomatic history that applies the methods of sociolinguistics and studies, among others, the national, social and cultural identities of international actors, the author examines language practices and language competences of Swedes Karl Gustav (Karl Matveevich) and Johann Matthias (Ivan Matveevich) Simolin in the context of their career strategies. The study refers to their correspondence with Russian monarchs and the leadership of the Collegium of Foreign Affairs over the 1740s–1780s kept in the Archive of Foreign Policy of the Russian Empire and the Russian State Archive of Ancient Documents. The reconstruction of both brothers’ career paths reveals that they used similar language competences they initially had in different ways. Karl Gustav, the elder brother, translator, and polyglot, was responsible for correspondence in German in the Collegium of Foreign Affairs for many years. However, when he received an appointment to Mitau, his only diplomatic post, in 1758, he began to conduct official correspondence in the Russian language. Johann Matthias, the younger brother, spent most of his life abroad and, starting from 1758, held diplomatic posts in Regensburg, Copenhagen, Stockholm, London, and Paris. German that he spoke as a native speaker and French were his main languages of correspondence with the Russian monarchs and the leadership of the Collegium of Foreign Affairs. French gradually replaced German in documents of all types as the language of international and court communication. In addition, Simolin understood the Russian language perfectly, which, from the mid‑1770s, spared the Collegium from having to translate rescripts sent to him on behalf of the empress. The analysis of both brothers’ language practices demonstrates that despite the introduction of French into the internal correspondence of the Collegium of Foreign Affairs in the second half of the eighteenth century, the new subjects of the Russian Empire found it necessary to learn Russian to gain promotion and become part of the Russian imperial elite.
本文探讨了十八世纪下半叶俄罗斯外交官多民族群体中母语和外语的使用情况,尤其是来自 1700-1721 年北方大战吞并的俄罗斯帝国东部(波罗的海)省份的移民的使用情况。新外交史应用了社会语言学的方法并研究了国际行为者的民族、社会和文化身份等问题,作者在此基础上,结合瑞典人卡尔-古斯塔夫(卡尔-马特维耶维奇)和约翰-马蒂亚斯(伊万-马特维耶维奇)-西莫林的职业战略,研究了他们的语言实践和语言能力。研究参考了俄罗斯帝国外交政策档案馆和俄罗斯国家古代文件档案馆保存的 1740-1780 年代他们与俄罗斯君主和外交事务委员会领导的通信。对两兄弟仕途的重构显示,他们以不同的方式运用了最初拥有的类似语言能力。卡尔-古斯塔夫是哥哥、翻译和通晓多国语言的人,多年来一直负责外交事务学院的德语通信工作。然而,当他于 1758 年被任命到米陶(这是他唯一的外交职位)时,他开始用俄语进行官方通信。弟弟约翰-马蒂亚斯(Johann Matthias)的大部分时间都在国外度过,从 1758 年开始,他先后在雷根斯堡、哥本哈根、斯德哥尔摩、伦敦和巴黎担任外交官。他的母语德语和法语是他与俄国君主和外交事务委员会领导层通信的主要语言。在各类文件中,法语逐渐取代德语,成为国际和宫廷交流的语言。此外,西莫林还精通俄语,从 17 世纪 70 年代中期开始,外事委员会就不必再翻译代表女皇发给他的复函了。对两兄弟语言实践的分析表明,尽管在 18 世纪下半叶外交事务委员会的内部通信中引入了法语,但俄罗斯帝国的新臣民认为有必要学习俄语,以获得晋升并成为俄罗斯帝国精英的一部分。
{"title":"Language Practices of the Brothers Simolin, Russian Foreign-Born Diplomats, in the Second Half of the 18th Century","authors":"Maria Petrova","doi":"10.15826/qr.2023.4.846","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.846","url":null,"abstract":"This article considers the usage of native and foreign languages in the multinational community of Russian diplomats in the second half of the eighteenth century, especially by the immigrants from the Ostsee (Baltic) provinces of the Russian Empire annexed as a result of the Great Northern War of 1700–1721. Incorporating the approaches of new diplomatic history that applies the methods of sociolinguistics and studies, among others, the national, social and cultural identities of international actors, the author examines language practices and language competences of Swedes Karl Gustav (Karl Matveevich) and Johann Matthias (Ivan Matveevich) Simolin in the context of their career strategies. The study refers to their correspondence with Russian monarchs and the leadership of the Collegium of Foreign Affairs over the 1740s–1780s kept in the Archive of Foreign Policy of the Russian Empire and the Russian State Archive of Ancient Documents. The reconstruction of both brothers’ career paths reveals that they used similar language competences they initially had in different ways. Karl Gustav, the elder brother, translator, and polyglot, was responsible for correspondence in German in the Collegium of Foreign Affairs for many years. However, when he received an appointment to Mitau, his only diplomatic post, in 1758, he began to conduct official correspondence in the Russian language. Johann Matthias, the younger brother, spent most of his life abroad and, starting from 1758, held diplomatic posts in Regensburg, Copenhagen, Stockholm, London, and Paris. German that he spoke as a native speaker and French were his main languages of correspondence with the Russian monarchs and the leadership of the Collegium of Foreign Affairs. French gradually replaced German in documents of all types as the language of international and court communication. In addition, Simolin understood the Russian language perfectly, which, from the mid‑1770s, spared the Collegium from having to translate rescripts sent to him on behalf of the empress. The analysis of both brothers’ language practices demonstrates that despite the introduction of French into the internal correspondence of the Collegium of Foreign Affairs in the second half of the eighteenth century, the new subjects of the Russian Empire found it necessary to learn Russian to gain promotion and become part of the Russian imperial elite.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138951612","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
What Was Stefan Yavorsky Silent about? Undelivered Sermons as a Multiple Equation 斯特凡-雅沃斯基沉默的原因是什么?未完成的布道是一个多重方程
IF 0.2 4区 社会学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-12-21 DOI: 10.15826/qr.2023.4.854
A. Popovich
This article examines the circumstances behind Metropolitan Stefan Yavorsky of Ryazan and Murom’s not delivering a sermon about the truth persecuted everywhere on the Day of St John Chrysostom on November 13, 1708. The text is marked as non dictum in the manuscript by the author. In historiography, Yavorsky’s undelivered sermons are often used to characterise the critical mood of the preacher in the context of the protracted Northern War and the author’s intentions, as he allegedly changed his mind in time to deliver an accusatory sermon. The author of the article suggests that the chief factor that prevented Yavorsky from preaching on the day of St John Chrysostom was the anathematisation of Hetman Ivan Mazepa (in 1708), which preceded the event, and the death of Dimitri Rostovsky, a close friend of the Metropolitan's (in 1709). The article provides arguments confirming the author’s intentions to voice the ideas of this sermon, such as the usage of its fragments in other texts. For the first time, the sermon for the Day of St John Chrysostom is presented in the context of Yavorsky’s preaching heritage, and its content is analysed considering the author’s complex intention (the article also contains rare Yavorsky’s poems in Latin and translations thereof). The research emphasises the need to publish the full text of Stefan Yavorsky’s sermons and further study their place in the public sphere and intellectual culture of the Petrine era.
本文探讨了梁赞和穆罗姆都主教斯特凡-亚沃斯基 (Metropolitan Stefan Yavorsky of Ryazan and Murom) 在 1708 年 11 月 13 日圣约翰-金口日没有发表关于各地受迫害的真理的布道的原因。作者在手稿中将此文标注为 "non dictum"。在史学界,亚沃斯基未发表的布道经常被用来描述传教士在旷日持久的北方战争背景下的批判情绪和作者的意图,因为据称他及时改变了主意,发表了一篇指责性的布道。文章作者认为,阻碍亚沃斯基在圣约翰-金口日布道的主要因素是在布道之前伊万-马泽帕(Hetman Ivan Mazepa)的诅咒(1708 年),以及都主教的密友迪米特里-罗斯托夫斯基(Dimitri Rostovsky)的去世(1709 年)。文章提供的论据证实了作者表达这篇布道的意图,如在其他文本中使用其片段。文章首次将圣约翰-金口日布道放在亚沃尔斯基布道遗产的背景下进行介绍,并根据作者的复杂意图对其内容进行了分析(文章还包含亚沃尔斯基罕见的拉丁文诗歌及其译文)。该研究强调了出版斯特凡-亚沃斯基布道文全文的必要性,并进一步研究了这些布道文在彼德时代公共领域和知识文化中的地位。
{"title":"What Was Stefan Yavorsky Silent about? Undelivered Sermons as a Multiple Equation","authors":"A. Popovich","doi":"10.15826/qr.2023.4.854","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.854","url":null,"abstract":"This article examines the circumstances behind Metropolitan Stefan Yavorsky of Ryazan and Murom’s not delivering a sermon about the truth persecuted everywhere on the Day of St John Chrysostom on November 13, 1708. The text is marked as non dictum in the manuscript by the author. In historiography, Yavorsky’s undelivered sermons are often used to characterise the critical mood of the preacher in the context of the protracted Northern War and the author’s intentions, as he allegedly changed his mind in time to deliver an accusatory sermon. The author of the article suggests that the chief factor that prevented Yavorsky from preaching on the day of St John Chrysostom was the anathematisation of Hetman Ivan Mazepa (in 1708), which preceded the event, and the death of Dimitri Rostovsky, a close friend of the Metropolitan's (in 1709). The article provides arguments confirming the author’s intentions to voice the ideas of this sermon, such as the usage of its fragments in other texts. For the first time, the sermon for the Day of St John Chrysostom is presented in the context of Yavorsky’s preaching heritage, and its content is analysed considering the author’s complex intention (the article also contains rare Yavorsky’s poems in Latin and translations thereof). The research emphasises the need to publish the full text of Stefan Yavorsky’s sermons and further study their place in the public sphere and intellectual culture of the Petrine era.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138952355","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Paralipsis Archives: Ways of Localisation and Interpretation of Gaps in a Folklore Archive Paralipsis 档案:民俗档案中空白的定位和解释方法
IF 0.2 4区 社会学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-12-21 DOI: 10.15826/qr.2023.4.849
Tatiana I. Khoruzhenko
This article explores the problem of the paralipsis of a folklore archive with reference to materials stored at Ural Federal University. The author hypothesises that folklore archives can be studied not only through access to the collections kept in them but also through paralipsis/lacunae that appear in them. In the Russian and European traditions, the very principle of collecting material determines the appearance of gaps in folklore archives. The researcher interviews the informant in accordance with their mental map, which inevitably leads to the loss of part of the material, especially in situations where the “context of the situation” is not fixed. The author analyses archival texts collected in the village of Gary, Sverdlovsk Region, in 1977. Gaps and omissions were identified during the digitalisation of the Ural Federal University folklore archive collection. The article describes the method of keywords, which made it possible to partially localise gaps. Also, the description of the texts of the archive through keywords helped identify lacunae of a genre, thematic, and contextual character never studied previously. The last part of the article mainly focuses on describing and interpreting gaps that appeared due to the lack of context. The article puts forward several hypotheses that make it possible to interpret some of the gaps identified. The author also attempts to restore the research context in which the material was collected, for which she employs methodological recommendations formulated by V. P. Kruglyashova, the academic leader of the folklore expedition. Part of the interpretation of the gaps relies on the comparison of her recommendations with their implementation in practice with reference to the Gary collection. From the methodological point of view, the article can be of use to everyone working on the problems of the digitalisation of cultural heritage.
本文以乌拉尔联邦大学保存的资料为参考,探讨了民俗档案中的 "旁观者"(paralipsis)问题。作者认为,研究民俗档案不仅可以通过查阅档案中的藏品,还可以通过档案中出现的 "空白"(paralipsis/lacunae)来进行。在俄罗斯和欧洲的传统中,收集材料的原则本身就决定了民俗档案中会出现空白。研究人员根据信息提供者的思维导图对其进行访谈,这不可避免地会导致部分材料的丢失,尤其是在 "情境背景 "不固定的情况下。作者分析了 1977 年在斯维尔德洛夫斯克地区加里村收集的档案文本。在对乌拉尔联邦大学民俗档案收藏进行数字化时发现了空白和遗漏。文章介绍了使用关键词的方法,这种方法可以对空白进行部分定位。此外,通过关键词对档案文本的描述有助于发现以前从未研究过的体裁、主题和背景特征方面的空白。文章的最后一部分主要侧重于描述和解释由于缺乏上下文而出现的空白。文章提出了几个假设,从而有可能对发现的一些空白进行解释。作者还试图还原材料收集的研究背景,为此她采用了民俗考察学术带头人 V. P. Kruglyashova 提出的方法建议。对差距的部分解释依赖于将她的建议与参照加里藏品在实践中的执行情况进行比较。从方法论的角度来看,这篇文章对所有致力于解决文化遗产数字化问题的人都有帮助。
{"title":"Paralipsis Archives: Ways of Localisation and Interpretation of Gaps in a Folklore Archive","authors":"Tatiana I. Khoruzhenko","doi":"10.15826/qr.2023.4.849","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.849","url":null,"abstract":"This article explores the problem of the paralipsis of a folklore archive with reference to materials stored at Ural Federal University. The author hypothesises that folklore archives can be studied not only through access to the collections kept in them but also through paralipsis/lacunae that appear in them. In the Russian and European traditions, the very principle of collecting material determines the appearance of gaps in folklore archives. The researcher interviews the informant in accordance with their mental map, which inevitably leads to the loss of part of the material, especially in situations where the “context of the situation” is not fixed. The author analyses archival texts collected in the village of Gary, Sverdlovsk Region, in 1977. Gaps and omissions were identified during the digitalisation of the Ural Federal University folklore archive collection. The article describes the method of keywords, which made it possible to partially localise gaps. Also, the description of the texts of the archive through keywords helped identify lacunae of a genre, thematic, and contextual character never studied previously. The last part of the article mainly focuses on describing and interpreting gaps that appeared due to the lack of context. The article puts forward several hypotheses that make it possible to interpret some of the gaps identified. The author also attempts to restore the research context in which the material was collected, for which she employs methodological recommendations formulated by V. P. Kruglyashova, the academic leader of the folklore expedition. Part of the interpretation of the gaps relies on the comparison of her recommendations with their implementation in practice with reference to the Gary collection. From the methodological point of view, the article can be of use to everyone working on the problems of the digitalisation of cultural heritage.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138953405","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Contribution of Exiles to the Distribution of Literacy among the Children of Yekaterinburg in 1734–1740s 1734 - 1740年间流亡者对叶卡捷琳堡儿童识字率分布的贡献
4区 社会学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-25 DOI: 10.15826/qr.2023.3.818
Alevtina Safronova
This article examines the contribution of exiles to teaching children living in the settlement of the Yekaterinburg plant, the largest in the mining and industrial Urals, to read and write. It was a place where the features of the new policy of Vasily Tatishchev, who became head of the factories in 1734, concerning teaching literacy to the vastest range of children possible and using exiles sent there from all over the country as teachers, were most clearly manifest. Based on the extensive use of archival documents of administrative and information character and petitions, the author characterises the peculiarities of the cadre of exiled teachers, which has never been done previously. The author reveals the reasons for the extensive recruitment of exiles and, starting from 1742, pardoned ex-exiles as teachers, reconstructs their composition, reveals their previous posts, the crimes for which they were exiled, common features characterising their vital activity, position in society, their relations among themselves and with other representatives of society, and the different levels of their material situation. Additionally, the article examines the peculiarities of the attitude of the Ural authorities toward the exiled teachers. The petitions of the exiles indicate that with them, the position of a literacy teacher enjoyed great appreciation despite the low pay. For the first time in history, the author analyses the student records of the grammar school, identifying all the cases of collective enrolment and the total number of children taught by the exiled Yekaterinburg masters, including those from the nearby factories. Also, the article introduces data about private literacy schools in Yekaterinburg opened by exiles, where they taught children for a fee as part of a contract with their parents at their homes. Based on this, the author concludes that the contribution of exiles as teachers to the development of children’s literacy in Yekaterinburg deserves the highest assessment.
这篇文章考察了流亡者在教导生活在叶卡捷琳堡工厂定居点的儿童阅读和写作方面的贡献。叶卡捷琳堡工厂是乌拉尔采矿和工业地区最大的工厂。在这里,瓦西里·塔蒂什切夫(Vasily Tatishchev)在1734年成为工厂的负责人,他的新政策的特点是,向尽可能多的儿童传授识字知识,并使用从全国各地派来的流放者作为教师,这一政策最明显地体现出来。作者在广泛利用行政、信息性质档案文件和上访资料的基础上,对流亡教师干部的特点进行了前所未有的刻画。作者揭示了广泛招募流亡者的原因,并从1742年开始赦免前流亡者为教师,重建了他们的组成,揭示了他们以前的职位,他们被流放的罪行,他们重要活动的共同特征,社会地位,他们彼此之间以及与社会其他代表的关系,以及他们物质状况的不同水平。此外,本文还考察了乌拉尔当局对流亡教师态度的特殊性。流亡者的请愿书表明,对他们来说,尽管工资低,识字教师的职位却受到了极大的重视。作者有史以来第一次分析了文法学校的学生记录,确定了所有集体入学的案例和流亡的叶卡捷琳堡大师所教的孩子的总数,包括那些来自附近工厂的孩子。此外,这篇文章还介绍了叶卡捷琳堡由流亡者开办的私立扫盲学校的数据,在那里,作为与父母签订的合同的一部分,他们在家里给孩子们上课,收取费用。基于此,作者得出结论,流亡者作为教师对叶卡捷琳堡儿童读写能力发展的贡献值得给予最高的评价。
{"title":"The Contribution of Exiles to the Distribution of Literacy among the Children of Yekaterinburg in 1734–1740s","authors":"Alevtina Safronova","doi":"10.15826/qr.2023.3.818","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.3.818","url":null,"abstract":"This article examines the contribution of exiles to teaching children living in the settlement of the Yekaterinburg plant, the largest in the mining and industrial Urals, to read and write. It was a place where the features of the new policy of Vasily Tatishchev, who became head of the factories in 1734, concerning teaching literacy to the vastest range of children possible and using exiles sent there from all over the country as teachers, were most clearly manifest. Based on the extensive use of archival documents of administrative and information character and petitions, the author characterises the peculiarities of the cadre of exiled teachers, which has never been done previously. The author reveals the reasons for the extensive recruitment of exiles and, starting from 1742, pardoned ex-exiles as teachers, reconstructs their composition, reveals their previous posts, the crimes for which they were exiled, common features characterising their vital activity, position in society, their relations among themselves and with other representatives of society, and the different levels of their material situation. Additionally, the article examines the peculiarities of the attitude of the Ural authorities toward the exiled teachers. The petitions of the exiles indicate that with them, the position of a literacy teacher enjoyed great appreciation despite the low pay. For the first time in history, the author analyses the student records of the grammar school, identifying all the cases of collective enrolment and the total number of children taught by the exiled Yekaterinburg masters, including those from the nearby factories. Also, the article introduces data about private literacy schools in Yekaterinburg opened by exiles, where they taught children for a fee as part of a contract with their parents at their homes. Based on this, the author concludes that the contribution of exiles as teachers to the development of children’s literacy in Yekaterinburg deserves the highest assessment.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135865363","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Towards a Conceptual-Historical Critique of the Essentialist and Teleological Interpretations of Russian History. Part 2 对俄国历史的本质主义和目的论解释的概念历史批判。第2部分
4区 社会学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-25 DOI: 10.15826/qr.2023.3.835
Claudio Ingerflom
Continuing to question some traditional historiographical theses, in this second part, the author discusses the common assertion that “popular” praxis is dependent on naïve belief in the benevolent tsar: on the contrary, the subjects of action adapt their beliefs to their needs. A still very influential historiography considers that illusions, naïve, popular, and false as well as passivity would constitute the plurisecular “mentality” of the Russian peasantry. But mentality is a category that is deficient in the explanation of historical dynamics, especially when it comes to change. Against the verdict “false” applied to the myth of the benevolent tsar, the author explains why a myth is neither true nor false and stresses that it should not be considered as a stage in a history of thought that would lead to a scholarly representation but it is necessary to understand its origin, its logic and the usefulness of its use by human beings, in particular its role in the production of modern political thought. Against the positivist historiography’s disdain for popular metaphors, the author highlights the “truth” of the autocratic system that this linguistic figure expresses and the permeability between metaphor and action. The study concludes by tracing, based on the material analyzed, Russian history’s own path towards a political modernity that by its reality inhibits the existence of any central modernity and situates the moment at which this Russian modernity appears in the light of day.
在第二部分中,作者继续质疑一些传统的史学论点,讨论了“大众”实践依赖于naïve对仁慈沙皇的信仰的普遍主张:相反,行动主体使他们的信仰适应他们的需要。一个仍然很有影响力的史学认为,幻想,naïve,流行的,虚假的以及被动的,将构成俄罗斯农民的多元“心态”。但心态是一个在解释历史动态方面存在缺陷的范畴,尤其是在涉及变化时。为了反对对仁慈沙皇神话的“错误”判断,作者解释了为什么神话既不是真的也不是假的,并强调它不应该被视为思想史上导致学术表现的一个阶段,但有必要了解它的起源,它的逻辑和人类使用它的有用性,特别是它在现代政治思想生产中的作用。针对实证主义史学对通俗隐喻的不屑,作者强调了这一语言形象所表达的专制制度的“真相”以及隐喻与行动之间的渗透。基于所分析的材料,本研究通过追踪俄罗斯历史走向政治现代性的路径得出结论,这种政治现代性的现实抑制了任何中心现代性的存在,并定位了俄罗斯现代性出现在日光下的时刻。
{"title":"Towards a Conceptual-Historical Critique of the Essentialist and Teleological Interpretations of Russian History. Part 2","authors":"Claudio Ingerflom","doi":"10.15826/qr.2023.3.835","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.3.835","url":null,"abstract":"Continuing to question some traditional historiographical theses, in this second part, the author discusses the common assertion that “popular” praxis is dependent on naïve belief in the benevolent tsar: on the contrary, the subjects of action adapt their beliefs to their needs. A still very influential historiography considers that illusions, naïve, popular, and false as well as passivity would constitute the plurisecular “mentality” of the Russian peasantry. But mentality is a category that is deficient in the explanation of historical dynamics, especially when it comes to change. Against the verdict “false” applied to the myth of the benevolent tsar, the author explains why a myth is neither true nor false and stresses that it should not be considered as a stage in a history of thought that would lead to a scholarly representation but it is necessary to understand its origin, its logic and the usefulness of its use by human beings, in particular its role in the production of modern political thought. Against the positivist historiography’s disdain for popular metaphors, the author highlights the “truth” of the autocratic system that this linguistic figure expresses and the permeability between metaphor and action. The study concludes by tracing, based on the material analyzed, Russian history’s own path towards a political modernity that by its reality inhibits the existence of any central modernity and situates the moment at which this Russian modernity appears in the light of day.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135865364","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The USSR as a “Great Power”: Imperial Narratives and the State’s Status, 1920–1935 苏联作为“大国”:帝国叙事与国家地位,1920-1935
4区 社会学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-25 DOI: 10.15826/qr.2023.3.833
Maria Ivanova
This article analyses the adaptation and re-semantisation of the “great power” concept in Soviet public discourse between 1920 and 1935. The actualisation of the “great power” concept in the public discourse of this period was associated with the need to comprehend the USSR in the system of international relations, the one of “great powers”. After the First World War and the revolutionary events of the early twentieth century, Russia was excluded from the European system of international relations, and the USSR had to fight for the recognition of the new state formation. Simultaneously, the new authorities had to defend their positions within the country. In addition, the new state was in a complex relationship with the legacy of the Russian Empire. Denying numerous imperial attitudes at the ideological level, the USSR had to deal with old institutions, including the diplomatic and authoritative language of Imperial Russia. At the same time, new goals required revision of inconvenient intellectual constructs. The author aims to establish how the “great power” concept was rethought and appropriated by the Bolsheviks and the Soviet authorities after the 1917 Revolution and the Civil War (1917–1922). The author identifies several main stages of rethinking the concept in public discourse and, based on an analysis of the press, proves that the “great power” concept was only partially resemanticised. It acquired new semantic connotations (primarily ideological) while retaining a significant part of the previous pre-revolutionary attitudes. The author reveals that from the early 1920s, there were attempts to assign the “great power” status to Soviet Russia. During this period, the great-power narrative was re-actualised and stabilised. The main factor confirming the “great power” status is the country’s internal successes.
本文分析了1920 - 1935年苏联公共话语中“大国”概念的改编与再语义化。“大国”概念在这一时期的公共话语中的实现,与在国际关系体系中理解苏联的需要有关,这是一个“大国”。在第一次世界大战和20世纪初的革命事件之后,俄罗斯被排除在欧洲的国际关系体系之外,苏联不得不争取承认新的国家形态。同时,新的当局必须捍卫他们在国内的立场。此外,这个新国家与俄罗斯帝国的遗产有着复杂的关系苏联在意识形态层面上否定了许多帝国主义的态度,不得不处理旧的制度,包括帝国俄罗斯的外交和权威语言。与此同时,新的目标需要修正不方便的智力结构。作者的目的是确立在1917年革命和内战(1917 - 1922)之后,布尔什维克和苏联当局是如何重新思考和利用“大国”概念的。作者确定了在公共话语中重新思考“大国”概念的几个主要阶段,并基于对新闻的分析,证明“大国”概念只是部分地保留了。它获得了新的语义内涵(主要是意识形态),同时保留了以前革命前态度的重要部分。作者揭示,从20世纪20年代初开始,就有人试图赋予苏俄“大国”地位。在此期间,大国叙事被重新实现并稳定下来。确认“大国”地位的主要因素是该国的内部成功。
{"title":"The USSR as a “Great Power”: Imperial Narratives and the State’s Status, 1920–1935","authors":"Maria Ivanova","doi":"10.15826/qr.2023.3.833","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.3.833","url":null,"abstract":"This article analyses the adaptation and re-semantisation of the “great power” concept in Soviet public discourse between 1920 and 1935. The actualisation of the “great power” concept in the public discourse of this period was associated with the need to comprehend the USSR in the system of international relations, the one of “great powers”. After the First World War and the revolutionary events of the early twentieth century, Russia was excluded from the European system of international relations, and the USSR had to fight for the recognition of the new state formation. Simultaneously, the new authorities had to defend their positions within the country. In addition, the new state was in a complex relationship with the legacy of the Russian Empire. Denying numerous imperial attitudes at the ideological level, the USSR had to deal with old institutions, including the diplomatic and authoritative language of Imperial Russia. At the same time, new goals required revision of inconvenient intellectual constructs. The author aims to establish how the “great power” concept was rethought and appropriated by the Bolsheviks and the Soviet authorities after the 1917 Revolution and the Civil War (1917–1922). The author identifies several main stages of rethinking the concept in public discourse and, based on an analysis of the press, proves that the “great power” concept was only partially resemanticised. It acquired new semantic connotations (primarily ideological) while retaining a significant part of the previous pre-revolutionary attitudes. The author reveals that from the early 1920s, there were attempts to assign the “great power” status to Soviet Russia. During this period, the great-power narrative was re-actualised and stabilised. The main factor confirming the “great power” status is the country’s internal successes.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135865821","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Bykasov Family in the Context of Political Investigation (Siberia, Late 16th Century) 政治调查背景下的比卡索夫家族(西伯利亚,16世纪后期)
4区 社会学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-25 DOI: 10.15826/qr.2023.3.828
Andrey Belyakov
This study of “words and deeds” as a type of crime began over a hundred years ago. This well-known formula proceeded from the public obligation of the population to protect the sovereign and their family from any evil intentions. This phenomenon began to develop on Russian soil as early as the mid-fifteenth century and is present in a wide range of documents: secured or affirmed deeds; the sovereign’s grants to Siberian foreigners; letters of commendation with a golden seal, issued to those who lived in the recently annexed territories with a predominantly non-Orthodox population, as well as territorial entities that were formally part of the Muscovite State; state oaths. It is believed that the cases of the sovereign’s “words and deeds” have been preserved since the seventeenth century, their mentions known since earlier times. However, the lists found in the materials of the Siberian Prikaz from the mandate letters of 1599 to the Tobolsk voivode stolnik S. F. Saburov about the investigation of the accusation of “words and deeds” of the Tobolsk children of the boyars Bykasov suggests that such materials from the sixteenth century are yet to be studied. However, to detect them, it is necessary to significantly expand the range of documents under consideration and not be limited, as before, only to the materials of the Razryad Prikaz. The materials analysed are the remains of the most ancient case identified on charges of sovereign’s “words and deeds”. The Bykasov family mentioned in it, served as the sovereign’s grooms in the tsar’s stables at least from the early sixteenth century. Andrei Timofeevich Bykasov was involved in the case of the Shuysky princes in 1586, for which all his relatives were exiled to Siberian cities. At the end of the Time of Troubles, A. T. Bykasov became a stable officer of the Stable Prikaz, which compensated him and his brothers for the trials that they had had to go through.
这种将“言行”作为一种犯罪类型的研究始于一百多年前。这个众所周知的公式源于人民的公共义务,即保护君主及其家人免受任何邪恶意图的伤害。早在15世纪中期,这种现象就开始在俄罗斯土地上发展起来,并出现在广泛的文件中:担保或确认的契约;对西伯利亚外国人的主权补助;发给居住在最近被吞并的非东正教人口占多数的领土上的人以及正式属于莫斯科国的领土实体的人的盖有金色印章的奖状;国家宣誓。据信,君主的“言行”的案例自17世纪以来一直保存下来,他们的提及早在更早的时候就已经知道了。然而,在西伯利亚普里卡兹1599年发给托博尔斯克voivode stolnik S. F. Saburov的委托书材料中发现的关于调查波雅尔比卡索夫的托博尔斯克子女“言行”指控的清单表明,这些来自16世纪的材料尚待研究。但是,为了发现它们,必须大大扩大所审议的文件的范围,而不能象以前那样只局限于《Razryad Prikaz》的材料。所分析的材料是由君主的“言行”指控而确定的最古老案件的残骸。书中提到的比卡索夫家族,至少从16世纪初起就在沙皇的马厩里担任君主的马夫。安德烈·季莫费耶维奇·比卡索夫卷入了1586年的舒伊斯基王公一案,他所有的亲戚都因此被流放到西伯利亚的城市。动乱时期结束时,a·t·比卡索夫成为普里卡兹马厩的一名马厩官,这是对他和他的兄弟们所经历的审判的补偿。
{"title":"The Bykasov Family in the Context of Political Investigation (Siberia, Late 16th Century)","authors":"Andrey Belyakov","doi":"10.15826/qr.2023.3.828","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.3.828","url":null,"abstract":"This study of “words and deeds” as a type of crime began over a hundred years ago. This well-known formula proceeded from the public obligation of the population to protect the sovereign and their family from any evil intentions. This phenomenon began to develop on Russian soil as early as the mid-fifteenth century and is present in a wide range of documents: secured or affirmed deeds; the sovereign’s grants to Siberian foreigners; letters of commendation with a golden seal, issued to those who lived in the recently annexed territories with a predominantly non-Orthodox population, as well as territorial entities that were formally part of the Muscovite State; state oaths. It is believed that the cases of the sovereign’s “words and deeds” have been preserved since the seventeenth century, their mentions known since earlier times. However, the lists found in the materials of the Siberian Prikaz from the mandate letters of 1599 to the Tobolsk voivode stolnik S. F. Saburov about the investigation of the accusation of “words and deeds” of the Tobolsk children of the boyars Bykasov suggests that such materials from the sixteenth century are yet to be studied. However, to detect them, it is necessary to significantly expand the range of documents under consideration and not be limited, as before, only to the materials of the Razryad Prikaz. The materials analysed are the remains of the most ancient case identified on charges of sovereign’s “words and deeds”. The Bykasov family mentioned in it, served as the sovereign’s grooms in the tsar’s stables at least from the early sixteenth century. Andrei Timofeevich Bykasov was involved in the case of the Shuysky princes in 1586, for which all his relatives were exiled to Siberian cities. At the end of the Time of Troubles, A. T. Bykasov became a stable officer of the Stable Prikaz, which compensated him and his brothers for the trials that they had had to go through.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135865974","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Quaestio Rossica
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1