首页 > 最新文献

Quaestio Rossica最新文献

英文 中文
A Study on Understanding the Changing Diaspora and Virtual Communities through Digitalization 关于通过数字化了解不断变化的散居地和虚拟社区的研究
IF 0.2 4区 社会学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2024-03-29 DOI: 10.15826/qr.2024.1.868
Nursel Bolat, Ömer Çakın, Esennur Sirer
This article contains a research study within the framework of the diaspora approach, focusing on the connection of the Circassian community, which had to leave the Caucasus during the Tsarist Russia period in the 1860s and settle in Turkey, their new homeland. Although various definitions exist, the concept of diaspora is generally used to describe people who were forcibly separated from their homelands during historical processes and settled in at least two countries. With the advent of the digital age, the diaspora concept has evolved, particularly in terms of diaspora communities, as communication tools with the homeland have improved, and social and geographical mobility has changed through virtual communication platforms. In a physical sense, it enables access to numerous resources, such as maintaining connections with the homeland and diaspora members who are physically distant. Diasporic communities can create virtual communities, collaborate, and establish cultural connections through new media. Although this process has not yet spread to every aspect of life, initial steps have been taken through communication initiated by Caucasian Associations. The digital realm adds a digital dimension to the concept of diaspora. In this context, the virtual communities established by Circassians living in Turkey with their homelands in the Caucasus are examined through in-depth interviews with key figures from Caucasian Associations in the diaspora and participants from the homeland.
本文是在散居地方法框架内进行的一项研究,重点关注切尔克斯人社区的联系,他们在 19 世纪 60 年代沙皇俄国时期不得不离开高加索,定居在他们的新家园--土耳其。尽管散居地的定义多种多样,但散居地的概念一般用于描述在历史进程中被迫与故土分离并至少在两个国家定居的人。随着数字时代的到来,散居国外者的概念也发生了演变,特别是在散居国外者社区方面,因为与祖国的通信工具得到了改善,社会和地理流动性也通过虚拟通信平台发生了变化。在物理意义上,它使人们能够获得众多资源,如与祖国和实际距离遥远的侨民成员保持联系。侨民社区可以通过新媒体创建虚拟社区、开展合作并建立文化联系。虽然这一进程尚未普及到生活的方方面面,但通过高加索协会发起的交流,已经迈出了第一步。数字领域为侨民概念增添了数字维度。在此背景下,通过对散居国外的高加索人协会的关键人物和来自祖国的参与者进行深入访谈,对生活在土耳其的切尔克斯人与他们在高加索的家乡建立的虚拟社区进行了研究。
{"title":"A Study on Understanding the Changing Diaspora and Virtual Communities through Digitalization","authors":"Nursel Bolat, Ömer Çakın, Esennur Sirer","doi":"10.15826/qr.2024.1.868","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2024.1.868","url":null,"abstract":"This article contains a research study within the framework of the diaspora approach, focusing on the connection of the Circassian community, which had to leave the Caucasus during the Tsarist Russia period in the 1860s and settle in Turkey, their new homeland. Although various definitions exist, the concept of diaspora is generally used to describe people who were forcibly separated from their homelands during historical processes and settled in at least two countries. With the advent of the digital age, the diaspora concept has evolved, particularly in terms of diaspora communities, as communication tools with the homeland have improved, and social and geographical mobility has changed through virtual communication platforms. In a physical sense, it enables access to numerous resources, such as maintaining connections with the homeland and diaspora members who are physically distant. Diasporic communities can create virtual communities, collaborate, and establish cultural connections through new media. Although this process has not yet spread to every aspect of life, initial steps have been taken through communication initiated by Caucasian Associations. The digital realm adds a digital dimension to the concept of diaspora. In this context, the virtual communities established by Circassians living in Turkey with their homelands in the Caucasus are examined through in-depth interviews with key figures from Caucasian Associations in the diaspora and participants from the homeland.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2024-03-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140365965","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Georgian Aristocracy in the Politics of the Russian Empire: Mechanisms and Stages of Integration 俄罗斯帝国政治中的格鲁吉亚贵族:融合的机制和阶段
IF 0.2 4区 社会学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2024-03-29 DOI: 10.15826/qr.2024.1.874
Amiran Urushadze
This article examines the process of integration of the Georgian elite into the social and political space of the Russian Empire in the first half of the nineteenth century. In this case, integration should be understood as confirmation of the class rights of the Georgian nobility. This process lasted for half a century. The first part of the article analyses the efforts of the Russian authorities aimed at finding an optimal format for confirming the class rights of the Georgian elite. The class guarantees of the Georgian aristocracy were recorded in several documents, most notably in the Treaty of Georgievsk in 1783 and the Manifesto to the Georgian People in 1801. In addition, the rights of the noble Georgian class were guaranteed in several official proclamations of the regional Russian administration. However, the “nobilisation” of the Georgian elite encountered several legal obstacles and was delayed. Another problem of the Russian government was the unauthorised issuance of princely and noble letters by Georgian princes, who, after the liquidation of the royal house of Bagration, were resettled to Russian capitals. The government was not immediately successful in stopping this illegal practice. All these difficulties led to the fact that by the middle of the nineteenth century, most representatives of the Georgian nobility had not received recognition of their class rights at the imperial level. The second part of the article examines the activities of the first Caucasian Viceroy, Mikhail Vorontsov, aimed at completing the process of the “nobilsation” of the Georgian nobility. In 1846, at the proposal of the Viceroy, two special temporary commissions were created in Tiflis and Kutais to examine the class rights of the Georgian nobility. The commissions consisted of representatives of the Georgian nobility and Russian officials. The work of the commissions was completed in 1849, and a year later the lists of Georgian princes and nobles received the approval of Emperor Nicholas I. The Confirmation of rights made the Georgian nobility part of the imperial elite and motivated Georgians to take an active part in empire-building.
本文探讨了 19 世纪上半叶格鲁吉亚精英融入俄罗斯帝国社会和政治空间的过程。在这种情况下,融入应被理解为格鲁吉亚贵族阶级权利的确认。这一过程持续了半个世纪。文章第一部分分析了俄罗斯当局为找到确认格鲁吉亚精英阶层权利的最佳形式所做的努力。格鲁吉亚贵族的阶级保障被记录在多份文件中,尤其是 1783 年的《格奥尔基耶夫斯克条约》和 1801 年的《格鲁吉亚人民宣言》。此外,格鲁吉亚贵族阶级的权利在俄罗斯地区政府的一些官方公告中也得到了保障。然而,格鲁吉亚精英阶层的 "非军事化 "遇到了一些法律障碍,因而被推迟了。俄罗斯政府面临的另一个问题是格鲁吉亚王公擅自签发王室和贵族信函,这些王公在巴格拉季昂王室被清算后,被重新安置到俄罗斯首都。政府并没有立即制止这种非法行为。所有这些困难导致了这样一个事实,即到 19 世纪中叶,大多数格鲁吉亚贵族代表的阶级权利都没有得到帝国一级的承认。文章的第二部分探讨了第一任高加索总督米哈伊尔-沃龙佐夫旨在完成格鲁吉亚贵族 "贵族化 "进程的活动。1846 年,根据总督的提议,在梯弗里斯和库塔伊斯成立了两个特别临时委员会,负责审查格鲁吉亚贵族的阶级权利。委员会由格鲁吉亚贵族代表和俄罗斯官员组成。委员会的工作于 1849 年完成,一年后,格鲁吉亚王公贵族的名单得到了皇帝尼古拉一世的批准。权利的确认使格鲁吉亚贵族成为帝国精英的一部分,并激励格鲁吉亚人积极参与帝国建设。
{"title":"Georgian Aristocracy in the Politics of the Russian Empire: Mechanisms and Stages of Integration","authors":"Amiran Urushadze","doi":"10.15826/qr.2024.1.874","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2024.1.874","url":null,"abstract":"This article examines the process of integration of the Georgian elite into the social and political space of the Russian Empire in the first half of the nineteenth century. In this case, integration should be understood as confirmation of the class rights of the Georgian nobility. This process lasted for half a century. The first part of the article analyses the efforts of the Russian authorities aimed at finding an optimal format for confirming the class rights of the Georgian elite. The class guarantees of the Georgian aristocracy were recorded in several documents, most notably in the Treaty of Georgievsk in 1783 and the Manifesto to the Georgian People in 1801. In addition, the rights of the noble Georgian class were guaranteed in several official proclamations of the regional Russian administration. However, the “nobilisation” of the Georgian elite encountered several legal obstacles and was delayed. Another problem of the Russian government was the unauthorised issuance of princely and noble letters by Georgian princes, who, after the liquidation of the royal house of Bagration, were resettled to Russian capitals. The government was not immediately successful in stopping this illegal practice. All these difficulties led to the fact that by the middle of the nineteenth century, most representatives of the Georgian nobility had not received recognition of their class rights at the imperial level. The second part of the article examines the activities of the first Caucasian Viceroy, Mikhail Vorontsov, aimed at completing the process of the “nobilsation” of the Georgian nobility. In 1846, at the proposal of the Viceroy, two special temporary commissions were created in Tiflis and Kutais to examine the class rights of the Georgian nobility. The commissions consisted of representatives of the Georgian nobility and Russian officials. The work of the commissions was completed in 1849, and a year later the lists of Georgian princes and nobles received the approval of Emperor Nicholas I. The Confirmation of rights made the Georgian nobility part of the imperial elite and motivated Georgians to take an active part in empire-building.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2024-03-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140367972","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Empires and Ethnic Communities in Russian History 俄罗斯历史上的帝国和民族社区
IF 0.2 4区 社会学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2024-03-29 DOI: 10.15826/qr.2024.1.861
Alexey Antoshin
____
____
{"title":"Empires and Ethnic Communities in Russian History","authors":"Alexey Antoshin","doi":"10.15826/qr.2024.1.861","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2024.1.861","url":null,"abstract":"<jats:p>____</jats:p>","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2024-03-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140368537","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Concepts of Translation of Russian Poetry in Western Culture 西方文化中的俄罗斯诗歌翻译概念
IF 0.2 4区 社会学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-12-21 DOI: 10.15826/qr.2023.4.839
Omar Lobos
This article compares the peculiarities of Western and Russian versification and then considers the aspects to observe when translating Russian poems. While the Western tradition continues to be dominated by the distinction between form and content, Russian poetry does not share this binary logic, as both concepts are inextricably linked. Whereas in the West, poetry has become individualised, “mute”, and mostly “written”, Russian verse has not lost its “communicative” character and is therefore highly phonetic. Given this fact, it is possible to identify some Spanish-language examples that bring the two traditions closer together and can serve as rhythmic models for a more identical translation of Russian verse. The author uses his own experience as a translator of Russian-language poems.
本文比较了西方诗歌和俄罗斯诗歌的特点,然后探讨了翻译俄罗斯诗歌时应注意的方面。西方传统仍然以形式和内容的区分为主导,而俄罗斯诗歌并不认同这种二元逻辑,因为这两个概念密不可分。在西方,诗歌已经变得个性化、"哑巴 "化,而且大多是 "书面 "的,而俄罗斯诗歌并没有失去其 "交流 "的特性,因此具有很强的语音性。鉴于这一事实,我们可以找出一些西班牙文的例子,将这两种传统更紧密地结合在一起,并作为俄罗斯诗歌翻译的节奏范本。作者以自己翻译俄语诗歌的经验为依据。
{"title":"Concepts of Translation of Russian Poetry in Western Culture","authors":"Omar Lobos","doi":"10.15826/qr.2023.4.839","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.839","url":null,"abstract":"This article compares the peculiarities of Western and Russian versification and then considers the aspects to observe when translating Russian poems. While the Western tradition continues to be dominated by the distinction between form and content, Russian poetry does not share this binary logic, as both concepts are inextricably linked. Whereas in the West, poetry has become individualised, “mute”, and mostly “written”, Russian verse has not lost its “communicative” character and is therefore highly phonetic. Given this fact, it is possible to identify some Spanish-language examples that bring the two traditions closer together and can serve as rhythmic models for a more identical translation of Russian verse. The author uses his own experience as a translator of Russian-language poems.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138949965","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Leningrad Rock Club in St Petersburg: From Memory to Cultural Heritage 圣彼得堡列宁格勒摇滚俱乐部:从记忆到文化遗产
IF 0.2 4区 社会学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-12-21 DOI: 10.15826/qr.2023.4.851
A. Kolesnik
Over the last 30 years, the popular musical past has become a subject of interest for researchers in many social sciences and the humanities, from cultural geography and cultural sociology to urban studies and public history. Popular music is regarded not only as a significant part of national and regional cultural history, but also as an important element of the urban cultural heritage. The revision of both the content and the very concept of cultural heritage is associated with large-scale changes in the humanities and social sciences that occurred in the second half of the twentieth century and influenced the transformation of historical politics in many cities, regions, and countries. In Russia, a diverse and rich musical past, related to the history of late Soviet popular and rock music, has only recently begun to be studied and represented in the urban space. The article discusses the ways of authorising the musical heritage associated with the history of the Leningrad Rock Club in contemporary St Petersburg. The research is based on field data collected in 2020–2021: in-depth and spontaneous interviews with musicians participating in the Leningrad Rock Club, rock journalists, employees of the Pushkinskaya, 10 Art Centre and the Kamchatka Rock Club-Museum, and field observations during guided tours of rock-related places in St Petersburg and exhibitions dedicated to the history of Leningrad rock. The author proposes to consider the urban musical heritage in St Petersburg self-authorised. The examples studied in the article are initiatives of the predominantly St Petersburg rock community of musicians, journalists, and city activists. Its key forms are excursions, installation of memorial plaques and signs, temporary exhibitions, and opening of a museum dedicated to the history of Leningrad rock music based on the Pushkinskaya, 10 Art Centre. Despite the traditional format of representing the memory of the musical past, the organisers do not seek to designate the musical places of modern St Petersburg in terms of “authorised heritage discourse” but gravitate toward a less formal conversation and representation of this past.
在过去的 30 年中,流行音乐已成为许多社会科学和人文科学研究人员感兴趣的主题,从文化地理学和文化社会学到城市研究和公共史。流行音乐不仅被视为国家和地区文化史的重要组成部分,也被视为城市文化遗产的重要元素。文化遗产的内容和概念的修订与二十世纪下半叶人文和社会科学领域发生的大规模变革有关,并影响了许多城市、地区和国家的历史政治变革。在俄罗斯,与苏联晚期流行音乐和摇滚音乐历史相关的丰富多彩的音乐历史最近才开始在城市空间中得到研究和体现。文章讨论了在当代圣彼得堡授权与列宁格勒摇滚俱乐部历史相关的音乐遗产的方式。研究基于 2020-2021 年收集的实地数据:对参与列宁格勒摇滚俱乐部的音乐家、摇滚乐记者、普希金斯卡亚、10 艺术中心和堪察加摇滚俱乐部博物馆员工的深入和自发访谈,以及在圣彼得堡摇滚相关场所和列宁格勒摇滚历史展览的导游过程中的实地观察。作者建议将圣彼得堡的城市音乐遗产视为自我授权的遗产。文章中研究的例子主要是由音乐家、记者和城市活动家组成的圣彼得堡摇滚社区的倡议。其主要形式包括游览、安装纪念牌匾和标志、临时展览,以及在普希金斯卡娅 10 号艺术中心开设列宁格勒摇滚音乐历史博物馆。尽管采用了表现音乐过去记忆的传统形式,但组织者并不寻求以 "授权遗产话语 "的方式来指定现代圣彼得堡的音乐场所,而是倾向于以不太正式的对话和表现方式来表现这一过去。
{"title":"The Leningrad Rock Club in St Petersburg: From Memory to Cultural Heritage","authors":"A. Kolesnik","doi":"10.15826/qr.2023.4.851","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.851","url":null,"abstract":"Over the last 30 years, the popular musical past has become a subject of interest for researchers in many social sciences and the humanities, from cultural geography and cultural sociology to urban studies and public history. Popular music is regarded not only as a significant part of national and regional cultural history, but also as an important element of the urban cultural heritage. The revision of both the content and the very concept of cultural heritage is associated with large-scale changes in the humanities and social sciences that occurred in the second half of the twentieth century and influenced the transformation of historical politics in many cities, regions, and countries. In Russia, a diverse and rich musical past, related to the history of late Soviet popular and rock music, has only recently begun to be studied and represented in the urban space. The article discusses the ways of authorising the musical heritage associated with the history of the Leningrad Rock Club in contemporary St Petersburg. The research is based on field data collected in 2020–2021: in-depth and spontaneous interviews with musicians participating in the Leningrad Rock Club, rock journalists, employees of the Pushkinskaya, 10 Art Centre and the Kamchatka Rock Club-Museum, and field observations during guided tours of rock-related places in St Petersburg and exhibitions dedicated to the history of Leningrad rock. The author proposes to consider the urban musical heritage in St Petersburg self-authorised. The examples studied in the article are initiatives of the predominantly St Petersburg rock community of musicians, journalists, and city activists. Its key forms are excursions, installation of memorial plaques and signs, temporary exhibitions, and opening of a museum dedicated to the history of Leningrad rock music based on the Pushkinskaya, 10 Art Centre. Despite the traditional format of representing the memory of the musical past, the organisers do not seek to designate the musical places of modern St Petersburg in terms of “authorised heritage discourse” but gravitate toward a less formal conversation and representation of this past.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138950109","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
John Milton’s Iambic Pentameter in Russian Translations: The Problem of Equirhythmic Correspondence to the Source Text 俄文译本中的约翰-弥尔顿《抑扬格》:与原文的对等节奏对应问题
IF 0.2 4区 社会学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-12-21 DOI: 10.15826/qr.2023.4.840
Vladislav Bortnikov
The author of this article compares two Russian poetic translations of J. Milton’s Paradise Lost by O. Chyumina (1899) and A. Steinberg (1976). The comparison is based on the rhythmic specific features of the introduction to the poem. The article aims to identify the translators’ strategies when working with the rhythmic structure of each poetic line as a peculiar case of meter (iambic pentameter) realisation. Obviously, preserving iambic pentameter does not mean making the text sound the way it does in the original in the target language. Consequently, when comparing two poetic variants of the text, it is necessary to consider the individual characteristics of each verse: pyrrhic feet, rhythmic italics, etc. The author proposes the term “equirhythmicity” for the degree of approximation to absolute rhythmic equality of the original. It is assumed that “equirhythmicity” can serve as a qualitative and quantitative characteristic of a translation and, therefore, as a basis for comparing translations. This assumption is tested with reference to the introduction to Paradise Lost, which occupies 26 lines in the English original and 35 (O. Chyumina) and 28 (A. Steinberg) lines in the Russian translations. This increase in text volume is not only due to the fact that Russian words are longer than those in English but also the absence of rhyme and regular stanzas and different translation strategies in general. The table of lexical correspondences proposed by the author demonstrates that O. Chyumina cares about rendering all words as fully as possible, thus not seeing any problem in syllabic inequality and, consequently, in the extension of the text. This occurs in the number of her lexical additions, which is 2.5 times higher than A. Steinberg’s. On the contrary, the latter tries to compensate for the syllabic expansion using lexical omissions and choosing the shortest possible equivalents. Based on the calculated average coefficients of syllabic correspondence and qualitative equirhythmic analysis, the author draws a conclusion about a more considerable formal correspondence of Steinberg’s translation to the original (as compared to Chyumina’s), with minimal lexical and semantic losses. Both Russian versions come to be “equirhythmic” and reflect the corresponding trends in the history of Russian translation.
本文作者比较了 O. Chyumina(1899 年)和 A. Steinberg(1976 年)对 J. Milton 的《失乐园》所作的两个俄语诗歌翻译。比较的基础是诗歌引言的节奏特点。文章旨在确定译者在处理每行诗歌的节奏结构时所采取的策略,将其作为实现节拍(抑扬五拍)的特殊案例。显然,保留抑扬五拍并不意味着让文本在目标语言中听起来与原文一样。因此,在比较文本的两个诗歌变体时,有必要考虑每个诗句的个别特征:比兴脚、节奏斜体等。作者提出了 "等节奏性"(equirhythmicity)一词来表示与原文绝对节奏平等的接近程度。作者假定 "等节奏性 "可以作为翻译的定性和定量特征,因此也可以作为比较翻译的基础。我们以《失乐园》的引言为例来检验这一假设,该引言在英文原文中占 26 行,在俄文译本中分别占 35 行(O. Chyumina)和 28 行(A. Steinberg)。文字量的增加不仅是因为俄语单词比英语单词长,还因为没有押韵和有规律的句子,以及翻译策略的不同。作者提出的词性对应表表明,O. Chyumina 注重尽可能完整地呈现所有单词,因此不认为音节不平等会带来任何问题,从而也就不认为文本的扩展会带来任何问题。这体现在她增加的词汇数量上,是 A. Steinberg 的 2.5 倍。相反,后者试图通过词性省略和选择尽可能短的对等词来弥补音节扩展。根据计算出的音节对应平均系数和定性等节奏分析,作者得出结论,斯坦伯格的译文与原文(与 Chyumina 的译文相比)在形式上更加对应,词汇和语义损失最小。两个俄语版本都是 "等节奏 "的,反映了俄语翻译史上的相应趋势。
{"title":"John Milton’s Iambic Pentameter in Russian Translations: The Problem of Equirhythmic Correspondence to the Source Text","authors":"Vladislav Bortnikov","doi":"10.15826/qr.2023.4.840","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.840","url":null,"abstract":"The author of this article compares two Russian poetic translations of J. Milton’s Paradise Lost by O. Chyumina (1899) and A. Steinberg (1976). The comparison is based on the rhythmic specific features of the introduction to the poem. The article aims to identify the translators’ strategies when working with the rhythmic structure of each poetic line as a peculiar case of meter (iambic pentameter) realisation. Obviously, preserving iambic pentameter does not mean making the text sound the way it does in the original in the target language. Consequently, when comparing two poetic variants of the text, it is necessary to consider the individual characteristics of each verse: pyrrhic feet, rhythmic italics, etc. The author proposes the term “equirhythmicity” for the degree of approximation to absolute rhythmic equality of the original. It is assumed that “equirhythmicity” can serve as a qualitative and quantitative characteristic of a translation and, therefore, as a basis for comparing translations. This assumption is tested with reference to the introduction to Paradise Lost, which occupies 26 lines in the English original and 35 (O. Chyumina) and 28 (A. Steinberg) lines in the Russian translations. This increase in text volume is not only due to the fact that Russian words are longer than those in English but also the absence of rhyme and regular stanzas and different translation strategies in general. The table of lexical correspondences proposed by the author demonstrates that O. Chyumina cares about rendering all words as fully as possible, thus not seeing any problem in syllabic inequality and, consequently, in the extension of the text. This occurs in the number of her lexical additions, which is 2.5 times higher than A. Steinberg’s. On the contrary, the latter tries to compensate for the syllabic expansion using lexical omissions and choosing the shortest possible equivalents. Based on the calculated average coefficients of syllabic correspondence and qualitative equirhythmic analysis, the author draws a conclusion about a more considerable formal correspondence of Steinberg’s translation to the original (as compared to Chyumina’s), with minimal lexical and semantic losses. Both Russian versions come to be “equirhythmic” and reflect the corresponding trends in the history of Russian translation.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138950481","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Imagining Russian: Vladimir Stasov in the Construction of the National Style of the Russian Empire 想象俄罗斯:构建俄罗斯帝国民族风格中的弗拉基米尔-斯塔索夫
IF 0.2 4区 社会学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-12-21 DOI: 10.15826/qr.2023.4.847
Ilia Pechenkin
This article examines the phenomenon of the “Russian Revival Style” in the architecture of the late Russian Empire, which opens vast opportunities for interpretation. Since the late twentieth century, the most widespread approach to this phenomenon has been a romanticised point of view, where the Russian style is described as a realisation of the people’s objective need for national selfidentification. A significant role in the formation of this perspective was played by the journalism of the post-reform decades of the nineteenth century, by Vladimir Stasov in particular, whose views were regarded as canonical in the Soviet era as those of an expert and interpreter of the Russian artistic process of the 1860s–1880s. The experience of Soviet art studies shows that in case of a biased reading, Stasov’s texts could provide a more radical version of the origin of the Russian Revival Style interpreted as an expression of the sympathies and aspirations of the revolutionary-minded intelligentsia. This study identifies the contradiction between Stasov’s “democratic” rhetoric and the realities of class society. This inner conflict allows Stasov’s judgments to be attributed to the realm of cultural imagination and not to the description of an ongoing process, to the category of presumptions, not statements. Analysing the interpretation of the Russian Revival Style given by Stasov as one of the manifestations of progress, of which he was an unconditional and ardent supporter, the author of the article proposes to consider this phenomenon in the context of the purposeful construction of the imperial nation, carried out by the Russian autocracy throughout the nineteenth century. The title and arguments of his review essay Twenty-Five Years of Russian Art (1883), which summarises the artistic results of the quarter-century reign of Emperor Alexander II (1856–1881), testifies to the quite state-centred character of Stasov’s optics. The practice of the authorities in building a national identity through architecture met the needs of various social groups – from representatives of the aristocracy who sympathised with modernisation to industrialists interested in selling their goods on the foreign market. The opposition-minded intellectual, who clearly understood the socio-political background of the Russian Revival Style, was the last in the line of sympathisers with this enterprise. Sceptical of pre-reform institutions and the slanted tastes of high society, the nobleman Stasov was at the same time not one of the “Carbonari of art” and his apologia of the “Russian” was entirely in line with official imperial nationalism.
本文探讨了俄罗斯帝国晚期建筑中的 "俄罗斯复兴风格 "现象,这为我们提供了大量解读的机会。自二十世纪末以来,对这一现象最普遍的看法是浪漫主义观点,即俄罗斯风格被描述为人民对民族自我认同的客观需求的实现。这种观点的形成在 19 世纪改革后几十年的新闻报道中发挥了重要作用,尤其是弗拉基米尔-斯塔索夫,他的观点在苏联时代被视为 1860-1880 年代俄罗斯艺术进程专家和解释者的经典观点。苏联艺术研究的经验表明,如果解读有失偏颇,斯塔索夫的文本可能会对俄罗斯复兴风格的起源提供一个更为激进的版本,将其解释为具有革命意识的知识分子的同情和愿望的表达。本研究指出了斯塔索夫的 "民主 "言论与阶级社会现实之间的矛盾。这种内在矛盾使得斯塔索夫的判断被归结为文化想象的范畴,而不是对正在进行的过程的描述,被归结为假定的范畴,而不是陈述的范畴。文章作者分析了斯塔索夫将俄罗斯复兴风格解释为进步的一种表现形式--他是进步的无条件狂热支持者--的观点,并建议将这一现象放在整个十九世纪俄罗斯专制制度有目的地建设帝国国家的背景下进行思考。他的评论文章《俄罗斯艺术二十五年》(1883 年)总结了亚历山大二世在位四分之一世纪(1856-1881 年)的艺术成果,文章的标题和论点证明了斯塔索夫的视角是以国家为中心的。从同情现代化的贵族代表到对在国外市场上销售商品感兴趣的工业家,当局通过建筑建立国家认同的做法满足了不同社会群体的需求。具有反对思想的知识分子清楚地了解俄罗斯复兴风格的社会政治背景,是这一事业的最后一批支持者。贵族斯塔索夫对改革前的体制和上流社会的偏颇品味持怀疑态度,但他同时也不属于 "艺术的碳纳里",他为 "俄罗斯 "所做的辩护完全符合官方的帝国民族主义。
{"title":"Imagining Russian: Vladimir Stasov in the Construction of the National Style of the Russian Empire","authors":"Ilia Pechenkin","doi":"10.15826/qr.2023.4.847","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.847","url":null,"abstract":"This article examines the phenomenon of the “Russian Revival Style” in the architecture of the late Russian Empire, which opens vast opportunities for interpretation. Since the late twentieth century, the most widespread approach to this phenomenon has been a romanticised point of view, where the Russian style is described as a realisation of the people’s objective need for national selfidentification. A significant role in the formation of this perspective was played by the journalism of the post-reform decades of the nineteenth century, by Vladimir Stasov in particular, whose views were regarded as canonical in the Soviet era as those of an expert and interpreter of the Russian artistic process of the 1860s–1880s. The experience of Soviet art studies shows that in case of a biased reading, Stasov’s texts could provide a more radical version of the origin of the Russian Revival Style interpreted as an expression of the sympathies and aspirations of the revolutionary-minded intelligentsia. This study identifies the contradiction between Stasov’s “democratic” rhetoric and the realities of class society. This inner conflict allows Stasov’s judgments to be attributed to the realm of cultural imagination and not to the description of an ongoing process, to the category of presumptions, not statements. Analysing the interpretation of the Russian Revival Style given by Stasov as one of the manifestations of progress, of which he was an unconditional and ardent supporter, the author of the article proposes to consider this phenomenon in the context of the purposeful construction of the imperial nation, carried out by the Russian autocracy throughout the nineteenth century. The title and arguments of his review essay Twenty-Five Years of Russian Art (1883), which summarises the artistic results of the quarter-century reign of Emperor Alexander II (1856–1881), testifies to the quite state-centred character of Stasov’s optics. The practice of the authorities in building a national identity through architecture met the needs of various social groups – from representatives of the aristocracy who sympathised with modernisation to industrialists interested in selling their goods on the foreign market. The opposition-minded intellectual, who clearly understood the socio-political background of the Russian Revival Style, was the last in the line of sympathisers with this enterprise. Sceptical of pre-reform institutions and the slanted tastes of high society, the nobleman Stasov was at the same time not one of the “Carbonari of art” and his apologia of the “Russian” was entirely in line with official imperial nationalism.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138951796","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Excluded from Memory”: The Question of Passing Down National History "被排除在记忆之外":传承国家历史的问题
IF 0.2 4区 社会学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-12-21 DOI: 10.15826/qr.2023.4.848
Y. Zevako
This article considers the (partial) “exclusion” or “self-exclusion” of the “complex heritage” descendants from the “inheritance” of the official narratives of national history. As a rule, such discourses rely on antagonistic logic. In the article, the idea of “complex heritage” descendants denotes people whose family history includes both representatives of mutually exclusive groups (from the point of view of different public discourses of memory). When any single discourse is dominant in the public space or in a competition between antagonistic discourses of national history, descendants of “complex heritage” must independently cope with the emerging internal tension and discomfort (if they arise). In this article, in the context of common European trends, the author shows and analyses different options for such reactions with reference to competing discourses of national history in Russia, i. e., “Triumph” (Victory in the Great Patriotic War) and “Tragedy” (the era of political repression), as well as the most massive public practice of memory dedicated to the Great Patriotic War heroes: the civil event known as the “Immortal Regiment”. The analysis refers to forty indepth interviews conducted by the author in 2021–2023 with descendants of the repressed from the third, fourth, and further generations (as well as those who fought and showed themselves differently in the past). The author relies on the concept of antagonistic memory, supplemented by the ideas of Ts. Todorov on the principles of working with the “difficult past”, the theory of post-memory by M. Hirsch and others. As a result of the research, the author draws the following conclusions: first, the experience of “exclusion” from national history due to the lack of blood ancestors that give the right for “inclusion” into the “fundamental myth of the nation” really exists; second, in the conditions of (even unequal) competition of antagonistic discourses, the descendants of the “complex heritage” find themselves constrained between the narrow limits of each of them. At the same time, the need to meet externally set criteria and the impossibility of doing this lead to resistance to the imposed public antagonistic models of understanding the past; finally, those “excluded” from national history in one or different interpretations thereof, the descendants collect, preserve, and transmit their family histories as “heritage” in the full diversity and inconsistency, as life itself, and the circumstances in which their ancestors were placed.
本文探讨了 "复杂遗产 "后裔被(部分)"排除 "或 "自我排除 "在国家历史官方叙事 "遗产 "之外的问题。通常,此类论述依赖于对立的逻辑。在本文中,"复杂遗产 "后裔这一概念指的是其家族史中同时包含相互排斥的群体代表的人(从不同的公共记忆话语的角度来看)。当任何单一的话语在公共空间占主导地位或在对立的民族历史话语之间竞争时,"复杂遗产 "的后裔必须独立应对新出现的内部紧张和不适(如果出现的话)。在本文中,作者以欧洲的共同趋势为背景,参照俄罗斯相互竞争的民族历史话语,即 "胜利"(伟大卫国战争的胜利)和 "悲剧"(政治压迫时代),以及纪念伟大卫国战争英雄的最大规模公共实践:被称为 "不朽军团 "的民间活动,展示并分析了这种反应的不同选择。分析参考了作者在 2021-2023 年期间对第三代、第四代和更多代被压迫者的后代(以及那些在过去以不同方式战斗和表现自己的人)进行的 40 次深入访谈。作者以对立记忆的概念为基础,辅以 Ts.托多罗夫(Todorov)关于 "艰难的过去 "工作原则的观点,以及赫希(M. Hirsch)等人的后记忆理论。通过研究,作者得出以下结论:第一,由于缺乏血缘祖先而被 "排斥 "在民族历史之外的经历确实存在,而血缘祖先赋予了 "融入""民族基本神话 "的权利;第二,在对立话语(甚至不平等)竞争的条件下,"复杂遗产 "的后裔发现自己被限制在每种话语的狭隘界限之间。同时,由于需要符合外部设定的标准,而又无法做到这一点,这就导致了对强加的理解过去的公共对立模式的抵制;最后,那些被 "排除 "在民族历史的一种或不同解释之外的后裔,收集、保存和传播他们的家族历史,将其作为 "遗产",就像生活本身以及他们的祖先所处的环境一样,具有多样性和不一致性。
{"title":"“Excluded from Memory”: The Question of Passing Down National History","authors":"Y. Zevako","doi":"10.15826/qr.2023.4.848","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.848","url":null,"abstract":"This article considers the (partial) “exclusion” or “self-exclusion” of the “complex heritage” descendants from the “inheritance” of the official narratives of national history. As a rule, such discourses rely on antagonistic logic. In the article, the idea of “complex heritage” descendants denotes people whose family history includes both representatives of mutually exclusive groups (from the point of view of different public discourses of memory). When any single discourse is dominant in the public space or in a competition between antagonistic discourses of national history, descendants of “complex heritage” must independently cope with the emerging internal tension and discomfort (if they arise). In this article, in the context of common European trends, the author shows and analyses different options for such reactions with reference to competing discourses of national history in Russia, i. e., “Triumph” (Victory in the Great Patriotic War) and “Tragedy” (the era of political repression), as well as the most massive public practice of memory dedicated to the Great Patriotic War heroes: the civil event known as the “Immortal Regiment”. The analysis refers to forty indepth interviews conducted by the author in 2021–2023 with descendants of the repressed from the third, fourth, and further generations (as well as those who fought and showed themselves differently in the past). The author relies on the concept of antagonistic memory, supplemented by the ideas of Ts. Todorov on the principles of working with the “difficult past”, the theory of post-memory by M. Hirsch and others. As a result of the research, the author draws the following conclusions: first, the experience of “exclusion” from national history due to the lack of blood ancestors that give the right for “inclusion” into the “fundamental myth of the nation” really exists; second, in the conditions of (even unequal) competition of antagonistic discourses, the descendants of the “complex heritage” find themselves constrained between the narrow limits of each of them. At the same time, the need to meet externally set criteria and the impossibility of doing this lead to resistance to the imposed public antagonistic models of understanding the past; finally, those “excluded” from national history in one or different interpretations thereof, the descendants collect, preserve, and transmit their family histories as “heritage” in the full diversity and inconsistency, as life itself, and the circumstances in which their ancestors were placed.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138952539","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Concept of Music from Kafka’s The Metamorphosis: Author vs Translator 卡夫卡《变形记》中的音乐概念:作者与译者
IF 0.2 4区 社会学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-12-21 DOI: 10.15826/qr.2023.4.841
O. Turysheva
This article examines the problem of preserving the meaning of the translation of fiction texts. The author refers to the translation into Russian of “War er ein Tier, da ihn Musik so ergriff?”, a phrase from Kafka’s The Metamorphosis. It is argued that in the only translation of the novella into Russian by S. K. Apt, there is an inaccuracy in the translation of this phrase, which distorts the semantics of the source. The article reveals the grounds for the assumption of this inaccuracy in the translation of the outstanding Russian Germanist. They relate to the translator’s intuitive rejection of the concept of musical art, which is reflected in the phrase analysed. While reconstructing Kafka’s thought, the author of the article concludes that Kafka’s work expresses an understanding of music that completely disagrees with the one that distinguishes the classical works of European philosophy of music, forged on the basis of Romantic aesthetics. Kafka has a non-Romantic understanding of music: he refuses to venerate it as an ideal metaphysical essence, reflecting on the nature of the impact of music on the listener. The author puts forward a hypothesis that in Kafka’s work, there is a rethinking of the philosophy of musical art belonging to F. Nietzsche, who opposed music to the non-musical human world, subordinated to logic and language. Kafka radicalises this opposition: in his logic, music alienates people from the rational world, plunging them into an animal, primordially natural state. Gregor Samsa’s sensitivity to music, which he discovers after the metamorphosis, makes him recognise his animal essence, which requires that the analysed phrase be translated as a sentence with a clause of reason (“Was he an animal because music excited him so much?”) rather than a clause of condition (as in Apt: “Was he an animal if music excited him so much?”). The reference to other novellas about “animals responsive to music” (Investigations of a Dog, Josephine the Singer, or the Mouse Folk) reinforces the proposed reconstruction of Kafka’s understanding of music, which, in turn, opens significant semantic layers of the novella related to the interpretation of the images of other characters (Gregor’s family, three guests in Mr. Samsa’s apartment) and its deep tragic content.
本文探讨了保留小说文本翻译意义的问题。作者提到了将卡夫卡《变形记》中的一句话 "War er ein Tier, da ihn Musik so ergriff? "翻译成俄语的问题。文章认为,在 S. K. Apt 将这部长篇小说翻译成俄语的唯一译本中,对这句话的翻译存在不准确之处,歪曲了原文的语义。文章揭示了这位杰出的俄罗斯日耳曼学家的译本中存在这一不准确之处的原因。这些原因与译者对音乐艺术概念的直觉排斥有关,这在所分析的短语中有所体现。在重构卡夫卡思想的同时,文章作者得出结论,卡夫卡的作品所表达的对音乐的理解完全不同于欧洲音乐哲学经典作品的理解,后者是在浪漫主义美学的基础上形成的。卡夫卡对音乐有着非浪漫主义的理解:他拒绝将音乐作为理想的形而上学本质来崇拜,而是思考音乐对听众影响的本质。作者提出了一个假设:在卡夫卡的作品中,存在着对尼采音乐艺术哲学的反思,尼采将音乐与非音乐的人类世界对立起来,音乐从属于逻辑和语言。卡夫卡将这种对立激进化:在他的逻辑中,音乐使人与理性世界疏远,使人陷入动物般的原始自然状态。格里高尔-萨姆沙在蜕变后发现了自己对音乐的敏感性,这使他认识到自己的动物本质,这就要求将分析后的短语翻译成带有原因句的句子("他是动物吗,因为音乐让他如此兴奋?"),而不是条件句(如《阿普特》中的 "他是动物吗,如果音乐让他如此兴奋?")。对其他关于 "对音乐有反应的动物 "的长篇小说(《狗的调查》、《歌手约瑟芬》或《鼠民》)的引用加强了对卡夫卡对音乐的理解的拟议重构,这反过来又打开了长篇小说的重要语义层,这些语义层与对其他人物形象(格里高尔的家人、萨姆萨先生公寓里的三位客人)及其深刻的悲剧内容的解读有关。
{"title":"The Concept of Music from Kafka’s The Metamorphosis: Author vs Translator","authors":"O. Turysheva","doi":"10.15826/qr.2023.4.841","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.841","url":null,"abstract":"This article examines the problem of preserving the meaning of the translation of fiction texts. The author refers to the translation into Russian of “War er ein Tier, da ihn Musik so ergriff?”, a phrase from Kafka’s The Metamorphosis. It is argued that in the only translation of the novella into Russian by S. K. Apt, there is an inaccuracy in the translation of this phrase, which distorts the semantics of the source. The article reveals the grounds for the assumption of this inaccuracy in the translation of the outstanding Russian Germanist. They relate to the translator’s intuitive rejection of the concept of musical art, which is reflected in the phrase analysed. While reconstructing Kafka’s thought, the author of the article concludes that Kafka’s work expresses an understanding of music that completely disagrees with the one that distinguishes the classical works of European philosophy of music, forged on the basis of Romantic aesthetics. Kafka has a non-Romantic understanding of music: he refuses to venerate it as an ideal metaphysical essence, reflecting on the nature of the impact of music on the listener. The author puts forward a hypothesis that in Kafka’s work, there is a rethinking of the philosophy of musical art belonging to F. Nietzsche, who opposed music to the non-musical human world, subordinated to logic and language. Kafka radicalises this opposition: in his logic, music alienates people from the rational world, plunging them into an animal, primordially natural state. Gregor Samsa’s sensitivity to music, which he discovers after the metamorphosis, makes him recognise his animal essence, which requires that the analysed phrase be translated as a sentence with a clause of reason (“Was he an animal because music excited him so much?”) rather than a clause of condition (as in Apt: “Was he an animal if music excited him so much?”). The reference to other novellas about “animals responsive to music” (Investigations of a Dog, Josephine the Singer, or the Mouse Folk) reinforces the proposed reconstruction of Kafka’s understanding of music, which, in turn, opens significant semantic layers of the novella related to the interpretation of the images of other characters (Gregor’s family, three guests in Mr. Samsa’s apartment) and its deep tragic content.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138952353","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Il parlait assez bien français et plusieurs langues: Foreign Language Acquisition and the Diplomatic Self-Fashioning of Prince Boris Ivanovich Kurakin 他的法语说得相当好,还能说几种语言:鲍里斯-伊万诺维奇-库拉金亲王的外语学习与外交自我塑造
IF 0.2 4区 社会学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-12-21 DOI: 10.15826/qr.2023.4.844
Ernest Zitser
Using the example of Prince B. I. Kurakin (1676–1727), the Imperial Russian diplomat who served as extraordinary and plenipotentiary ambassador to France (1724–1727), this article seeks to contribute to the ongoing discussion about the possible reasons for the adoption of French as the language of international communication in general and eighteenth-century diplomacy in particular. It asks when the Moscow-born Gediminid prince learned to speak French and how this non-native speaker of the language became proficient enough to impress a finicky and fastidious interlocutor like Louis de Rouvroy, duc de Saint-Simon (1675–1755). The author suggests that the answer to these questions lies not in Russia or France, but in Poland and Italy; and not in the halls of formal educational institutions, but in the networks of personal connections that were sustained as much by face-to-face communication as by written correspondence. This brief biographical survey of the development of Prince Kurakin’s “linguistic personality” demonstrates the mediating role of modern, vernacular languages (Russian, Polish, Italian) in the transition from Latin to French as the lingua franca of international diplomacy. It also emphasizes the intimate connection between foreign language acquisition and diplomatic self-fashioning, showing how linguistic knowledge could be instrumentalized for both personal and professional advancement. In doing so, it illustrates the active role that individual brokers – especially, but not exclusively, aristocratic royal servitors with broad linguistic skills and extensive international connections, like Prince Kurakin and the duc de Saint-Simon – played in creating the very notion of an early modern “European” style of diplomacy based on the cultural dominance of the French language.
库拉金王子(1676-1727 年)是俄罗斯帝国的外交官,曾任驻法国特命全权大使(1724-1727 年),本文以库拉金王子为例,试图为正在进行的关于法语成为国际交流语言,尤其是十八世纪外交语言的可能原因的讨论做出贡献。文章询问这位出生于莫斯科的盖迪米尼德王子是何时学会说法语的,以及这位母语非法语的人是如何熟练掌握法语,从而打动像圣西蒙公爵路易-德-鲁弗罗伊(Louis de Rouvroy, duc de Saint-Simon,1675-1755 年)这样挑剔苛刻的对话者的。作者认为,这些问题的答案不在俄罗斯或法国,而在波兰和意大利;答案不在正规教育机构的殿堂,而在人际关系网络中。这篇关于库拉金王子 "语言个性 "发展的简短传记展示了现代方言(俄语、波兰语、意大利语)在从拉丁语到法语作为国际外交通用语言的过渡中的中介作用。该书还强调了外语学习与外交官自我塑造之间的密切联系,展示了语言知识如何为个人和职业发展服务。在此过程中,它说明了个别中间人--特别是(但不完全是)像库拉金王子和圣西蒙公爵这样拥有广泛语言技能和国际联系的贵族王室侍从--在创建基于法语文化主导地位的早期现代 "欧洲 "外交风格的概念方面所发挥的积极作用。
{"title":"Il parlait assez bien français et plusieurs langues: Foreign Language Acquisition and the Diplomatic Self-Fashioning of Prince Boris Ivanovich Kurakin","authors":"Ernest Zitser","doi":"10.15826/qr.2023.4.844","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.844","url":null,"abstract":"Using the example of Prince B. I. Kurakin (1676–1727), the Imperial Russian diplomat who served as extraordinary and plenipotentiary ambassador to France (1724–1727), this article seeks to contribute to the ongoing discussion about the possible reasons for the adoption of French as the language of international communication in general and eighteenth-century diplomacy in particular. It asks when the Moscow-born Gediminid prince learned to speak French and how this non-native speaker of the language became proficient enough to impress a finicky and fastidious interlocutor like Louis de Rouvroy, duc de Saint-Simon (1675–1755). The author suggests that the answer to these questions lies not in Russia or France, but in Poland and Italy; and not in the halls of formal educational institutions, but in the networks of personal connections that were sustained as much by face-to-face communication as by written correspondence. This brief biographical survey of the development of Prince Kurakin’s “linguistic personality” demonstrates the mediating role of modern, vernacular languages (Russian, Polish, Italian) in the transition from Latin to French as the lingua franca of international diplomacy. It also emphasizes the intimate connection between foreign language acquisition and diplomatic self-fashioning, showing how linguistic knowledge could be instrumentalized for both personal and professional advancement. In doing so, it illustrates the active role that individual brokers – especially, but not exclusively, aristocratic royal servitors with broad linguistic skills and extensive international connections, like Prince Kurakin and the duc de Saint-Simon – played in creating the very notion of an early modern “European” style of diplomacy based on the cultural dominance of the French language.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138949026","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Quaestio Rossica
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1