首页 > 最新文献

Quaestio Rossica最新文献

英文 中文
Becoming Pastors: The Russian Orthodox Parish Clergy and Civil Society in the Last Decades of the Russian Empire 成为牧师:俄罗斯帝国最后几十年的俄罗斯东正教教区牧师与民间社会
IF 0.2 4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2023-12-21 DOI: 10.15826/qr.2023.4.860
James White
The American scholar Daniel Scarborough has written a monograph dedicated to the history of the Russian Orthodox clergy in the late imperial regime. This work both encapsulates recent developments in the historiography of the imperial Russian Orthodox Church and contributes fresh archival research, principally using documents held in repositories in Moscow and Tver. His main focus is the mutual aid networks in which the clergy participated. Created over the course of the nineteenth century, these mutual aid networks were initially aimed at distributing resources among poor members of the clerical estate: the development of these networks was facilitated by the freedom of association granted to the clergy by the imperial state. In the late nineteenth and early twentieth centuries, Scarborough argues, these networks began to lose their estate focus, both supporting and including members of the laity: this was partially a response to the fact that the material position of the clergy was heavily dependent on the material condition of the laity and partially due to the fact that the clergy slowly began to lose their estate focus and transform into a profession focused on the spiritual and material wellbeing of the Orthodox flock. Scarborough emphasises several key moments (such as the famine of 1891–1892) and institutions (the seminary, for example) to demonstrate the extent to which clerical support networks included members of the laity and the forces that either facilitated or blocked this development. He concludes that while the clerical mutual aid networks did succeed, to some extent, in incorporating members of the laity, they were hampered by the imperial state’s attempts to strictly control the clergy and use them as cheap civil servants, police officials, and propagandists: equally, while sometimes supporting the expansion of clerical aid networks, the episcopate and the Synod was often concerned to ensure that the Church’s thinly-spread resources were mostly used to support the members and institutions of the clerical estate. All of this damaged the prestige of the clergy in the eyes of their parishioners and made them less willing to transfer scarce resources to clerical networks. Only with the all-Russia local church council of 1917–1918 did the Russian Orthodox Church fully incorporate the laity, a step which allowed the institution to survive Bolshevik rule.
美国学者丹尼尔-斯卡伯勒(Daniel Scarborough)撰写了一本专著,专门研究帝国晚期俄罗斯东正教神职人员的历史。这部著作既概括了帝国时期俄罗斯东正教史学的最新发展,又主要利用莫斯科和特维尔档案馆收藏的文件进行了全新的档案研究。他主要关注神职人员参与的互助网络。这些互助网络创建于 19 世纪,最初的目的是在神职人员中的贫困成员之间分配资源:帝国赋予神职人员的结社自由促进了这些网络的发展。斯卡布罗认为,在 19 世纪末和 20 世纪初,这些网络开始失去对产业的关注,开始支持并包括教友成员:这一方面是对神职人员的物质地位严重依赖教友的物质条件这一事实的回应,另一方面是由于神职人员慢慢开始失去对产业的关注,转变为一个关注东正教教众精神和物质福祉的职业。斯卡布罗强调了几个关键时刻(如 1891-1892 年的饥荒)和机构(如神学院),以说明神职人员的支持网络在多大程度上包括了教友成员,以及促进或阻碍这一发展的力量。他的结论是,虽然教士互助网络在一定程度上成功地吸纳了教友,但帝国国家试图严格控制教士并将他们用作廉价的公务员、警官和宣传员,这阻碍了他们的发展:同样,主教团和宗教会议有时支持教士互助网络的扩张,但他们往往担心教会稀薄的资源会主要用于支持教士团体的成员和机构。所有这一切都损害了神职人员在教区居民心目中的威望,使他们不太愿意将稀缺的资源转移给神职人员网络。只有在 1917-1918 年全俄罗斯地方教会理事会成立后,俄罗斯东正教会才完全吸纳了教友,这一举措使教会得以在布尔什维克统治下生存下来。
{"title":"Becoming Pastors: The Russian Orthodox Parish Clergy and Civil Society in the Last Decades of the Russian Empire","authors":"James White","doi":"10.15826/qr.2023.4.860","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.860","url":null,"abstract":"The American scholar Daniel Scarborough has written a monograph dedicated to the history of the Russian Orthodox clergy in the late imperial regime. This work both encapsulates recent developments in the historiography of the imperial Russian Orthodox Church and contributes fresh archival research, principally using documents held in repositories in Moscow and Tver. His main focus is the mutual aid networks in which the clergy participated. Created over the course of the nineteenth century, these mutual aid networks were initially aimed at distributing resources among poor members of the clerical estate: the development of these networks was facilitated by the freedom of association granted to the clergy by the imperial state. In the late nineteenth and early twentieth centuries, Scarborough argues, these networks began to lose their estate focus, both supporting and including members of the laity: this was partially a response to the fact that the material position of the clergy was heavily dependent on the material condition of the laity and partially due to the fact that the clergy slowly began to lose their estate focus and transform into a profession focused on the spiritual and material wellbeing of the Orthodox flock. Scarborough emphasises several key moments (such as the famine of 1891–1892) and institutions (the seminary, for example) to demonstrate the extent to which clerical support networks included members of the laity and the forces that either facilitated or blocked this development. He concludes that while the clerical mutual aid networks did succeed, to some extent, in incorporating members of the laity, they were hampered by the imperial state’s attempts to strictly control the clergy and use them as cheap civil servants, police officials, and propagandists: equally, while sometimes supporting the expansion of clerical aid networks, the episcopate and the Synod was often concerned to ensure that the Church’s thinly-spread resources were mostly used to support the members and institutions of the clerical estate. All of this damaged the prestige of the clergy in the eyes of their parishioners and made them less willing to transfer scarce resources to clerical networks. Only with the all-Russia local church council of 1917–1918 did the Russian Orthodox Church fully incorporate the laity, a step which allowed the institution to survive Bolshevik rule.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":"21 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138950362","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Russian-Swedish Diplomatic Communication in the Petrine Era: The Chronicle of Language Choice 彼得堡时代的俄瑞外交交流:语言选择纪事
IF 0.2 4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2023-12-21 DOI: 10.15826/qr.2023.4.842
Yana Larina
The languages of Russian-Swedish negotiations, congresses, and peace treaties of the reign of Peter I have rarely been mentioned in the works covering the history of Russian-Swedish relations or foreign policy, and they have never become the subject of special research. Based on a vast set of sources deposited in the Russian State Archive of Ancient Acts (RGADA), the Archive of Foreign Policy of the Russian Empire (AVPRI), and the Swedish National Archives (Riksarkivet), the article provides an overview of major diplomatic events of the Russian-Swedish relations of 1718–1724, paying close attention to the language of negotiations, peace treaties, ratifications, and correspondence. At the time, when both sides used their national language, the traditional bilingualism of the Russian-Swedish diplomatic documents coexisted with the active use of the German language as a neutral one. More particularly, this was due to the lack of Swedish translators in Russia and the fact that both Russian and Swedish diplomats were of German descent or spoke German. However, the author argues that the use of German was not obvious and had limits, as languages of diplomacy retained their symbolic meaning. Traditionally, the formation of the Petrine diplomatic system is described as a departure from tradition, the inclusion of Russia into the eighteenth-century state system, and its adaptation to the diplomatic customs of European diplomacy. A review of the Russian-Swedish diplomatic language practices shows that each side employed its language, and Swedish diplomats refused outright to communicate with Russian authorities in German. The author assumes that studying early modern European diplomacy requires a micro-perspective and regional focus. This approach could be more productive for understanding the formation and functioning of early modern diplomacy than the traditional framework of Russian integration into the uniform European diplomatic system.
彼得一世统治时期的俄瑞谈判、会议和和平条约的语言在涉及俄瑞关系史或外交政策的著作中很少被提及,也从未成为专门研究的主题。本文以俄罗斯国家古代法令档案馆(RGADA)、俄罗斯帝国外交政策档案馆(AVPRI)和瑞典国家档案馆(Riksarkivet)保存的大量资料为基础,概述了 1718-1724 年俄瑞关系中的主要外交事件,并对谈判语言、和约、批准书和信函给予了密切关注。当时,双方都使用本国语言,俄瑞外交文件的传统双语性与德语作为中立语言的积极使用并存。更特别的是,这是因为俄罗斯缺乏瑞典语翻译,而且俄罗斯和瑞典的外交官都是德国后裔或会说德语。然而,作者认为,德语的使用并不明显,而且有其局限性,因为外交语言保留了其象征意义。传统上,彼得堡外交体系的形成被描述为对传统的背离、将俄罗斯纳入十八世纪国家体系以及对欧洲外交习俗的适应。对俄罗斯和瑞典外交语言实践的回顾表明,双方都使用自己的语言,瑞典外交官断然拒绝用德语与俄罗斯当局交流。作者认为,研究近代早期欧洲外交需要微观视角和区域重点。与俄罗斯融入欧洲统一外交体系的传统框架相比,这种方法更有助于理解早期现代外交的形成和运作。
{"title":"Russian-Swedish Diplomatic Communication in the Petrine Era: The Chronicle of Language Choice","authors":"Yana Larina","doi":"10.15826/qr.2023.4.842","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.842","url":null,"abstract":"The languages of Russian-Swedish negotiations, congresses, and peace treaties of the reign of Peter I have rarely been mentioned in the works covering the history of Russian-Swedish relations or foreign policy, and they have never become the subject of special research. Based on a vast set of sources deposited in the Russian State Archive of Ancient Acts (RGADA), the Archive of Foreign Policy of the Russian Empire (AVPRI), and the Swedish National Archives (Riksarkivet), the article provides an overview of major diplomatic events of the Russian-Swedish relations of 1718–1724, paying close attention to the language of negotiations, peace treaties, ratifications, and correspondence. At the time, when both sides used their national language, the traditional bilingualism of the Russian-Swedish diplomatic documents coexisted with the active use of the German language as a neutral one. More particularly, this was due to the lack of Swedish translators in Russia and the fact that both Russian and Swedish diplomats were of German descent or spoke German. However, the author argues that the use of German was not obvious and had limits, as languages of diplomacy retained their symbolic meaning. Traditionally, the formation of the Petrine diplomatic system is described as a departure from tradition, the inclusion of Russia into the eighteenth-century state system, and its adaptation to the diplomatic customs of European diplomacy. A review of the Russian-Swedish diplomatic language practices shows that each side employed its language, and Swedish diplomats refused outright to communicate with Russian authorities in German. The author assumes that studying early modern European diplomacy requires a micro-perspective and regional focus. This approach could be more productive for understanding the formation and functioning of early modern diplomacy than the traditional framework of Russian integration into the uniform European diplomatic system.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":"15 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138953026","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“It is untranslatable, but we try hard”: Translators and Translation Experts on the Current Problems of Translation Theory and Practice "无法翻译,但我们努力":翻译家和翻译专家谈当前的翻译理论与实践问题
IF 0.2 4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2023-12-21 DOI: 10.15826/qr.2023.4.853
Olga Varshaver, Alejandro Ariel Gonzalez, T. Kuznetsova, Elena Petrova, Olga Sidorova, Karen Hewitt
This paper summarises the materials of the discussion devoted to the role and specificity of artistic translation in the contemporary world, which was held in the summer of 2023. The participants of the discussion are specialists from Argentina, the UK, and Russia (Moscow, St Petersburg, and Yekaterinburg), all of whom are active translators, as well as researchers, lecturers, and translation editors. The participants received questions they were offered to answer, and their written responses make up the text of the article. The article is relevant, as today, the role of translation is increasing, and translation theory is one of the dynamically developing areas of modern scholarly knowledge. The contributors examine such topical issues of translation theory as translatability/non-translatability, didactics of translation, and the reliability of the source base for translation. The discussion also considers the role of new translations of classical literary works whose earlier translations have already entered the receiving culture, and translations meant for different groups of readers. Additionally, the contributors of the article express their views on the identity of the translator, on what it means to be a “good translator”, the requirements and demands that are placed upon them.
本文概述了 2023 年夏季举行的关于艺术翻译在当代世界的作用和特殊性的讨论材料。参加讨论的有来自阿根廷、英国和俄罗斯(莫斯科、圣彼得堡和叶卡捷琳堡)的专家,他们都是活跃的翻译家、研究人员、讲师和翻译编辑。与会者收到了要求他们回答的问题,他们的书面回答构成了这篇文章的内容。这篇文章具有现实意义,因为在今天,翻译的作用越来越大,而翻译理论是现代学术知识中蓬勃发展的领域之一。撰稿人探讨了可译性/不可译性、翻译教学、翻译源基础的可靠性等翻译理论的热点问题。讨论还探讨了古典文学作品新译本的作用,这些作品的早期译本已经进入接受文化,以及针对不同读者群的译本。此外,文章的撰稿人还就译者的身份、"好译者 "的含义、对译者的要求和需要发表了自己的看法。
{"title":"“It is untranslatable, but we try hard”: Translators and Translation Experts on the Current Problems of Translation Theory and Practice","authors":"Olga Varshaver, Alejandro Ariel Gonzalez, T. Kuznetsova, Elena Petrova, Olga Sidorova, Karen Hewitt","doi":"10.15826/qr.2023.4.853","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.853","url":null,"abstract":"This paper summarises the materials of the discussion devoted to the role and specificity of artistic translation in the contemporary world, which was held in the summer of 2023. The participants of the discussion are specialists from Argentina, the UK, and Russia (Moscow, St Petersburg, and Yekaterinburg), all of whom are active translators, as well as researchers, lecturers, and translation editors. The participants received questions they were offered to answer, and their written responses make up the text of the article. The article is relevant, as today, the role of translation is increasing, and translation theory is one of the dynamically developing areas of modern scholarly knowledge. The contributors examine such topical issues of translation theory as translatability/non-translatability, didactics of translation, and the reliability of the source base for translation. The discussion also considers the role of new translations of classical literary works whose earlier translations have already entered the receiving culture, and translations meant for different groups of readers. Additionally, the contributors of the article express their views on the identity of the translator, on what it means to be a “good translator”, the requirements and demands that are placed upon them.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":"52 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138950134","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
An Uncompleted Machine-Building Giant in the Urals: Mobilisation Policy and Construction Practice 乌拉尔未完工的机械制造巨人:动员政策与施工实践
IF 0.2 4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2023-12-21 DOI: 10.15826/qr.2023.4.857
Aleksandr Dumchikov, Kseniya Pimenova
This article examines the Ural Plant of Chemical Engineering in Sverdlovsk as an example of unfinished industrial construction through the command economy formation, industry management structure, and city-planning activities development in the USSR during the first five-year plans. The authors refer to sources kept in the GARF, RGAE, GASO, TsDOOSO, and the Uralhimmashzavod History Museum and periodicals. They characterise the scale of unfinished industrial construction in the Urals during the first five-year plans, which predetermined the geography of the evacuation and the direction of future industrial and city-building development of the regional centres. The article describes the circumstances behind the emergence of the Ural Plant of Chemical Engineering in the first five-year plan programme and its construction process. The authors single out three periods of the plant’s construction, which correspond to the waves of mobilisation of the project discourse: 1930–1933, 1934–1935, and 1938–1941. They explain the causes of failure by the late emergence of the Uralhimmashstroi project in the plan, which coincided with the economic crisis of the turn of the first five-year plans. These factors necessitated a situational prioritisation of construction projects and the concentration of resources on the most important ones to ensure the earliest possible launch. The design of the social city of the Ural Plant of Chemical Engineering is discussed in the context of the development of the master plan of Greater Sverdlovsk and the competition between the central (Leningrad branch of Standartgorproekt) and regional (Uralgiprogor Institute) design organisations. Despite the existence of preliminary designs for the social city and a general settlement scheme, the location and appearance of the residential area were determined by available financial resources and the existing transport infrastructure. Although the project was not realised, the Ural Plant of Chemical Engineering acquired a discursively real status, whose maintenance required real human, monetary, and managerial resources even when construction stopped. Noting the frequency of change of activity waves at the Ural Plant of Chemical Engineering in comparison with the unrealised infrastructure projects of the New and Modern times analysed in foreign literature, as well as public announcements of each new “revival” of construction and silence about its suspensions, the authors conclude that in the conditions of socialist industrialisation, unfinished construction had a high mobilisation value.
本文研究了斯维尔德洛夫斯克乌拉尔化工厂,将其作为苏联第一个五年计划期间通过指令性经济的形成、工业管理结构和城市规划活动的发展而进行的未完成工业建设的范例。作者参考了 GARF、RGAE、GASO、TsDOOSO、Uralhimmashzavod 历史博物馆和期刊中的资料。他们描述了第一个五年计划期间乌拉尔地区未完工工业建设的规模,这决定了疏散的地理位置以及地区中心未来工业和城市建设的发展方向。文章介绍了第一个五年计划中乌拉尔化工厂出现的背景及其建设过程。作者将工厂建设的三个时期划分为:1930-1933 年、1934-1935 年和 1938-1941 年,这三个时期与项目讨论的动员浪潮相对应。他们解释了失败的原因,即乌拉尔海马什特罗伊项目在计划中出现较晚,又恰逢第一个五年计划之交的经济危机。这些因素使得有必要根据具体情况确定建设项目的优先次序,并将资源集中用于最重要的项目,以确保尽早启动。在制定大斯维尔德洛夫斯克总体规划以及中央(Standartgorproekt 的列宁格勒分部)和地区(Uralgiprogor 研究所)设计机构之间竞争的背景下,讨论了乌拉尔化工厂社会城市的设计。尽管已经有了社会城市的初步设计和总体居住区方案,但居住区的位置和外观仍取决于可用的财政资源和现有的交通基础设施。尽管该项目没有实现,但乌拉尔化工厂获得了一种话语上的真实地位,即使在施工停止后,其维护也需要真正的人力、财力和管理资源。作者注意到,与国外文献中分析的新时期和现代未实现的基础设施项目相比,乌拉尔化工厂的活动浪潮变化频率很高,而且每次新的 "恢复 "建设都会公开宣布,而对停工则保持沉默,因此作者得出结论,在社会主义工业化条件下,未完成的建设具有很高的动员价值。
{"title":"An Uncompleted Machine-Building Giant in the Urals: Mobilisation Policy and Construction Practice","authors":"Aleksandr Dumchikov, Kseniya Pimenova","doi":"10.15826/qr.2023.4.857","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.857","url":null,"abstract":"This article examines the Ural Plant of Chemical Engineering in Sverdlovsk as an example of unfinished industrial construction through the command economy formation, industry management structure, and city-planning activities development in the USSR during the first five-year plans. The authors refer to sources kept in the GARF, RGAE, GASO, TsDOOSO, and the Uralhimmashzavod History Museum and periodicals. They characterise the scale of unfinished industrial construction in the Urals during the first five-year plans, which predetermined the geography of the evacuation and the direction of future industrial and city-building development of the regional centres. The article describes the circumstances behind the emergence of the Ural Plant of Chemical Engineering in the first five-year plan programme and its construction process. The authors single out three periods of the plant’s construction, which correspond to the waves of mobilisation of the project discourse: 1930–1933, 1934–1935, and 1938–1941. They explain the causes of failure by the late emergence of the Uralhimmashstroi project in the plan, which coincided with the economic crisis of the turn of the first five-year plans. These factors necessitated a situational prioritisation of construction projects and the concentration of resources on the most important ones to ensure the earliest possible launch. The design of the social city of the Ural Plant of Chemical Engineering is discussed in the context of the development of the master plan of Greater Sverdlovsk and the competition between the central (Leningrad branch of Standartgorproekt) and regional (Uralgiprogor Institute) design organisations. Despite the existence of preliminary designs for the social city and a general settlement scheme, the location and appearance of the residential area were determined by available financial resources and the existing transport infrastructure. Although the project was not realised, the Ural Plant of Chemical Engineering acquired a discursively real status, whose maintenance required real human, monetary, and managerial resources even when construction stopped. Noting the frequency of change of activity waves at the Ural Plant of Chemical Engineering in comparison with the unrealised infrastructure projects of the New and Modern times analysed in foreign literature, as well as public announcements of each new “revival” of construction and silence about its suspensions, the authors conclude that in the conditions of socialist industrialisation, unfinished construction had a high mobilisation value.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":"31 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138948799","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ambassador Count Nikolaus Esterházy: Languages and Network-Building in St Petersburg, 1753–1761 大使尼古拉斯-埃斯特哈希伯爵:圣彼得堡的语言与网络建设,1753-1761 年
IF 0.2 4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2023-12-21 DOI: 10.15826/qr.2023.4.845
Olga Khavanova
This article scrutinizes the patterns of written and oral communication of the imperial and Austrian ambassador to St Petersburg, Count Nikolaus (Miklós) Esterházy. He was the first Hungarian aristocrat to secure a diplomatic career, representing the House of Austria and the Holy Roman Empire at several European courts, including Saxony, the Polish-Lithuanian Commonwealth, Spain, and Russia. Only a few of his autographs in German and French survive. Esterházy’s biography, however, proves that he was fluent in these languages and additionally mastered the basics of written Latin and (at least) spoken Hungarian. Furthermore, the article illustrates how the Austrian mission in St Petersburg functioned in the middle of the eighteenth century and what languages were used in correspondence with the imperial vice chancellor and state chancellor. It also shows what languages diplomats needed to be proficient in to manage incoming and outgoing correspondence and how present-day historians use the private archives of the diplomat, which preserve most documents processed by the mission in their completeness and variety. Attention is paid to the diplomat’s principal counterparts at the Russian court – Empress Elizabeth, Grand Duchess Ekaterina Alekseevna, Alexei P. Bestuzhev-Riumin, Mikhail I. Vorontsov, and Petr I. Shuvalov. During his stay in Russia, Esterházy followed the existing practices of writing dispatches to Vienna and communicating with the College of International Affairs in St Peterburg in German. Although it is not always clear if he used German or French at the Russian court, he was flexible enough to use both for acquiring information and gaining favors.
本文仔细研究了帝国和奥地利驻圣彼得堡大使尼古劳斯(米克洛什)-埃斯特哈希伯爵的书面和口头交流模式。他是第一位获得外交生涯的匈牙利贵族,曾代表奥地利家族和神圣罗马帝国在欧洲多个宫廷活动,包括萨克森、波兰-立陶宛联邦、西班牙和俄罗斯。他的德文和法文亲笔签名仅有少量存世。不过,埃斯特哈希的传记证明,他精通这些语言,还掌握了拉丁语书面语和匈牙利语口语(至少)的基础知识。此外,文章还说明了十八世纪中叶奥地利驻圣彼得堡使团的运作方式,以及与帝国副首相和国家首相通信时使用的语言。它还说明了外交官需要精通哪些语言才能处理来往信件,以及当今的历史学家如何利用外交官的私人档案,这些档案完整而多样地保存了使团处理的大部分文件。书中关注了这位外交官在俄罗斯宫廷中的主要同行--伊丽莎白皇后、叶卡捷琳娜-阿列克谢耶夫娜大公夫人、阿列克谢-P-别斯图热夫-留明、米哈伊尔-I-沃龙佐夫和彼得-I-舒瓦洛夫。在俄罗斯逗留期间,埃斯特哈希沿用了现有的做法,即向维也纳发送信件,并用德语与圣彼得堡国际事务学院联系。虽然并不清楚他在俄国宫廷中使用的是德语还是法语,但他在获取信息和博取好感时灵活运用了这两种语言。
{"title":"Ambassador Count Nikolaus Esterházy: Languages and Network-Building in St Petersburg, 1753–1761","authors":"Olga Khavanova","doi":"10.15826/qr.2023.4.845","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.845","url":null,"abstract":"This article scrutinizes the patterns of written and oral communication of the imperial and Austrian ambassador to St Petersburg, Count Nikolaus (Miklós) Esterházy. He was the first Hungarian aristocrat to secure a diplomatic career, representing the House of Austria and the Holy Roman Empire at several European courts, including Saxony, the Polish-Lithuanian Commonwealth, Spain, and Russia. Only a few of his autographs in German and French survive. Esterházy’s biography, however, proves that he was fluent in these languages and additionally mastered the basics of written Latin and (at least) spoken Hungarian. Furthermore, the article illustrates how the Austrian mission in St Petersburg functioned in the middle of the eighteenth century and what languages were used in correspondence with the imperial vice chancellor and state chancellor. It also shows what languages diplomats needed to be proficient in to manage incoming and outgoing correspondence and how present-day historians use the private archives of the diplomat, which preserve most documents processed by the mission in their completeness and variety. Attention is paid to the diplomat’s principal counterparts at the Russian court – Empress Elizabeth, Grand Duchess Ekaterina Alekseevna, Alexei P. Bestuzhev-Riumin, Mikhail I. Vorontsov, and Petr I. Shuvalov. During his stay in Russia, Esterházy followed the existing practices of writing dispatches to Vienna and communicating with the College of International Affairs in St Peterburg in German. Although it is not always clear if he used German or French at the Russian court, he was flexible enough to use both for acquiring information and gaining favors.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":"42 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138951771","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Residual Meanings” and the Aesthetic of Intermediality in Pavel Saltzman’s Central Asia in the Middle Ages 帕维尔-萨尔茨曼《中世纪的中亚》中的 "残余意义 "和中间性美学
IF 0.2 4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2023-12-21 DOI: 10.15826/qr.2023.4.856
Gazinur Gizdatov
This article analyses Central Asia in the Middle Ages, an unfinished novel by Pavel Saltzman (1939–1950), first published in 2018. In the novel, the aesthetic of film editing and the discursive “madeness” of the narrative used by the author, which refers both to the literature of German Romanticism and to Eastern historical and literary sources, transforms an example of artistic avant-garde into a fundamentally new work in terms of artistic features. According to the article, the literary game of the Gothic novel employed by the author gives Saltzman’s text the dynamics of a spectacular film text, which conceals several symbolic and associative meanings. These include the adventurous narrative itself, the medieval historical plot, the inevitable associative parallels with the tragic pages of the history of the twentieth century, and the philosophical and aesthetic comprehension of man and their place in the world in the spirit of the German Romantics and modern postmodernism simultaneously. The research methods in relation to this literary text rely on the semiotic theory of Yu. M. Lotman and B. A. Uspensky. The results of the study are determined both by the author’s approach and modern literary and cultural studies concepts of Aage A. Hanzen-Löve, I. S. Kukui, and O. D. Burenina-Petrova. The novel is analysed for the first time according to the directions of “residual” memory of the author’s text that are relevant to this work, primarily in intertextual connection with E. T. A. Hoffmann’s The Devil’s Elixirs, as well as according to the cinematic ways of expressing the narrative. The author proves that Saltzman’s text relies on the principle of compositional film editing, which brings it into the sociocultural discursive practice. Additionally, the article traces intertextual links between the two novels in the plot and thematic aspects, concluding that the text is original for modern literature and determining the prospects of its transfer in sociocultural practice.
本文分析了帕维尔-萨尔茨曼(Pavel Saltzman,1939-1950 年)未完成的小说《中世纪的中亚》(Central Asia in the Middle Ages),该小说于 2018 年首次出版。在这部小说中,电影剪辑美学和作者使用的叙事话语 "疯狂",既参考了德国浪漫主义文学,也参考了东方历史和文学资料,将一个艺术前卫的例子转化为一部在艺术特征上具有根本性新意的作品。文章称,作者采用的哥特式小说文学游戏赋予萨尔茨曼的文本以壮观的电影文本的活力,其中隐藏着若干象征和联想意义。其中包括冒险叙事本身、中世纪历史情节、与二十世纪历史悲剧篇章不可避免的关联性相似之处,以及同时具有德国浪漫主义和现代后现代主义精神的对人及其在世界中的地位的哲学和美学理解。对这一文学文本的研究方法依赖于尤.M. Lotman 和 B. A. Uspensky 的符号学理论。研究结果由作者的研究方法以及 Aage A. Hanzen-Löve、I. S. Kukui 和 O. D. Burenina-Petrova 的现代文学和文化研究概念决定。作者首次根据与这部作品相关的作者文本 "残余 "记忆的方向,主要是与 E. T. A. Hoffmann 的《The Devil's Elixirs》的互文关系,以及根据电影的叙事表达方式,对这部小说进行了分析。作者证明,萨尔茨曼的文本依赖于电影剪辑的构成原则,这将其带入了社会文化的话语实践中。此外,文章还追溯了两部小说在情节和主题方面的互文联系,从而得出结论:该文本是现代文学的原创,并确定了其在社会文化实践中的转移前景。
{"title":"“Residual Meanings” and the Aesthetic of Intermediality in Pavel Saltzman’s Central Asia in the Middle Ages","authors":"Gazinur Gizdatov","doi":"10.15826/qr.2023.4.856","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.856","url":null,"abstract":"This article analyses Central Asia in the Middle Ages, an unfinished novel by Pavel Saltzman (1939–1950), first published in 2018. In the novel, the aesthetic of film editing and the discursive “madeness” of the narrative used by the author, which refers both to the literature of German Romanticism and to Eastern historical and literary sources, transforms an example of artistic avant-garde into a fundamentally new work in terms of artistic features. According to the article, the literary game of the Gothic novel employed by the author gives Saltzman’s text the dynamics of a spectacular film text, which conceals several symbolic and associative meanings. These include the adventurous narrative itself, the medieval historical plot, the inevitable associative parallels with the tragic pages of the history of the twentieth century, and the philosophical and aesthetic comprehension of man and their place in the world in the spirit of the German Romantics and modern postmodernism simultaneously. The research methods in relation to this literary text rely on the semiotic theory of Yu. M. Lotman and B. A. Uspensky. The results of the study are determined both by the author’s approach and modern literary and cultural studies concepts of Aage A. Hanzen-Löve, I. S. Kukui, and O. D. Burenina-Petrova. The novel is analysed for the first time according to the directions of “residual” memory of the author’s text that are relevant to this work, primarily in intertextual connection with E. T. A. Hoffmann’s The Devil’s Elixirs, as well as according to the cinematic ways of expressing the narrative. The author proves that Saltzman’s text relies on the principle of compositional film editing, which brings it into the sociocultural discursive practice. Additionally, the article traces intertextual links between the two novels in the plot and thematic aspects, concluding that the text is original for modern literature and determining the prospects of its transfer in sociocultural practice.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":"23 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139166311","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Kyrgyz Diaspora in the Regions of Russia: Transnationalism and Migrants’ Problems 散居在俄罗斯各地区的吉尔吉斯人:跨国主义与移民问题
IF 0.2 4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2023-12-21 DOI: 10.15826/qr.2023.4.858
A. Avdashkin
This article considers the current formation of the Kyrgyz diaspora. Scholarly literature persists in attempting to interpret Kyrgyz communities outside their homeland as diaspora, which makes the issue relevant. Methodologically, the study draws on a transnational approach, which makes it possible to understand the relationships and connections between the place of residence and the local homeland, with reference to Kyrgyz nationals, and to compare the diaspora itself and transnational communities or, as T. Faist puts it, “two awkward partners in the dance”. The author refers to data from the Kyrgyz Diaspora Mapping Project, carried out under the auspices of the International Organisation for Migration in 2021, as well as in-depth unstructured interviews collected during the author’s fieldwork in Chelyabinsk (47 interviewees), Yekaterinburg (19 interviewees), and Krasnoyarsk (14 interviewees). On average, the interviews lasted for half an hour, and the gender ratio in the group of informants was 31 women and 49 men. The author considers the following parameters of belonging to the diaspora: diaspora and transnationalism, participation in the activities of Kyrgyz public organisations, settlement of Kyrgyz migrants, their orientation to their historical homeland, and specificity of identity. This review tells us more about the absence or incompleteness of the Kyrgyz diaspora in Russia. It is noted that, on the one hand, Kyrgyz migrants are disconnected and distrust the activities of diaspora organisations, and, on the other hand, they form dynamic transnational spaces linking the areas of origin and residence, in this case, the Urals and Siberian regional capitals (Chelyabinsk, Yekaterinburg and Krasnoyarsk).
本文探讨了当前吉尔吉斯侨民的形成。学术文献一直试图将吉尔吉斯人在其祖国以外的社区解释为散居地,这使得这一问题具有现实意义。在方法论上,本研究采用了跨国研究方法,从而能够以吉尔吉斯国民为参照,理解居住地和当地祖国之间的关系和联系,并比较散居地本身和跨国社区,或如 T. Faist 所说,"舞蹈中两个尴尬的伙伴"。作者参考了 2021 年在国际移民组织支持下开展的吉尔吉斯侨民绘图项目的数据,以及作者在车里雅宾斯克(47 位受访者)、叶卡捷琳堡(19 位受访者)和克拉斯诺亚尔斯克(14 位受访者)进行实地考察期间收集的非结构化深度访谈。访谈平均持续半小时,受访者的性别比例为 31 名女性和 49 名男性。作者考虑了属于散居地的以下参数:散居地和跨国主义、参与吉尔吉斯公共组织的活动、吉尔吉斯移民的定居、他们对历史故乡的定位以及身份的特殊性。这篇综述让我们进一步了解到俄罗斯吉尔吉斯侨民的缺失或不完整。我们注意到,一方面,吉尔吉斯移民与侨民组织脱节,不信任侨民组织的活动;另一方面,他们形成了动态的跨国空间,将原籍地和居住地联系在一起,这里指的是乌拉尔和西伯利亚地区首府(车里雅宾斯克、叶卡捷琳堡和克拉斯诺亚尔斯克)。
{"title":"The Kyrgyz Diaspora in the Regions of Russia: Transnationalism and Migrants’ Problems","authors":"A. Avdashkin","doi":"10.15826/qr.2023.4.858","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.858","url":null,"abstract":"This article considers the current formation of the Kyrgyz diaspora. Scholarly literature persists in attempting to interpret Kyrgyz communities outside their homeland as diaspora, which makes the issue relevant. Methodologically, the study draws on a transnational approach, which makes it possible to understand the relationships and connections between the place of residence and the local homeland, with reference to Kyrgyz nationals, and to compare the diaspora itself and transnational communities or, as T. Faist puts it, “two awkward partners in the dance”. The author refers to data from the Kyrgyz Diaspora Mapping Project, carried out under the auspices of the International Organisation for Migration in 2021, as well as in-depth unstructured interviews collected during the author’s fieldwork in Chelyabinsk (47 interviewees), Yekaterinburg (19 interviewees), and Krasnoyarsk (14 interviewees). On average, the interviews lasted for half an hour, and the gender ratio in the group of informants was 31 women and 49 men. The author considers the following parameters of belonging to the diaspora: diaspora and transnationalism, participation in the activities of Kyrgyz public organisations, settlement of Kyrgyz migrants, their orientation to their historical homeland, and specificity of identity. This review tells us more about the absence or incompleteness of the Kyrgyz diaspora in Russia. It is noted that, on the one hand, Kyrgyz migrants are disconnected and distrust the activities of diaspora organisations, and, on the other hand, they form dynamic transnational spaces linking the areas of origin and residence, in this case, the Urals and Siberian regional capitals (Chelyabinsk, Yekaterinburg and Krasnoyarsk).","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":"59 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138952110","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cross-Cultural Communication: Pragmatics and the Search for Meaning 跨文化交流:语用学与意义探寻
IF 0.2 4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2023-12-21 DOI: 10.15826/qr.2023.4.838
L. Soboleva
___
___
{"title":"Cross-Cultural Communication: Pragmatics and the Search for Meaning","authors":"L. Soboleva","doi":"10.15826/qr.2023.4.838","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.838","url":null,"abstract":"<jats:p>___</jats:p>","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":"53 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138952398","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ancient Heritage in the History of the Synod by Paisius Ligarides, Metropolitan of Gaza: Dedication to the Russian Tsar 加沙都主教派西乌斯-利加里德斯(Paisius Ligarides)撰写的《宗教会议历史上的古老遗产》:献给俄国沙皇
IF 0.2 4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2023-12-21 DOI: 10.15826/qr.2023.4.855
S. Sevastyanova
The History of the Synod, compiled at the beginning of 1667 by Paisius Ligarides, Metropolitan of Gaza († 1678), shortly after the condemnation of Patriarch Nikon († 1681) at the Great Moscow Synod (1666), has long attracted the attention of researchers. However, it is studied without involving the Greek text and its complete translation into Russian. The arrangements made between the middle and second half of the nineteenth century differ from the original in their selectivity and inaccuracy. The anonymous Russian translation, short and unprofessional, resembles a free paraphrase; in comparison with the Russian version, the English one, belonging to the British theologian and historian W. Palmer († 1879), is closer to the original in content. However, it omits complex phrases and designations of culture-specific Russian elements and contains the translator’s comments. The stumbling block for interpreters was Ligarides’ appeal to Antiquity, a literary device that characterises the writer’s style in the Moscow period of his life (since 1662). Appeals to ancient authors and writings and techniques dating back to ancient rhetoric are scattered throughout the History of the Synod, but there are many of them in the dedication to the client, Tsar Alexei Mikhailovich. This article considers the problem of ancient heritage in the History of the Synod with reference to this introductory section. An analysis of the content of his three themes – the idealisation of Antiquity, the appointment of history and the dignity of the ruler – helps reveal the significance of ancient culture and mythology to the writer. The appeal of the Metropolitan of Gaza to the classical heritage correlates with didactic and educational tasks. Ligarides supported the messianic idea, popular with the Greek clergy, about the significance of Moscow – the heir of Rome and the ruler of Moscow as the liberator of Christian peoples from the Muslim yoke. Approving the Byzantine model in the issue of separation of powers, according to which the secular ruler was an absolute monarch, Ligarides oriented Alexei Mikhailovich to follow the example of the rulers of the ancient era, who had the virtues of the kingcreator, triumpher, and enlightener. Encouraging the Russian elite to become more familiar with the ancient heritage and thus contributing to the Europeanisation of court culture, the Metropolitan brought closer the situation called the antiquity of Russian culture by philologists.
在莫斯科大宗教会议(1666 年)上尼康牧首(† 1681 年)受到谴责后不久,加沙都主教派西乌斯-利加里德斯(† 1678 年)于 1667 年初编撰的《宗教会议史》长期以来一直吸引着研究人员的注意力。然而,对它的研究并未涉及希腊文文本及其俄文完整译本。十九世纪中叶至下半叶所做的编排在选择性和不准确性方面与原文存在差异。匿名俄译本简短而不专业,类似于自由意译;与俄译本相比,英国神学家和历史学家帕尔默(W. Palmer)(† 1879 年)的英译本在内容上更接近原文。不过,它省略了复杂的短语和俄语文化元素的名称,并包含了译者的注释。译者的绊脚石是利加里德斯对古代的诉求,这是作家在莫斯科时期(自 1662 年起)的文学风格特征。对古代作家和著作以及可追溯到古代修辞学的技巧的赞美散见于《宗教会议史》中,但在献给委托人阿列克谢-米哈伊洛维奇沙皇的献辞中也有很多。本文以这一引言部分为参考,探讨了《主教会议史》中的古代遗产问题。对其三个主题--古代的理想化、历史的任命和统治者的尊严--内容的分析有助于揭示古代文化和神话对作者的意义。加沙都会对古典遗产的吸引力与说教和教育任务相关。利加里德斯支持在希腊神职人员中流行的弥赛亚思想,认为莫斯科是罗马的继承者,莫斯科的统治者是基督教人民摆脱穆斯林枷锁的解放者。里加里季斯赞同拜占庭在三权分立问题上的模式,即世俗统治者是绝对的君主,他引导阿列克谢-米哈伊洛维奇以古代统治者为榜样,他们具有国王创造者、胜利者和启蒙者的美德。都主教鼓励俄罗斯精英更加熟悉古代遗产,从而促进了宫廷文化的欧洲化,使被语言学家称为俄罗斯文化古代化的局面更加接近。
{"title":"Ancient Heritage in the History of the Synod by Paisius Ligarides, Metropolitan of Gaza: Dedication to the Russian Tsar","authors":"S. Sevastyanova","doi":"10.15826/qr.2023.4.855","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.855","url":null,"abstract":"The History of the Synod, compiled at the beginning of 1667 by Paisius Ligarides, Metropolitan of Gaza († 1678), shortly after the condemnation of Patriarch Nikon († 1681) at the Great Moscow Synod (1666), has long attracted the attention of researchers. However, it is studied without involving the Greek text and its complete translation into Russian. The arrangements made between the middle and second half of the nineteenth century differ from the original in their selectivity and inaccuracy. The anonymous Russian translation, short and unprofessional, resembles a free paraphrase; in comparison with the Russian version, the English one, belonging to the British theologian and historian W. Palmer († 1879), is closer to the original in content. However, it omits complex phrases and designations of culture-specific Russian elements and contains the translator’s comments. The stumbling block for interpreters was Ligarides’ appeal to Antiquity, a literary device that characterises the writer’s style in the Moscow period of his life (since 1662). Appeals to ancient authors and writings and techniques dating back to ancient rhetoric are scattered throughout the History of the Synod, but there are many of them in the dedication to the client, Tsar Alexei Mikhailovich. This article considers the problem of ancient heritage in the History of the Synod with reference to this introductory section. An analysis of the content of his three themes – the idealisation of Antiquity, the appointment of history and the dignity of the ruler – helps reveal the significance of ancient culture and mythology to the writer. The appeal of the Metropolitan of Gaza to the classical heritage correlates with didactic and educational tasks. Ligarides supported the messianic idea, popular with the Greek clergy, about the significance of Moscow – the heir of Rome and the ruler of Moscow as the liberator of Christian peoples from the Muslim yoke. Approving the Byzantine model in the issue of separation of powers, according to which the secular ruler was an absolute monarch, Ligarides oriented Alexei Mikhailovich to follow the example of the rulers of the ancient era, who had the virtues of the kingcreator, triumpher, and enlightener. Encouraging the Russian elite to become more familiar with the ancient heritage and thus contributing to the Europeanisation of court culture, the Metropolitan brought closer the situation called the antiquity of Russian culture by philologists.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":"16 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138948753","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Between Russia and Western Europe: The Diplomatic Languages of Prince Ivan Scherbatov, a Russian Representative at the Spanish Court 俄罗斯与西欧之间:俄罗斯驻西班牙宫廷代表伊万-舍尔巴托夫王子的外交语言
IF 0.2 4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2023-12-21 DOI: 10.15826/qr.2023.4.843
Vladislav Rjéoutski
This article examines the process of language learning, the acquisition of the codes of polite correspondence, and language practices among Russian diplomats with reference to Prince Ivan Andreevich Shcherbatov (1696–1761), a prominent Russian diplomat at the Spanish, Ottoman, and British courts. Such developments, together with some other changes (such as the shift to appointing resident ambassadors) were significant features of Russian diplomacy during and just after the reign of Peter I and contributed to its integration into the European diplomatic space. The study refers to many previously unused archival sources, such as language-learning exercises, diplomatic and personal correspondence. During his extended stay in London, Shcherbatov learned French including a considerable variety of polite expressions. His mastery of French was to become one of the main tools that Shcherbatov used both in his diplomatic and personal correspondence. His personal network consisted of various foreigners, including many who were not French but for whom French was an important lingua franca. Even in his exchanges with Spanish officials, French was a useful medium; Shcherbatov often resorted to this language when replying to Spaniards who tended to use their own language in their letters addressed to foreign diplomats at the time. Despite his excellent command of French, Shcherbatov hardly ever used it in his correspondence with his fellow compatriots, even when dealing with addressees of non-Russian descent. This contrasts the linguistic practices of some of his colleagues of lower rank and social position who chose to use French in their diplomatic correspondence with their compatriots as a communicative strategy. Whether this early use of French should be interpreted as a sign of a new cultural or professional identity is a moot point.
本文以俄罗斯驻西班牙、奥斯曼帝国和英国宫廷的著名外交官伊万-安德列耶维奇-舍尔巴托夫亲王(1696-1761 年)为例,探讨了俄罗斯外交官的语言学习过程、礼貌信函准则的掌握以及语言实践。这些发展以及其他一些变化(如转向任命常驻大使)是彼得一世统治期间和之后俄罗斯外交的重要特征,有助于其融入欧洲外交空间。该研究参考了许多以前未使用过的档案资料,如语言学习练习、外交和私人信件。在伦敦长期逗留期间,舍尔巴托夫学会了法语,包括大量礼貌用语。他掌握的法语成为舍尔巴托夫在外交和私人通信中使用的主要工具之一。他的私人网络由各种外国人组成,包括许多不是法国人但法语对他们来说是一种重要的通用语言的人。即使在他与西班牙官员的交流中,法语也是一种有用的媒介;舍尔巴托夫在给西班牙人回信时经常使用这种语言,因为当时西班牙人在给外国外交官的信中往往使用自己的语言。尽管舍尔巴托夫精通法语,但他在与同胞的通信中几乎从未使用过法语,即使是在与非俄罗斯后裔的收信人通信时也是如此。这与他的一些级别和社会地位较低的同事的语言实践形成了鲜明对比,他们选择在与同胞的外交信函中使用法语作为一种沟通策略。至于是否应将这种早期法语使用解释为一种新的文化或职业身份的标志,则是一个悬而未决的问题。
{"title":"Between Russia and Western Europe: The Diplomatic Languages of Prince Ivan Scherbatov, a Russian Representative at the Spanish Court","authors":"Vladislav Rjéoutski","doi":"10.15826/qr.2023.4.843","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.843","url":null,"abstract":"This article examines the process of language learning, the acquisition of the codes of polite correspondence, and language practices among Russian diplomats with reference to Prince Ivan Andreevich Shcherbatov (1696–1761), a prominent Russian diplomat at the Spanish, Ottoman, and British courts. Such developments, together with some other changes (such as the shift to appointing resident ambassadors) were significant features of Russian diplomacy during and just after the reign of Peter I and contributed to its integration into the European diplomatic space. The study refers to many previously unused archival sources, such as language-learning exercises, diplomatic and personal correspondence. During his extended stay in London, Shcherbatov learned French including a considerable variety of polite expressions. His mastery of French was to become one of the main tools that Shcherbatov used both in his diplomatic and personal correspondence. His personal network consisted of various foreigners, including many who were not French but for whom French was an important lingua franca. Even in his exchanges with Spanish officials, French was a useful medium; Shcherbatov often resorted to this language when replying to Spaniards who tended to use their own language in their letters addressed to foreign diplomats at the time. Despite his excellent command of French, Shcherbatov hardly ever used it in his correspondence with his fellow compatriots, even when dealing with addressees of non-Russian descent. This contrasts the linguistic practices of some of his colleagues of lower rank and social position who chose to use French in their diplomatic correspondence with their compatriots as a communicative strategy. Whether this early use of French should be interpreted as a sign of a new cultural or professional identity is a moot point.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":"37 11","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138948849","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Quaestio Rossica
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1