首页 > 最新文献

SEWANEE REVIEW最新文献

英文 中文
Long Sleeves 长袖
4区 文学 0 LITERARY REVIEWS Pub Date : 2024-05-06 DOI: 10.1353/sew.2024.a926958
Kanak Kapur
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p> <ul> <li><!-- html_title --> Long Sleeves <!-- /html_title --></li> <li> Kanak Kapur (bio) </li> </ul> <p><strong>O</strong>n New Year’s Eve, we left Sai’s house wearing jeans and something with long sleeves. Inside the cab, we took off our shirts and wrapped them around our waists. Underneath we had on our party clothes: skintight tops shoplifted the weekend prior from an overflowing sale bin. It was Sai’s job to confirm the night’s address with our driver. She placed her elbow on the center console and leaned toward the man before speaking to him. I was shy, unwelcoming to strangers, but she was boastful, a wild dancer, nuclear and winged. In loose, rapid Urdu, she asked: “Brother, you know where to go or no?”</p> <p>The sleeves were Sai’s idea. She thought them up the year before, when we got in trouble with her mother the last time we dressed like this. We had returned home too late from another party, where we’d been drenched in the rain. Afraid of the consequences, we stood on the porch, damp locks of hair pasted to our foreheads. From the window, we’d seen Sai’s mother in the living room with a stack of household bills, a highlighter in hand. Shamefaced, we entered and made our false apologies. I kept my arms folded high <strong>[End Page 201]</strong> across my chest, covering the white blouse I’d worn specifically for what it made of my boobs, which had recently and miraculously plumped to significance. Sai had on one of those bandage dresses that used to be popular, which, in her mother’s words, put her every organ on display. Sita Aunty was always afraid of men, and though we didn’t know it yet, she’d passed the fear down to us, where it would remain, distantly flickering and translucent, until every so often, in what would become our separate lives, we’d hear a story or encounter a man who matched the severity of these phantoms we knew Sita Aunty was afraid of. “What have I taught you?” she asked us that night, her voice slipping from its composure. “Do you want to get raped?” She threw the highlighter across the living room, the cap clattering away from the pen.</p> <p>In the taxi, I saw that Sai’s top showed off her new belly- button ring, a gift she’d given herself for her sixteenth birthday. Alone, she’d traveled to the one underground tattoo shop in the city. I was shocked when she told me. For years I’d remember how she called me to an empty corner of the hallway between classes, how she lifted the lip of her shirt, revealing a warm, reddened puncture of skin. The charm on the ring was a tiny, diamond-studded letter. <em>J</em>, for <em>Jiya</em>, my name.</p> <p>The piercing made her look older than she was. In the shadowy backseat, I watched her, wondering if she would kiss me that night. Kissing Sai was a thing of luck. It didn’t always happen in public unless people asked to see, unless there was a crowd of boyish voices to cheer. I
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 长袖卡纳克-卡普尔(简历 除夕夜,我们穿着牛仔裤和长袖衣服离开赛的家。在出租车里,我们脱掉衬衫,把它裹在腰间。下身是我们的派对服装:紧身上衣是前一个周末从一个满溢的销售箱里偷来的。小西的工作是向司机确认当晚的地址。她把手肘放在中控台上,向司机靠了靠,然后才跟他说话。我很害羞,不欢迎陌生人,但她却夸夸其谈,像个狂野的舞者,舞姿优美,羽翼丰满。她用松散、急促的乌尔都语问道:"兄弟,你知道该去哪里吗?"袖子是赛的主意。她是前年想出来的,因为上次我们穿成这样,给她妈妈惹了麻烦。当时我们从另一个派对回家太晚了,淋了一身雨。因为害怕后果,我们站在门廊上,湿漉漉的头发贴在额头上。从窗户里,我们看到赛的妈妈在客厅里拿着一叠账单,手里还拿着荧光笔。我们满脸羞愧地走进去,虚情假意地道了歉。我把双臂高高地 [第 201 页结束语] 叠在胸前,遮住了我特意穿的白色上衣,因为我的胸部最近奇迹般地丰满起来了。小西穿的是以前流行的那种绷带裙,用她妈妈的话说,就是把她的每个器官都展示出来了。西塔阿姨总是害怕男人,虽然我们还不知道,但她已经把这种恐惧传给了我们,这种恐惧会一直存在,遥远地闪烁着,半透明地存在着,直到在我们各自的生活中,我们时常会听到一个故事,或者遇到一个男人,而这个男人就像我们知道的西塔阿姨害怕的幽灵一样可怕。那天晚上,她问我们:"我教了你们什么?" 她的声音从镇定中滑落。"你们想被强奸吗?"她把荧光笔扔到了客厅里 笔帽哗啦一声掉在了地上在出租车上,我看到赛的上衣露出了她新买的肚脐环,这是她送给自己的 16 岁生日礼物。她独自一人来到城里唯一的一家地下纹身店。当她告诉我时,我很震惊。多年来,我一直记得她是如何在课间把我叫到走廊的一个无人角落,她是如何掀开衬衣的嘴唇,露出温热发红的刺青皮肤。戒指上的吊坠是一个镶满钻石的小字母。J,代表吉娅,我的名字。穿孔让她看起来比实际年龄要大。在阴暗的后座上,我看着她,不知道她那晚会不会吻我。吻赛是一件幸运的事。除非有人要求看,除非有一群男孩子的欢呼声,否则它并不总是在公共场合发生。我还在试图理解我们在床上摆动手臂时身体的形状,或者当我们交谈时她的目光停留在我的下半张脸上时身体的形状。这并不总是能像和男生在一起时那样产生骨盆的膨胀感,但在我的内心深处,却有一些别的东西在滋生,让我感到快乐。第一次仍在我的记忆中回响,像沙漠中的贝壳一样尖锐。我们在她的卧室里,西塔阿姨在楼下哗哗地敲着盆子。我的下巴上沾了一块 [第 202 页完] 西塔阿姨的唇彩。我没有擦掉,生怕再也感觉不到。外面,十二月的天气潮湿得奇怪,还伴有淡淡的木屑味,然后我们听到了声音--锯子在某处跑动,就在几条街的那边,或者在一个古老的记忆里。我们经过一个建筑区,那里有戴黄帽子的人在等夜班车,他们的白衬衫上沾满了一天的泥土。在附近的街道上,一圈圈一模一样的房子建在一起......
{"title":"Long Sleeves","authors":"Kanak Kapur","doi":"10.1353/sew.2024.a926958","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/sew.2024.a926958","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;!-- html_title --&gt; Long Sleeves &lt;!-- /html_title --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt; Kanak Kapur (bio) &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;O&lt;/strong&gt;n New Year’s Eve, we left Sai’s house wearing jeans and something with long sleeves. Inside the cab, we took off our shirts and wrapped them around our waists. Underneath we had on our party clothes: skintight tops shoplifted the weekend prior from an overflowing sale bin. It was Sai’s job to confirm the night’s address with our driver. She placed her elbow on the center console and leaned toward the man before speaking to him. I was shy, unwelcoming to strangers, but she was boastful, a wild dancer, nuclear and winged. In loose, rapid Urdu, she asked: “Brother, you know where to go or no?”&lt;/p&gt; &lt;p&gt;The sleeves were Sai’s idea. She thought them up the year before, when we got in trouble with her mother the last time we dressed like this. We had returned home too late from another party, where we’d been drenched in the rain. Afraid of the consequences, we stood on the porch, damp locks of hair pasted to our foreheads. From the window, we’d seen Sai’s mother in the living room with a stack of household bills, a highlighter in hand. Shamefaced, we entered and made our false apologies. I kept my arms folded high &lt;strong&gt;[End Page 201]&lt;/strong&gt; across my chest, covering the white blouse I’d worn specifically for what it made of my boobs, which had recently and miraculously plumped to significance. Sai had on one of those bandage dresses that used to be popular, which, in her mother’s words, put her every organ on display. Sita Aunty was always afraid of men, and though we didn’t know it yet, she’d passed the fear down to us, where it would remain, distantly flickering and translucent, until every so often, in what would become our separate lives, we’d hear a story or encounter a man who matched the severity of these phantoms we knew Sita Aunty was afraid of. “What have I taught you?” she asked us that night, her voice slipping from its composure. “Do you want to get raped?” She threw the highlighter across the living room, the cap clattering away from the pen.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;In the taxi, I saw that Sai’s top showed off her new belly- button ring, a gift she’d given herself for her sixteenth birthday. Alone, she’d traveled to the one underground tattoo shop in the city. I was shocked when she told me. For years I’d remember how she called me to an empty corner of the hallway between classes, how she lifted the lip of her shirt, revealing a warm, reddened puncture of skin. The charm on the ring was a tiny, diamond-studded letter. &lt;em&gt;J&lt;/em&gt;, for &lt;em&gt;Jiya&lt;/em&gt;, my name.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;The piercing made her look older than she was. In the shadowy backseat, I watched her, wondering if she would kiss me that night. Kissing Sai was a thing of luck. It didn’t always happen in public unless people asked to see, unless there was a crowd of boyish voices to cheer. I","PeriodicalId":43824,"journal":{"name":"SEWANEE REVIEW","volume":"43 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140933980","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Corona 官方
4区 文学 0 LITERARY REVIEWS Pub Date : 2024-05-06 DOI: 10.1353/sew.2024.a926955
John Jeremiah Sullivan
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p> <ul> <li><!-- html_title --> Corona <!-- /html_title --></li> <li> John Jeremiah Sullivan (bio) </li> </ul> <p><strong>T</strong>he fjords of Norway are one of the places I always hoped to see before I die. If you had told me thirty years ago that when I finally experienced them, I would find myself so racked with the fever and chills of coronavirus that my sweat soaked through to the mattress and my very eyeballs twitched, I would probably only have nodded—in sadness, maybe. Not in surprise. My life has been a succession of illnesses in interesting places. The first time I ever traveled abroad anywhere besides Canada—to Dakar, Senegal, in West Africa, as part of a foreign- exchange program in high school, a trip that changed my life in ways unrelated to health, as well—I caught a bug of some kind that played hell on my digestive system and caused me to miss a big part of my junior year. They never did figure out what it was. I learned the strange fact that some doctors get mad at you when they can’t determine what’s wrong with you. A specialist who had looked at my bowels thought it was “atypical Crohn’s.” Everyone else said no. My doctor at the time, Dr. Jeff, gave a paper on me at a conference. “My mystery patient,” he called me. They wound up megadosing me <strong>[End Page 157]</strong> with horse pills of antibiotics and apparently nuking the thing, without having successfully identified it. Before that ambiguous closure, I underwent a string of ghastly procedures: colonoscopies, sigmoidoscopies, and barium enemas, along with simpler, cruder forms of invasion. The doctor who gave me the sigmoidoscopies was wonderful. Older, Jewish, I don’t remember his name, but I remember that at the beginning of every visit, as he was sliding his lubed-up index finger into my rectum, he would cheerfully call out, “Here comes the arthritic knuckle!” That was an important year for me as a writer, because I spent so much time in bed. The attacks of pain were worst at night. My mother would sit there with me, feeding me ice chips, the only thing that gave relief. There were no cellphones, of course, and I have always hated video games, so I read books—classics and trash—and wrote unreadable prose poems in my notebook. My stomach has been more or less permanently fucked since then. It was never great. I was one of those kids who are always throwing up. Every year on my birthday. It became a tradition. Once I ate a can of pineapple and barfed it all over the side of our car. Kids in the neighborhood saw it and asked me about it afterward. I told some strange lie about what it had been. The next time I made it back to Africa, in my early twenties—Morocco this time, in a place called El Jadida, where Orson Welles shot his <em>Othello</em>—a spider bit me during the night, on my right side, just below my armpit. I saw the spider in the morning and made the connection to t
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 约翰-耶利米-沙利文(Corona John Jeremiah Sullivan)(简历 挪威的峡湾是我一直希望在死前看到的地方之一。如果你在三十年前告诉我,当我最终亲身经历这些地方时,我会发现自己被冠状病毒的发烧和寒冷折磨得浑身乏力,汗水湿透了床垫,眼球也在抽搐,我可能只会悲伤地点点头,而不会感到惊讶。而不会感到惊讶。我的一生就是在有趣的地方接二连三地生病。除了加拿大,我第一次出国旅行是在西非的塞内加尔达喀尔,那是我高中时参加的一个对外交流项目,这次旅行改变了我的生活,但与健康无关。他们一直没查出是什么病。我了解到一个奇怪的事实,有些医生在无法确定你的病因时会对你发火。一位检查过我肠道的专家认为这是 "非典型克罗恩病"。其他人都说不是。我当时的医生杰夫在一次会议上发表了一篇关于我的论文。他称我为 "我的神秘病人"。最后,他们给我 [第 157 页结束语] 大剂量服用了抗生素,显然是在没有成功确定病因的情况下就把我 "核爆 "了。在那次模棱两可的结案之前,我经历了一连串可怕的手术:结肠镜检查、乙状结肠镜检查、钡剂灌肠,以及更简单、更粗暴的入侵方式。给我做乙状结肠镜检查的医生非常棒。他年纪较大,是犹太人,我不记得他的名字了,但我记得每次就诊开始时,当他把涂满润滑油的食指伸进我的直肠时,他都会乐呵呵地叫道:"关节炎来啦!"那一年对我这个作家来说很重要,因为我在床上躺了很长时间。晚上疼痛发作得最厉害。我母亲会坐在那里陪着我,给我喂冰片,这是唯一能缓解疼痛的东西。当然,那时没有手机,我也一直讨厌电子游戏,所以我就看书--经典的和垃圾的--并在笔记本上写一些看不懂的散文诗。从那时起,我的胃或多或少就一直不好。我的胃从来都不好。我是那种经常呕吐的孩子。每年我过生日的时候这成了一种传统。有一次,我吃了一罐菠萝,吐了我们车的一侧。邻居的孩子们看到了,事后都问我。我撒了个奇怪的谎,说那是什么东西。下一次我回到非洲,是在我二十出头的时候--这次是在摩洛哥,在一个叫 El Jadida 的地方,奥森-威尔斯在那里拍摄了他的《奥赛罗》--一只蜘蛛在夜里咬了我,咬在我的右侧,就在我的腋窝下面。早上我看到了蜘蛛,并把它和咬伤联系了起来。我一定是翻滚到它身上把它咬死了。蜘蛛是黑色的,个头相对较小,但不知为什么,并不像人们希望的那么小。三天后,我被咬的地方出现了脓泡。当地药剂师给我开了一管奇怪的煤黑色药膏,似乎只会加速感染。我和朋友本一起旅行,他是一个来自纽约的高个子孩子,棕色头发,棕色眼睛。我们已经一起旅行过几次,他知道会有医疗事故发生。尽管如此, [第 158 页完] 我还是能看出他已经厌倦了逛药店。我们决定继续前进,向内陆更偏僻的小镇进发。此时,我的疼痛已经到了不得不把胳膊翘到一边,伸直成九十度的地步,因为如果我的二头肌内侧碰到肿胀处,我就会皱眉嚎叫。我们乘坐的巴士在中途的一个军事路障前停下了。
{"title":"Corona","authors":"John Jeremiah Sullivan","doi":"10.1353/sew.2024.a926955","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/sew.2024.a926955","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;!-- html_title --&gt; Corona &lt;!-- /html_title --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt; John Jeremiah Sullivan (bio) &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;T&lt;/strong&gt;he fjords of Norway are one of the places I always hoped to see before I die. If you had told me thirty years ago that when I finally experienced them, I would find myself so racked with the fever and chills of coronavirus that my sweat soaked through to the mattress and my very eyeballs twitched, I would probably only have nodded—in sadness, maybe. Not in surprise. My life has been a succession of illnesses in interesting places. The first time I ever traveled abroad anywhere besides Canada—to Dakar, Senegal, in West Africa, as part of a foreign- exchange program in high school, a trip that changed my life in ways unrelated to health, as well—I caught a bug of some kind that played hell on my digestive system and caused me to miss a big part of my junior year. They never did figure out what it was. I learned the strange fact that some doctors get mad at you when they can’t determine what’s wrong with you. A specialist who had looked at my bowels thought it was “atypical Crohn’s.” Everyone else said no. My doctor at the time, Dr. Jeff, gave a paper on me at a conference. “My mystery patient,” he called me. They wound up megadosing me &lt;strong&gt;[End Page 157]&lt;/strong&gt; with horse pills of antibiotics and apparently nuking the thing, without having successfully identified it. Before that ambiguous closure, I underwent a string of ghastly procedures: colonoscopies, sigmoidoscopies, and barium enemas, along with simpler, cruder forms of invasion. The doctor who gave me the sigmoidoscopies was wonderful. Older, Jewish, I don’t remember his name, but I remember that at the beginning of every visit, as he was sliding his lubed-up index finger into my rectum, he would cheerfully call out, “Here comes the arthritic knuckle!” That was an important year for me as a writer, because I spent so much time in bed. The attacks of pain were worst at night. My mother would sit there with me, feeding me ice chips, the only thing that gave relief. There were no cellphones, of course, and I have always hated video games, so I read books—classics and trash—and wrote unreadable prose poems in my notebook. My stomach has been more or less permanently fucked since then. It was never great. I was one of those kids who are always throwing up. Every year on my birthday. It became a tradition. Once I ate a can of pineapple and barfed it all over the side of our car. Kids in the neighborhood saw it and asked me about it afterward. I told some strange lie about what it had been. The next time I made it back to Africa, in my early twenties—Morocco this time, in a place called El Jadida, where Orson Welles shot his &lt;em&gt;Othello&lt;/em&gt;—a spider bit me during the night, on my right side, just below my armpit. I saw the spider in the morning and made the connection to t","PeriodicalId":43824,"journal":{"name":"SEWANEE REVIEW","volume":"304 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140933450","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The World As It Was 曾经的世界
4区 文学 0 LITERARY REVIEWS Pub Date : 2024-05-06 DOI: 10.1353/sew.2024.a926957
Didi Jackson
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • The World As It Was
  • Didi Jackson (bio)

When the moon has gone I fly on alone

—W. S. Merwin

That wolf of a day, the woodlands of my new grief:you ate all the words, you fed me only worry.Now it is all I can eat for years and years to come.You wove a blanket of wool that covers me, the threadslike worms. My grief is an empty womb as pink as quartz.Everything is wrong. Even the whippoorwill callsin the afternoon rather than under the woeful moonthat now sits in a woodpile of stars. Useless.Oh how that day still howls. I hear it callfrom outside my windows so I am sure to shut them alleach and every night. It is a wonder I can still breathewith no air. Your wounds are all I think about,those cuts along your wrists, the ones even worse at your neck.I let my mind turn wooden, like a doll, imagine a woodcutterwho can remove such memories. I hope it is his axethat would do such clean work. He advises me to worshipthe blade the moon makes when it wobbles like a scythein the night sky. What if I just woke up and the worldwas as it was? What if you never turned into winter?What if the wreath was hung on the wrong door? [End Page 200]

Didi Jackson

Didi Jackson is the author of Moon Jar and the forthcoming collection My Infinity. She is an Assistant Professor of Creative Writing at Vanderbilt University.

Copyright © 2024 The University of the South ...

以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 曾经的世界 迪迪-杰克逊(简历) 当月亮消失,我独自飞翔 -W.S. Merwin 那是狼来了的一天,是我新悲伤的林地:你吃掉了所有的言语,只喂给我忧虑。我的悲伤是一个空虚的子宫,像石英一样粉红。就连拂晓鸟也在午后鸣叫,而不是在凄惨的月亮下,月亮现在正坐在星星的柴堆里。没用的东西。我听到窗外传来它的叫声,所以每晚我都会关上窗户。在没有空气的情况下,我还能呼吸,真是奇迹。我满脑子都是你的伤口,你手腕上的伤口,你脖子上更严重的伤口。我让自己的思绪变得木讷,就像一个玩偶,想象一个樵夫能消除这样的记忆。我希望是他的斧头能做得如此干净利落。他建议我崇拜月亮在夜空中像镰刀一样摇摆时发出的锋芒。如果我一觉醒来,世界还是原来的样子呢?如果你从未变成冬天呢?如果花环挂错了门呢?[迪迪-杰克逊(Didi Jackson) 迪迪-杰克逊(Didi Jackson)是《月亮罐》和即将出版的作品集《我的无限》的作者。她是范德堡大学创意写作助理教授。 版权所有 © 2024 年南方大学 ...
{"title":"The World As It Was","authors":"Didi Jackson","doi":"10.1353/sew.2024.a926957","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/sew.2024.a926957","url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\u0000<p> <ul> <li><!-- html_title --> The World As It Was <!-- /html_title --></li> <li> Didi Jackson (bio) </li> </ul> <blockquote> <p><em>When the moon has gone I fly on alone</em></p> —W. S. Merwin </blockquote> <p><span>That wolf of a day, the woodlands of my new grief:</span><span>you ate all the words, you fed me only worry.</span><span>Now it is all I can eat for years and years to come.</span><span>You wove a blanket of wool that covers me, the threads</span><span>like worms. My grief is an empty womb as pink as quartz.</span><span>Everything is wrong. Even the whippoorwill calls</span><span>in the afternoon rather than under the woeful moon</span><span>that now sits in a woodpile of stars. Useless.</span><span>Oh how that day still howls. I hear it call</span><span>from outside my windows so I am sure to shut them all</span><span>each and every night. It is a wonder I can still breathe</span><span>with no air. Your wounds are all I think about,</span><span>those cuts along your wrists, the ones even worse at your neck.</span><span>I let my mind turn wooden, like a doll, imagine a woodcutter</span><span>who can remove such memories. I hope it is his axe</span><span>that would do such clean work. He advises me to worship</span><span>the blade the moon makes when it wobbles like a scythe</span><span>in the night sky. What if I just woke up and the world</span><span>was as it was? What if you never turned into winter?</span><span>What if the wreath was hung on the wrong door? <strong>[End Page 200]</strong></span></p> Didi Jackson <p><strong>Didi Jackson</strong> is the author of <em>Moon Jar</em> and the forthcoming collection <em>My Infinity</em>. She is an Assistant Professor of Creative Writing at Vanderbilt University.</p> <p></p> Copyright © 2024 The University of the South ... </p>","PeriodicalId":43824,"journal":{"name":"SEWANEE REVIEW","volume":"3 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140933533","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Contributors 贡献者
4区 文学 0 LITERARY REVIEWS Pub Date : 2024-05-06 DOI: 10.1353/sew.2024.a926954
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p> <ul> <li><!-- html_title --> Contributors <!-- /html_title --></li> </ul> <p><strong>Maeve Barry</strong> is a writer in New York. You can find more of her stories at maeve-barry.com.</p> <p><strong>Hannah Bonner</strong>’s criticism has appeared in <em>Cleveland Review of Books</em>, <em>Literary Hub</em>, and the <em>Los Angeles Review of Books</em>, among others. Her first collection of poetry, <em>Another Woman</em>, is forthcoming in 2024. She lives in Iowa.</p> <p><strong>Jacky Grey</strong> is a writer and architect. Grey earned their MFA in creative nonfiction from Pacific University. They were a participant of the Anaphora Arts Emerging Critics Program in 2023. They live in Western Oregon with their partner, daughter, and dog.</p> <p><strong>Richie Hofmann</strong> is the author of two collections of poems, <em>Second Empire</em> and <em>A Hundred Lovers</em>.</p> <p><strong>Caitlin Horrocks</strong> is author of the story collections <em>Life Among the Terranauts</em> and <em>This Is Not Your City,</em> both <em>New York Times Book Review</em> Editor’s Choice selections, and the novel <em>The Vexations</em>, named one of the ten best books of the year by the <em>Wall Street Journal</em>. Her stories and essays appear in the <em>New Yorker</em>, <em>The Best American Short Stories, The PEN/O. Henry Prize Stories</em>, <em>The Pushcart Prize,</em> the <em>Paris Review</em>, and elsewhere<em>.</em> She lives in Grand Rapids, Michigan, with her family.</p> <p><strong>Didi Jackson</strong> is the author of <em>Moon Jar</em> and the forthcoming collection <em>My Infinity</em>. She is an Assistant Professor of Creative Writing at Vanderbilt University.</p> <p><strong>Kanak Kapur</strong>’s fiction has been published in <em>The Rumpus, CodeLit</em>, and <em>Black Warrior Review</em>. She is currently based in Nashville.</p> <p><strong>Carrie R. Moore</strong>’s fiction and essays have appeared in <em>One Story</em>, <em>Virginia Quarterly Review</em>, <em>For Harriet</em>, the <em>Southern Review,</em> and other publications. She has received scholarships and fellowships from the Community of Writers, the Sewanee Writers’ Conference, and the Martha Heasley Cox Center for Steinbeck Studies.</p> <p><strong>Lorrie Moore</strong> is the author of the novel <em>I Am Homeless if This Is Not My Home</em> as well as <em>See What Can Be Done,</em> a collection of thirty-five years of nonfiction. She teaches at Vanderbilt University.</p> <p><strong>Shannon Pratson</strong> is a writer and artist. She holds an MFA from Virginia Tech and lives in London.</p> <p><strong>Joy Priest</strong> is a poet and scholar from Louisville, Kentucky. She is the author of <em>HORSEPOWER</em> and the editor of <em>Once a City Said: A Louisville Poets Anthology</em>. She is currently an Assistant Professor of African American / African Diaspora Poetry at the University of Pittsbur
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 撰稿人 Maeve Barry 是纽约的一名作家。您可以在 maeve-barry.com 上找到她的更多故事。Hannah Bonner 的评论文章曾发表在《克利夫兰书评》、《Literary Hub》和《洛杉矶书评》等刊物上。她的第一本诗集《另一个女人》即将于 2024 年出版。她现居爱荷华州。Jacky Grey 是一位作家和建筑师。格雷在太平洋大学获得非虚构创作硕士学位。他们是 2023 年 Anaphora 艺术新锐评论家计划的参与者。他们与伴侣、女儿和爱犬居住在俄勒冈州西部。里奇-霍夫曼(Richie Hofmann)著有两部诗集《第二帝国》(Second Empire)和《一百个情人》(A Hundred Lovers)。凯特琳-霍罗克斯(Caitlin Horrocks)著有故事集《地球人中的生活》(Life Among the Terranauts)和《这不是你的城市》(This Is Not Your City),两部作品均入选《纽约时报书评》编辑推荐书目,小说《骚动》(The Vexations)被《华尔街日报》评为年度十大好书之一。她的小说和散文散见于《纽约客》、《美国最佳短篇小说》、《笔会/亨利奖小说》、《纽约时报》和《纽约时报》。亨利小说奖》、《普斯卡特奖》、《巴黎评论》等刊物。她与家人居住在密歇根州大急流城。迪迪-杰克逊(Didi Jackson)著有《月亮罐》(Moon Jar)和即将出版的作品集《我的无限》(My Infinity)。她是范德堡大学创意写作助理教授。Kanak Kapur 的小说曾在《The Rumpus》、《CodeLit》和《Black Warrior Review》上发表。她目前居住在纳什维尔。Carrie R. Moore 的小说和散文曾发表在《One Story》、《Virginia Quarterly Review》、《For Harriet》、《the Southern Review》等刊物上。她曾获得 "作家社区"、"苏瓦尼作家大会 "和 "玛莎-希斯利-考克斯斯坦贝克研究中心 "的奖学金。洛丽-摩尔(Lorrie Moore)著有长篇小说《如果这不是我的家,我就是无家可归者》(I Am Homeless if This Is Not My Home)以及非虚构作品集《看看能做什么》(See What Can Be Done)。她在范德堡大学任教。香农-普拉森(Shannon Pratson)是一位作家和艺术家。她拥有弗吉尼亚理工大学艺术硕士学位,现居伦敦。乔伊-普里斯特是一位来自肯塔基州路易斯维尔的诗人和学者。她是《HORSEPOWER》一书的作者,也是《Once a City Said: A Louisville Poets Anthology》一书的编辑。她目前是匹兹堡大学非裔美国人/非洲散居者诗歌助理教授,以及非裔美国人诗歌和诗学中心的社区项目及实践策展人。迈克尔-罗宾斯(Michael Robbins)著有《随身听》、《异形大战掠夺者》等书。布库-萨卡尔(Buku Sarkar)是一名摄影师和作家,在加尔各答和纽约两地长大。她的文章和摄影作品散见于各种杂志和期刊,包括《纽约书评》、《N+1》和《三联书店评论》。帕特里夏-史密斯著有八本诗集,包括《Unshuttered》和《Incendiary Art》,《Unshuttered》获得了2018年金斯利-塔夫茨诗歌奖。她是艾肯-泰勒现代美国诗歌奖(Aiken Taylor Award for Modern American Poetry)的最新获奖者,并在普林斯顿大学任教。约翰-耶利米-沙利文(John Jeremiah Sullivan)是一位作家,现居北卡罗来纳州威尔明顿。他的著作《天堂首相》即将由兰登书屋出版,该书讲述了一位十八世纪乌托邦哲学家的故事,他曾生活在现今田纳西州的切罗基土著居民中间。版权所有 © 2024 年南方大学 ...
{"title":"Contributors","authors":"","doi":"10.1353/sew.2024.a926954","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/sew.2024.a926954","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;!-- html_title --&gt; Contributors &lt;!-- /html_title --&gt;&lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Maeve Barry&lt;/strong&gt; is a writer in New York. You can find more of her stories at maeve-barry.com.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Hannah Bonner&lt;/strong&gt;’s criticism has appeared in &lt;em&gt;Cleveland Review of Books&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Literary Hub&lt;/em&gt;, and the &lt;em&gt;Los Angeles Review of Books&lt;/em&gt;, among others. Her first collection of poetry, &lt;em&gt;Another Woman&lt;/em&gt;, is forthcoming in 2024. She lives in Iowa.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Jacky Grey&lt;/strong&gt; is a writer and architect. Grey earned their MFA in creative nonfiction from Pacific University. They were a participant of the Anaphora Arts Emerging Critics Program in 2023. They live in Western Oregon with their partner, daughter, and dog.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Richie Hofmann&lt;/strong&gt; is the author of two collections of poems, &lt;em&gt;Second Empire&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;A Hundred Lovers&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Caitlin Horrocks&lt;/strong&gt; is author of the story collections &lt;em&gt;Life Among the Terranauts&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;This Is Not Your City,&lt;/em&gt; both &lt;em&gt;New York Times Book Review&lt;/em&gt; Editor’s Choice selections, and the novel &lt;em&gt;The Vexations&lt;/em&gt;, named one of the ten best books of the year by the &lt;em&gt;Wall Street Journal&lt;/em&gt;. Her stories and essays appear in the &lt;em&gt;New Yorker&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;The Best American Short Stories, The PEN/O. Henry Prize Stories&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;The Pushcart Prize,&lt;/em&gt; the &lt;em&gt;Paris Review&lt;/em&gt;, and elsewhere&lt;em&gt;.&lt;/em&gt; She lives in Grand Rapids, Michigan, with her family.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Didi Jackson&lt;/strong&gt; is the author of &lt;em&gt;Moon Jar&lt;/em&gt; and the forthcoming collection &lt;em&gt;My Infinity&lt;/em&gt;. She is an Assistant Professor of Creative Writing at Vanderbilt University.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Kanak Kapur&lt;/strong&gt;’s fiction has been published in &lt;em&gt;The Rumpus, CodeLit&lt;/em&gt;, and &lt;em&gt;Black Warrior Review&lt;/em&gt;. She is currently based in Nashville.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Carrie R. Moore&lt;/strong&gt;’s fiction and essays have appeared in &lt;em&gt;One Story&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Virginia Quarterly Review&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;For Harriet&lt;/em&gt;, the &lt;em&gt;Southern Review,&lt;/em&gt; and other publications. She has received scholarships and fellowships from the Community of Writers, the Sewanee Writers’ Conference, and the Martha Heasley Cox Center for Steinbeck Studies.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Lorrie Moore&lt;/strong&gt; is the author of the novel &lt;em&gt;I Am Homeless if This Is Not My Home&lt;/em&gt; as well as &lt;em&gt;See What Can Be Done,&lt;/em&gt; a collection of thirty-five years of nonfiction. She teaches at Vanderbilt University.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Shannon Pratson&lt;/strong&gt; is a writer and artist. She holds an MFA from Virginia Tech and lives in London.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Joy Priest&lt;/strong&gt; is a poet and scholar from Louisville, Kentucky. She is the author of &lt;em&gt;HORSEPOWER&lt;/em&gt; and the editor of &lt;em&gt;Once a City Said: A Louisville Poets Anthology&lt;/em&gt;. She is currently an Assistant Professor of African American / African Diaspora Poetry at the University of Pittsbur","PeriodicalId":43824,"journal":{"name":"SEWANEE REVIEW","volume":"66 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140933634","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From the Other Side of a Migratory Silence: On the Work of Patricia Smith 来自迁徙沉默的另一端:帕特里夏-史密斯的作品
4区 文学 0 LITERARY REVIEWS Pub Date : 2024-05-06 DOI: 10.1353/sew.2024.a926959
Joy Priest
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p> <ul> <li><!-- html_title --> From the Other Side of a Migratory Silence: <span>On the Work of Patricia Smith</span> <!-- /html_title --></li> <li> Joy Priest (bio) </li> </ul> <p><strong>I</strong>n 2022, my grandmother went on to glory, as the old folks say. The last of her generation up from Alabama, she was ninety years old. Anna Priest’s life came to a close as she was sitting in her favorite chair in her living room on East 126th Street in Cleveland, Ohio, but her life began on Negro Church Road in a small sharecropping town called Moulton—a word that sounds off, in my ear, both “soul” and “hot, melting rock” at once. <em>Moulton</em>. Just south of the Tennessee state line, about thirty minutes down a red-dirt road from Muscle Shoals, where many soul artists and bluesy rock bands came to record in the twentieth century, where Aretha Franklin recorded her first hit, “I Never Loved a Man,” at age twenty-four. <em>Moulton</em>, which sounds a bit like <em>Motown</em>.</p> <p>In recent years, I’d begun to collect little stories from my grandmother. These stories were punctuated by little narrative chasms that required the listener to guess at the point of the story, which was <strong>[End Page 221]</strong> either too painful or too illicit to call into the aural field. There was the story about my great-grandmother Elsie’s mule, whose ribs, my grandmother said, you could see across the field. The one about her neighbor Charlie’s mule, which knew its way home, and while she and the other women were sewing on the porch in the evenings, would trot by, with Charlie thrown over its back, passed out drunk after 13 hours in the field. “He’d give that mule three ears of corn and tell him, ‘Eat all you want!’” my grandmother added on one rendition, laughing in pain at the memory of hunger. Or the story about how, when she first got to Cleveland, she stayed with her uncle, and his no-good girlfriend would steal her panties. That’s how she ended up working as a live-in domestic for Dr. White, who was a nice man, my grandmother said, staring off, eyes fixed on the past. There’s the story of how my grandparents met: she already knew my grandfather Dennis back in Moulton (“Met him on the playground at Moulton High School”) but they went to different churches (“Priests went to AME, we went to Freedman’s Tabernacle”). When they met back up later in life in Cleveland, Dennis didn’t like her staying at Dr. White’s house, so they got married and he moved her in with him and his father. These are the stories my grandmother would tell if I asked the right question, if the right song was on, the right word uttered, the right name mentioned to trigger her memory, stories that she offered up to me, freely, albeit abbreviated. These are the stories that poet Patricia Smith did not get. For her, Alabama—the world of my grandmother’s and her mother’s childhoods—was left silent
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 来自迁徙沉默的另一端:关于帕特里夏-史密斯-乔伊-普里斯特的作品(简历 2022 年,我的祖母走向辉煌,就像老人们说的那样。她是阿拉巴马州上一代人中的最后一位,享年九十岁。安娜-普里斯特的生命走到尽头时,她正坐在俄亥俄州克利夫兰市东 126 街的客厅里她最喜欢的椅子上,但她的生命却始于黑人教堂路一个叫穆尔顿的佃农小镇。穆尔顿穆尔顿位于田纳西州州界以南,沿着一条红土路前行约 30 分钟就能到达穆斯克尔-肖尔斯(Muscle Shoals),20 世纪许多灵魂乐艺术家和蓝调摇滚乐队都曾在这里录制唱片,艾瑞莎-富兰克林(Aretha Franklin)24 岁时在这里录制了她的第一首成名曲《我从未爱过一个男人》("I Never Loved a Man")。穆尔顿,听起来有点像摩城。近年来,我开始收集祖母的小故事。这些故事都有一些叙事上的小插曲,需要听众猜测故事的重点,这些故事 [尾页 221]要么太痛苦,要么太非法,无法传入听觉领域。有一个关于我曾祖母埃尔西的骡子的故事,我祖母说,你可以看到骡子的肋骨穿过田野。还有关于她邻居查理的骡子的故事,查理的骡子知道回家的路,当她和其他妇女晚上在门廊上缝补衣服时,查理就会小跑过来,把在田里劳作了 13 个小时的查理扔在骡子背上,醉醺醺地昏睡过去。"他给了那头骡子三穗玉米,告诉它'想吃什么就吃什么!'"我的祖母补充道,回忆起饥饿的情景,她痛苦地笑了。还有一个故事,说的是她刚到克利夫兰时,住在叔叔家,叔叔的坏女朋友偷了她的内裤。我祖母说,怀特医生是个好人,我祖母凝视着远方,眼睛盯着过去。还有我祖父母相识的故事:她在穆尔顿时就认识我祖父丹尼斯("在穆尔顿高中的操场上认识的"),但他们去的是不同的教堂("牧师去的是AME,我们去的是弗里德曼会堂")。后来他们在克利夫兰再次相遇时,丹尼斯不喜欢她住在怀特博士家,于是他们结婚了,丹尼斯把她搬到了他和他父亲家。如果我问对了问题,如果唱对了歌,说对了词,提到对的名字,就能触发她的记忆,她就会告诉我这些故事。这些都是诗人帕特里夏-史密斯没有得到的故事。对她来说,阿拉巴马州--我祖母和她母亲童年的世界--就像一张白纸一样静默无声。"是什么伤害了你的诗歌创作?"我曾听南方诗人娜塔莎-特雷舍维这样问过。一定有什么东西。对有些人来说,是父母的虐待或酗酒,或是童年的创伤导致失声。对另一些人来说,则是父亲被杀、摩城男人的甜言蜜语、被割断的传统的沉默。[这种沉默促使史密斯开始了诗人的生活,追求一种真理,即我们是如何到达我们所到达的地方的,我们是如何成为我们自己的,不仅仅是作为个人,而且是作为一个民族的一部分。这种真相无法从事实或报刊文章中找到,只能通过诗人对周围人的警觉观察和虔诚关注来发现。面对拒绝回报她的爱的沉默,以及对个人和群体神话的渴望,帕特里夏-史密斯用人格、故事和歌声做出了回应。三十多年来,帕特里夏-史密斯凭借丰富的想象力和勇气,创作了八部诗集。
{"title":"From the Other Side of a Migratory Silence: On the Work of Patricia Smith","authors":"Joy Priest","doi":"10.1353/sew.2024.a926959","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/sew.2024.a926959","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;!-- html_title --&gt; From the Other Side of a Migratory Silence: &lt;span&gt;On the Work of Patricia Smith&lt;/span&gt; &lt;!-- /html_title --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt; Joy Priest (bio) &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;I&lt;/strong&gt;n 2022, my grandmother went on to glory, as the old folks say. The last of her generation up from Alabama, she was ninety years old. Anna Priest’s life came to a close as she was sitting in her favorite chair in her living room on East 126th Street in Cleveland, Ohio, but her life began on Negro Church Road in a small sharecropping town called Moulton—a word that sounds off, in my ear, both “soul” and “hot, melting rock” at once. &lt;em&gt;Moulton&lt;/em&gt;. Just south of the Tennessee state line, about thirty minutes down a red-dirt road from Muscle Shoals, where many soul artists and bluesy rock bands came to record in the twentieth century, where Aretha Franklin recorded her first hit, “I Never Loved a Man,” at age twenty-four. &lt;em&gt;Moulton&lt;/em&gt;, which sounds a bit like &lt;em&gt;Motown&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;In recent years, I’d begun to collect little stories from my grandmother. These stories were punctuated by little narrative chasms that required the listener to guess at the point of the story, which was &lt;strong&gt;[End Page 221]&lt;/strong&gt; either too painful or too illicit to call into the aural field. There was the story about my great-grandmother Elsie’s mule, whose ribs, my grandmother said, you could see across the field. The one about her neighbor Charlie’s mule, which knew its way home, and while she and the other women were sewing on the porch in the evenings, would trot by, with Charlie thrown over its back, passed out drunk after 13 hours in the field. “He’d give that mule three ears of corn and tell him, ‘Eat all you want!’” my grandmother added on one rendition, laughing in pain at the memory of hunger. Or the story about how, when she first got to Cleveland, she stayed with her uncle, and his no-good girlfriend would steal her panties. That’s how she ended up working as a live-in domestic for Dr. White, who was a nice man, my grandmother said, staring off, eyes fixed on the past. There’s the story of how my grandparents met: she already knew my grandfather Dennis back in Moulton (“Met him on the playground at Moulton High School”) but they went to different churches (“Priests went to AME, we went to Freedman’s Tabernacle”). When they met back up later in life in Cleveland, Dennis didn’t like her staying at Dr. White’s house, so they got married and he moved her in with him and his father. These are the stories my grandmother would tell if I asked the right question, if the right song was on, the right word uttered, the right name mentioned to trigger her memory, stories that she offered up to me, freely, albeit abbreviated. These are the stories that poet Patricia Smith did not get. For her, Alabama—the world of my grandmother’s and her mother’s childhoods—was left silent ","PeriodicalId":43824,"journal":{"name":"SEWANEE REVIEW","volume":"157 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140933454","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From Ganges to Hudson 从恒河到哈德逊河
4区 文学 0 LITERARY REVIEWS Pub Date : 2024-05-06 DOI: 10.1353/sew.2024.a926968
Buku Sarkar
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p> <ul> <li><!-- html_title --> From Ganges to Hudson <!-- /html_title --></li> <li> Buku Sarkar (bio) </li> </ul> <p><strong>A</strong>t seven in the morning, like any other day, Mr. Munshi left his home and made his way three blocks down Lexington Avenue. He walked by the same trees and the same windows and the same corner deli at exactly the same hour, when everything was quiet. Rather than feeling fresh and rejuvenated from last night’s rest, he had, as usual, tossed and turned and finally, unable to remain in bed any longer, had risen at four-thirty—looking out of the window at an empty avenue, waiting for the sun to rise.</p> <p>He was a short man, a rather stout man, and an affable man who knew everyone in the neighborhood and even from a distance. All the other shopkeepers could spot his familiar khaki pants, his checkered hat, his thinning, silver hair, his characteristic slow and steady pace, as if he had nowhere to go.</p> <p>“Look, here comes Dada,” they would say as he ambled closer, from blocks away. They had seen him pass by for almost twenty years. So long that he had become a fixture on the avenue, like the ancient signboards and the rundown buildings that were condemned <strong>[End Page 320]</strong> by the city housing department. The very sight of him maintained, for them, a sense of order.</p> <p>On the pavement were pieces of broken glass and tossed-out food, remnants of the night before. Mr. Munshi shook his head in disgust. These few blocks, stretching from his studio on Thirty-Second Street, to the last of the Indian stores on Twenty-Fifth, had become the extended terrace he and Usha could no longer afford. Lately, hordes of young graduates looking for a bargain were moving into the vicinity, ruining its camaraderie and peace.</p> <p>Some days, he thought there should be a zoning law determined by age. Other days, he dreamt of a long moving sidewalk, divided in two. One for those with cell phones, one for those without.</p> <p>Trudging on.</p> <p>The cracked sidewalks that led to the shops. The shops that led to the avenue. The shops that led to home. The shops that were his world.</p> <h2>________</h2> <p>There was an uncharacteristic chill in the September air, and Mr. Munshi pulled his jacket closer. He feared that winter would come early.</p> <p>As he opened the door to his shop, he was greeted by its familiar musty smell, which clung to the dulled fabrics on the wall and the dusty books on the shelves. He lit an incense stick, placing it on top of the filing cabinet. He sat on the only chair, the one usually reserved for Usha, and stretched his short legs underneath the table. But the space was too narrow, and as the chair shifted backward, he hit the cabinet behind, making it rattle. Flecks of burnt incense fell in neat droppings on its surface, as if Usha’s invisible hands had quickly aligned them before they could scatter.
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 从恒河到哈德逊 布库-萨卡(简历) 早上七点,和往常一样,芒什先生离开家,沿着莱克星顿大道走过三个街区。他在同样的时间走过同样的树、同样的橱窗、同样的街角熟食店,一切都那么安静。昨晚的休息并没有让他感到神清气爽,反而像往常一样,他辗转反侧,最后无法继续躺在床上,在四点半时起身,望着窗外空无一人的大道,等待着太阳的升起。他个子不高,身体比较壮实,和蔼可亲,认识附近的每一个人,甚至是很远的人。其他店主都能认出他熟悉的卡其裤、格子帽、稀疏的银发,还有他特有的缓慢而稳健的步伐,仿佛他无处可去。"看,达达来了,"当他从几个街区外走近时,他们会这样说。他们看到他从身边经过已经快二十年了。二十年来,他就像那些古老的招牌和那些被市住房局拆除的破旧建筑一样,成了这条大道上的一个固定物[第 320 页完]。对他们来说,看到他就能保持一种秩序感。人行道上有玻璃碎片和被扔掉的食物,这些都是前一天晚上的残余物。芒什先生厌恶地摇了摇头。这几个街区,从他在三十二街的工作室,一直延伸到二十五街最后一家印度商店,已经成了他和乌莎再也负担不起的延伸露台。最近,成群结队的年轻毕业生开始在附近寻找便宜货,破坏了这里的友爱与宁静。有的时候,他觉得应该制定一项按年龄划分的分区法。还有的时候,他梦想着有一条长长的人行道,把人行道一分为二。一条给带手机的人,一条给不带手机的人。艰难前行裂开的人行道通向商店。商店通向大道商店通向家这些商店就是他的世界。________ 九月的空气中弥漫着不寻常的寒意,芒什先生拉紧了外套。他担心冬天会提前到来。当他打开店门时,一股熟悉的霉味扑面而来,这股霉味附着在墙上黯淡的布料和书架上布满灰尘的书籍上。他点燃一炷香,放在文件柜的顶端。他坐在唯一的一把椅子上,也就是通常留给乌莎的那把椅子上,把他的小短腿伸到桌子下面。但空间太窄,椅子向后移动时,他撞到了后面的柜子,柜子发出了响声。焚香的碎屑整齐地落在柜子表面,仿佛乌莎的无形之手在它们散落之前迅速将它们排列整齐。[页尾 321] 随着时间一天天过去,店里的空间越来越小。不管他们免费赠送了多少旧纱丽和旧书,扔掉了多少盒旧磁带,店里的东西总是太多--地毯、花瓶、织物和雕刻,就像来自某个古老墓穴的遗物。尽管如此,这仍然是芒什先生一天中最喜欢的时间:清晨,太阳还没有从高楼大厦间升起;其他商店的百叶窗还没有拉上;公共汽车还没有转入高峰时段;阿布拉姆先生的脚步声还没有响起。艾布拉姆斯先生的脚步声敲打着楼梯,来到他位于二楼的律师事务所;刘易斯来清扫人行道之前;乌莎来之前,他必须给她送早餐;从加尔各答打来电话之前--他的哥哥、乌莎的妹妹--询问他,芒什先生,下次什么时候来;他们已经很久不记得他的模样了。这个时候,他一个人坐在店里,喝着一杯热茶,吃着两块消化饼干(黑巧克力,因为他听说黑巧克力对心脏有好处),听着收音机里的新闻。预算削减、失业、减税、华尔街......
{"title":"From Ganges to Hudson","authors":"Buku Sarkar","doi":"10.1353/sew.2024.a926968","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/sew.2024.a926968","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;!-- html_title --&gt; From Ganges to Hudson &lt;!-- /html_title --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt; Buku Sarkar (bio) &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;A&lt;/strong&gt;t seven in the morning, like any other day, Mr. Munshi left his home and made his way three blocks down Lexington Avenue. He walked by the same trees and the same windows and the same corner deli at exactly the same hour, when everything was quiet. Rather than feeling fresh and rejuvenated from last night’s rest, he had, as usual, tossed and turned and finally, unable to remain in bed any longer, had risen at four-thirty—looking out of the window at an empty avenue, waiting for the sun to rise.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;He was a short man, a rather stout man, and an affable man who knew everyone in the neighborhood and even from a distance. All the other shopkeepers could spot his familiar khaki pants, his checkered hat, his thinning, silver hair, his characteristic slow and steady pace, as if he had nowhere to go.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;“Look, here comes Dada,” they would say as he ambled closer, from blocks away. They had seen him pass by for almost twenty years. So long that he had become a fixture on the avenue, like the ancient signboards and the rundown buildings that were condemned &lt;strong&gt;[End Page 320]&lt;/strong&gt; by the city housing department. The very sight of him maintained, for them, a sense of order.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;On the pavement were pieces of broken glass and tossed-out food, remnants of the night before. Mr. Munshi shook his head in disgust. These few blocks, stretching from his studio on Thirty-Second Street, to the last of the Indian stores on Twenty-Fifth, had become the extended terrace he and Usha could no longer afford. Lately, hordes of young graduates looking for a bargain were moving into the vicinity, ruining its camaraderie and peace.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Some days, he thought there should be a zoning law determined by age. Other days, he dreamt of a long moving sidewalk, divided in two. One for those with cell phones, one for those without.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Trudging on.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;The cracked sidewalks that led to the shops. The shops that led to the avenue. The shops that led to home. The shops that were his world.&lt;/p&gt; &lt;h2&gt;________&lt;/h2&gt; &lt;p&gt;There was an uncharacteristic chill in the September air, and Mr. Munshi pulled his jacket closer. He feared that winter would come early.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;As he opened the door to his shop, he was greeted by its familiar musty smell, which clung to the dulled fabrics on the wall and the dusty books on the shelves. He lit an incense stick, placing it on top of the filing cabinet. He sat on the only chair, the one usually reserved for Usha, and stretched his short legs underneath the table. But the space was too narrow, and as the chair shifted backward, he hit the cabinet behind, making it rattle. Flecks of burnt incense fell in neat droppings on its surface, as if Usha’s invisible hands had quickly aligned them before they could scatter. ","PeriodicalId":43824,"journal":{"name":"SEWANEE REVIEW","volume":"3 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140933741","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Things of My Mother's 我母亲的东西
4区 文学 0 LITERARY REVIEWS Pub Date : 2024-05-06 DOI: 10.1353/sew.2024.a926961
Jacky Grey
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p> <ul> <li><!-- html_title --> Things of My Mother’s <!-- /html_title --></li> <li> Jacky Grey (bio) </li> </ul> <p><strong>F</strong>or the few weeks leading up to my ninth birthday, I had scraped enough good behavior together to ask for an ice cream cake. The closest Dairy Queen was twenty miles away.</p> <p>Going to town just to get cake was a big deal. Birthday cakes were usually a box mix with a tub of frosting. Ice cream cakes were special. My brother got one on his last birthday and I had asked ten months ago, if I was good, could I have one on my birthday too? Good behavior was hard. First, it was important to have visibly good behavior. Second, it was important to not be too obvious or it would turn on you. In our house, vanity, a subvariant of pride, was a terrible sin. I spent the day trying to be a half-invisible, half-doting daughter. I dusted rooms that were not on my chore list and quietly refilled my stepmother’s water glass while she was reading on the couch. I didn’t want to mess up somehow and spend my birthday in my room again.</p> <p>The previous year the highlight of my birthday was apologizing to the Manager at Shop-N-Kart and returning a ChapStick. (I <strong>[End Page 253]</strong> swear on my mother’s life I found it on the aisle floor.) My stepmother, disbelieving me, considered it stealing. I spent the rest of the day in my room. My punishment for stealing was isolation and boredom. When Father got home, he creaked up the stairs and sagged on the edge of my bed. I hoped he wouldn’t notice the lump made from the book I had stashed between the bed slats and the mattress. I kept a copy of C.S. Lewis’s <em>The Horse and His Boy</em> in my room for just such occasions, and while this was an allowed book, I was not supposed to be daydreaming and enjoying myself during my bedroom banishment. I did not mind that I had read it many times through. After a short, halfhearted speech about stealing being a sin, Father said he couldn’t let me grow up to be sinful, even on my birthday, so he laid me over his knee.</p> <p>Before my double breathing subsided, Father said he had a present for me. The shock of this slowed my spasms. He stood and stuffed his hand into his pocket. Often after a punishment, Father was gentler, he would hold me in a hug and tell me he loved me. My stomach flipped in hope. Maybe it was a pocketknife like his I had not so secretly coveted. He pulled out a fist and uncurled to reveal a classic, cherry flavored ChapStick. Feigning gratitude at that gift hurt worse than the spanking. I hated pink then and now. I hate the flavor of artificial cherry and distrust those who don’t. He thought it was hilarious and spent the rest of the year telling any poor soul he held captive in an audience how clever he was.</p> <p>I sat as still as I could muster on the ride to Dairy Queen. It felt like anything could topple this dream. My
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 我母亲的杰基-格雷(Jacky Grey)的事迹 在我九岁生日前的几个星期里,我好不容易才凑够了要一个冰淇淋蛋糕的钱。最近的一家奶制品店在 20 英里之外。去镇上买蛋糕是件大事。生日蛋糕通常是盒装的混合蛋糕和一桶糖霜。冰淇淋蛋糕很特别。我哥哥上一个生日时就有一个,而我十个月前就问过,如果我表现好,我的生日也能有一个吗?表现好很难。首先,要有明显的好行为。其次,不能太明显,否则会让人反感。在我们家,虚荣是骄傲的变种,是一种可怕的罪过。我整天都在努力做一个半隐形半宠爱的女儿。我打扫不在我家务清单上的房间,趁继母在沙发上看书时,悄悄地给她的水杯添水。我不想莫名其妙地搞砸,不想再在房间里过生日。前一年,我生日的高潮是向 Shop-N-Kart 的经理道歉,并归还了一支润唇膏。(继母不相信,认为我是偷窃。接下来的一天,我都在房间里度过。我因偷窃而受到的惩罚是隔离和无聊。父亲回到家后,吱吱嘎嘎地爬上楼梯,垂头丧气地坐在我的床边。我希望他不会注意到我藏在床板和床垫之间的那本书。我在房间里放了一本 C.S. Lewis 的《马和他的孩子》,就是为这种场合准备的,虽然这是一本允许阅读的书,但我不应该在被放逐到卧室期间做白日梦和自得其乐。我并不介意自己已经通读了很多遍。父亲半信半疑地讲了一小段关于偷窃是一种罪过的话后,说他不能让我长大后成为一个有罪的人,即使是在我生日的时候,于是他把我放在他的膝盖上。在我的呼吸还没有平复下来的时候,父亲说他有一个礼物要送给我。这个消息让我的痉挛有所缓解。他站了起来,把手塞进了口袋。通常在惩罚之后,父亲会更温和一些,他会抱着我,告诉我他爱我。我的胃在希望中翻腾。也许这就是我不曾偷偷觊觎的他的小刀。他掏出拳头,松开后露出了经典的樱桃味润唇膏。对这份礼物假装感激比打屁股还疼。我当时和现在都讨厌粉红色。我讨厌人造樱桃的味道,也不信任那些不讨厌的人。他觉得这很有趣,在接下来的一年里,他都在观众席上告诉所有被他俘虏的可怜人他有多聪明。在去奶制品皇后店的路上,我尽量一动不动地坐着。我觉得任何事情都有可能颠覆我的梦想。我的继母很懂礼貌,我高兴地连声道谢,够我吃一个月的了。蛋糕被放在一个冷藏玻璃柜里,底层放满了迪利棒和冰淇淋三明治。蛋糕放在中间架子上,大约齐胸高,最前面的是一个白色蛋糕,边缘裱着粉色糖霜,上面印着米妮老鼠。它的透明塑料容器让我想起了《白雪公主》里的棺材。米妮老鼠后面是另一个白色蛋糕,白色糖霜,蓝色滚边,上面画着托马斯,那是小孩子玩的愚蠢的蓝色火车,但我宁愿要那个,也不要那个印着米妮的粉色蛋糕。最后我向继母要了它,我说我选它是因为它是唯一的巧克力蛋糕。如果我可以随便选一个迪士尼人物,那一定是阿拉丁或野兽。我们去镇上旅行后,我迫不及待地...
{"title":"Things of My Mother's","authors":"Jacky Grey","doi":"10.1353/sew.2024.a926961","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/sew.2024.a926961","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;!-- html_title --&gt; Things of My Mother’s &lt;!-- /html_title --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt; Jacky Grey (bio) &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;F&lt;/strong&gt;or the few weeks leading up to my ninth birthday, I had scraped enough good behavior together to ask for an ice cream cake. The closest Dairy Queen was twenty miles away.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Going to town just to get cake was a big deal. Birthday cakes were usually a box mix with a tub of frosting. Ice cream cakes were special. My brother got one on his last birthday and I had asked ten months ago, if I was good, could I have one on my birthday too? Good behavior was hard. First, it was important to have visibly good behavior. Second, it was important to not be too obvious or it would turn on you. In our house, vanity, a subvariant of pride, was a terrible sin. I spent the day trying to be a half-invisible, half-doting daughter. I dusted rooms that were not on my chore list and quietly refilled my stepmother’s water glass while she was reading on the couch. I didn’t want to mess up somehow and spend my birthday in my room again.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;The previous year the highlight of my birthday was apologizing to the Manager at Shop-N-Kart and returning a ChapStick. (I &lt;strong&gt;[End Page 253]&lt;/strong&gt; swear on my mother’s life I found it on the aisle floor.) My stepmother, disbelieving me, considered it stealing. I spent the rest of the day in my room. My punishment for stealing was isolation and boredom. When Father got home, he creaked up the stairs and sagged on the edge of my bed. I hoped he wouldn’t notice the lump made from the book I had stashed between the bed slats and the mattress. I kept a copy of C.S. Lewis’s &lt;em&gt;The Horse and His Boy&lt;/em&gt; in my room for just such occasions, and while this was an allowed book, I was not supposed to be daydreaming and enjoying myself during my bedroom banishment. I did not mind that I had read it many times through. After a short, halfhearted speech about stealing being a sin, Father said he couldn’t let me grow up to be sinful, even on my birthday, so he laid me over his knee.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Before my double breathing subsided, Father said he had a present for me. The shock of this slowed my spasms. He stood and stuffed his hand into his pocket. Often after a punishment, Father was gentler, he would hold me in a hug and tell me he loved me. My stomach flipped in hope. Maybe it was a pocketknife like his I had not so secretly coveted. He pulled out a fist and uncurled to reveal a classic, cherry flavored ChapStick. Feigning gratitude at that gift hurt worse than the spanking. I hated pink then and now. I hate the flavor of artificial cherry and distrust those who don’t. He thought it was hilarious and spent the rest of the year telling any poor soul he held captive in an audience how clever he was.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;I sat as still as I could muster on the ride to Dairy Queen. It felt like anything could topple this dream. My ","PeriodicalId":43824,"journal":{"name":"SEWANEE REVIEW","volume":"157 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140933779","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Till It and Keep It 耕耘并保持
4区 文学 0 LITERARY REVIEWS Pub Date : 2024-05-06 DOI: 10.1353/sew.2024.a926956
Carrie R. Moore
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p> <ul> <li><!-- html_title --> Till It and Keep It <!-- /html_title --></li> <li> Carrie R. Moore (bio) </li> </ul> <p><strong>I</strong>n the beginning, there was her sister’s breathing. Which meant neither of them had died.</p> <p>It was faint, a slip of sound in the truck’s stillness. But it reached into the front seats and nudged Brie awake. She lay over the console, an ache in her ribs, sweat on her eyelids. Against her wrist, morning light fell in a thin orange beam. So she could see colors again, which meant the illness was fading. She’d been smart to pull off the road—sometimes, rest was all you needed.</p> <p>“Harper,” she said, “wake up. We’re still a long ways out.”</p> <p>Her sister’s breathing quieted. Brie felt behind her, arms weak, neck too stiff to turn. If she could just touch Harper, surely she’d wake, too?</p> <p>This was hardly the worst they’d been through—unlucky as they were, born into prolonged summers and floods rushing deep into the coast and dwindling federal relief. There was the land they’d worked in Low America for years, the trees more branch than fruit. The miles of brown fields after they’d fled Randall’s farm and the masses of white tents clustered outside silver cities and along <strong>[End Page 164]</strong> freeway exits. On more than one occasion, thin-hipped walking men eyed their truck as it sped past, but who knew if they carried viruses or meant them harm: any kindness had to be carefully doled out. When the sisters had long passed the health inspection at the Arkansas line, they’d stood in a shallow creek while Brie shaved Harper’s deep honey curls. The green city lights wavering in the distance made Harper’s hair shudder on the water’s surface. “I don’t care what it looks like,” Harper had said, gripping Brie’s elbow. “Just so I don’t feel his hands in it.”</p> <p>“I got you,” Brie murmured, tying a wrap, red as a caul, over her handiwork. “It’ll look good.” She finished just before the outage drowned them in darkness.</p> <p>In the truck, Brie finally twisted to glimpse Harper in the space between the passenger seat and door. The wrap fell over her sister’s cheek, flattened against the backseat. Who knew anymore, how a virus would go. Some filled your lungs with fluid and made your muscles go liquid for weeks; others made your skin ache even in moonlight. This one had made Harper break out in hives once they were well into Tennessee, then start asking why the sun looked brown as the trees. As she drove, Brie said, “Just hang on. We’ll stop soon,” and passed her sister a silver canister of tea leaves to chew. But whatever was ailing Harper hit Brie too. As the hot pressure spread through her skull, she eased off the road, into woods blurry as gray flames. She cussed. Then prayed: <em>Lord, cover us</em>. It was different from her usual prayer: <em>Lord, let us get the chance to taste something green</em>.</p> <
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: Till It and Keep It Carrie R. Moore (bio) 一开始,她妹妹还有呼吸。这意味着她们都没有死。这声音很微弱,在寂静的卡车里只是一闪而过。但它传入前排座椅,让布丽清醒过来。她躺在控制台上,肋骨隐隐作痛,眼皮上满是汗水。晨光洒在她的手腕上,形成一束细细的橙色光束。于是她又能看到颜色了,这意味着病痛正在消退。她很明智地把车停在路边--有时候,休息就是你所需要的。"哈珀,"她说,"醒醒。我们还有很远的路要走。"妹妹的呼吸声渐渐平息。布莉摸了摸身后,双臂无力,脖子僵硬得无法转动。如果她能碰碰哈珀,她肯定也会醒过来的。这并不是他们经历过的最糟糕的情况--他们生来就不走运,经历了漫长的夏天、洪水冲进海岸深处以及联邦救济金的减少。他们在美国低地劳作多年,土地上的树木枝繁叶茂,果实累累。他们逃离兰德尔的农场后,看到的是绵延数英里的棕色田野,还有银色城市外和高速公路[第 164 页完]出口处聚集的白色帐篷。不只一次,当她们的卡车飞驰而过时,瘦削的步行者向她们投来目光,但谁知道他们是带着病毒还是有意伤害她们:任何善意都必须小心翼翼地施舍。姐妹俩早就通过了阿肯色州边界的卫生检查,她们站在一条浅溪里,布丽给哈珀剃了一头深蜂蜜色的卷发。远处摇曳的绿色城市灯光让哈珀的头发在水面上颤抖。"我不在乎它看起来像什么,"哈珀抓着布丽的手肘说。"只要不让我感觉到他的手在里面""我来帮你。"布里喃喃地说,在她的作品上系上了一条红得像花椰菜一样的围巾。"会很好看的"在停电将他们淹没在黑暗中之前,她完成了这一切。在卡车里,布丽终于扭过头来,瞥见哈珀坐在副驾驶座和车门之间的空隙里。她姐姐的脸颊上落了一层裹布,平贴在后座上。谁也不知道病毒会如何发展。有的病毒会让你的肺部充满液体,让你的肌肉连续数周呈液态;有的病毒会让你的皮肤在月光下也疼痛难忍。这一次,哈珀一进入田纳西州就起了荨麻疹,然后开始问为什么太阳看起来像树一样褐。布丽一边开车一边说:"坚持住,我们很快就会停下来。我们很快就会停下来。"她递给妹妹一罐银茶叶,让她咀嚼。但是,哈珀的病也击中了布丽。当灼热的压力传遍她的头颅时,她缓缓驶离了公路,进入了一片如灰色火焰般模糊的树林。她破口大骂。然后祈祷主啊,保佑我们这与她平时的祈祷不同:主啊,让我们有机会尝尝绿色的东西吧布莉重复着姐姐的名字。她们经历了那么多,她现在还不能失去哈珀。然后,她看到了窗外橙色和绿色的形状。橙色的球体,凹陷的粉红色条纹。绿色的,尖尖的。她花了一分钟才认出它们,因为她已经很久没有见过这种水果了。[第 165 页末】"哈珀,"她说。"外面有桃子"好像听到了什么,一个男人出现在窗前,桃子消失在他棕色的脸庞后面。他打开门,凉爽的空气扑面而来。然后他把她抱起来,她全身疼痛难忍。她的脖子抱不住她的头,她的头从他的手臂上倾倒下来。"万能的主啊,"他说。"你们有两个人"她用牙齿咬住他的肩膀紧紧咬住,直到感觉到他的皮肤被咬破。他骂道她感觉到他抓着她的大腿 努力不让她掉下去然后他的钳制消失了,其他一切也都消失了。________ 她在一间散发着青草和汗水气味的木棚里醒来。在她旁边的床上,哈珀...
{"title":"Till It and Keep It","authors":"Carrie R. Moore","doi":"10.1353/sew.2024.a926956","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/sew.2024.a926956","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;!-- html_title --&gt; Till It and Keep It &lt;!-- /html_title --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt; Carrie R. Moore (bio) &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;I&lt;/strong&gt;n the beginning, there was her sister’s breathing. Which meant neither of them had died.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;It was faint, a slip of sound in the truck’s stillness. But it reached into the front seats and nudged Brie awake. She lay over the console, an ache in her ribs, sweat on her eyelids. Against her wrist, morning light fell in a thin orange beam. So she could see colors again, which meant the illness was fading. She’d been smart to pull off the road—sometimes, rest was all you needed.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;“Harper,” she said, “wake up. We’re still a long ways out.”&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Her sister’s breathing quieted. Brie felt behind her, arms weak, neck too stiff to turn. If she could just touch Harper, surely she’d wake, too?&lt;/p&gt; &lt;p&gt;This was hardly the worst they’d been through—unlucky as they were, born into prolonged summers and floods rushing deep into the coast and dwindling federal relief. There was the land they’d worked in Low America for years, the trees more branch than fruit. The miles of brown fields after they’d fled Randall’s farm and the masses of white tents clustered outside silver cities and along &lt;strong&gt;[End Page 164]&lt;/strong&gt; freeway exits. On more than one occasion, thin-hipped walking men eyed their truck as it sped past, but who knew if they carried viruses or meant them harm: any kindness had to be carefully doled out. When the sisters had long passed the health inspection at the Arkansas line, they’d stood in a shallow creek while Brie shaved Harper’s deep honey curls. The green city lights wavering in the distance made Harper’s hair shudder on the water’s surface. “I don’t care what it looks like,” Harper had said, gripping Brie’s elbow. “Just so I don’t feel his hands in it.”&lt;/p&gt; &lt;p&gt;“I got you,” Brie murmured, tying a wrap, red as a caul, over her handiwork. “It’ll look good.” She finished just before the outage drowned them in darkness.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;In the truck, Brie finally twisted to glimpse Harper in the space between the passenger seat and door. The wrap fell over her sister’s cheek, flattened against the backseat. Who knew anymore, how a virus would go. Some filled your lungs with fluid and made your muscles go liquid for weeks; others made your skin ache even in moonlight. This one had made Harper break out in hives once they were well into Tennessee, then start asking why the sun looked brown as the trees. As she drove, Brie said, “Just hang on. We’ll stop soon,” and passed her sister a silver canister of tea leaves to chew. But whatever was ailing Harper hit Brie too. As the hot pressure spread through her skull, she eased off the road, into woods blurry as gray flames. She cussed. Then prayed: &lt;em&gt;Lord, cover us&lt;/em&gt;. It was different from her usual prayer: &lt;em&gt;Lord, let us get the chance to taste something green&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt; &lt;","PeriodicalId":43824,"journal":{"name":"SEWANEE REVIEW","volume":"27 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140933979","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Maze, and: Maze, and: Maze 迷宫,和迷宫迷宫
4区 文学 0 LITERARY REVIEWS Pub Date : 2024-05-06 DOI: 10.1353/sew.2024.a926964
Richie Hofmann
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p> <ul> <li><!-- html_title --> Maze, and: Maze, and: Maze <!-- /html_title --></li> <li> Richie Hofmann (bio) </li> </ul> <h2><em>Maze</em></h2> <p><span> Room of flowers,</span><span> room of hunger: the hours</span><span>I could sleep inside.</span></p> <p><span> There was something I wanted</span><span> my life to be. Room</span><span>in which I possessed someone</span></p> <p><span> and was in turn possessed.</span><span>Rooms in which I reached for a man,</span><span> even when he</span></p> <p><span> was with someone else.</span><span> Once I was so scared,</span><span>I slept in my shoes.</span></p> <p><span> Another time, I stood knee-deep</span><span>in chlorinated water</span><span> and thought I’d be lost</span></p> <p><span> forever: the graffiti</span><span> unintelligible, the smell</span><span> of cigarettes, the foreign tongues. <strong>[End Page 289]</strong></span> <span>Still, the jets of the whirlpool pulsated.</span><span> I dried off; I made</span><span> the damp towel a pillow.</span></p> <p><span> The crowded rooms</span><span>of the bars made them cool.</span><span> Young people were shouting</span></p> <p><span> into my ears.</span><span> I was growing up,</span><span>like them and not</span></p> <p><span> like them.</span><span> In the tall mirror,</span><span>I could see my back.</span></p> <p><span> Was this</span><span>how I was going to live?</span><span> I took long baths</span></p> <p><span> in quiet rooms. Room of jealousy,</span><span>room of flowers—sometimes</span><span> I felt pulled forward</span></p> <p><span> as if a perfect leash</span><span>were guiding me. Other times</span><span> from behind, knuckles nudging</span></p> <p><span>the small of my back,</span><span> urging me deeper</span><span> in pajama bottoms</span></p> <p><span> toward other rooms. <strong>[End Page 290]</strong></span></p> <h2><em>Maze</em></h2> <p><span>Horny, half-mad,</span><span> the smell of old flowers</span><span> encases</span></p> <p><span> this man’s room</span><span>like an anonymous</span><span> tomb—miracle</span></p> <p><span> to be alive</span><span>and then to die. In the thick</span><span> of an island thick</span></p> <p><span>with a history</span><span> that belongs to</span><span>everyone and no one,</span></p> <p><span> feral goats shit and mate</span><span> and clamber in dust,</span><span> kicking it up.</span></p> <p><span>Don’t you hate animals?</span><span> Don’t you hate</span><span> being an animal?</span></p> <p><span> His animal?</span><span> Still it feels good</span><span> when the sun comes up <strong>[End Page 291]</strong></span> <span> and warms the bed</span><span>like the cold surface</span><span> of the ancient ocean.</span></p> <p><span>And by mid-day, no shade</span><span> anywhere.</span><span>When did the flowers first die?</span></p> <p><span> When did they stop drinking</span><span> water from the
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 迷宫,和迷宫迷宫 里奇-霍夫曼(简历) 迷宫 鲜花的房间,饥饿的房间:我可以在里面睡上几个小时。 我希望我的生活是这样的。在这样的房间里,我想占有一个男人,即使他和别人在一起。有一次,我害怕极了,就穿着鞋子睡觉。 还有一次,我站在齐膝深的氯水里,以为自己会永远迷失:看不懂的涂鸦、香烟的味道、外国的语言。[尽管如此,漩涡的水柱仍在跳动。我擦干身体,把湿毛巾当成枕头。 酒吧拥挤的房间让人感到凉爽。年轻人在我耳边大喊大叫。我在成长,像他们,又不像他们。在高高的镜子里,我看到了自己的背影。 这就是我的生活方式吗?我在安静的房间里洗了很久的澡。妒忌的房间,鲜花的房间--有时我觉得自己被拉着向前走,仿佛有一条完美的绳索在指引着我。另一些时候,我被人从背后拉住,指节轻敲我的小腹,催促我穿着睡衣裤朝其他房间走去。[迷宫 焦躁、半疯狂,陈年花香包裹着这个男人的房间,就像一座无名的坟墓--活着的奇迹,然后死去。在这座历史悠久的小岛上,野山羊拉屎、交配、爬行,踢起尘土。你不恨动物吗?你不恨自己是动物吗? 他的动物?不过,当太阳升起时,感觉还是不错的 [第 291 页末],温暖的阳光照在床上,就像照在古老海洋冰冷的海面上。到了中午,到处都没有树荫。花儿是什么时候开始枯萎的? 它们何时不再喝花瓶里的水?水色的亚麻布,当夜晚赤身裸体,动物般地躺在他的怀里,被睡眠困住,人类的睡眠,将我与爱人分离,也将我与自己分离的睡眠。如此顺从[迷宫 路灯将树叶映成黑色。黑夜是启蒙之地。处女被喂给它海滩和废墟骷髅建筑 树木很年轻,但大理石却很古老。我的下巴受伤了 我很年轻,但我的梦很老一股力量向我袭来我搭乘一辆窗户上锁的公共汽车来到这里。我寻找的东西--我从他的胡子上认出了他。他的嘴触动了我的皮肤--唾液、熟肉、红酒。[在家里,孩子们对我很残忍。我高兴的时候,他们叫我 "基佬",戳破我的快乐。我拿着一根绳子,走到没有灯光的海滩上。我把眼镜藏在泳衣口袋里。我一直在寻找的东西--他是一只跟着我的动物。他是个无脸的情人但我看到了他的脸,他的手表闪闪发光。当他看到我穿着难看的凉鞋在流血时,他说,你可以回家了,我不会伤害你的。[里奇-霍夫曼(Richie Hofmann),著有诗集《第二帝国》和《一百个情人》。 版权所有 © 2024 年 南方大学 ...
{"title":"Maze, and: Maze, and: Maze","authors":"Richie Hofmann","doi":"10.1353/sew.2024.a926964","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/sew.2024.a926964","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;!-- html_title --&gt; Maze, and: Maze, and: Maze &lt;!-- /html_title --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt; Richie Hofmann (bio) &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;h2&gt;&lt;em&gt;Maze&lt;/em&gt;&lt;/h2&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt; Room of flowers,&lt;/span&gt;&lt;span&gt; room of hunger: the hours&lt;/span&gt;&lt;span&gt;I could sleep inside.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt; There was something I wanted&lt;/span&gt;&lt;span&gt; my life to be. Room&lt;/span&gt;&lt;span&gt;in which I possessed someone&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt; and was in turn possessed.&lt;/span&gt;&lt;span&gt;Rooms in which I reached for a man,&lt;/span&gt;&lt;span&gt; even when he&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt; was with someone else.&lt;/span&gt;&lt;span&gt; Once I was so scared,&lt;/span&gt;&lt;span&gt;I slept in my shoes.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt; Another time, I stood knee-deep&lt;/span&gt;&lt;span&gt;in chlorinated water&lt;/span&gt;&lt;span&gt; and thought I’d be lost&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt; forever: the graffiti&lt;/span&gt;&lt;span&gt; unintelligible, the smell&lt;/span&gt;&lt;span&gt; of cigarettes, the foreign tongues. &lt;strong&gt;[End Page 289]&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &lt;span&gt;Still, the jets of the whirlpool pulsated.&lt;/span&gt;&lt;span&gt; I dried off; I made&lt;/span&gt;&lt;span&gt; the damp towel a pillow.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt; The crowded rooms&lt;/span&gt;&lt;span&gt;of the bars made them cool.&lt;/span&gt;&lt;span&gt; Young people were shouting&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt; into my ears.&lt;/span&gt;&lt;span&gt; I was growing up,&lt;/span&gt;&lt;span&gt;like them and not&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt; like them.&lt;/span&gt;&lt;span&gt; In the tall mirror,&lt;/span&gt;&lt;span&gt;I could see my back.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt; Was this&lt;/span&gt;&lt;span&gt;how I was going to live?&lt;/span&gt;&lt;span&gt; I took long baths&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt; in quiet rooms. Room of jealousy,&lt;/span&gt;&lt;span&gt;room of flowers—sometimes&lt;/span&gt;&lt;span&gt; I felt pulled forward&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt; as if a perfect leash&lt;/span&gt;&lt;span&gt;were guiding me. Other times&lt;/span&gt;&lt;span&gt; from behind, knuckles nudging&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt;the small of my back,&lt;/span&gt;&lt;span&gt; urging me deeper&lt;/span&gt;&lt;span&gt; in pajama bottoms&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt; toward other rooms. &lt;strong&gt;[End Page 290]&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;h2&gt;&lt;em&gt;Maze&lt;/em&gt;&lt;/h2&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt;Horny, half-mad,&lt;/span&gt;&lt;span&gt; the smell of old flowers&lt;/span&gt;&lt;span&gt; encases&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt; this man’s room&lt;/span&gt;&lt;span&gt;like an anonymous&lt;/span&gt;&lt;span&gt; tomb—miracle&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt; to be alive&lt;/span&gt;&lt;span&gt;and then to die. In the thick&lt;/span&gt;&lt;span&gt; of an island thick&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt;with a history&lt;/span&gt;&lt;span&gt; that belongs to&lt;/span&gt;&lt;span&gt;everyone and no one,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt; feral goats shit and mate&lt;/span&gt;&lt;span&gt; and clamber in dust,&lt;/span&gt;&lt;span&gt; kicking it up.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt;Don’t you hate animals?&lt;/span&gt;&lt;span&gt; Don’t you hate&lt;/span&gt;&lt;span&gt; being an animal?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt; His animal?&lt;/span&gt;&lt;span&gt; Still it feels good&lt;/span&gt;&lt;span&gt; when the sun comes up &lt;strong&gt;[End Page 291]&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &lt;span&gt; and warms the bed&lt;/span&gt;&lt;span&gt;like the cold surface&lt;/span&gt;&lt;span&gt; of the ancient ocean.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt;And by mid-day, no shade&lt;/span&gt;&lt;span&gt; anywhere.&lt;/span&gt;&lt;span&gt;When did the flowers first die?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt; When did they stop drinking&lt;/span&gt;&lt;span&gt; water from the ","PeriodicalId":43824,"journal":{"name":"SEWANEE REVIEW","volume":"51 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140933453","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
We Just Waiting for J's Liquor to Open on Up, and: It's Pinned Above My Desk—That Picture, and: Just Another Day in Fourth Grade 我们只是在等待 J's Liquor 开门营业,而且:夹在我书桌上的那张照片,以及四年级的又一天
4区 文学 0 LITERARY REVIEWS Pub Date : 2024-05-06 DOI: 10.1353/sew.2024.a926960
Patricia Smith
<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span><p> <ul> <li><!-- html_title --> We Just Waiting for J’s Liquor to Open on Up, and: It’s Pinned Above My Desk—That Picture, and: Just Another Day in Fourth Grade <!-- /html_title --></li> <li> Patricia Smith (bio) </li> </ul> <h2><em>We Just Waiting for J’s Liquor to Open on Up</em></h2> <h2><em>1</em>.</h2> <p><span>I smell the cloying stink of a particular religion etching</span><span>its gospel on the scrubbed, unworried side of the rolling</span><span>shutters. It’s the funk of the preach that draws me here,</span><span>the side-eye that renders me bent double, twinging, my</span><span>thick mouth willing to swap language for flame. I admit</span><span>out loud to being Jesus’ damned near, the almost</span><span>of the Holy Ghost, the mistake that won’t quit even if</span><span>it could see how. I’m out here in the wind with the rest</span><span>of the no-shame-in-our-game disciples, heads bowed,</span><span>eyes leaking the last of last night. We are obedient</span><span>in the way the just-waking boulevard says we must be—</span><span>reverent, slow-stomping our dirt-tired hymns. Looks like</span><span>we’re waiting for another sloppy resurrection. But not</span><span>me, Lawd, not this fool. I’m next in line for the cross.</span></p> <h2><em>2</em>.</h2> <p><span>Checking my phone, and here come that text message over</span><span>and over: <em>Where you at?</em> Last time I looked, I’m still grown,</span><span>still walking any street that’ll hold on to me. I’m still grown,</span><span>rising from my own damned bed just in time, scrubbing</span><span>the sweat from my ass, getting to where I need to be, right <strong>[End Page 248]</strong></span> <span>on the clock. <em>I’m where I’m gon’ be at,</em> I say with my thumbs,</span><span>then I shut the damn thing off ’cause I can’t stand the way</span><span>those green numbers keep yelling <em>Not yet</em>. I need these folks</span><span>to roll that cranky old steel on up, let me run straight to my</span><span>sip of beautiful, my sip of slow drag, my sip of the way</span><span>I need my man to rock me. Until then, I’ll disappear inside</span><span>my own thirsty shadow, trying not to lock pinkish eye with</span><span>the only other sister here. Why they keep locking up our</span><span>beautiful, locking down the only way we know to sing?</span></p> <h2><em>3.</em></h2> <p><span>Nobody sings the blues anymore. Nobody’s got the gut,</span><span>walks the gravel, nobody takes the time to really know</span><span>what’s under the under that’s under us. I’ve been there.</span><span>What I saw peeled me bloodless, made me stumble, it</span><span>caused me to renounce my Christian name. I saw my</span><span>mama, her legs blown up near to bursting, the boom</span><span>in her veins bulging her eyes. Then I saw my daddy,</span><span>who said again that, for the life of him, he didn’t know</span><span>who the h
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 我们只是在等待 J's Liquor 开门营业,还有:它被钉在我的书桌上--那幅画,以及只是四年级的又一天 帕特里夏-史密斯(简历) 《我们只是在等待 J's Liquor 开业》 1.我闻到了一种特殊宗教的腻人的臭味,它将福音镌刻在被擦洗过的、没有忧虑的卷帘门上。吸引我来到这里的,是宣讲的乏味,是让我双腿弯曲、扭动的侧目,是愿意用语言换取火焰的神话般的嘴巴。我大声承认自己是耶稣的近邻,是圣灵的近邻,是即使知道如何也不会放弃的错误。我和其他 "不求回报 "的门徒们一起在风中低头,眼睛里流淌着昨晚最后的泪水。我们顺从地走在刚刚醒来的林荫道上,缄默不语,缓缓地跺着脚,唱着我们泥泞的赞美诗。看来我们在等待另一次邋遢的复活。但不是我,劳德,不是这个傻瓜。我是下一个被钉上十字架的人。2.检查我的手机,一遍又一遍的短信来了:你在哪儿?上次我看的时候,我还在长大,还在走在任何一条可以留住我的街道上。我还在成长,及时从自己该死的床上爬起来,擦干屁股上的汗水,按时到达我该去的地方。我翘着大拇指说:"我就在这里。"然后我关掉那该死的东西,因为我受不了那些绿色的数字一直喊着 "还不行"。我需要这些人把那辆老爷车开起来,让我直接奔向我的美酒,我的小酌慢饮,我的小酌方式,我需要我的男人来摇滚我。在那之前,我会消失在自己饥渴的阴影里,尽量不与这里唯一的姐妹对视。为什么他们总是锁住我们的美丽,锁住我们唯一知道的歌唱方式?3.没有人再唱蓝调了。没有人有胆量,没有人走在砾石上,没有人花时间去真正了解在我们下面的是什么。我也曾经历过,我看到的一切让我鲜血淋漓,让我跌跌撞撞,让我放弃了我的基督之名。我看到了我的妈妈,她的双腿被炸得几乎要爆开,青筋暴起,眼冒金星。然后我看到了我的爸爸,他又说,他这辈子都不知道我到底是谁。然后,我看到了那张最难看的照片,我的宝贝儿子,太小了,脸色发青,被自己的生命线缠住了。我一直感觉到他的最后一口气就像一块石头砸在我的脖子上。还有那些女人,那些被我直接欺骗的女人,那些让我痛不欲生的女人。每次我最后看到的都是我自己在这里等待4.我就是喜欢这样我喜欢我的一天在我身上松弛下来的样子,喜欢我开始爱上那些我应该讨厌的人的样子,喜欢[第 249 页完]太阳不断升起的样子,一次又一次,喜欢我的名字在空气中听起来像黄油的声音。没有什么能让我这样。没有它,我无法入睡或醒来,那灼热的火焰将我的风景烧得干干净净,它是悲伤的粉碎机,是我点唱机里的硬币,是耶稣不能准时到达时寄给我的东西。我就是需要它。我不像其他人那样,一贫如洗,摇摇欲坠。我不需要把所有东西都拍黑,我也不需要酒来封杀我。我在这太阳底下等待太阳升起,我在这里按照自己的喜好雕刻生活。待在这里,看着我。酒越烈,我开得越大。5.我的身体里有一张嘴,张开的疮口打着哈欠,醒着......
{"title":"We Just Waiting for J's Liquor to Open on Up, and: It's Pinned Above My Desk—That Picture, and: Just Another Day in Fourth Grade","authors":"Patricia Smith","doi":"10.1353/sew.2024.a926960","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/sew.2024.a926960","url":null,"abstract":"&lt;span&gt;&lt;span&gt;In lieu of&lt;/span&gt; an abstract, here is a brief excerpt of the content:&lt;/span&gt;\u0000&lt;p&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;!-- html_title --&gt; We Just Waiting for J’s Liquor to Open on Up, and: It’s Pinned Above My Desk—That Picture, and: Just Another Day in Fourth Grade &lt;!-- /html_title --&gt;&lt;/li&gt; &lt;li&gt; Patricia Smith (bio) &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;h2&gt;&lt;em&gt;We Just Waiting for J’s Liquor to Open on Up&lt;/em&gt;&lt;/h2&gt; &lt;h2&gt;&lt;em&gt;1&lt;/em&gt;.&lt;/h2&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt;I smell the cloying stink of a particular religion etching&lt;/span&gt;&lt;span&gt;its gospel on the scrubbed, unworried side of the rolling&lt;/span&gt;&lt;span&gt;shutters. It’s the funk of the preach that draws me here,&lt;/span&gt;&lt;span&gt;the side-eye that renders me bent double, twinging, my&lt;/span&gt;&lt;span&gt;thick mouth willing to swap language for flame. I admit&lt;/span&gt;&lt;span&gt;out loud to being Jesus’ damned near, the almost&lt;/span&gt;&lt;span&gt;of the Holy Ghost, the mistake that won’t quit even if&lt;/span&gt;&lt;span&gt;it could see how. I’m out here in the wind with the rest&lt;/span&gt;&lt;span&gt;of the no-shame-in-our-game disciples, heads bowed,&lt;/span&gt;&lt;span&gt;eyes leaking the last of last night. We are obedient&lt;/span&gt;&lt;span&gt;in the way the just-waking boulevard says we must be—&lt;/span&gt;&lt;span&gt;reverent, slow-stomping our dirt-tired hymns. Looks like&lt;/span&gt;&lt;span&gt;we’re waiting for another sloppy resurrection. But not&lt;/span&gt;&lt;span&gt;me, Lawd, not this fool. I’m next in line for the cross.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;h2&gt;&lt;em&gt;2&lt;/em&gt;.&lt;/h2&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt;Checking my phone, and here come that text message over&lt;/span&gt;&lt;span&gt;and over: &lt;em&gt;Where you at?&lt;/em&gt; Last time I looked, I’m still grown,&lt;/span&gt;&lt;span&gt;still walking any street that’ll hold on to me. I’m still grown,&lt;/span&gt;&lt;span&gt;rising from my own damned bed just in time, scrubbing&lt;/span&gt;&lt;span&gt;the sweat from my ass, getting to where I need to be, right &lt;strong&gt;[End Page 248]&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &lt;span&gt;on the clock. &lt;em&gt;I’m where I’m gon’ be at,&lt;/em&gt; I say with my thumbs,&lt;/span&gt;&lt;span&gt;then I shut the damn thing off ’cause I can’t stand the way&lt;/span&gt;&lt;span&gt;those green numbers keep yelling &lt;em&gt;Not yet&lt;/em&gt;. I need these folks&lt;/span&gt;&lt;span&gt;to roll that cranky old steel on up, let me run straight to my&lt;/span&gt;&lt;span&gt;sip of beautiful, my sip of slow drag, my sip of the way&lt;/span&gt;&lt;span&gt;I need my man to rock me. Until then, I’ll disappear inside&lt;/span&gt;&lt;span&gt;my own thirsty shadow, trying not to lock pinkish eye with&lt;/span&gt;&lt;span&gt;the only other sister here. Why they keep locking up our&lt;/span&gt;&lt;span&gt;beautiful, locking down the only way we know to sing?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;h2&gt;&lt;em&gt;3.&lt;/em&gt;&lt;/h2&gt; &lt;p&gt;&lt;span&gt;Nobody sings the blues anymore. Nobody’s got the gut,&lt;/span&gt;&lt;span&gt;walks the gravel, nobody takes the time to really know&lt;/span&gt;&lt;span&gt;what’s under the under that’s under us. I’ve been there.&lt;/span&gt;&lt;span&gt;What I saw peeled me bloodless, made me stumble, it&lt;/span&gt;&lt;span&gt;caused me to renounce my Christian name. I saw my&lt;/span&gt;&lt;span&gt;mama, her legs blown up near to bursting, the boom&lt;/span&gt;&lt;span&gt;in her veins bulging her eyes. Then I saw my daddy,&lt;/span&gt;&lt;span&gt;who said again that, for the life of him, he didn’t know&lt;/span&gt;&lt;span&gt;who the h","PeriodicalId":43824,"journal":{"name":"SEWANEE REVIEW","volume":"107 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140933532","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
SEWANEE REVIEW
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1