首页 > 最新文献

Across Languages and Cultures最新文献

英文 中文
Machine translation and post-editing competence: Theory, practice and training. BME Autumn Conference, #Translating Europe Workshop, University of Technology and Economics (BME) 机器翻译和后期编辑能力:理论、实践和培训。BME秋季会议,#Translation Europe Workshop,英国科技经济大学(BME)
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-07 DOI: 10.1556/084.2023.00512
M. Fischer, Csilla-Anna Szabo
{"title":"Machine translation and post-editing competence: Theory, practice and training. BME Autumn Conference, #Translating Europe Workshop, University of Technology and Economics (BME)","authors":"M. Fischer, Csilla-Anna Szabo","doi":"10.1556/084.2023.00512","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2023.00512","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2023-06-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47394330","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Surveying the economics of transcreation from the perspective of language professionals 从语言专业人士的角度审视转录经济学
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-07 DOI: 10.1556/084.2022.00371
O. Carreira
Transcreation is a creative adaptation service that has been studied from the perspective of the language services industry and academia. Despite broad interest in the topic, little is known about the perceptions individual professionals have of this practice. To fill this gap, this paper aims to provide information from this point of view and focuses on the economic characteristics of transcreation. For this purpose, a sociological study based on a survey has been carried out. A total of 360 professionals from all over the world participated in this initiative. The results show that transcreation is considered as a hard-to-automate service. The practice is perceived and paid as a value-added one, and it can be defined as a form of qualified craftsmanship. Likewise, it seems to be a better-paid service than others. Finally, transcreation is demanded not only by language service providers but also by companies in industries such as marketing, advertising, public relations, and communication.
翻译是一种创造性的适应服务,从语言服务行业和学术界的角度进行了研究。尽管人们对这个话题有着广泛的兴趣,但人们对专业人士对这种做法的看法知之甚少。为了填补这一空白,本文旨在从这个角度提供信息,并重点研究转录的经济特征。为此,开展了一项基于调查的社会学研究。共有360名来自世界各地的专业人员参加了这项倡议。结果表明,转录被认为是一项难以自动化的服务。这种做法被视为一种增值做法并得到报酬,它可以被定义为一种合格的工艺形式。同样,这似乎是一项比其他服务报酬更高的服务。最后,转录不仅是语言服务提供商的要求,也是营销、广告、公共关系和通信等行业的公司的要求。
{"title":"Surveying the economics of transcreation from the perspective of language professionals","authors":"O. Carreira","doi":"10.1556/084.2022.00371","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2022.00371","url":null,"abstract":"Transcreation is a creative adaptation service that has been studied from the perspective of the language services industry and academia. Despite broad interest in the topic, little is known about the perceptions individual professionals have of this practice. To fill this gap, this paper aims to provide information from this point of view and focuses on the economic characteristics of transcreation. For this purpose, a sociological study based on a survey has been carried out. A total of 360 professionals from all over the world participated in this initiative. The results show that transcreation is considered as a hard-to-automate service. The practice is perceived and paid as a value-added one, and it can be defined as a form of qualified craftsmanship. Likewise, it seems to be a better-paid service than others. Finally, transcreation is demanded not only by language service providers but also by companies in industries such as marketing, advertising, public relations, and communication.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2023-06-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48451357","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation and terminology. Theory and practice in Hungary 翻译和术语。匈牙利的理论与实践
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-07 DOI: 10.1556/084.2023.00513
M. Thelen
{"title":"Translation and terminology. Theory and practice in Hungary","authors":"M. Thelen","doi":"10.1556/084.2023.00513","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2023.00513","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2023-06-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46015108","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Interference, explicitation, implicitation and normalization in third code Spanish: Evidence from discourse markers 第三语码西班牙语的干扰、明示、暗示和规范化:来自话语标记的证据
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-07 DOI: 10.1556/084.2022.00223
Rosa Rabadán, Camino Gutiérrez-Lanza
Third code research has documented the distinctiveness of translated language and singled out recurrent tendencies framing them as translation universals. This paper aims to identify the interaction between interference, explicitation, implicitation and normalization and their potential relationship(s) with other variables, such as register. The focus of the study is on Spanish discourse markers (DMs) translated from English. This study uses interference, explicitation, implicitation and normalization as methodological tools to unveil these patterns. Evidence comes from a bilingual parallel corpus (P-ACTRES 2.0), a corpus of translated Spanish (CETRI), and a reference corpus of contemporary Spanish (CORPES XXI). We select the input DMs according to two criteria: first, we focus on DMs showing cross-linguistic formal correspondence, indicating the possibility of grammatical interference; second, we consider different procedural meanings for the DMs to anticipate potential regularity distortions. Results indicate that DM underuse in the target texts generally co-occurs with explicitation. Register is an important variable: implicitation is more frequent in non-fiction and, together with normalization, affects the majority of DMs. Evidence also points to the DMs' semantics influencing implicitation and explicitation.
第三代码研究记录了翻译语言的独特性,并指出了将其视为翻译共性的反复趋势。本文旨在确定干扰、显式、隐含和规范化之间的相互作用,以及它们与其他变量(如寄存器)之间的潜在关系。本研究的重点是从英语翻译而来的西班牙语语篇标记。本研究使用干扰、显式、隐含和规范化作为方法论工具来揭示这些模式。证据来自双语平行语料库(P-ACTRES 2.0)、西班牙语翻译语料库(CETRI)和当代西班牙语参考语料库(CORPES XXI)。我们根据两个标准选择输入DM:首先,我们关注表现出跨语言形式对应的DM,表明语法干扰的可能性;其次,我们考虑了DM的不同程序含义,以预测潜在的规则性扭曲。结果表明,DM在目标文本中的使用不足通常与外显同时发生。语域是一个重要的变量:隐含在非虚构中更为频繁,与规范化一起影响了大多数DM。证据还表明,DM的语义影响着隐含和外显。
{"title":"Interference, explicitation, implicitation and normalization in third code Spanish: Evidence from discourse markers","authors":"Rosa Rabadán, Camino Gutiérrez-Lanza","doi":"10.1556/084.2022.00223","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2022.00223","url":null,"abstract":"Third code research has documented the distinctiveness of translated language and singled out recurrent tendencies framing them as translation universals. This paper aims to identify the interaction between interference, explicitation, implicitation and normalization and their potential relationship(s) with other variables, such as register. The focus of the study is on Spanish discourse markers (DMs) translated from English. This study uses interference, explicitation, implicitation and normalization as methodological tools to unveil these patterns. Evidence comes from a bilingual parallel corpus (P-ACTRES 2.0), a corpus of translated Spanish (CETRI), and a reference corpus of contemporary Spanish (CORPES XXI). We select the input DMs according to two criteria: first, we focus on DMs showing cross-linguistic formal correspondence, indicating the possibility of grammatical interference; second, we consider different procedural meanings for the DMs to anticipate potential regularity distortions. Results indicate that DM underuse in the target texts generally co-occurs with explicitation. Register is an important variable: implicitation is more frequent in non-fiction and, together with normalization, affects the majority of DMs. Evidence also points to the DMs' semantics influencing implicitation and explicitation.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2023-06-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46874382","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Interpreter training during COVID-19: Emergency remote teaching experiences of trainers 新冠肺炎期间的口译员培训:培训师的紧急远程教学经验
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-07 DOI: 10.1556/084.2022.00264
Özge Bayraktar-Özer, A. Söylemez
The ongoing COVID-19 pandemic has brought an unprecedented shift to the mode of educational programs, from face-to-face to online, all over the world. Interpreting courses, being no exception, had to face various challenges as well. This study aims to investigate the impacts of emergency remote teaching on interpreting courses from the trainers' perspectives. To this end, semi-structured interviews were conducted online with a study group consisting of 16 interpreter trainers with at least three years of experience in teaching face-to-face at the undergraduate level, who had to move their courses online during the pandemic. Observation, another qualitative method, was used for the second stage of data collection to ensure triangulation. In all, four online interpreting courses held by three different trainers at separate universities in Turkey were observed by the researchers. Data analysis in reflexive thematic form was conducted using the MaxQda software. The findings are discussed with specific emphasis on course design, student motivation, technical challenges, and the additional workload of trainers to inform both in-person and further online teaching practices.
持续的新冠肺炎疫情给世界各地的教育项目模式带来了前所未有的转变,从面对面到在线。口译课程也不例外,还面临着各种挑战。本研究旨在从培训师的角度探讨紧急远程教学对口译课程的影响。为此,对一个由16名口译员培训师组成的研究小组进行了在线半结构化访谈,这些口译员培训师至少有三年的本科面对面教学经验,在疫情期间,他们不得不将课程转移到网上。观测是另一种定性方法,用于数据收集的第二阶段,以确保三角测量。研究人员总共观察了三名不同培训师在土耳其不同大学举办的四门在线口译课程。使用MaxQda软件进行反身主题形式的数据分析。讨论结果时特别强调了课程设计、学生动机、技术挑战以及培训师的额外工作量,以告知现场和进一步的在线教学实践。
{"title":"Interpreter training during COVID-19: Emergency remote teaching experiences of trainers","authors":"Özge Bayraktar-Özer, A. Söylemez","doi":"10.1556/084.2022.00264","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2022.00264","url":null,"abstract":"The ongoing COVID-19 pandemic has brought an unprecedented shift to the mode of educational programs, from face-to-face to online, all over the world. Interpreting courses, being no exception, had to face various challenges as well. This study aims to investigate the impacts of emergency remote teaching on interpreting courses from the trainers' perspectives. To this end, semi-structured interviews were conducted online with a study group consisting of 16 interpreter trainers with at least three years of experience in teaching face-to-face at the undergraduate level, who had to move their courses online during the pandemic. Observation, another qualitative method, was used for the second stage of data collection to ensure triangulation. In all, four online interpreting courses held by three different trainers at separate universities in Turkey were observed by the researchers. Data analysis in reflexive thematic form was conducted using the MaxQda software. The findings are discussed with specific emphasis on course design, student motivation, technical challenges, and the additional workload of trainers to inform both in-person and further online teaching practices.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2023-06-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48772038","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Referential explicitation of English translated diplomatic discourse? A 50-year 56-lingual corpus-based study on United Nations general debate speeches (1970–2019) 英译外交语篇的指称性阐释?联合国一般性辩论发言的50年56种语言语料库研究(1970-2019)
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-07 DOI: 10.1556/084.2023.00330
Lin Shen
Research on explicitation has been criticized by a lack of diachronic analyses and multi-lingual comparisons. This study, therefore, conducts a 50-year (1970–2019) comparison of referential explicitness between a 11,721,608-token corpus of English translated diplomatic discourse from 56 languages and a 11,113,036-token corpus of English original diplomatic discourse extracted from the United Nations General Debate Corpus (UNGDC) with the Multi-dimensional Analysis (MDA) framework. The findings suggest 1) a general tendency towards less explicitation for the English translated discourse in the UNGDC with time, 2) referential explicitation in Arabic, Chinese, Portuguese, and 31 other languages (more often from Sino-Tibetan, Mongolic-Khitan, and 6 other language families) and implicitation in Japanese and 21 other languages (more often from Japonic and 4 other language families), and 3) changes in referential explicitness in the discourses of China, Russia, Spain, and UAE in comparison with Britain and the United States. The potential influence of language contact and source language interference may be further taken into account. With the findings, this study calls for more dynamic views and multi-lingual comparisons on explicitation in diverse genres to present a fuller picture of the translation universal.
由于缺乏历时分析和多语言比较,对显化的研究一直受到批评。因此,本研究在多维分析(MDA)框架下,对56种语言的英文翻译外交话语的11,721,608个语料库与从联合国一般性辩论语料库(UNGDC)中提取的英文原版外交话语的11,113,036个语料库进行了50年(1970-2019)的指称明确性比较。研究结果表明:1)随着时间的推移,英语翻译话语的显化程度总体呈下降趋势;2)阿拉伯语、汉语、葡萄牙语和其他31种语言(主要来自汉藏语、蒙古-契丹语和其他6个语族)的指称显化程度呈下降趋势;日语和其他21种语言(主要来自日语和其他4个语族)的指称显化程度呈下降趋势;3)中国、俄罗斯、西班牙和西班牙语的指称显化程度发生了变化。和阿联酋相比,英国和美国。语言接触和源语言干扰的潜在影响可以进一步考虑。基于这些发现,本研究呼吁对不同体裁的阐释进行更动态的观察和多语言比较,以更全面地了解翻译的普遍性。
{"title":"Referential explicitation of English translated diplomatic discourse? A 50-year 56-lingual corpus-based study on United Nations general debate speeches (1970–2019)","authors":"Lin Shen","doi":"10.1556/084.2023.00330","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2023.00330","url":null,"abstract":"Research on explicitation has been criticized by a lack of diachronic analyses and multi-lingual comparisons. This study, therefore, conducts a 50-year (1970–2019) comparison of referential explicitness between a 11,721,608-token corpus of English translated diplomatic discourse from 56 languages and a 11,113,036-token corpus of English original diplomatic discourse extracted from the United Nations General Debate Corpus (UNGDC) with the Multi-dimensional Analysis (MDA) framework. The findings suggest 1) a general tendency towards less explicitation for the English translated discourse in the UNGDC with time, 2) referential explicitation in Arabic, Chinese, Portuguese, and 31 other languages (more often from Sino-Tibetan, Mongolic-Khitan, and 6 other language families) and implicitation in Japanese and 21 other languages (more often from Japonic and 4 other language families), and 3) changes in referential explicitness in the discourses of China, Russia, Spain, and UAE in comparison with Britain and the United States. The potential influence of language contact and source language interference may be further taken into account. With the findings, this study calls for more dynamic views and multi-lingual comparisons on explicitation in diverse genres to present a fuller picture of the translation universal.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2023-06-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48031423","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The translator's visibility: A stylistic perspective 译者的可见性:一种文体视角
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-07 DOI: 10.1556/084.2023.00149
Boyang Sun, M. Yue
No agreement has yet been reached as to whether translators are visible or not in translation. To answer this question, we first chose Lin Yutang and James Legge as cases, supplemented their translations with their originals, and then applied Principal Component Analysis along with N-MFW metrics to the texts for their stylistic features. In our cases, we found that (1) for each translator, the styles of their originals and translations vary; (2) for both translators, the styles of their translations converge for the same source text; (3) the two translators preserve only part of their stylistic fingerprints in their translations, suggesting the existence of a powerful compensation mechanism. Our findings bring new insights into the translator's style, help settle the (in)visibility dispute, and illustrate effective metrics for developing translator identification tools.
关于翻译人员在翻译中是否可见,目前尚未达成一致。为了回答这个问题,我们首先选择了林语堂和莱格作为案例,用他们的原作补充他们的翻译,然后将主成分分析和N-MFW度量应用于文本,以了解他们的风格特征。在我们的案例中,我们发现(1)对于每个译者来说,他们的原作和译本的风格各不相同;(2) 对于两位译者来说,对于同一源文本,他们的翻译风格趋同;(3) 两位译者在翻译中只保留了部分风格特征,这表明他们存在着强大的补偿机制。我们的研究结果为译者的风格带来了新的见解,有助于解决可见性争议,并说明了开发译者识别工具的有效指标。
{"title":"The translator's visibility: A stylistic perspective","authors":"Boyang Sun, M. Yue","doi":"10.1556/084.2023.00149","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2023.00149","url":null,"abstract":"No agreement has yet been reached as to whether translators are visible or not in translation. To answer this question, we first chose Lin Yutang and James Legge as cases, supplemented their translations with their originals, and then applied Principal Component Analysis along with N-MFW metrics to the texts for their stylistic features. In our cases, we found that (1) for each translator, the styles of their originals and translations vary; (2) for both translators, the styles of their translations converge for the same source text; (3) the two translators preserve only part of their stylistic fingerprints in their translations, suggesting the existence of a powerful compensation mechanism. Our findings bring new insights into the translator's style, help settle the (in)visibility dispute, and illustrate effective metrics for developing translator identification tools.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2023-06-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45711174","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Make a reasonable effort”: Translation policy for Texas state websites “做出合理的努力”:德克萨斯州网站的翻译政策
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-07 DOI: 10.1556/084.2022.00198
Gabriel González Núñez, Nazaret Fresno
Language plays a key role in democracy. In fact, the role of language in democratic societies is so crucial that scholars have addressed it thoroughly through different lenses, ranging from law to language policy. This article, in turn, seeks to add to the scholarship on democracy and language rights by considering the role of translation policy in the development of linguistically inclusive public web pages. To that end, the study considers the State of Texas's translation policy as it relates to its online presence. Specifically, it approaches translation policy by looking at translation management, translation practice, and translation beliefs as observed in the efforts that state government agencies in Texas make when localizing their websites for the inclusion or integration of linguistic minorities. In so doing, it explores the relationship between written rules and the belief in providing language access in government agencies and how this affects the practice of translation in websites.
语言在民主中起着关键作用。事实上,语言在民主社会中的作用是如此重要,以至于学者们通过从法律到语言政策的不同视角对其进行了彻底的探讨。反过来,本文试图通过考虑翻译政策在语言包容性公共网页开发中的作用来增加关于民主和语言权利的学术研究。为此,该研究考虑了德克萨斯州的翻译政策,因为它与在线存在有关。具体而言,它通过研究翻译管理、翻译实践和翻译信念来处理翻译政策,正如德克萨斯州政府机构在本地化其网站以纳入或融合语言少数群体时所做的努力所观察到的那样。在这样做的过程中,它探讨了书面规则和政府机构提供语言访问的信念之间的关系,以及这如何影响网站翻译实践。
{"title":"“Make a reasonable effort”: Translation policy for Texas state websites","authors":"Gabriel González Núñez, Nazaret Fresno","doi":"10.1556/084.2022.00198","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2022.00198","url":null,"abstract":"Language plays a key role in democracy. In fact, the role of language in democratic societies is so crucial that scholars have addressed it thoroughly through different lenses, ranging from law to language policy. This article, in turn, seeks to add to the scholarship on democracy and language rights by considering the role of translation policy in the development of linguistically inclusive public web pages. To that end, the study considers the State of Texas's translation policy as it relates to its online presence. Specifically, it approaches translation policy by looking at translation management, translation practice, and translation beliefs as observed in the efforts that state government agencies in Texas make when localizing their websites for the inclusion or integration of linguistic minorities. In so doing, it explores the relationship between written rules and the belief in providing language access in government agencies and how this affects the practice of translation in websites.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2023-06-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47260047","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Who's afraid of false friends? Cognate ratios in translated and non-translated Dutch 谁怕虚伪的朋友?翻译与非翻译荷兰语的同源比例
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-07 DOI: 10.1556/084.2022.00204
Lore Vandevoorde, Els Lefever
This paper presents an empirical study on the proportion of cognate words (cognate ratios) in translated Dutch texts, compared to cognate words ratio in texts originally written in Dutch. To this end, we compiled a gold standard with manually verified cognate pairs for both studied language pairs, viz. English–Dutch and French–Dutch. In this study, we propose three hypotheses about how translators deal with cognates: (1) translators use the high degree of formal and semantic overlap between cognate translations to their advantage so as to produce the “easiest and fastest” translation (default translation hypothesis), (2) the higher the level of cognateness between a source and target language, the higher the cognate ratio in translated texts will be (cognate facilitation effect), (3) the higher the level of cognateness between the two languages, the more translators will be hesitant to use cognate translations (fear of false friends hypothesis). The results show a mixed picture: whereas not much evidence has been found for the first two hypotheses (depending on the respective language pair), the third hypothesis was confirmed. Further evidence, however, is needed from other language pairs, as cognate-receptiveness appears to be language-specific.
本文对荷兰语翻译文本中同源词的比例(同源比)与荷兰语原文中同源词比例进行了实证研究。为此,我们编制了一个黄金标准,为两种研究的语言对,即英语-荷兰语和法语-荷兰语,手动验证同源词对。在这项研究中,我们提出了三个关于译者如何处理同源词的假设:(1)译者利用同源词翻译之间高度的形式和语义重叠,从而产生“最简单、最快”的翻译(默认翻译假设);(2)源语和目标语之间的同源性水平越高,翻译文本中的同源比越高(同源促进效应),(3)两种语言之间的同源水平越高,译者就越不愿意使用同源翻译(害怕虚假朋友假说)。结果显示出一幅喜忧参半的画面:尽管前两个假设(取决于各自的语言对)没有找到太多证据,但第三个假设得到了证实。然而,还需要从其他语言对中获得进一步的证据,因为同源接受性似乎是特定于语言的。
{"title":"Who's afraid of false friends? Cognate ratios in translated and non-translated Dutch","authors":"Lore Vandevoorde, Els Lefever","doi":"10.1556/084.2022.00204","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2022.00204","url":null,"abstract":"This paper presents an empirical study on the proportion of cognate words (cognate ratios) in translated Dutch texts, compared to cognate words ratio in texts originally written in Dutch. To this end, we compiled a gold standard with manually verified cognate pairs for both studied language pairs, viz. English–Dutch and French–Dutch. In this study, we propose three hypotheses about how translators deal with cognates: (1) translators use the high degree of formal and semantic overlap between cognate translations to their advantage so as to produce the “easiest and fastest” translation (default translation hypothesis), (2) the higher the level of cognateness between a source and target language, the higher the cognate ratio in translated texts will be (cognate facilitation effect), (3) the higher the level of cognateness between the two languages, the more translators will be hesitant to use cognate translations (fear of false friends hypothesis). The results show a mixed picture: whereas not much evidence has been found for the first two hypotheses (depending on the respective language pair), the third hypothesis was confirmed. Further evidence, however, is needed from other language pairs, as cognate-receptiveness appears to be language-specific.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2023-06-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41773882","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Routledge Handbook of Conference Interpreting 劳特利奇会议口译手册
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-07 DOI: 10.1556/084.2023.00514
Ewa Gumul
{"title":"The Routledge Handbook of Conference Interpreting","authors":"Ewa Gumul","doi":"10.1556/084.2023.00514","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2023.00514","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2023-06-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46850622","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Across Languages and Cultures
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1