首页 > 最新文献

Across Languages and Cultures最新文献

英文 中文
Homogenized literary co-translation: A Hero Born and A Bond Undone 同质化文学联译:英雄的诞生与纽带的解除
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-05-09 DOI: 10.1556/084.2022.00054
Hong Diao
Although co-translation has received considerable scholarly attention recently, how co-translated texts converge and diverge stylistically, and how co-translators affect translated texts and each other remain under-researched. Based on two specialized corpora, this paper innovatively employs L2SCA and MAT to investigate the various stylistic and linguistic features of A Hero Born (translated by Anna Holmwood) and A Bond Undone (translated by Gigi Chang), English translations of the two consecutive volumes of “射雕英雄传” (shè diāo yīng xióng zhuàn), a Chinese wuxia novel by Jin Yong. It then explores the dynamics of collaboration between the two translators in translating and promoting Jin Yong's wuxia novels, based on interview records, email exchanges, and public discourses. The study reveals that the two translations are homogenized to a considerable degree and at various syntactic and lexico-grammatical levels, and that the two translators' discourses concerning Jin Yong's wuxia are also essentially identical. These similarities are attributed to several factors. In particular, Holmwood, as the principal translator and co-literary agent of the translation project, has played a dominant role and has put her “fingerprints” on Chang's translation, thus considerably smoothing out stylistic divergences of their translated texts. The two translators have deftly co-projected Jin Yong's wuxia as modern, cosmopolitan, and entertaining, thus facilitating the reception of their translations. This study sheds new light on the dynamics of collaboration between literary translators and contributes to the research methodology of translation style.
尽管近年来共译受到了学术界的广泛关注,但共译文本在风格上是如何趋同和分化的,以及共译者如何影响翻译文本和翻译文本之间的关系,仍有待研究。本文在两个专业语料库的基础上,创新性地运用L2SCA和MAT研究了《英雄诞生》(Anna Holmwood译)和《邦德Undone》(Gigi Chang译)的各种文体和语言特征射雕英雄传” (shèdiāo yāng xióng zhuàn),金庸的中国武侠小说。然后,从访谈记录、电子邮件交流和公共话语等方面探讨了两位译者在翻译和推广金庸武侠小说方面的合作动态。研究表明,这两个译本在不同的句法和词典语法层面上有着相当程度的同质化,两位译者关于金庸武侠的论述也基本相同。这些相似性归因于几个因素。特别是,作为翻译项目的主要译者和联合文学代理人,霍尔姆伍德发挥了主导作用,并在张的翻译中留下了她的“指纹”,从而大大消除了他们翻译文本的风格差异。两位译者巧妙地将金庸笔下的《武侠》塑造成现代性、世界性和娱乐性的作品,从而为他们的翻译提供了便利。本研究揭示了文学译者之间合作的动态,有助于翻译风格的研究方法。
{"title":"Homogenized literary co-translation: A Hero Born and A Bond Undone","authors":"Hong Diao","doi":"10.1556/084.2022.00054","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2022.00054","url":null,"abstract":"\u0000 Although co-translation has received considerable scholarly attention recently, how co-translated texts converge and diverge stylistically, and how co-translators affect translated texts and each other remain under-researched. Based on two specialized corpora, this paper innovatively employs L2SCA and MAT to investigate the various stylistic and linguistic features of A Hero Born (translated by Anna Holmwood) and A Bond Undone (translated by Gigi Chang), English translations of the two consecutive volumes of “射雕英雄传” (shè diāo yīng xióng zhuàn), a Chinese wuxia novel by Jin Yong. It then explores the dynamics of collaboration between the two translators in translating and promoting Jin Yong's wuxia novels, based on interview records, email exchanges, and public discourses. The study reveals that the two translations are homogenized to a considerable degree and at various syntactic and lexico-grammatical levels, and that the two translators' discourses concerning Jin Yong's wuxia are also essentially identical. These similarities are attributed to several factors. In particular, Holmwood, as the principal translator and co-literary agent of the translation project, has played a dominant role and has put her “fingerprints” on Chang's translation, thus considerably smoothing out stylistic divergences of their translated texts. The two translators have deftly co-projected Jin Yong's wuxia as modern, cosmopolitan, and entertaining, thus facilitating the reception of their translations. This study sheds new light on the dynamics of collaboration between literary translators and contributes to the research methodology of translation style.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2022-05-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43405393","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Using computerised comparative judgement to assess translation 用计算机比较判断评价翻译
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-05-09 DOI: 10.1556/084.2022.00001
Chao Han, Bei Hu, Qin Fan, Jing Duan, Xi Li
Translation assessment represents a productive line of research in Translation Studies. An array of methods has been trialled to assess translation quality, ranging from intuitive assessment to error analysis and from rubric scoring to item-based assessment. In this article, we introduce a lesser-known approach to translation assessment called comparative judgement. Rooted in psychophysical analysis, comparative judgement grounds itself on the assumption that humans tend to be more accurate in making relative judgements than in making absolute judgements. We conducted an experiment, as both a methodological exploration and a feasibility investigation, in which novice and experienced judges were recruited to assess English-Chinese translation, using a computerised comparative judgement platform. The collected data were analysed to shed light on the validity and reliability of assessment results and the judges’ perceptions. Our analysis shows that (1) overall, comparative judgement produced valid measures and facilitated judgement reliability, although such results seemed to be affected by translation directionality and judges’ experience, and (2) the judges were generally confident about their decisions, despite some emergent factors undermining the validity of their decision making. Finally, we discuss the use of comparative judgement as a possible method in translation assessment and its implications for future practice and research.
翻译评价是翻译研究中一个富有成效的研究方向。人们尝试了一系列评估翻译质量的方法,从直观评估到错误分析,从标题评分到基于项目的评估。在本文中,我们将介绍一种鲜为人知的翻译评估方法——比较判断。比较判断植根于心理物理分析,它的基础是这样一个假设,即人类在做出相对判断时往往比做出绝对判断时更准确。我们进行了一项实验,作为方法探索和可行性调查,在这项实验中,我们招募了新手和有经验的法官,使用计算机比较判断平台来评估英汉翻译。对收集到的数据进行了分析,以阐明评估结果的有效性和可靠性以及法官的看法。我们的分析表明:(1)总体而言,比较判断产生了有效的度量并促进了判断的可靠性,尽管这种结果似乎受到翻译方向性和法官经验的影响;(2)尽管一些突发因素削弱了他们的决策的有效性,但法官对他们的决策总体上是有信心的。最后,我们讨论了比较判断作为翻译评价的一种可能方法及其对未来实践和研究的启示。
{"title":"Using computerised comparative judgement to assess translation","authors":"Chao Han, Bei Hu, Qin Fan, Jing Duan, Xi Li","doi":"10.1556/084.2022.00001","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2022.00001","url":null,"abstract":"\u0000 Translation assessment represents a productive line of research in Translation Studies. An array of methods has been trialled to assess translation quality, ranging from intuitive assessment to error analysis and from rubric scoring to item-based assessment. In this article, we introduce a lesser-known approach to translation assessment called comparative judgement. Rooted in psychophysical analysis, comparative judgement grounds itself on the assumption that humans tend to be more accurate in making relative judgements than in making absolute judgements. We conducted an experiment, as both a methodological exploration and a feasibility investigation, in which novice and experienced judges were recruited to assess English-Chinese translation, using a computerised comparative judgement platform. The collected data were analysed to shed light on the validity and reliability of assessment results and the judges’ perceptions. Our analysis shows that (1) overall, comparative judgement produced valid measures and facilitated judgement reliability, although such results seemed to be affected by translation directionality and judges’ experience, and (2) the judges were generally confident about their decisions, despite some emergent factors undermining the validity of their decision making. Finally, we discuss the use of comparative judgement as a possible method in translation assessment and its implications for future practice and research.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2022-05-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42163947","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The interaction effect between source text complexity and machine translation quality on the task difficulty of NMT post-editing from English to Chinese: A multi-method study 源文本复杂性与机器翻译质量对NMT英汉后编辑任务难度的交互作用:多方法研究
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-05-09 DOI: 10.1556/084.2022.00120
Yanfang Jia, Binghan Zheng
This study explores the interaction effect between source text (ST) complexity and machine translation (MT) quality on the task difficulty of neural machine translation (NMT) post-editing from English to Chinese. When investigating human effort exerted in post-editing, existing studies have seldom taken both ST complexity and MT quality levels into account, and have mainly focused on MT systems used before the emergence of NMT. Drawing on process and product data of post-editing from 60 trainee translators, this study adopted a multi-method approach to measure post-editing task difficulty, including eye-tracking, keystroke logging, quality evaluation, subjective rating, and retrospective written protocols. The results show that: 1) ST complexity and MT quality present a significant interaction effect on task difficulty of NMT post-editing; 2) ST complexity level has a positive impact on post-editing low-quality NMT (i.e., post-editing task becomes less difficult when ST complexity decreases); while for post-editing high-quality NMT, it has a positive impact only on the subjective ratings received from participants; and 3) NMT quality has a negative impact on its post-editing task difficulty (i.e., the post-editing task becomes less difficult when MT quality goes higher), and this impact becomes stronger when ST complexity increases. This paper concludes that both ST complexity and MT quality should be considered when testing post-editing difficulty, designing tasks for post-editor training, and setting fair post-editing pricing schemes.
本研究探讨了源文本复杂性和机器翻译质量对神经机器翻译英译后编辑任务难度的交互影响。在调查人类在后期编辑中所付出的努力时,现有的研究很少同时考虑到翻译的复杂性和翻译的质量水平,并且主要集中在NMT出现之前使用的翻译系统。本研究利用60名实习翻译的后期编辑过程和产品数据,采用眼动追踪、击键记录、质量评价、主观评分和回顾性书面协议等多种方法测量后期编辑任务难度。结果表明:1)翻译复杂度和翻译质量对翻译后编辑任务难度具有显著的交互作用;2) ST复杂度水平对低质量NMT的后期编辑有正向影响(即随着ST复杂度的降低,后期编辑任务的难度降低);而对于后期编辑的高质量NMT,它只对参与者的主观评分有积极影响;3)翻译质量对后期编辑任务难度有负向影响(即翻译质量越高,后期编辑任务难度越小),并且随着翻译复杂度的增加,这种影响越强。本文认为,在测试后期编辑难度、设计后期编辑培训任务和制定公平的后期编辑定价方案时,应同时考虑翻译复杂性和翻译质量。
{"title":"The interaction effect between source text complexity and machine translation quality on the task difficulty of NMT post-editing from English to Chinese: A multi-method study","authors":"Yanfang Jia, Binghan Zheng","doi":"10.1556/084.2022.00120","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2022.00120","url":null,"abstract":"\u0000 This study explores the interaction effect between source text (ST) complexity and machine translation (MT) quality on the task difficulty of neural machine translation (NMT) post-editing from English to Chinese. When investigating human effort exerted in post-editing, existing studies have seldom taken both ST complexity and MT quality levels into account, and have mainly focused on MT systems used before the emergence of NMT. Drawing on process and product data of post-editing from 60 trainee translators, this study adopted a multi-method approach to measure post-editing task difficulty, including eye-tracking, keystroke logging, quality evaluation, subjective rating, and retrospective written protocols. The results show that: 1) ST complexity and MT quality present a significant interaction effect on task difficulty of NMT post-editing; 2) ST complexity level has a positive impact on post-editing low-quality NMT (i.e., post-editing task becomes less difficult when ST complexity decreases); while for post-editing high-quality NMT, it has a positive impact only on the subjective ratings received from participants; and 3) NMT quality has a negative impact on its post-editing task difficulty (i.e., the post-editing task becomes less difficult when MT quality goes higher), and this impact becomes stronger when ST complexity increases. This paper concludes that both ST complexity and MT quality should be considered when testing post-editing difficulty, designing tasks for post-editor training, and setting fair post-editing pricing schemes.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2022-05-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43287675","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Prefabricated orality in theatre translations: An overview based on an English–Spanish parallel corpus 戏剧翻译中的预制口语:基于英语-西班牙语平行语料库的综述
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-05-09 DOI: 10.1556/084.2022.00090
Olaia Andaluz-Pinedo
Prefabricated orality is an inherent trait of dramatic texts, given their written-to-be-spoken nature. From the perspective of translation, it has been observed in the literature that rendering this specific mode of discourse into another language poses a major challenge (Baños & Chaume, 2009). However, scant attention has thus far been paid to how prefabricated orality is realised linguistically in translations of theatre plays. This article sets out to offer an overview of syntactic and lexical-semantic features that mirror spoken discourse in a parallel corpus of theatre texts. More specifically, by drawing on an analytical framework proposed for audiovisual texts (Baños, 2014: 414), it aims (1) to verify the presence and incidence of orality markers in the original plays and their translations, and (2) to identify tendencies in translation techniques. Our findings reveal that playwrights and translators resort to a wide range of linguistic features typical of spoken discourse, especially vocatives, repetitions, discourse markers, intensifiers and deixis. In addition, results bring to light the use of different translation options and a possible compensation strategy.
预制口语是戏剧文本的一个固有特征,因为它们具有书面即口语的性质。从翻译的角度来看,文献中已经观察到,将这种特定的话语模式翻译成另一种语言是一个重大挑战(Baños&Chaume,2009)。然而,到目前为止,人们很少关注戏剧翻译中预制口语是如何在语言上实现的。本文旨在对反映戏剧文本平行语料库中口语话语的句法和词汇语义特征进行概述。更具体地说,通过借鉴为视听文本提出的分析框架(Baños,2014:414),它旨在(1)验证原文及其翻译中口语标记的存在和发生率,以及(2)识别翻译技术的趋势。我们的研究结果表明,剧作家和翻译家运用了口语话语的广泛语言特征,特别是代词、重复、话语标记、增强词和指示语。此外,研究结果揭示了不同翻译选项的使用和可能的补偿策略。
{"title":"Prefabricated orality in theatre translations: An overview based on an English–Spanish parallel corpus","authors":"Olaia Andaluz-Pinedo","doi":"10.1556/084.2022.00090","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2022.00090","url":null,"abstract":"\u0000 Prefabricated orality is an inherent trait of dramatic texts, given their written-to-be-spoken nature. From the perspective of translation, it has been observed in the literature that rendering this specific mode of discourse into another language poses a major challenge (Baños & Chaume, 2009). However, scant attention has thus far been paid to how prefabricated orality is realised linguistically in translations of theatre plays. This article sets out to offer an overview of syntactic and lexical-semantic features that mirror spoken discourse in a parallel corpus of theatre texts. More specifically, by drawing on an analytical framework proposed for audiovisual texts (Baños, 2014: 414), it aims (1) to verify the presence and incidence of orality markers in the original plays and their translations, and (2) to identify tendencies in translation techniques. Our findings reveal that playwrights and translators resort to a wide range of linguistic features typical of spoken discourse, especially vocatives, repetitions, discourse markers, intensifiers and deixis. In addition, results bring to light the use of different translation options and a possible compensation strategy.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2022-05-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47059299","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Systemic Functional Linguistics and Translation Studies 系统功能语言学与翻译研究
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-05-09 DOI: 10.5040/9781350091894
J. Nagy
{"title":"Systemic Functional Linguistics and Translation Studies","authors":"J. Nagy","doi":"10.5040/9781350091894","DOIUrl":"https://doi.org/10.5040/9781350091894","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2022-05-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46345673","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
Children and teenagers acting as language brokers: The perception of teachers at secondary schools 充当语言掮客的儿童和青少年:中学教师的看法
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-05-09 DOI: 10.1556/084.2022.00134
Mariana Orozco Jutorán, Mireia Vargas-Urpí
Translation and Interpreting Studies (TIS) usually investigates translation and interpreting by adults who perform either as professionals or amateurs. However, under the current migration reality, there are many children and teenagers who act as translators and interpreters for their parents and (extended) families or communities, without any training or acknowledgement. To distinguish them from professional, adult translators and interpreters they are called Child Language Brokers. This article seeks to shed some light on their reality, which has received little, if any, attention from scholars in the translation, interpreting and interculturality fields. After a general overview of the existing literature, the design and results of a study conducted in Barcelona (Spain) in 2019 and 2020 are reported. The aim of the study is to describe the existing reality with a view to contributing to mapping the actual situation of child language brokering around the world.
翻译与口译研究(TIS)通常调查翻译和口译的成年人谁执行无论是专业或业余。然而,在当前的移民现实下,有许多儿童和青少年在没有任何培训或认可的情况下,为父母和(大家庭)或社区充当翻译和口译员。为了区别于专业的成人翻译和口译员,他们被称为儿童语言经纪人。这篇文章试图揭示他们的现实,而这一现实很少受到翻译、口译和跨文化领域学者的关注。在对现有文献进行总体概述后,报告了2019年和2020年在巴塞罗那(西班牙)进行的一项研究的设计和结果。本研究的目的是描述现有的现实情况,以期有助于绘制世界各地儿童语言中介的实际情况。
{"title":"Children and teenagers acting as language brokers: The perception of teachers at secondary schools","authors":"Mariana Orozco Jutorán, Mireia Vargas-Urpí","doi":"10.1556/084.2022.00134","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2022.00134","url":null,"abstract":"\u0000 Translation and Interpreting Studies (TIS) usually investigates translation and interpreting by adults who perform either as professionals or amateurs. However, under the current migration reality, there are many children and teenagers who act as translators and interpreters for their parents and (extended) families or communities, without any training or acknowledgement. To distinguish them from professional, adult translators and interpreters they are called Child Language Brokers. This article seeks to shed some light on their reality, which has received little, if any, attention from scholars in the translation, interpreting and interculturality fields. After a general overview of the existing literature, the design and results of a study conducted in Barcelona (Spain) in 2019 and 2020 are reported. The aim of the study is to describe the existing reality with a view to contributing to mapping the actual situation of child language brokering around the world.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2022-05-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44793911","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
AI in interpreting: Ethical considerations 人工智能在口译中的伦理考量
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-05-09 DOI: 10.1556/084.2022.00108
I. Horváth
Artificial intelligence (AI) and machine learning technologies have impacted on the language mediation market with the spread of machine translation (MT) and the creation of sub-tasks such as text preparation for translation and post-editing. Up until this time, the impact of machine interpretation on the interpretation profession cannot be felt to the same extent as that of MT on the translation profession. Technological advances, however, have not come to an end and nowadays fully-automated machine interpretation and AI-based computer assisted interpreting (CAI) tools are increasingly common in the interpreting profession. However, the use of AI and big data in interpreting raises several ethical questions in terms of data protection and confidentiality. The earliest references to MT date back to the 1930s. Despite this long history ethical considerations in MT have rarely been discussed in Translation Studies, and to our knowledge, they have not been discussed at all in Interpreting Studies. This article first examines how AI can be used in interpreting as well as the various tools already available, then discusses the ethical considerations raised by the use of AI in general and in interpreting in particular.
随着机器翻译(MT)的普及以及翻译文本准备和后期编辑等子任务的创建,人工智能(AI)和机器学习技术对语言中介市场产生了影响。到目前为止,机器口译对口译行业的影响还不能像机器翻译对翻译行业的影响那样大。然而,技术进步并没有结束,如今全自动机器口译和基于人工智能的计算机辅助口译(CAI)工具在口译行业越来越普遍。然而,人工智能和大数据在口译中的使用在数据保护和保密方面提出了几个伦理问题。最早提到MT可以追溯到20世纪30年代。尽管MT中的伦理考虑有着悠久的历史,但在翻译研究中很少讨论,据我们所知,在口译研究中也根本没有讨论过。本文首先研究了人工智能如何用于口译以及现有的各种工具,然后讨论了人工智能在一般情况下,特别是在口译中的使用所引起的伦理考虑。
{"title":"AI in interpreting: Ethical considerations","authors":"I. Horváth","doi":"10.1556/084.2022.00108","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2022.00108","url":null,"abstract":"\u0000 Artificial intelligence (AI) and machine learning technologies have impacted on the language mediation market with the spread of machine translation (MT) and the creation of sub-tasks such as text preparation for translation and post-editing. Up until this time, the impact of machine interpretation on the interpretation profession cannot be felt to the same extent as that of MT on the translation profession. Technological advances, however, have not come to an end and nowadays fully-automated machine interpretation and AI-based computer assisted interpreting (CAI) tools are increasingly common in the interpreting profession. However, the use of AI and big data in interpreting raises several ethical questions in terms of data protection and confidentiality. The earliest references to MT date back to the 1930s. Despite this long history ethical considerations in MT have rarely been discussed in Translation Studies, and to our knowledge, they have not been discussed at all in Interpreting Studies. This article first examines how AI can be used in interpreting as well as the various tools already available, then discusses the ethical considerations raised by the use of AI in general and in interpreting in particular.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2022-05-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43522821","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Routledge Encyclopedia of Translation Studies 劳特利奇翻译研究百科全书
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-11-16 DOI: 10.1556/084.2021.00017
Zhang Qiang, Wang Yue
{"title":"Routledge Encyclopedia of Translation Studies","authors":"Zhang Qiang, Wang Yue","doi":"10.1556/084.2021.00017","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2021.00017","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46046495","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The effects of topic familiarity on information completeness, fluency, and target language quality of student interpreters in Chinese–English consecutive interpreting 主题熟悉度对汉英交替传译学生口译者信息完整性、流畅性和目的语质量的影响
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-11-16 DOI: 10.1556/084.2021.00013
Hua Chen, Ying Wang, T. Brown
This study investigated the effects of topic familiarity on interpreting quality of eighteen Master of Translation and Interpreting (MTI) student interpreters in Chinese–English consecutive interpreting (CI) at a university in China. Data were collected from two interpreting tasks in a 2-hour interpreting course over a four-week period. The interpreting quality was assessed by using three analytic rating scales (i.e., information completeness, fluency of delivery, and target language quality) and a holistic rating. Semi-structured interviews with the students were conducted to gain some in-depth perceptions of the effects of topic familiarity on interpreting quality. The results showed that topic familiarity had significant effects on information completeness, fluency of delivery, target language quality, and holistic scores of the interpreting tasks. It was also found that topic familiarity strongly correlated with information completeness, fluency of delivery, target language quality, and holistic scores. The findings of the study indicate that topic familiarity should be included and highlighted in Chinese–English consecutive interpreting in classroom contexts. The study provides effective guidance for interpreting teaching, training, and research.
本研究调查了中国某大学18名笔译和口译硕士(MTI)学生口译员在中英连续口译(CI)中的主题熟悉度对口译质量的影响。在为期四周的2小时口译课程中,从两项口译任务中收集数据。口译质量采用三种分析评分量表(即信息完整性、流利性和目标语言质量)和整体评分进行评估。对学生进行了半结构化访谈,以深入了解主题熟悉度对口译质量的影响。研究结果表明,话题熟悉度对口译任务的信息完整性、表达流利性、目标语言质量和整体得分有显著影响。研究还发现,话题熟悉度与信息完整性、表达流畅性、目标语言质量和整体得分密切相关。研究结果表明,在课堂语境中,中英文连续口译应包括并强调主题熟悉度。该研究为口译教学、培训和研究提供了有效的指导。
{"title":"The effects of topic familiarity on information completeness, fluency, and target language quality of student interpreters in Chinese–English consecutive interpreting","authors":"Hua Chen, Ying Wang, T. Brown","doi":"10.1556/084.2021.00013","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2021.00013","url":null,"abstract":"\u0000 This study investigated the effects of topic familiarity on interpreting quality of eighteen Master of Translation and Interpreting (MTI) student interpreters in Chinese–English consecutive interpreting (CI) at a university in China. Data were collected from two interpreting tasks in a 2-hour interpreting course over a four-week period. The interpreting quality was assessed by using three analytic rating scales (i.e., information completeness, fluency of delivery, and target language quality) and a holistic rating. Semi-structured interviews with the students were conducted to gain some in-depth perceptions of the effects of topic familiarity on interpreting quality. The results showed that topic familiarity had significant effects on information completeness, fluency of delivery, target language quality, and holistic scores of the interpreting tasks. It was also found that topic familiarity strongly correlated with information completeness, fluency of delivery, target language quality, and holistic scores. The findings of the study indicate that topic familiarity should be included and highlighted in Chinese–English consecutive interpreting in classroom contexts. The study provides effective guidance for interpreting teaching, training, and research.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49209089","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Intercultural crisis communication: Translation, interpreting and languages in local crises 跨文化危机沟通:翻译、口译和地方危机中的语言
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-11-16 DOI: 10.1556/084.2021.00018
M. Bánhegyi
{"title":"Intercultural crisis communication: Translation, interpreting and languages in local crises","authors":"M. Bánhegyi","doi":"10.1556/084.2021.00018","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2021.00018","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49650100","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
期刊
Across Languages and Cultures
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1