首页 > 最新文献

Across Languages and Cultures最新文献

英文 中文
Who's afraid of false friends? Cognate ratios in translated and non-translated Dutch 谁怕虚伪的朋友?翻译与非翻译荷兰语的同源比例
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-07 DOI: 10.1556/084.2022.00204
Lore Vandevoorde, Els Lefever
This paper presents an empirical study on the proportion of cognate words (cognate ratios) in translated Dutch texts, compared to cognate words ratio in texts originally written in Dutch. To this end, we compiled a gold standard with manually verified cognate pairs for both studied language pairs, viz. English–Dutch and French–Dutch. In this study, we propose three hypotheses about how translators deal with cognates: (1) translators use the high degree of formal and semantic overlap between cognate translations to their advantage so as to produce the “easiest and fastest” translation (default translation hypothesis), (2) the higher the level of cognateness between a source and target language, the higher the cognate ratio in translated texts will be (cognate facilitation effect), (3) the higher the level of cognateness between the two languages, the more translators will be hesitant to use cognate translations (fear of false friends hypothesis). The results show a mixed picture: whereas not much evidence has been found for the first two hypotheses (depending on the respective language pair), the third hypothesis was confirmed. Further evidence, however, is needed from other language pairs, as cognate-receptiveness appears to be language-specific.
本文对荷兰语翻译文本中同源词的比例(同源比)与荷兰语原文中同源词比例进行了实证研究。为此,我们编制了一个黄金标准,为两种研究的语言对,即英语-荷兰语和法语-荷兰语,手动验证同源词对。在这项研究中,我们提出了三个关于译者如何处理同源词的假设:(1)译者利用同源词翻译之间高度的形式和语义重叠,从而产生“最简单、最快”的翻译(默认翻译假设);(2)源语和目标语之间的同源性水平越高,翻译文本中的同源比越高(同源促进效应),(3)两种语言之间的同源水平越高,译者就越不愿意使用同源翻译(害怕虚假朋友假说)。结果显示出一幅喜忧参半的画面:尽管前两个假设(取决于各自的语言对)没有找到太多证据,但第三个假设得到了证实。然而,还需要从其他语言对中获得进一步的证据,因为同源接受性似乎是特定于语言的。
{"title":"Who's afraid of false friends? Cognate ratios in translated and non-translated Dutch","authors":"Lore Vandevoorde, Els Lefever","doi":"10.1556/084.2022.00204","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2022.00204","url":null,"abstract":"This paper presents an empirical study on the proportion of cognate words (cognate ratios) in translated Dutch texts, compared to cognate words ratio in texts originally written in Dutch. To this end, we compiled a gold standard with manually verified cognate pairs for both studied language pairs, viz. English–Dutch and French–Dutch. In this study, we propose three hypotheses about how translators deal with cognates: (1) translators use the high degree of formal and semantic overlap between cognate translations to their advantage so as to produce the “easiest and fastest” translation (default translation hypothesis), (2) the higher the level of cognateness between a source and target language, the higher the cognate ratio in translated texts will be (cognate facilitation effect), (3) the higher the level of cognateness between the two languages, the more translators will be hesitant to use cognate translations (fear of false friends hypothesis). The results show a mixed picture: whereas not much evidence has been found for the first two hypotheses (depending on the respective language pair), the third hypothesis was confirmed. Further evidence, however, is needed from other language pairs, as cognate-receptiveness appears to be language-specific.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2023-06-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41773882","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Routledge Handbook of Conference Interpreting 劳特利奇会议口译手册
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-07 DOI: 10.1556/084.2023.00514
Ewa Gumul
{"title":"The Routledge Handbook of Conference Interpreting","authors":"Ewa Gumul","doi":"10.1556/084.2023.00514","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2023.00514","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2023-06-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46850622","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Contesting epistemologies in cognitive translation and interpreting studies 认知翻译与口译研究中的认识论之争
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-07 DOI: 10.1556/084.2022.00367
Yufeng Liu
{"title":"Contesting epistemologies in cognitive translation and interpreting studies","authors":"Yufeng Liu","doi":"10.1556/084.2022.00367","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2022.00367","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2022-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43973886","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
(Re-)profiling translation pedagogy: Translators, interpreters and educators: 3rd Consortium for Translation Education Research (CTER) congress 第三届翻译教育研究联合会(CTER)学术会议:翻译、口译和教育工作者
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-07 DOI: 10.1556/084.2022.00364
Csilla-Anna Szabo
{"title":"(Re-)profiling translation pedagogy: Translators, interpreters and educators: 3rd Consortium for Translation Education Research (CTER) congress","authors":"Csilla-Anna Szabo","doi":"10.1556/084.2022.00364","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2022.00364","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2022-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41717424","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Exploring the effects of personality hardiness on interpreters' performance with interpreting anxiety as a mediator: An explanatory sequential mixed-methods study 以口译焦虑为中介探讨人格韧性对口译成绩的影响:一项解释性序贯混合方法研究
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-07 DOI: 10.1556/084.2022.00218
Xing Xing, Hua Zeng
Interpreting is a highly stressful activity and interpreters are accordingly expected to be stress-resistant. The stress-coping trait of personality hardiness predicts attainments in domains of the military, sport and so on. Adopting a mixed-methods approach, the present study was an attempt to explore whether personality hardiness facilitates interpreting performance in a sample of Chinese postgraduate student interpreters (n = 149) as it does in the aforementioned high-stress contexts. Based on the Hardiness Model, this study positioned interpreting anxiety as a mediator. Analysis of quantitative data suggested that personality hardiness not only correlated to but also predicted interpreting performance. Meanwhile, interpreting anxiety played a mediating effect on the link between personality hardiness and interpreting performance. Follow-up semi-structured interviews provided additional information regarding interviewees' perceptions and behavior during stressful interpreting situations, helping to explain and expand upon the initial quantitative results. Implications of the findings were also discussed.
口译是一项压力很大的工作,因此口译员被要求具有抗压能力。人格韧性的压力应对特征预测了军事、体育等领域的成就。本研究采用混合方法,试图探讨人格耐受性是否能促进中国研究生口译人员(n = 149)在上述高压力情境下的口译表现。本研究以适应力模型为基础,将解读焦虑定位为中介。定量数据分析表明,人格韧性不仅与口译绩效相关,而且预测口译绩效。同时,口译焦虑在人格适应力与口译成绩的关系中起中介作用。后续的半结构化访谈提供了额外的信息,关于受访者的看法和行为在压力口译情况下,有助于解释和扩大最初的定量结果。还讨论了研究结果的含义。
{"title":"Exploring the effects of personality hardiness on interpreters' performance with interpreting anxiety as a mediator: An explanatory sequential mixed-methods study","authors":"Xing Xing, Hua Zeng","doi":"10.1556/084.2022.00218","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2022.00218","url":null,"abstract":"Interpreting is a highly stressful activity and interpreters are accordingly expected to be stress-resistant. The stress-coping trait of personality hardiness predicts attainments in domains of the military, sport and so on. Adopting a mixed-methods approach, the present study was an attempt to explore whether personality hardiness facilitates interpreting performance in a sample of Chinese postgraduate student interpreters (n = 149) as it does in the aforementioned high-stress contexts. Based on the Hardiness Model, this study positioned interpreting anxiety as a mediator. Analysis of quantitative data suggested that personality hardiness not only correlated to but also predicted interpreting performance. Meanwhile, interpreting anxiety played a mediating effect on the link between personality hardiness and interpreting performance. Follow-up semi-structured interviews provided additional information regarding interviewees' perceptions and behavior during stressful interpreting situations, helping to explain and expand upon the initial quantitative results. Implications of the findings were also discussed.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2022-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43598808","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Exploring booth-mates’ teamwork in the time of a pandemic: A case study 探索大流行时期展台伙伴的团队合作:一个案例研究
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-07 DOI: 10.1556/084.2022.00200
Yuben Zhu
Co-location is a crucial precondition for simultaneous interpreters' teamwork. However, it is becoming increasingly difficult to secure amid the COVID-19 pandemic, as conference interpreters across the world are forced to embrace distance interpreting due to anti-covid public health measures. This article aims to examine how the disruption to co-location during the pandemic has changed interpreters' teamwork. Drawing on the analytic framework of Pre-process, Peri-process, In-process, and Post-process proposed by Sylvia Kalina (2002), the study explores changing reality in China by combining micro- and macro analysis in a case study involving 136 conference interpreters in the country. Results show that the pandemic has unleashed unprecedented disruption to interpreters' teamwork in spite of their proactive efforts to maintain it. More specifically, a new teamwork pattern featuring major shifts in collaboration themes, division of roles, and fewer benefits is emerging. Findings from the research may shed light on changing realities not only in China, but possibly in the wider world. Practical suggestions and future research needs are also identified.
同声传译是实现同声传译团队合作的重要前提。但是,由于新冠肺炎疫情,各国的会议口译员因防疫措施而被迫接受远程口译,因此很难获得口译服务。本文旨在研究大流行期间同地办公的中断如何改变口译员的团队合作。本研究采用Sylvia Kalina(2002)提出的Pre-process, Peri-process, in -process, and Post-process的分析框架,通过对136名会议口译员的个案研究,结合微观和宏观分析来探讨中国不断变化的现实。结果表明,尽管口译员积极努力维持团队合作,但疫情对他们的团队合作造成了前所未有的破坏。更具体地说,一种新的团队合作模式正在出现,其特点是协作主题、角色分工和较少的利益发生了重大变化。这项研究的发现可能不仅会对中国不断变化的现实有所启示,也可能对更广阔的世界有所启示。本文还提出了可行的建议和未来的研究需求。
{"title":"Exploring booth-mates’ teamwork in the time of a pandemic: A case study","authors":"Yuben Zhu","doi":"10.1556/084.2022.00200","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2022.00200","url":null,"abstract":"Co-location is a crucial precondition for simultaneous interpreters' teamwork. However, it is becoming increasingly difficult to secure amid the COVID-19 pandemic, as conference interpreters across the world are forced to embrace distance interpreting due to anti-covid public health measures. This article aims to examine how the disruption to co-location during the pandemic has changed interpreters' teamwork. Drawing on the analytic framework of Pre-process, Peri-process, In-process, and Post-process proposed by Sylvia Kalina (2002), the study explores changing reality in China by combining micro- and macro analysis in a case study involving 136 conference interpreters in the country. Results show that the pandemic has unleashed unprecedented disruption to interpreters' teamwork in spite of their proactive efforts to maintain it. More specifically, a new teamwork pattern featuring major shifts in collaboration themes, division of roles, and fewer benefits is emerging. Findings from the research may shed light on changing realities not only in China, but possibly in the wider world. Practical suggestions and future research needs are also identified.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2022-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47200549","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
A survey study of lawyers' and interpreters' approaches to interactional management in interpreted lawyer-client interviews in Australia 澳大利亚律师和口译员在口译律师-客户访谈中互动管理方法的调查研究
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-07 DOI: 10.1556/084.2022.00190
Han Xu
Canvassing views through a questionnaire-based online survey of 25 lawyers and 85 interpreters working in Australia, the present study investigates the approaches to interactional management employed by both lawyers and interpreters in interpreter-facilitated legal aid interviews. Specifically, the study examines lawyers' and interpreters' efforts at coordination before and during interpreted interviews, as well as interpreters' success in complying with ethical principles, and lawyers' knowledge of how to work with interpreters. The findings show that lawyers had a good understanding of their responsibilities when working with interpreters and played the role of coordinator by actively managing turn-taking and monitoring interpreting quality. Although most of the interpreter respondents performed to the ethical standards expected, some knowingly violated ethical principles by engaging in side conversations with the clients or by summarising rather than interpreting fully. The study further found statistically significant correlations between interpreters' level of professional qualifications and their competence in managing interactions and following ethical principles, which highlights the importance of training and professional accreditation for maintaining professional standards among interpreters.
本研究通过对在澳大利亚工作的25名律师和85名口译员进行的基于问卷的在线调查收集了意见,调查了律师和口译员在口译员协助的法律援助面谈中采用的互动管理方法。具体而言,该研究考察了律师和口译员在口译面试前和面试期间的协调努力,口译员在遵守道德原则方面的成功,以及律师如何与口译员合作的知识。研究结果表明,律师在与口译员合作时很好地理解自己的责任,并通过积极管理轮调和监测口译质量发挥了协调人的作用。尽管大多数口译员受访者的表现符合预期的道德标准,但一些人故意违反道德原则,与客户进行旁敲侧击,或进行总结而非全面口译。该研究进一步发现,口译员的专业资格水平与其管理互动和遵守道德原则的能力之间存在统计学上的显著相关性,这突出了培训和专业认证对保持口译员专业标准的重要性。
{"title":"A survey study of lawyers' and interpreters' approaches to interactional management in interpreted lawyer-client interviews in Australia","authors":"Han Xu","doi":"10.1556/084.2022.00190","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2022.00190","url":null,"abstract":"Canvassing views through a questionnaire-based online survey of 25 lawyers and 85 interpreters working in Australia, the present study investigates the approaches to interactional management employed by both lawyers and interpreters in interpreter-facilitated legal aid interviews. Specifically, the study examines lawyers' and interpreters' efforts at coordination before and during interpreted interviews, as well as interpreters' success in complying with ethical principles, and lawyers' knowledge of how to work with interpreters. The findings show that lawyers had a good understanding of their responsibilities when working with interpreters and played the role of coordinator by actively managing turn-taking and monitoring interpreting quality. Although most of the interpreter respondents performed to the ethical standards expected, some knowingly violated ethical principles by engaging in side conversations with the clients or by summarising rather than interpreting fully. The study further found statistically significant correlations between interpreters' level of professional qualifications and their competence in managing interactions and following ethical principles, which highlights the importance of training and professional accreditation for maintaining professional standards among interpreters.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2022-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49351617","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Autonomy support, critical thinking, and motivation as key predictors of translator trainees' strategic competence 自主性支持、批判性思维和动机是翻译学员战略能力的关键预测因素
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-07 DOI: 10.1556/084.2022.00266
Alicia Bolaños-Medina, J. Núñez
This study consists of a correlational and regression analysis of certain factors involved in the practice of translator training, as perceived by translator trainees. More precisely, our aim is to examine the relationships between translator trainees' strategic competence (as the dependent variable), and autonomy support, amotivation and critical thinking (as the independent variables) in the translation classroom. Building upon recent advances in educational and social psychology, we have relied on Self-determination theory (Deci & Ryan, 2011) as an interpretative frame of reference. After revising the concept of translators' strategic competence, the main contributions in the field of translators' motivation are also reviewed and the notions of autonomy support and critical thinking are approached from the perspective of both psychology and translatology. Our findings seem to point to the fact that autonomy support and critical thinking can play a facilitating role in the development of strategic competence in undergraduate translator students, who may also benefit from both when they encounter new challenges in real professional settings. Finally, the implications for translator training are discussed.
本研究对译者培训实践中的某些因素进行了相关和回归分析。更确切地说,我们的目的是研究翻译课堂中受训翻译的战略能力(作为因变量)与自主支持、积极性和批判性思维(作为自变量)之间的关系。在教育和社会心理学最新进展的基础上,我们依赖自决理论(Deci&Ryan,2011)作为解释参考框架。在对译者战略能力概念进行修正后,回顾了译者在动机领域的主要贡献,并从心理学和翻译学的角度探讨了自主支持和批判性思维的概念。我们的研究结果似乎表明,自主支持和批判性思维可以在翻译本科生战略能力的发展中发挥促进作用,当他们在现实职业环境中遇到新的挑战时,他们也可能从中受益。最后,讨论了对译者培训的启示。
{"title":"Autonomy support, critical thinking, and motivation as key predictors of translator trainees' strategic competence","authors":"Alicia Bolaños-Medina, J. Núñez","doi":"10.1556/084.2022.00266","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2022.00266","url":null,"abstract":"This study consists of a correlational and regression analysis of certain factors involved in the practice of translator training, as perceived by translator trainees. More precisely, our aim is to examine the relationships between translator trainees' strategic competence (as the dependent variable), and autonomy support, amotivation and critical thinking (as the independent variables) in the translation classroom. Building upon recent advances in educational and social psychology, we have relied on Self-determination theory (Deci & Ryan, 2011) as an interpretative frame of reference. After revising the concept of translators' strategic competence, the main contributions in the field of translators' motivation are also reviewed and the notions of autonomy support and critical thinking are approached from the perspective of both psychology and translatology. Our findings seem to point to the fact that autonomy support and critical thinking can play a facilitating role in the development of strategic competence in undergraduate translator students, who may also benefit from both when they encounter new challenges in real professional settings. Finally, the implications for translator training are discussed.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2022-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41596743","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence 基于语料库的机器翻译语篇连贯搜索
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-07 DOI: 10.1556/084.2022.00182
Yue Jiang, Jiang Niu
Earlier studies have corroborated that human translation exhibits unique linguistic features, usually referred to as translationese. However, research on machine translationese, in spite of some sparse efforts, is still in its infancy. By comparing machine translation with human translation and original target language texts, this study aims to investigate if machine translation has unique linguistic features of its own too, to what extent machine translations are different from human translations and target-language originals, and what characteristics are typical of machine translations. To this end, we collected a corpus containing English translations of modern Chinese literary texts produced by neural machine translation systems and human professional translators and comparable original texts in the target language. Based on the corpus, a quantitative study of discourse coherence was conducted by observing metrics in three dimensions borrowed from Coh-Metrix, including connectives, latent semantic analysis and the situation/mental model. The results support the existence of translationese in both human and machine translations when they are compared with original texts. However, machine translationese is not the same as human translationese in some metrics of discourse coherence. Additionally, machine translation systems, such as Google and DeepL, when compared with each other, show unique features in some coherence metrics, although on the whole they are not significantly different from each other in those coherence metrics.
早期的研究证实,人类翻译表现出独特的语言特征,通常被称为翻译语言。然而,机器翻译的研究,尽管一些稀疏的努力,仍处于起步阶段。本研究通过对比机器翻译与人类翻译和目的语原文,探讨机器翻译是否也有自己独特的语言特征,机器翻译与人类翻译和目的语原文有什么不同,机器翻译有哪些典型的特征。为此,我们收集了一个语料库,其中包含由神经机器翻译系统和人类专业翻译人员产生的中国现代文学文本的英文翻译,以及目标语言的可比原文。以语料库为基础,借鉴Coh-Metrix理论,从连接词、潜在语义分析和情境/心理模型三个维度对语篇连贯进行了定量研究。研究结果表明,无论是人工翻译还是机器翻译,都存在翻译语段。然而,机器翻译与人类翻译在某些语篇连贯指标上并不相同。此外,谷歌和DeepL等机器翻译系统在某些相干指标上相互比较时显示出独特的特征,尽管它们在这些相干指标上总体上没有显著差异。
{"title":"A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence","authors":"Yue Jiang, Jiang Niu","doi":"10.1556/084.2022.00182","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2022.00182","url":null,"abstract":"Earlier studies have corroborated that human translation exhibits unique linguistic features, usually referred to as translationese. However, research on machine translationese, in spite of some sparse efforts, is still in its infancy. By comparing machine translation with human translation and original target language texts, this study aims to investigate if machine translation has unique linguistic features of its own too, to what extent machine translations are different from human translations and target-language originals, and what characteristics are typical of machine translations. To this end, we collected a corpus containing English translations of modern Chinese literary texts produced by neural machine translation systems and human professional translators and comparable original texts in the target language. Based on the corpus, a quantitative study of discourse coherence was conducted by observing metrics in three dimensions borrowed from Coh-Metrix, including connectives, latent semantic analysis and the situation/mental model. The results support the existence of translationese in both human and machine translations when they are compared with original texts. However, machine translationese is not the same as human translationese in some metrics of discourse coherence. Additionally, machine translation systems, such as Google and DeepL, when compared with each other, show unique features in some coherence metrics, although on the whole they are not significantly different from each other in those coherence metrics.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2022-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42690781","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Babel of Tongues: Englischsprachige Freiwillige und ihr Beitrag zur Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg nicolas正准备欢迎你
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-07 DOI: 10.1556/084.2022.00365
Mary Snell-Hornby
{"title":"The Babel of Tongues: Englischsprachige Freiwillige und ihr Beitrag zur Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg","authors":"Mary Snell-Hornby","doi":"10.1556/084.2022.00365","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2022.00365","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2022-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46038495","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Across Languages and Cultures
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1