首页 > 最新文献

Across Languages and Cultures最新文献

英文 中文
Researching Cognitive Processes of Translation 翻译认知过程研究
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-05-27 DOI: 10.1007/978-981-13-1984-6
Xiaodong Liu, Xiangyan Zhou
{"title":"Researching Cognitive Processes of Translation","authors":"Xiaodong Liu, Xiangyan Zhou","doi":"10.1007/978-981-13-1984-6","DOIUrl":"https://doi.org/10.1007/978-981-13-1984-6","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1007/978-981-13-1984-6","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44989896","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New Resources and Applications 对比与翻译研究中的平行语料库。新资源及应用
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-05-27 DOI: 10.1556/084.2021.00008
María-Teresa Ortego-Antón
{"title":"Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New Resources and Applications","authors":"María-Teresa Ortego-Antón","doi":"10.1556/084.2021.00008","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2021.00008","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48912858","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
Investigating usability in postediting neural machine translation: Evidence from translation trainees' self-perception and performance 神经机器翻译编辑后可用性研究——来自翻译学员自我认知和表现的证据
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-05-27 DOI: 10.1556/084.2021.00006
Xiangling Wang, Tingting Wang, Ricardo Muñoz Martín, Yanfang Jia
This is a report on an empirical study on the usability for translation trainees of neural machine translation systems when post-editing (mtpe). Sixty Chinese translation trainees completed a questionnaire on their perceptions of mtpe's usability. Fifty of them later performed both a post-editing task and a regular translation task, designed to examine mtpe's usability by comparing their performance in terms of text processing speed, effort, and translation quality. Contrasting data collected by the questionnaire, keylogging, eyetracking and retrospective reports we found that, compared with regular, unaided translation, mtpe's usefulness in performance was remarkable: (1) it increased translation trainees' text processing speed and also improved their translation quality; (2) mtpe's ease of use in performance was partly proved in that it significantly reduced informants' effort as measured by (a) fixation duration and fixation counts; (b) total task time; and (c) the number of insertion keystrokes and total keystrokes. However, (3) translation trainees generally perceived mtpe to be useful to increase productivity, but they were skeptical about its use to improve quality. They were neutral towards the ease of use of mtpe.
这是一份关于神经机器翻译系统翻译学员在编辑后(mtpe)可用性的实证研究报告。60名中国翻译学员完成了一份关于他们对mtpe可用性的看法的问卷调查。他们中的50人后来执行了后期编辑任务和常规翻译任务,旨在通过比较他们在文本处理速度、工作量和翻译质量方面的表现来检查mtpe的可用性。通过问卷、键盘记录、眼动追踪和回顾性报告收集的数据对比,我们发现,与常规的、无辅助的翻译相比,mtpe在表现上的有用性是显著的:(1)它提高了翻译学员的文本处理速度,也提高了他们的翻译质量;(2) mtpe在表演中的易用性在一定程度上得到了证明,因为它显著减少了举报人的努力,通过(a)注视持续时间和注视次数来衡量;(b) 总任务时间;以及(c)插入键击次数和总键击次数。然而,(3)翻译学员普遍认为mtpe有助于提高生产力,但他们对其用于提高质量持怀疑态度。他们对mtpe的易用性持中立态度。
{"title":"Investigating usability in postediting neural machine translation: Evidence from translation trainees' self-perception and performance","authors":"Xiangling Wang, Tingting Wang, Ricardo Muñoz Martín, Yanfang Jia","doi":"10.1556/084.2021.00006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2021.00006","url":null,"abstract":"This is a report on an empirical study on the usability for translation trainees of neural machine translation systems when post-editing (mtpe). Sixty Chinese translation trainees completed a questionnaire on their perceptions of mtpe's usability. Fifty of them later performed both a post-editing task and a regular translation task, designed to examine mtpe's usability by comparing their performance in terms of text processing speed, effort, and translation quality. Contrasting data collected by the questionnaire, keylogging, eyetracking and retrospective reports we found that, compared with regular, unaided translation, mtpe's usefulness in performance was remarkable: (1) it increased translation trainees' text processing speed and also improved their translation quality; (2) mtpe's ease of use in performance was partly proved in that it significantly reduced informants' effort as measured by (a) fixation duration and fixation counts; (b) total task time; and (c) the number of insertion keystrokes and total keystrokes. However, (3) translation trainees generally perceived mtpe to be useful to increase productivity, but they were skeptical about its use to improve quality. They were neutral towards the ease of use of mtpe.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42532880","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
Language representation in the Spanish, Italian and French versions of Xiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers: On the translation of ungrammatical idiolect and language-based jokes 郭小璐《恋人简明汉英词典》西、意、法三译本的语言表征——论不合语法的成语和语言段子的翻译
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-05-27 DOI: 10.1556/084.2021.00005
F. J. Díaz-Pérez
Xiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers is a novel in which language has a special protagonism. The main character, Z, is a Chinese girl who goes to London to improve her basic English. Her idiolect is thus characterised by a great quantity of linguistic errors of different types. This lack of proficiency in English makes cross-cultural communication really difficult. Therefore, language becomes in this novel not only a characterisation tool, but also an essential aspect of the plot. Moreover, it is also a paramount source of humour, since there is plenty of jokes based, for instance, on puns, many of which derive from Z’s lack of linguistic competence. The main objective of this paper is to analyse language representation in the source text as well as in the Spanish, Italian and French versions of the novel from the perspective of relevance theory. Out of the three versions, the Spanish one reflects the highest interpretive resemblance in this regard, whereas the Italian one occupies the opposite pole of the scale. With regard to the translation of wordplay, the pragmatic scenario is normally maintained in the TT, although there are statistically significant differences between the three versions and across different types of puns.
郭小璐的《简明汉英恋人词典》是一部语言具有特殊主体性的小说。主角Z是一个中国女孩,她去伦敦学习基础英语。因此,她的选择以大量不同类型的语言错误为特征。由于缺乏英语能力,跨文化交流变得非常困难。因此,语言在这部小说中不仅成为一种人物塑造工具,而且也是情节的一个重要方面。此外,它也是幽默的重要来源,因为有很多笑话是基于双关语,其中许多都源于Z缺乏语言能力。本文的主要目的是从关联理论的角度分析小说源文本以及西班牙语、意大利语和法语版本中的语言表现。在这三个版本中,西班牙版本在这方面反映了最高的解释相似性,而意大利版本则占据了天平的两极。关于文字游戏的翻译,尽管三个版本之间以及不同类型的双关语之间存在统计学上的显著差异,但语用场景通常在TT中保持。
{"title":"Language representation in the Spanish, Italian and French versions of Xiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers: On the translation of ungrammatical idiolect and language-based jokes","authors":"F. J. Díaz-Pérez","doi":"10.1556/084.2021.00005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2021.00005","url":null,"abstract":"Xiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers is a novel in which language has a special protagonism. The main character, Z, is a Chinese girl who goes to London to improve her basic English. Her idiolect is thus characterised by a great quantity of linguistic errors of different types. This lack of proficiency in English makes cross-cultural communication really difficult. Therefore, language becomes in this novel not only a characterisation tool, but also an essential aspect of the plot. Moreover, it is also a paramount source of humour, since there is plenty of jokes based, for instance, on puns, many of which derive from Z’s lack of linguistic competence. The main objective of this paper is to analyse language representation in the source text as well as in the Spanish, Italian and French versions of the novel from the perspective of relevance theory. Out of the three versions, the Spanish one reflects the highest interpretive resemblance in this regard, whereas the Italian one occupies the opposite pole of the scale. With regard to the translation of wordplay, the pragmatic scenario is normally maintained in the TT, although there are statistically significant differences between the three versions and across different types of puns.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47198968","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
A self-efficacy scale for measuring student progress in translation company simulations 学生在翻译公司模拟学习中的自我效能感量表
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-05-27 DOI: 10.1556/084.2021.00004
Kalle Konttinen
Applying factor analysis on survey data, this paper develops a concise scale of translation service provision self-efficacy aimed for diagnosing learning needs and assessing progress in pedagogical translation company simulations. First, a model of translation service provision activities based on the translation service provision standard ISO 17100 and a business process model of translation service is constructed and operationalized as a draft scale. The draft scale is then tested in an international survey (n = 380) conducted in connection with translation company simulation courses in university-level translator education. Exploratory factor analysis is used to identify dimensions and adequate items for a concise scale that comprises two four-item subscales: a project management self-efficacy subscale and a translation-production self-efficacy subscale. The scale is validated through confirmatory factor analysis. It is expected to be useful as a light-weight measurement instrument for frequent testing or as a compact part of more extensive scales.
通过对调查数据的因子分析,本文建立了一个简明的翻译服务提供自我效能量表,旨在诊断学习需求并评估教学翻译公司模拟的进展。首先,构建了基于翻译服务提供标准ISO 17100的翻译服务提供活动模型和翻译服务业务流程模型,并将其作为草案量表进行操作。然后,在一项国际调查(n=380)中对草稿量表进行了测试,该调查与大学翻译教育中的翻译公司模拟课程有关。探索性因素分析用于确定简明量表的维度和适当的项目,该量表包括两个四项分量表:项目管理自我效能量表和翻译生产自我效能分量表。通过验证性因素分析对量表进行了验证。它有望作为一种用于频繁测试的轻型测量仪器,或作为更广泛天平的紧凑部分。
{"title":"A self-efficacy scale for measuring student progress in translation company simulations","authors":"Kalle Konttinen","doi":"10.1556/084.2021.00004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2021.00004","url":null,"abstract":"Applying factor analysis on survey data, this paper develops a concise scale of translation service provision self-efficacy aimed for diagnosing learning needs and assessing progress in pedagogical translation company simulations. First, a model of translation service provision activities based on the translation service provision standard ISO 17100 and a business process model of translation service is constructed and operationalized as a draft scale. The draft scale is then tested in an international survey (n = 380) conducted in connection with translation company simulation courses in university-level translator education. Exploratory factor analysis is used to identify dimensions and adequate items for a concise scale that comprises two four-item subscales: a project management self-efficacy subscale and a translation-production self-efficacy subscale. The scale is validated through confirmatory factor analysis. It is expected to be useful as a light-weight measurement instrument for frequent testing or as a compact part of more extensive scales.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44570282","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Translationese and interlanguage in inverse translation: A case study 反译中的中介语与翻译
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-05-27 DOI: 10.1556/084.2021.00003
M. Yue, Boyang Sun
Current translation studies do not present a clear distinction between ‘translationese’ and ‘interlanguage’, giving rise to conceptual and terminology confusion. To disentangle these two concepts, we start with a relatively conservative working definition of translationese, then find it necessary to first differentiate between direct and inverse translations, according to whether the translator's L1 equals to TL or not. Taking Zhuangzi (a Daoist classic) as a case, we made both inter- and intra-speaker comparisons among Lin Yu-tang's inverse translation, James Legge's direct translation, and the two translators' creative works in English, with well-established language complexity metrics and quantitative methods. Results show that: (1) Inverse and direct translations are remarkably different in terms of complexity; (2) Inverse translation demonstrates both features of interlanguage and translationese, with the former mostly at lexical level and the latter at syntactic level; (3) Similar patterns are also discovered in Lin's other inverse translated works, suggesting our quantitative comparative method proposed may be reliable to some extent. Such results support our proposal that translationese and interlanguage should and can be differentiated for both theoretical and practical purposes.
目前的翻译研究并没有明确区分“翻译中介语”和“中介语”,这导致了概念和术语的混乱。为了理清这两个概念,我们从一个相对保守的翻译体定义开始,然后发现有必要首先根据译者的L1是否等于TL来区分直接翻译和反翻译。以道家经典《庄子》为例,运用成熟的语言复杂性度量和定量方法,对林的反译、理雅各的直译以及两位译者的英文创作进行了语内外比较。结果表明:(1)反译和直译在复杂度上存在显著差异;(2) 反译既表现出中介语的特点,又表现出中介词的特点,前者主要表现在词汇层面,后者主要表现在句法层面;(3) 在林的其他反译作品中也发现了类似的模式,这表明我们提出的定量比较方法可能在一定程度上是可靠的。这些结果支持了我们的建议,即从理论和实践两个目的来看,翻译语和中介语应该并且可以区分。
{"title":"Translationese and interlanguage in inverse translation: A case study","authors":"M. Yue, Boyang Sun","doi":"10.1556/084.2021.00003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2021.00003","url":null,"abstract":"Current translation studies do not present a clear distinction between ‘translationese’ and ‘interlanguage’, giving rise to conceptual and terminology confusion. To disentangle these two concepts, we start with a relatively conservative working definition of translationese, then find it necessary to first differentiate between direct and inverse translations, according to whether the translator's L1 equals to TL or not. Taking Zhuangzi (a Daoist classic) as a case, we made both inter- and intra-speaker comparisons among Lin Yu-tang's inverse translation, James Legge's direct translation, and the two translators' creative works in English, with well-established language complexity metrics and quantitative methods. Results show that: (1) Inverse and direct translations are remarkably different in terms of complexity; (2) Inverse translation demonstrates both features of interlanguage and translationese, with the former mostly at lexical level and the latter at syntactic level; (3) Similar patterns are also discovered in Lin's other inverse translated works, suggesting our quantitative comparative method proposed may be reliable to some extent. Such results support our proposal that translationese and interlanguage should and can be differentiated for both theoretical and practical purposes.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48528717","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Who determines the final version? The roles of translators, language revisers and editors in the publishing of a literary translation 谁决定最终版本?翻译、语言审校和编辑在文学翻译出版中的作用
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-05-27 DOI: 10.1556/084.2021.00002
Marija Zlatnar Moe, Tamara Mikolič Južnič, Tanja Žigon
The article explores the interaction among three key figures in the process of publication of a literary translation into a language of low diffusion: the translator, the editor and the language reviser (the latter specific to the Slovene situation). The aim of the research is to identify who has the strongest position of power in the decision-making process of the production of a literary translation, especially when conflict arises. Information was gathered from the three groups with questionnaires, interviews and an analysis of public statements. The questions focused on the selection of the translator and language reviser, the translation process, the revision process and conflict resolution. A cross-comparison of the results indicates that despite the automatic central position of the editors, they tend to yield their decision-making power to translators, while language revisers have a more subservient, consulting role.
本文探讨了在将文学翻译出版成低扩散语言的过程中,三个关键人物之间的互动:译者、编辑和语言审校(后者针对斯洛文尼亚的情况)。本研究的目的是确定谁在文学翻译的决策过程中拥有最强的权力地位,尤其是在发生冲突时。通过问卷调查、访谈和对公开声明的分析,从三个小组收集了信息。问题集中在译者和语言审校的选择、翻译过程、审校过程和冲突解决等方面。结果的交叉比较表明,尽管编辑自动处于中心地位,但他们往往将决策权交给译者,而语言审校则扮演着更为顺从的咨询角色。
{"title":"Who determines the final version? The roles of translators, language revisers and editors in the publishing of a literary translation","authors":"Marija Zlatnar Moe, Tamara Mikolič Južnič, Tanja Žigon","doi":"10.1556/084.2021.00002","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2021.00002","url":null,"abstract":"The article explores the interaction among three key figures in the process of publication of a literary translation into a language of low diffusion: the translator, the editor and the language reviser (the latter specific to the Slovene situation). The aim of the research is to identify who has the strongest position of power in the decision-making process of the production of a literary translation, especially when conflict arises. Information was gathered from the three groups with questionnaires, interviews and an analysis of public statements. The questions focused on the selection of the translator and language reviser, the translation process, the revision process and conflict resolution. A cross-comparison of the results indicates that despite the automatic central position of the editors, they tend to yield their decision-making power to translators, while language revisers have a more subservient, consulting role.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47848586","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Eye Movements and Gestures in Simultaneous and Consecutive Interpreting 同声传译和交替传译中的眼动和手势
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-05-27 DOI: 10.1556/084.2021.00007
Mária Bakti
{"title":"Eye Movements and Gestures in Simultaneous and Consecutive Interpreting","authors":"Mária Bakti","doi":"10.1556/084.2021.00007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2021.00007","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45128986","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Outline of a theory of non-translation 非翻译理论概述
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-03-13 DOI: 10.1556/084.2021.00001
Dominic Glynn
Non-translation has not been adequately theorised despite its relevance to conceptualising how texts circulate across linguistic and cultural borders. This article outlines a theory which defines non-translation in three ways: first, in terms of systemic resistance to translation; second, as a set of procedures forming part of an overarching translation strategy; third, as the result of discourse that conceals the process of translation for various purposes. It describes the characteristics of ideological, economic, and poetological resistance to translation, categorising environments as hostile or hospitable depending on the extent to which translation is prevented from happening. Moving beyond a binary opposition between translation and its negative, the article then considers how partial non-translation might be used as a procedure to facilitate the translation of the rest of a text. Finally, the ways in which translational actions are concealed or negated, and thus rendered non-translations, are examined. The overarching aim of the article is to contribute a workable theory of non-translation that will serve as the basis for future studies of translation as a practice, process and product.
尽管非翻译与概念化文本如何跨越语言和文化边界传播有关,但它还没有得到充分的理论化。本文从三个方面对非翻译进行了界定:第一,从翻译的系统阻力角度;第二,作为一套程序,构成总体翻译策略的一部分;第三,由于语篇出于各种目的掩盖了翻译过程。它描述了意识形态、经济和诗学对翻译的抵制特征,根据翻译被阻止的程度将环境分为敌对或好客。文章超越了翻译和否定之间的二元对立,然后考虑了如何将部分非翻译作为一种程序来促进文本其余部分的翻译。最后,研究了翻译行为被隐藏或否定的方式,从而使其成为非翻译。本文的主要目的是提出一个可行的非翻译理论,作为未来研究翻译作为一种实践、过程和产品的基础。
{"title":"Outline of a theory of non-translation","authors":"Dominic Glynn","doi":"10.1556/084.2021.00001","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2021.00001","url":null,"abstract":"Non-translation has not been adequately theorised despite its relevance to conceptualising how texts circulate across linguistic and cultural borders. This article outlines a theory which defines non-translation in three ways: first, in terms of systemic resistance to translation; second, as a set of procedures forming part of an overarching translation strategy; third, as the result of discourse that conceals the process of translation for various purposes. It describes the characteristics of ideological, economic, and poetological resistance to translation, categorising environments as hostile or hospitable depending on the extent to which translation is prevented from happening. Moving beyond a binary opposition between translation and its negative, the article then considers how partial non-translation might be used as a procedure to facilitate the translation of the rest of a text. Finally, the ways in which translational actions are concealed or negated, and thus rendered non-translations, are examined. The overarching aim of the article is to contribute a workable theory of non-translation that will serve as the basis for future studies of translation as a practice, process and product.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-03-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44164602","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Book Review 书评
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.1556/084.2020.00017
Senida Poenariu
{"title":"Book Review","authors":"Senida Poenariu","doi":"10.1556/084.2020.00017","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2020.00017","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42525116","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Across Languages and Cultures
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1