首页 > 最新文献

Across Languages and Cultures最新文献

英文 中文
Across 20 Years: A Bibliometric Analysis of the Journal’s Publication Output Between 2000 and 2020 跨越20年:2000年至2020年期刊出版产出的文献计量学分析
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.1556/084.2020.00010
Krisztina Karoly, Bea Winkler, P. Kiszl
This article offers an overview of the birth and the publication output of Across Languages and Cultures: A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies spanning the period between 2000 and the present day. It presents the circumstances and the aims of its creation and, based on the results of a thorough bibliometric analysis, it reveals how the journal has evolved into a Q1 international journal of Translation Studies through publishing individual as well as collaborative research conducted internationally. The analyses present the activity of the journal dominantly (but not exclusively) in figures, relating to the number and the lengths of the articles it publishes, its authorship, the countries where its authors work and its citations. The second part of the study reveals the main focuses, themes and languages of inquiry as reflected by the most frequently used words and expressions in the titles, abstracts and the lists of keywords of the articles. The paper ends by demonstrating the ways in which the journal has contributed to furthering and shaping translation research in Hungary, Europe and worldwide.
本文概述了2000年至今《跨语言与文化:多学科翻译研究期刊》的诞生和出版情况。它介绍了其创建的环境和目标,并基于彻底的文献计量分析结果,揭示了该期刊如何通过发表国际上进行的个人和合作研究而发展成为第一季度国际翻译研究期刊。这些分析主要(但不完全)以数字形式呈现该期刊的活动,涉及其发表的文章的数量和长度、作者身份、作者所在的国家和引用情况。研究的第二部分揭示了研究的主要焦点、主题和语言,通过文章标题、摘要和关键词列表中最常用的单词和表达来反映。论文最后展示了该杂志在匈牙利、欧洲和世界范围内促进和塑造翻译研究的方式。
{"title":"Across 20 Years: A Bibliometric Analysis of the Journal’s Publication Output Between 2000 and 2020","authors":"Krisztina Karoly, Bea Winkler, P. Kiszl","doi":"10.1556/084.2020.00010","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2020.00010","url":null,"abstract":"This article offers an overview of the birth and the publication output of Across Languages and Cultures: A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies spanning the period between 2000 and the present day. It presents the circumstances and the aims of its creation and, based on the results of a thorough bibliometric analysis, it reveals how the journal has evolved into a Q1 international journal of Translation Studies through publishing individual as well as collaborative research conducted internationally. The analyses present the activity of the journal dominantly (but not exclusively) in figures, relating to the number and the lengths of the articles it publishes, its authorship, the countries where its authors work and its citations. The second part of the study reveals the main focuses, themes and languages of inquiry as reflected by the most frequently used words and expressions in the titles, abstracts and the lists of keywords of the articles. The paper ends by demonstrating the ways in which the journal has contributed to furthering and shaping translation research in Hungary, Europe and worldwide.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42584505","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Phrase Frames as an Exploratory Tool for Studying English-to-Polish Translation Patterns: A Descriptive Corpus-Based Study 短语框架作为研究英语波兰语翻译模式的探索工具——基于描述性语料库的研究
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.1556/084.2020.00013
Łukasz Grabowski
Designed as a proof-of-concept, this descriptive corpus-based study focuses on the concept of phrase frame, defined as a contiguous sequence of n words identical except for one (Fletcher 2002). Although phrase frames were already used as a means of exploring pattern variability across and within different text types or registers written in English, they have been rarely, if ever, employed so far as a unit of analysis in descriptive research on translation. In this study, we use the English‒Polish parallel corpus Paralela (Pęzik 2016) to identify and describe Polish translation patterns that emerge from two functionally-defined English phrase frames (it is * clear that, it is * difficult to ). The findings provided insights into language in use in English-to-Polish translation, which revealed that the Polish equivalents are realized with a high degree of regularity and can be generalized into syntagmatic patterns similar to phrase frames. We also obtained valuable cross-linguistic insights into corresponding syntagmatic structures in English and Polish.
这项基于语料库的描述性研究旨在证明概念,重点关注短语框架的概念,该概念被定义为n个单词的连续序列,除一个单词外完全相同(Fletcher 2002)。尽管短语框架已经被用作探索不同文本类型或英语语域之间和内部的模式可变性的一种手段,但它们很少被用作翻译描述性研究的分析单位。在这项研究中,我们使用英语-波兰语平行语料库Paralela(PÉzik 2016)来识别和描述从两个功能定义的英语短语框架中出现的波兰语翻译模式(很明显,这很难)。这些发现为英语到波兰语翻译中使用的语言提供了见解,这表明波兰语等价物的实现具有高度的规律性,并且可以概括为类似短语框架的组合模式。我们还对英语和波兰语中相应的句法结构获得了有价值的跨语言见解。
{"title":"Phrase Frames as an Exploratory Tool for Studying English-to-Polish Translation Patterns: A Descriptive Corpus-Based Study","authors":"Łukasz Grabowski","doi":"10.1556/084.2020.00013","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2020.00013","url":null,"abstract":"Designed as a proof-of-concept, this descriptive corpus-based study focuses on the concept of phrase frame, defined as a contiguous sequence of n words identical except for one (Fletcher 2002). Although phrase frames were already used as a means of exploring pattern variability across and within different text types or registers written in English, they have been rarely, if ever, employed so far as a unit of analysis in descriptive research on translation. In this study, we use the English‒Polish parallel corpus Paralela (Pęzik 2016) to identify and describe Polish translation patterns that emerge from two functionally-defined English phrase frames (it is * clear that, it is * difficult to ). The findings provided insights into language in use in English-to-Polish translation, which revealed that the Polish equivalents are realized with a high degree of regularity and can be generalized into syntagmatic patterns similar to phrase frames. We also obtained valuable cross-linguistic insights into corresponding syntagmatic structures in English and Polish.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":"21 1","pages":"217-240"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47214507","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Book Review 书评
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.1556/084.2020.00016
Szilvia Szakály
{"title":"Book Review","authors":"Szilvia Szakály","doi":"10.1556/084.2020.00016","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2020.00016","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46391922","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Interference in Translation and Simultaneous Interpreting from Italian into English. An Intermodal Analysis of English Genitives in the European Parliament Interpreting Corpus 意大利语翻译与同声传译中的干扰。欧洲议会口译语料库中英语动词的多态分析
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.1556/084.2020.00015
Marco Lobascio
This article illustrates an intermodal study on simultaneous interpreting and translation from Italian into English based primarily on the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) and official translations from the European Parliament. In line with Gideon Toury’s posited law of interference, the hypothesis that drives the present study is that interpreters and translators working into English from Italian may underrepresent the ’s-genitive as a result of the syntactic asymmetry between English (which alternates between ’s and of) and Italian (which only has one type of prepositional phrase consisting of di + noun). The results of this study indicate that ’s-genitives occur with lower frequency in interpreted English than in non-mediated English, thus revealing a particular form of syntactic interference. The same tendency, however, is not found in translations from Italian into English. This difference is explained by recourse to Englund Dimitrova’s (2005) findings on translation expertise and to the literal translation hypothesis (Chesterman 2011) and by suggesting that simultaneous interpreting tends to adhere to the source-language syntax more closely than translation, thus displaying similarities with translation drafts. The results also point to the theoretical and methodological limitations of the théorie du sens developed by the Paris School of Interpreters and Translators.
本文主要以欧洲议会口译语料库(EPIC)和欧洲议会官方翻译为基础,对意大利语同声传译和意大利语英译进行了多式联运研究。根据吉迪恩·图里提出的干扰定律,推动本研究的假设是,由于英语(在' s和of之间交替)和意大利语(只有一种由di +名词组成的介词短语)之间的句法不对称,从意大利语翻译成英语的口译员和笔译员可能没有充分表达' s-格。本研究结果表明,口译英语中' s-格的出现频率低于非中介英语,从而揭示了一种特殊形式的句法干扰。然而,从意大利语到英语的翻译中却没有这种趋势。这种差异可以通过Englund Dimitrova(2005)关于翻译专业知识的研究结果和直译假说(Chesterman 2011)来解释,并认为同声传译比翻译更倾向于遵循源语语法,从而与翻译稿表现出相似性。研究结果还指出了巴黎口译和笔译员学派所制订的“个人薪金标准”在理论和方法上的局限性。
{"title":"Interference in Translation and Simultaneous Interpreting from Italian into English. An Intermodal Analysis of English Genitives in the European Parliament Interpreting Corpus","authors":"Marco Lobascio","doi":"10.1556/084.2020.00015","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2020.00015","url":null,"abstract":"This article illustrates an intermodal study on simultaneous interpreting and translation from Italian into English based primarily on the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) and official translations from the European Parliament. In line with Gideon Toury’s posited law of interference, the hypothesis that drives the present study is that interpreters and translators working into English from Italian may underrepresent the ’s-genitive as a result of the syntactic asymmetry between English (which alternates between ’s and of) and Italian (which only has one type of prepositional phrase consisting of di + noun). The results of this study indicate that ’s-genitives occur with lower frequency in interpreted English than in non-mediated English, thus revealing a particular form of syntactic interference. The same tendency, however, is not found in translations from Italian into English. This difference is explained by recourse to Englund Dimitrova’s (2005) findings on translation expertise and to the literal translation hypothesis (Chesterman 2011) and by suggesting that simultaneous interpreting tends to adhere to the source-language syntax more closely than translation, thus displaying similarities with translation drafts. The results also point to the theoretical and methodological limitations of the théorie du sens developed by the Paris School of Interpreters and Translators.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":"21 1","pages":"265-281"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45056833","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Book Review 书评
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.1556/084.2020.00018
A. Chesterman
{"title":"Book Review","authors":"A. Chesterman","doi":"10.1556/084.2020.00018","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2020.00018","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47514646","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Dual effect of Speakers’ Silent Pauses on Fluent Simultaneous Interpreting: A Comparison Between Formal Speech and Spontaneous Speech 说话者沉默停顿对流利同声传译的双重影响:正式言语与自然言语的比较
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.1556/084.2020.00014
Deng Weitian
This study seeks to find a correlation between silent pauses (SPs) in source text and the fluent delivery in target text during these pauses in simultaneous interpreting from Chinese to English. Experiments have been carried out to home in on SPs by speakers to examine exactly what is going on while silences last. Two speech styles of formal speech and spontaneous speech are then taken into consideration to see whether stylistic difference yields different results in the SP–fluency correlation. Two indicators are identified as the factors pointing to the dual effect of SPs: the rate of fluent interpreting during SPs (Indicator One), and the rate of SP-included sentences being successfully interpreted (Indicator Two). Both the concurrent and the continuing effects are proved tenable by looking at the relations between the two indicators and different SP positions and durations. Results indicate that the possibility of both indicators is significantly higher during speakers’ pauses at grammatical junctures; Indicator One is more pronounced during pauses of medium length while Indicator Two is more pronounced during pauses of longer length. A negative correlation between SP duration and Indicator One is found while a positive correlation between SP duration and Indicator Two is confirmed. Furthermore, this study concludes that speech style does make a difference in the correlation between SP positions and the two indicators: formal speech interpreting shows clearly better regularity than spontaneous speech interpreting.
本研究旨在确定中英文同声传译中源语中的无声停顿(SP)与目标语中这些停顿期间的流畅传递之间的相关性。演讲者对SP进行了深入的实验,以检查沉默持续期间到底发生了什么。然后考虑正式言语和自发言语这两种言语风格,以了解风格差异是否会在SP–影响相关性中产生不同的结果。有两个指标被确定为指向SP双重影响的因素:SP期间的流畅解释率(指标一)和成功解释SP包含句子的比率(指标二)。通过考察这两个指标与不同SP位置和持续时间之间的关系,证明了同时效应和持续效应都是成立的。结果表明,在说话人在语法衔接处停顿时,这两种指标的可能性都明显更高;指示符一在中等长度的停顿期间更为明显,而指示符二在较长长度的停顿时更为明显。SP持续时间与指标一呈负相关,而SP持续时间和指标二呈正相关。此外,本研究得出结论,言语风格确实对SP位置与两个指标之间的相关性产生了影响:正式言语口译明显比自发言语口译表现出更好的规律性。
{"title":"The Dual effect of Speakers’ Silent Pauses on Fluent Simultaneous Interpreting: A Comparison Between Formal Speech and Spontaneous Speech","authors":"Deng Weitian","doi":"10.1556/084.2020.00014","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2020.00014","url":null,"abstract":"This study seeks to find a correlation between silent pauses (SPs) in source text and the fluent delivery in target text during these pauses in simultaneous interpreting from Chinese to English. Experiments have been carried out to home in on SPs by speakers to examine exactly what is going on while silences last. Two speech styles of formal speech and spontaneous speech are then taken into consideration to see whether stylistic difference yields different results in the SP–fluency correlation. Two indicators are identified as the factors pointing to the dual effect of SPs: the rate of fluent interpreting during SPs (Indicator One), and the rate of SP-included sentences being successfully interpreted (Indicator Two). Both the concurrent and the continuing effects are proved tenable by looking at the relations between the two indicators and different SP positions and durations. Results indicate that the possibility of both indicators is significantly higher during speakers’ pauses at grammatical junctures; Indicator One is more pronounced during pauses of medium length while Indicator Two is more pronounced during pauses of longer length. A negative correlation between SP duration and Indicator One is found while a positive correlation between SP duration and Indicator Two is confirmed. Furthermore, this study concludes that speech style does make a difference in the correlation between SP positions and the two indicators: formal speech interpreting shows clearly better regularity than spontaneous speech interpreting.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":"21 1","pages":"241-264"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42330565","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
A Multivariate Approach to Lexical Diversity in Constrained Language 约束语言词汇多样性的多元研究
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.1556/084.2020.00011
Marta Kajzer-Wietrzny, I. Ivaska
Empirical Translation Studies have recently extended the scope of research to other forms of constrained and mediated communication, including bilingual communication, editing, and intralingual translation. Despite the diversity of factors accounted for so far, this new strand of research is yet to take the leap into intermodal comparisons. In this paper we look at Lexical Diversity (LD), which under different guises, has been studied both within Translation Studies (TS) and Second Language Acquisition (SLA). LD refers to the rate of word repetition, and vocabulary size and depth, and previous research indicates that translated and non-native language tends to be less lexically diverse. There is, however, no study that would investigate both varieties within a unified methodological framework. The study reported here looks at LD in spoken and written modes of constrained and non-constrained language. In a two-step analysis involving Exploratory Factor Analysis and linear mixed-effects regression models we find interpretations to be least lexically diverse and written non-constrained texts to be most diverse. Speeches delivered impromptu are less diverse than those read out loud and the non-constrained texts are more sensitive to such delivery-related differences than the constrained ones.
实证翻译研究最近将研究范围扩展到其他形式的约束和中介交流,包括双语交流、编辑和语内翻译。尽管到目前为止所考虑的因素多种多样,但这一新的研究领域尚未进入多式联运比较。在本文中,我们观察了词汇多样性(LD),它在翻译研究(TS)和第二语言习得(SLA)中都以不同的形式进行了研究。LD指的是单词重复率、词汇大小和深度,先前的研究表明,翻译语言和非母语的词汇多样性往往较低。然而,没有任何研究可以在统一的方法框架内调查这两个品种。本文报道的研究着眼于限制性和非限制性语言的口语和书面模式中的LD。在涉及探索因素分析和线性混合效应回归模型的两步分析中,我们发现解释在词汇上的多样性最低,而书面非约束文本的多样性最高。即兴发表的演讲不如大声宣读的演讲多样化,非约束文本比约束文本对这种与演讲相关的差异更敏感。
{"title":"A Multivariate Approach to Lexical Diversity in Constrained Language","authors":"Marta Kajzer-Wietrzny, I. Ivaska","doi":"10.1556/084.2020.00011","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2020.00011","url":null,"abstract":"Empirical Translation Studies have recently extended the scope of research to other forms of constrained and mediated communication, including bilingual communication, editing, and intralingual translation. Despite the diversity of factors accounted for so far, this new strand of research is yet to take the leap into intermodal comparisons. In this paper we look at Lexical Diversity (LD), which under different guises, has been studied both within Translation Studies (TS) and Second Language Acquisition (SLA). LD refers to the rate of word repetition, and vocabulary size and depth, and previous research indicates that translated and non-native language tends to be less lexically diverse. There is, however, no study that would investigate both varieties within a unified methodological framework. The study reported here looks at LD in spoken and written modes of constrained and non-constrained language. In a two-step analysis involving Exploratory Factor Analysis and linear mixed-effects regression models we find interpretations to be least lexically diverse and written non-constrained texts to be most diverse. Speeches delivered impromptu are less diverse than those read out loud and the non-constrained texts are more sensitive to such delivery-related differences than the constrained ones.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":"21 1","pages":"169-194"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46829881","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
AN ICY FORCE BOTH FOUL AND FAIR: THE THEME OF LOVE VERSUS FEAR IN THE DUTCH DUBBED VERSION OF DISNEY’S FROZEN 一股既肮脏又公平的冰冷力量:荷兰迪士尼电影《冰雪奇缘》中爱与恐惧的主题
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-06-01 DOI: 10.1556/084.2020.00005
Tim Reus
This study compares the songs from the original, English-language version of the 2013 Disney film Frozen to those of the Dutch dubbed version, investigating how the thematic representation of love and fear differ between these versions. To support this inherently qualitative analysis, this study employs the triangle of aspects, an analytical model that identifies certain aspects and variables central to animated musical film dubbing, allowing a quantification of differences between dubbed versions. It is found that the dubbed songs differ most strongly from the original songs in the verbal code, which covers issues such as semantic sense and register, and least in the musical code, which concerns matters of rhyme scheme, rhythm, and singability. The effects of the changes are a slight backgrounding of the theme of love versus fear: whereas the source version presents and explores a clear dichotomy between love and fear, the dubbed version concentrates more on love as the ultimate goal of life, eliminating much of the importance of fear. These results show that quantitative data can be useful in qualitative analyses, presenting an important step in the development of the field of animated musical film dubbing within translation studies.
这项研究比较了2013年迪士尼电影《冰雪奇缘》英文原版和荷兰配音版的歌曲,调查了这两个版本对爱与恐惧的主题表达有何不同。为了支持这种固有的定性分析,本研究采用了三角方面,这是一种分析模型,可以识别动画音乐电影配音的某些方面和变量,从而量化配音版本之间的差异。研究发现,译曲在语意、音域等方面与原曲差异最大,而在音韵、节奏、可唱性等方面与原曲差异最小。这些变化的影响是爱与恐惧主题的轻微背景:尽管原版本呈现并探索了爱与恐惧之间的明确二分法,但配音版本更多地将爱作为生活的最终目标,消除了恐惧的重要性。这些结果表明,定量数据可以用于定性分析,这是翻译研究中动画音乐电影配音领域发展的重要一步。
{"title":"AN ICY FORCE BOTH FOUL AND FAIR: THE THEME OF LOVE VERSUS FEAR IN THE DUTCH DUBBED VERSION OF DISNEY’S FROZEN","authors":"Tim Reus","doi":"10.1556/084.2020.00005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2020.00005","url":null,"abstract":"This study compares the songs from the original, English-language version of the 2013 Disney film Frozen to those of the Dutch dubbed version, investigating how the thematic representation of love and fear differ between these versions. To support this inherently qualitative analysis, this study employs the triangle of aspects, an analytical model that identifies certain aspects and variables central to animated musical film dubbing, allowing a quantification of differences between dubbed versions. It is found that the dubbed songs differ most strongly from the original songs in the verbal code, which covers issues such as semantic sense and register, and least in the musical code, which concerns matters of rhyme scheme, rhythm, and singability. The effects of the changes are a slight backgrounding of the theme of love versus fear: whereas the source version presents and explores a clear dichotomy between love and fear, the dubbed version concentrates more on love as the ultimate goal of life, eliminating much of the importance of fear. These results show that quantitative data can be useful in qualitative analyses, presenting an important step in the development of the field of animated musical film dubbing within translation studies.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46283703","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
A TAXONOMIC ANALYSIS PROPOSAL FOR RESEARCH IN DIPLOMATIC INTERPRETING 外交口译研究的分类学分析建议
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-06-01 DOI: 10.1556/084.2020.00002
Catalina Iliescu Gheorghiu
This paper focuses on Diplomatic Interpreting (DI), a speciality often included either in the conference or dialogue interpreting branch, depending on geographic and modal variables. Historically, diplomatic interpreters resorted to bilateral interpreting or mediation, but in the modern day, they oscillate between short and full consecutive, and on occasion simultaneous (presidential press conferences). This diffuse affiliation and the relatively small job market niche – hence its absence from degree syllabi – might be two of the motives why DI has not captured more attention from scholars. One interesting avenue for researchers might be the identification and classification of those aspects DI has in common with other types of interpreting, and what makes it different. In my discussion, I recapitulate DI specificities, encompassing requirements, expectations and devices, among which optimisation (as a strategy to overcome barriers and ensure full communication) is pivotal. As an illustration, I analyse an example of optimisation in the case of Romanian PM Viorica Dăncilă’s political blunder on her first visit to Montenegro. Finally, I advocate the recognition of the specificity of DI and I call for focussed research in this area.
本文主要研究外交口译(DI),这是一个通常包含在会议或对话口译分支中的专业,取决于地理和模态变量。历史上,外交口译员采用双边口译或调解,但在现代,他们在短时间和全连续之间摇摆不定,有时还会同时进行(总统新闻发布会)。这种分散的隶属关系和相对较小的就业市场利基——因此它没有出现在学位教学大纲中——可能是DI没有引起学者更多关注的两个动机。对研究人员来说,一个有趣的途径可能是识别和分类DI与其他类型的口译的共同点,以及它的不同之处。在我的讨论中,我概括了DI的特殊性,包括需求、期望和设备,其中优化(作为克服障碍和确保充分沟通的策略)至关重要。作为一个例子,我分析了罗马尼亚总理维奥里卡·德恩西勒夫首次访问黑山时的政治失误的优化例子。最后,我主张承认DI的特殊性,并呼吁在这一领域进行重点研究。
{"title":"A TAXONOMIC ANALYSIS PROPOSAL FOR RESEARCH IN DIPLOMATIC INTERPRETING","authors":"Catalina Iliescu Gheorghiu","doi":"10.1556/084.2020.00002","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2020.00002","url":null,"abstract":"This paper focuses on Diplomatic Interpreting (DI), a speciality often included either in the conference or dialogue interpreting branch, depending on geographic and modal variables. Historically, diplomatic interpreters resorted to bilateral interpreting or mediation, but in the modern day, they oscillate between short and full consecutive, and on occasion simultaneous (presidential press conferences). This diffuse affiliation and the relatively small job market niche – hence its absence from degree syllabi – might be two of the motives why DI has not captured more attention from scholars. One interesting avenue for researchers might be the identification and classification of those aspects DI has in common with other types of interpreting, and what makes it different. In my discussion, I recapitulate DI specificities, encompassing requirements, expectations and devices, among which optimisation (as a strategy to overcome barriers and ensure full communication) is pivotal. As an illustration, I analyse an example of optimisation in the case of Romanian PM Viorica Dăncilă’s political blunder on her first visit to Montenegro. Finally, I advocate the recognition of the specificity of DI and I call for focussed research in this area.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42197085","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
RE-DOMESTICATION, REPATRIATION , AND ADDITIONAL DOMESTICATION, IN CULTURAL BACK-TRANSLATION 文化反译中的再归化、归化与附加归化
IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-06-01 DOI: 10.1556/084.2020.00003
K. Klaudy, P. Heltai
This paper describes the distinctive features of cultural back-translation. This term is employed here to refer to the translation of source texts into a target language from which most or all of the culture-specific elements of the source text were drawn. It makes an attempt to provide a systematic analysis of the distinctive features of this type of translation with special reference to the concepts of domestication and foreignization. The findings show that cultural back-translation is necessarily domesticating, or more precisely, re-domesticating. Re-domestication has several types: re-domestication proper, repatriation and additional domestication. Domesticating and foreignizing strategies work out differently in cultural back-translation: domestication does not mean adjustment to a different culture but restoring the original cultural context. In re-domestication the distribution of translation strategies used is different from those used in domestication and the purpose and effects of various strategies are different. The whole process from text composition to back-translation may be described as a process of double domestication. It is claimed that while domestication in general reduces readers’ processing effort by sacrificing some contextual effects, redomestication reduces processing effort and at the same time may increase contextual effects. It is concluded that the study of cultural back-translation is worthy of more serious attention and further lines of inquiry are suggested.
本文阐述了文化反译的特点。这里使用的这个术语是指将源文本翻译成目标语言,并从中提取源文本的大部分或全部文化特定元素。本文试图从归化和异化的概念出发,系统分析这类翻译的特点。研究结果表明,文化反翻译必然是归化,或者更准确地说,是再归化。再驯化有几种类型:适当的再驯化、遣返和额外的再驯化。归化策略和异化策略在文化反译中的作用是不同的:归化不是对不同文化的适应,而是对原文化语境的恢复。再归化中所使用的翻译策略的分布与归化中不同,各种策略的目的和效果也不同。从文本合成到反译的整个过程可以说是一个双重归化的过程。作者认为,虽然归化通常通过牺牲一些语境效应来减少读者的加工努力,但再归化在减少加工努力的同时可能增加语境效应。本文认为文化反翻译的研究值得重视,并提出了进一步的研究方向。
{"title":"RE-DOMESTICATION, REPATRIATION , AND ADDITIONAL DOMESTICATION, IN CULTURAL BACK-TRANSLATION","authors":"K. Klaudy, P. Heltai","doi":"10.1556/084.2020.00003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2020.00003","url":null,"abstract":"This paper describes the distinctive features of cultural back-translation. This term is employed here to refer to the translation of source texts into a target language from which most or all of the culture-specific elements of the source text were drawn. It makes an attempt to provide a systematic analysis of the distinctive features of this type of translation with special reference to the concepts of domestication and foreignization. The findings show that cultural back-translation is necessarily domesticating, or more precisely, re-domesticating. Re-domestication has several types: re-domestication proper, repatriation and additional domestication. Domesticating and foreignizing strategies work out differently in cultural back-translation: domestication does not mean adjustment to a different culture but restoring the original cultural context. In re-domestication the distribution of translation strategies used is different from those used in domestication and the purpose and effects of various strategies are different. The whole process from text composition to back-translation may be described as a process of double domestication. It is claimed that while domestication in general reduces readers’ processing effort by sacrificing some contextual effects, redomestication reduces processing effort and at the same time may increase contextual effects. It is concluded that the study of cultural back-translation is worthy of more serious attention and further lines of inquiry are suggested.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44781135","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
期刊
Across Languages and Cultures
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1