This article offers an overview of the birth and the publication output of Across Languages and Cultures: A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies spanning the period between 2000 and the present day. It presents the circumstances and the aims of its creation and, based on the results of a thorough bibliometric analysis, it reveals how the journal has evolved into a Q1 international journal of Translation Studies through publishing individual as well as collaborative research conducted internationally. The analyses present the activity of the journal dominantly (but not exclusively) in figures, relating to the number and the lengths of the articles it publishes, its authorship, the countries where its authors work and its citations. The second part of the study reveals the main focuses, themes and languages of inquiry as reflected by the most frequently used words and expressions in the titles, abstracts and the lists of keywords of the articles. The paper ends by demonstrating the ways in which the journal has contributed to furthering and shaping translation research in Hungary, Europe and worldwide.
{"title":"Across 20 Years: A Bibliometric Analysis of the Journal’s Publication Output Between 2000 and 2020","authors":"Krisztina Karoly, Bea Winkler, P. Kiszl","doi":"10.1556/084.2020.00010","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2020.00010","url":null,"abstract":"This article offers an overview of the birth and the publication output of Across Languages and Cultures: A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies spanning the period between 2000 and the present day. It presents the circumstances and the aims of its creation and, based on the results of a thorough bibliometric analysis, it reveals how the journal has evolved into a Q1 international journal of Translation Studies through publishing individual as well as collaborative research conducted internationally. The analyses present the activity of the journal dominantly (but not exclusively) in figures, relating to the number and the lengths of the articles it publishes, its authorship, the countries where its authors work and its citations. The second part of the study reveals the main focuses, themes and languages of inquiry as reflected by the most frequently used words and expressions in the titles, abstracts and the lists of keywords of the articles. The paper ends by demonstrating the ways in which the journal has contributed to furthering and shaping translation research in Hungary, Europe and worldwide.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42584505","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Designed as a proof-of-concept, this descriptive corpus-based study focuses on the concept of phrase frame, defined as a contiguous sequence of n words identical except for one (Fletcher 2002). Although phrase frames were already used as a means of exploring pattern variability across and within different text types or registers written in English, they have been rarely, if ever, employed so far as a unit of analysis in descriptive research on translation. In this study, we use the English‒Polish parallel corpus Paralela (Pęzik 2016) to identify and describe Polish translation patterns that emerge from two functionally-defined English phrase frames (it is * clear that, it is * difficult to ). The findings provided insights into language in use in English-to-Polish translation, which revealed that the Polish equivalents are realized with a high degree of regularity and can be generalized into syntagmatic patterns similar to phrase frames. We also obtained valuable cross-linguistic insights into corresponding syntagmatic structures in English and Polish.
{"title":"Phrase Frames as an Exploratory Tool for Studying English-to-Polish Translation Patterns: A Descriptive Corpus-Based Study","authors":"Łukasz Grabowski","doi":"10.1556/084.2020.00013","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2020.00013","url":null,"abstract":"Designed as a proof-of-concept, this descriptive corpus-based study focuses on the concept of phrase frame, defined as a contiguous sequence of n words identical except for one (Fletcher 2002). Although phrase frames were already used as a means of exploring pattern variability across and within different text types or registers written in English, they have been rarely, if ever, employed so far as a unit of analysis in descriptive research on translation. In this study, we use the English‒Polish parallel corpus Paralela (Pęzik 2016) to identify and describe Polish translation patterns that emerge from two functionally-defined English phrase frames (it is * clear that, it is * difficult to ). The findings provided insights into language in use in English-to-Polish translation, which revealed that the Polish equivalents are realized with a high degree of regularity and can be generalized into syntagmatic patterns similar to phrase frames. We also obtained valuable cross-linguistic insights into corresponding syntagmatic structures in English and Polish.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":"21 1","pages":"217-240"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47214507","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Book Review","authors":"Szilvia Szakály","doi":"10.1556/084.2020.00016","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2020.00016","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46391922","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article illustrates an intermodal study on simultaneous interpreting and translation from Italian into English based primarily on the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) and official translations from the European Parliament. In line with Gideon Toury’s posited law of interference, the hypothesis that drives the present study is that interpreters and translators working into English from Italian may underrepresent the ’s-genitive as a result of the syntactic asymmetry between English (which alternates between ’s and of) and Italian (which only has one type of prepositional phrase consisting of di + noun). The results of this study indicate that ’s-genitives occur with lower frequency in interpreted English than in non-mediated English, thus revealing a particular form of syntactic interference. The same tendency, however, is not found in translations from Italian into English. This difference is explained by recourse to Englund Dimitrova’s (2005) findings on translation expertise and to the literal translation hypothesis (Chesterman 2011) and by suggesting that simultaneous interpreting tends to adhere to the source-language syntax more closely than translation, thus displaying similarities with translation drafts. The results also point to the theoretical and methodological limitations of the théorie du sens developed by the Paris School of Interpreters and Translators.
{"title":"Interference in Translation and Simultaneous Interpreting from Italian into English. An Intermodal Analysis of English Genitives in the European Parliament Interpreting Corpus","authors":"Marco Lobascio","doi":"10.1556/084.2020.00015","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2020.00015","url":null,"abstract":"This article illustrates an intermodal study on simultaneous interpreting and translation from Italian into English based primarily on the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) and official translations from the European Parliament. In line with Gideon Toury’s posited law of interference, the hypothesis that drives the present study is that interpreters and translators working into English from Italian may underrepresent the ’s-genitive as a result of the syntactic asymmetry between English (which alternates between ’s and of) and Italian (which only has one type of prepositional phrase consisting of di + noun). The results of this study indicate that ’s-genitives occur with lower frequency in interpreted English than in non-mediated English, thus revealing a particular form of syntactic interference. The same tendency, however, is not found in translations from Italian into English. This difference is explained by recourse to Englund Dimitrova’s (2005) findings on translation expertise and to the literal translation hypothesis (Chesterman 2011) and by suggesting that simultaneous interpreting tends to adhere to the source-language syntax more closely than translation, thus displaying similarities with translation drafts. The results also point to the theoretical and methodological limitations of the théorie du sens developed by the Paris School of Interpreters and Translators.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":"21 1","pages":"265-281"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45056833","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Book Review","authors":"A. Chesterman","doi":"10.1556/084.2020.00018","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2020.00018","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47514646","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This study seeks to find a correlation between silent pauses (SPs) in source text and the fluent delivery in target text during these pauses in simultaneous interpreting from Chinese to English. Experiments have been carried out to home in on SPs by speakers to examine exactly what is going on while silences last. Two speech styles of formal speech and spontaneous speech are then taken into consideration to see whether stylistic difference yields different results in the SP–fluency correlation. Two indicators are identified as the factors pointing to the dual effect of SPs: the rate of fluent interpreting during SPs (Indicator One), and the rate of SP-included sentences being successfully interpreted (Indicator Two). Both the concurrent and the continuing effects are proved tenable by looking at the relations between the two indicators and different SP positions and durations. Results indicate that the possibility of both indicators is significantly higher during speakers’ pauses at grammatical junctures; Indicator One is more pronounced during pauses of medium length while Indicator Two is more pronounced during pauses of longer length. A negative correlation between SP duration and Indicator One is found while a positive correlation between SP duration and Indicator Two is confirmed. Furthermore, this study concludes that speech style does make a difference in the correlation between SP positions and the two indicators: formal speech interpreting shows clearly better regularity than spontaneous speech interpreting.
{"title":"The Dual effect of Speakers’ Silent Pauses on Fluent Simultaneous Interpreting: A Comparison Between Formal Speech and Spontaneous Speech","authors":"Deng Weitian","doi":"10.1556/084.2020.00014","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2020.00014","url":null,"abstract":"This study seeks to find a correlation between silent pauses (SPs) in source text and the fluent delivery in target text during these pauses in simultaneous interpreting from Chinese to English. Experiments have been carried out to home in on SPs by speakers to examine exactly what is going on while silences last. Two speech styles of formal speech and spontaneous speech are then taken into consideration to see whether stylistic difference yields different results in the SP–fluency correlation. Two indicators are identified as the factors pointing to the dual effect of SPs: the rate of fluent interpreting during SPs (Indicator One), and the rate of SP-included sentences being successfully interpreted (Indicator Two). Both the concurrent and the continuing effects are proved tenable by looking at the relations between the two indicators and different SP positions and durations. Results indicate that the possibility of both indicators is significantly higher during speakers’ pauses at grammatical junctures; Indicator One is more pronounced during pauses of medium length while Indicator Two is more pronounced during pauses of longer length. A negative correlation between SP duration and Indicator One is found while a positive correlation between SP duration and Indicator Two is confirmed. Furthermore, this study concludes that speech style does make a difference in the correlation between SP positions and the two indicators: formal speech interpreting shows clearly better regularity than spontaneous speech interpreting.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":"21 1","pages":"241-264"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42330565","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Empirical Translation Studies have recently extended the scope of research to other forms of constrained and mediated communication, including bilingual communication, editing, and intralingual translation. Despite the diversity of factors accounted for so far, this new strand of research is yet to take the leap into intermodal comparisons. In this paper we look at Lexical Diversity (LD), which under different guises, has been studied both within Translation Studies (TS) and Second Language Acquisition (SLA). LD refers to the rate of word repetition, and vocabulary size and depth, and previous research indicates that translated and non-native language tends to be less lexically diverse. There is, however, no study that would investigate both varieties within a unified methodological framework. The study reported here looks at LD in spoken and written modes of constrained and non-constrained language. In a two-step analysis involving Exploratory Factor Analysis and linear mixed-effects regression models we find interpretations to be least lexically diverse and written non-constrained texts to be most diverse. Speeches delivered impromptu are less diverse than those read out loud and the non-constrained texts are more sensitive to such delivery-related differences than the constrained ones.
{"title":"A Multivariate Approach to Lexical Diversity in Constrained Language","authors":"Marta Kajzer-Wietrzny, I. Ivaska","doi":"10.1556/084.2020.00011","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2020.00011","url":null,"abstract":"Empirical Translation Studies have recently extended the scope of research to other forms of constrained and mediated communication, including bilingual communication, editing, and intralingual translation. Despite the diversity of factors accounted for so far, this new strand of research is yet to take the leap into intermodal comparisons. In this paper we look at Lexical Diversity (LD), which under different guises, has been studied both within Translation Studies (TS) and Second Language Acquisition (SLA). LD refers to the rate of word repetition, and vocabulary size and depth, and previous research indicates that translated and non-native language tends to be less lexically diverse. There is, however, no study that would investigate both varieties within a unified methodological framework. The study reported here looks at LD in spoken and written modes of constrained and non-constrained language. In a two-step analysis involving Exploratory Factor Analysis and linear mixed-effects regression models we find interpretations to be least lexically diverse and written non-constrained texts to be most diverse. Speeches delivered impromptu are less diverse than those read out loud and the non-constrained texts are more sensitive to such delivery-related differences than the constrained ones.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":"21 1","pages":"169-194"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46829881","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This study compares the songs from the original, English-language version of the 2013 Disney film Frozen to those of the Dutch dubbed version, investigating how the thematic representation of love and fear differ between these versions. To support this inherently qualitative analysis, this study employs the triangle of aspects, an analytical model that identifies certain aspects and variables central to animated musical film dubbing, allowing a quantification of differences between dubbed versions. It is found that the dubbed songs differ most strongly from the original songs in the verbal code, which covers issues such as semantic sense and register, and least in the musical code, which concerns matters of rhyme scheme, rhythm, and singability. The effects of the changes are a slight backgrounding of the theme of love versus fear: whereas the source version presents and explores a clear dichotomy between love and fear, the dubbed version concentrates more on love as the ultimate goal of life, eliminating much of the importance of fear. These results show that quantitative data can be useful in qualitative analyses, presenting an important step in the development of the field of animated musical film dubbing within translation studies.
{"title":"AN ICY FORCE BOTH FOUL AND FAIR: THE THEME OF LOVE VERSUS FEAR IN THE DUTCH DUBBED VERSION OF DISNEY’S FROZEN","authors":"Tim Reus","doi":"10.1556/084.2020.00005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2020.00005","url":null,"abstract":"This study compares the songs from the original, English-language version of the 2013 Disney film Frozen to those of the Dutch dubbed version, investigating how the thematic representation of love and fear differ between these versions. To support this inherently qualitative analysis, this study employs the triangle of aspects, an analytical model that identifies certain aspects and variables central to animated musical film dubbing, allowing a quantification of differences between dubbed versions. It is found that the dubbed songs differ most strongly from the original songs in the verbal code, which covers issues such as semantic sense and register, and least in the musical code, which concerns matters of rhyme scheme, rhythm, and singability. The effects of the changes are a slight backgrounding of the theme of love versus fear: whereas the source version presents and explores a clear dichotomy between love and fear, the dubbed version concentrates more on love as the ultimate goal of life, eliminating much of the importance of fear. These results show that quantitative data can be useful in qualitative analyses, presenting an important step in the development of the field of animated musical film dubbing within translation studies.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46283703","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This paper focuses on Diplomatic Interpreting (DI), a speciality often included either in the conference or dialogue interpreting branch, depending on geographic and modal variables. Historically, diplomatic interpreters resorted to bilateral interpreting or mediation, but in the modern day, they oscillate between short and full consecutive, and on occasion simultaneous (presidential press conferences). This diffuse affiliation and the relatively small job market niche – hence its absence from degree syllabi – might be two of the motives why DI has not captured more attention from scholars. One interesting avenue for researchers might be the identification and classification of those aspects DI has in common with other types of interpreting, and what makes it different. In my discussion, I recapitulate DI specificities, encompassing requirements, expectations and devices, among which optimisation (as a strategy to overcome barriers and ensure full communication) is pivotal. As an illustration, I analyse an example of optimisation in the case of Romanian PM Viorica Dăncilă’s political blunder on her first visit to Montenegro. Finally, I advocate the recognition of the specificity of DI and I call for focussed research in this area.
{"title":"A TAXONOMIC ANALYSIS PROPOSAL FOR RESEARCH IN DIPLOMATIC INTERPRETING","authors":"Catalina Iliescu Gheorghiu","doi":"10.1556/084.2020.00002","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2020.00002","url":null,"abstract":"This paper focuses on Diplomatic Interpreting (DI), a speciality often included either in the conference or dialogue interpreting branch, depending on geographic and modal variables. Historically, diplomatic interpreters resorted to bilateral interpreting or mediation, but in the modern day, they oscillate between short and full consecutive, and on occasion simultaneous (presidential press conferences). This diffuse affiliation and the relatively small job market niche – hence its absence from degree syllabi – might be two of the motives why DI has not captured more attention from scholars. One interesting avenue for researchers might be the identification and classification of those aspects DI has in common with other types of interpreting, and what makes it different. In my discussion, I recapitulate DI specificities, encompassing requirements, expectations and devices, among which optimisation (as a strategy to overcome barriers and ensure full communication) is pivotal. As an illustration, I analyse an example of optimisation in the case of Romanian PM Viorica Dăncilă’s political blunder on her first visit to Montenegro. Finally, I advocate the recognition of the specificity of DI and I call for focussed research in this area.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42197085","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This paper describes the distinctive features of cultural back-translation. This term is employed here to refer to the translation of source texts into a target language from which most or all of the culture-specific elements of the source text were drawn. It makes an attempt to provide a systematic analysis of the distinctive features of this type of translation with special reference to the concepts of domestication and foreignization. The findings show that cultural back-translation is necessarily domesticating, or more precisely, re-domesticating. Re-domestication has several types: re-domestication proper, repatriation and additional domestication. Domesticating and foreignizing strategies work out differently in cultural back-translation: domestication does not mean adjustment to a different culture but restoring the original cultural context. In re-domestication the distribution of translation strategies used is different from those used in domestication and the purpose and effects of various strategies are different. The whole process from text composition to back-translation may be described as a process of double domestication. It is claimed that while domestication in general reduces readers’ processing effort by sacrificing some contextual effects, redomestication reduces processing effort and at the same time may increase contextual effects. It is concluded that the study of cultural back-translation is worthy of more serious attention and further lines of inquiry are suggested.
{"title":"RE-DOMESTICATION, REPATRIATION , AND ADDITIONAL DOMESTICATION, IN CULTURAL BACK-TRANSLATION","authors":"K. Klaudy, P. Heltai","doi":"10.1556/084.2020.00003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2020.00003","url":null,"abstract":"This paper describes the distinctive features of cultural back-translation. This term is employed here to refer to the translation of source texts into a target language from which most or all of the culture-specific elements of the source text were drawn. It makes an attempt to provide a systematic analysis of the distinctive features of this type of translation with special reference to the concepts of domestication and foreignization. The findings show that cultural back-translation is necessarily domesticating, or more precisely, re-domesticating. Re-domestication has several types: re-domestication proper, repatriation and additional domestication. Domesticating and foreignizing strategies work out differently in cultural back-translation: domestication does not mean adjustment to a different culture but restoring the original cultural context. In re-domestication the distribution of translation strategies used is different from those used in domestication and the purpose and effects of various strategies are different. The whole process from text composition to back-translation may be described as a process of double domestication. It is claimed that while domestication in general reduces readers’ processing effort by sacrificing some contextual effects, redomestication reduces processing effort and at the same time may increase contextual effects. It is concluded that the study of cultural back-translation is worthy of more serious attention and further lines of inquiry are suggested.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2020-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44781135","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}