首页 > 最新文献

Across Languages and Cultures最新文献

英文 中文
The effects of topic familiarity on information completeness, fluency, and target language quality of student interpreters in Chinese–English consecutive interpreting 主题熟悉度对汉英交替传译学生口译者信息完整性、流畅性和目的语质量的影响
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-16 DOI: 10.1556/084.2021.00013
Hua Chen, Ying Wang, T. Brown
This study investigated the effects of topic familiarity on interpreting quality of eighteen Master of Translation and Interpreting (MTI) student interpreters in Chinese–English consecutive interpreting (CI) at a university in China. Data were collected from two interpreting tasks in a 2-hour interpreting course over a four-week period. The interpreting quality was assessed by using three analytic rating scales (i.e., information completeness, fluency of delivery, and target language quality) and a holistic rating. Semi-structured interviews with the students were conducted to gain some in-depth perceptions of the effects of topic familiarity on interpreting quality. The results showed that topic familiarity had significant effects on information completeness, fluency of delivery, target language quality, and holistic scores of the interpreting tasks. It was also found that topic familiarity strongly correlated with information completeness, fluency of delivery, target language quality, and holistic scores. The findings of the study indicate that topic familiarity should be included and highlighted in Chinese–English consecutive interpreting in classroom contexts. The study provides effective guidance for interpreting teaching, training, and research.
本研究调查了中国某大学18名笔译和口译硕士(MTI)学生口译员在中英连续口译(CI)中的主题熟悉度对口译质量的影响。在为期四周的2小时口译课程中,从两项口译任务中收集数据。口译质量采用三种分析评分量表(即信息完整性、流利性和目标语言质量)和整体评分进行评估。对学生进行了半结构化访谈,以深入了解主题熟悉度对口译质量的影响。研究结果表明,话题熟悉度对口译任务的信息完整性、表达流利性、目标语言质量和整体得分有显著影响。研究还发现,话题熟悉度与信息完整性、表达流畅性、目标语言质量和整体得分密切相关。研究结果表明,在课堂语境中,中英文连续口译应包括并强调主题熟悉度。该研究为口译教学、培训和研究提供了有效的指导。
{"title":"The effects of topic familiarity on information completeness, fluency, and target language quality of student interpreters in Chinese–English consecutive interpreting","authors":"Hua Chen, Ying Wang, T. Brown","doi":"10.1556/084.2021.00013","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2021.00013","url":null,"abstract":"\u0000 This study investigated the effects of topic familiarity on interpreting quality of eighteen Master of Translation and Interpreting (MTI) student interpreters in Chinese–English consecutive interpreting (CI) at a university in China. Data were collected from two interpreting tasks in a 2-hour interpreting course over a four-week period. The interpreting quality was assessed by using three analytic rating scales (i.e., information completeness, fluency of delivery, and target language quality) and a holistic rating. Semi-structured interviews with the students were conducted to gain some in-depth perceptions of the effects of topic familiarity on interpreting quality. The results showed that topic familiarity had significant effects on information completeness, fluency of delivery, target language quality, and holistic scores of the interpreting tasks. It was also found that topic familiarity strongly correlated with information completeness, fluency of delivery, target language quality, and holistic scores. The findings of the study indicate that topic familiarity should be included and highlighted in Chinese–English consecutive interpreting in classroom contexts. The study provides effective guidance for interpreting teaching, training, and research.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49209089","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Intercultural crisis communication: Translation, interpreting and languages in local crises 跨文化危机沟通:翻译、口译和地方危机中的语言
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-16 DOI: 10.1556/084.2021.00018
M. Bánhegyi
{"title":"Intercultural crisis communication: Translation, interpreting and languages in local crises","authors":"M. Bánhegyi","doi":"10.1556/084.2021.00018","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2021.00018","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49650100","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
Moving boundaries in translation studies 翻译研究中的移动边界
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-16 DOI: 10.1556/084.2021.00019
Hu Wenjuan, Junping Liu
{"title":"Moving boundaries in translation studies","authors":"Hu Wenjuan, Junping Liu","doi":"10.1556/084.2021.00019","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2021.00019","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44380952","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Broadening the scope of error categories in translation assessment through screen recording 通过屏幕记录扩大翻译评估中的错误类别范围
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-16 DOI: 10.1556/084.2021.00021
E. Angelone
To date, the assessment of student translations has been largely based on configurations of error categories that address some facet of the translation product. Focal points of such product-oriented error annotation include language mechanics (punctuation, grammar, lexis and syntax, for example) and various kinds of transfer errors. In recent years, screen recording technology has opened new doors for empirically informing translation assessment from a more process-oriented perspective (Massey and Ehrensberger-Dow, 2014; Angelone, 2019). Screen recording holds particular promise when tracing errors documented in the product back to potential underlying triggers in the form of processes that co-occur on screen in their presence. Assessor observations made during screen recording analysis can give shape to process-oriented error categories that parallel and complement product-oriented categories. This paper proposes a series of empirically informed, process-oriented error categories that can be used for assessing translations in contexts where screen recordings are applied as a diagnostic tool. The categories are based on lexical and semantic patterns derived from a corpus-based analysis of think-aloud protocols documenting articulations made by assessors when commenting on errors made in student translations while watching screen recordings of their work. It is hoped that these process-oriented error categories will contribute to a more robust means by which to assess and classify errors in translation.
到目前为止,对学生翻译的评估主要基于针对翻译产品某些方面的错误类别配置。这种面向产品的错误注释的重点包括语言机制(例如标点符号、语法、词汇和语法)和各种迁移错误。近年来,屏幕记录技术为从更注重过程的角度为翻译评估提供实证信息打开了新的大门(Massey和Ehrensberger-Dow,2014;Angelone,2019)。当追踪产品中记录的错误,以过程的形式追溯到潜在的潜在潜在触发因素时,屏幕记录尤其有希望。评估员在屏幕记录分析过程中所做的观察可以形成与面向产品的类别平行和互补的面向过程的错误类别。本文提出了一系列基于经验的、面向过程的错误类别,可用于在屏幕记录作为诊断工具的情况下评估翻译。这些类别基于词汇和语义模式,这些模式源于对有声思考协议的语料库分析,这些协议记录了评估员在观看他们作品的屏幕录音时评论学生翻译中的错误时所做的阐述。希望这些面向过程的错误分类将有助于提供一种更稳健的方法来评估和分类翻译中的错误。
{"title":"Broadening the scope of error categories in translation assessment through screen recording","authors":"E. Angelone","doi":"10.1556/084.2021.00021","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2021.00021","url":null,"abstract":"\u0000 To date, the assessment of student translations has been largely based on configurations of error categories that address some facet of the translation product. Focal points of such product-oriented error annotation include language mechanics (punctuation, grammar, lexis and syntax, for example) and various kinds of transfer errors. In recent years, screen recording technology has opened new doors for empirically informing translation assessment from a more process-oriented perspective (Massey and Ehrensberger-Dow, 2014; Angelone, 2019). Screen recording holds particular promise when tracing errors documented in the product back to potential underlying triggers in the form of processes that co-occur on screen in their presence. Assessor observations made during screen recording analysis can give shape to process-oriented error categories that parallel and complement product-oriented categories. This paper proposes a series of empirically informed, process-oriented error categories that can be used for assessing translations in contexts where screen recordings are applied as a diagnostic tool. The categories are based on lexical and semantic patterns derived from a corpus-based analysis of think-aloud protocols documenting articulations made by assessors when commenting on errors made in student translations while watching screen recordings of their work. It is hoped that these process-oriented error categories will contribute to a more robust means by which to assess and classify errors in translation.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48972333","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Coping with syntactic complexity in English–Chinese sight translation by translation and interpreting students. 翻译学生对英汉视译中句法复杂性的应对。
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-16 DOI: 10.1556/084.2021.00014
Xingcheng Ma
This study approaches syntactic complexity from a relative point of view and examines how translation and interpreting students cope with relative clauses and passive constructions, two exemplifications of syntactic complexity in English–Chinese sight translation. A group of students (N = 23) took part in the study. The study consisted of three parts: an English reading span test, a sight translation task, and a baseline reading task. During the sight translation task, the participants sight translated English sentences with different degrees of structural asymmetry into Chinese in the single sentence context and the discourse context. During the baseline reading task, they silently read the English sentences and answered the comprehension questions. The participants' eye movements in the sight translation and baseline reading tasks were recorded as indicators of cognitive load. Three major findings were generated: (1) Syntactic complexity resulted in a significant increase in cognitive load during the sight translation task. The syntactic aspects of the target language were activated during the initial stage of comprehension, which favoured the parallel view of translation. (2) Although sight translation became more time efficient due to wider contexts, a larger amount of contextual information did not make word-based processing less effortful, as indicated by more fixations and the longer regression path duration in the discourse context. (3) No correlations were found between reading span and cognitive load in addressing syntactical complexity.
本研究从相对角度研究句法复杂性,考察了翻译学生如何处理英汉视觉翻译中句法复杂性的两个例子——关系从句和被动句。一组学生(N = 23)参加了这项研究。研究包括三个部分:英语阅读广度测试、视觉翻译任务和基线阅读任务。在视觉翻译任务中,被试分别在单句语境和语篇语境中将结构不对称程度不同的英语句子视觉翻译成中文。在基线阅读任务中,他们默读英语句子并回答理解题。受试者在视觉翻译和基线阅读任务中的眼球运动被记录为认知负荷的指标。结果表明:(1)句法复杂性导致视觉翻译任务认知负荷显著增加。译语的句法方面在理解的初始阶段被激活,这有利于翻译的平行观。(2)虽然视觉翻译由于语境的扩大而提高了时间效率,但语境信息量的增加并没有减少基于词的处理的工作量,这表现在语篇语境中更多的注视点和更长的回归路径持续时间。(3)阅读广度与句法复杂性认知负荷之间不存在相关关系。
{"title":"Coping with syntactic complexity in English–Chinese sight translation by translation and interpreting students.","authors":"Xingcheng Ma","doi":"10.1556/084.2021.00014","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2021.00014","url":null,"abstract":"\u0000 This study approaches syntactic complexity from a relative point of view and examines how translation and interpreting students cope with relative clauses and passive constructions, two exemplifications of syntactic complexity in English–Chinese sight translation. A group of students (N = 23) took part in the study. The study consisted of three parts: an English reading span test, a sight translation task, and a baseline reading task. During the sight translation task, the participants sight translated English sentences with different degrees of structural asymmetry into Chinese in the single sentence context and the discourse context. During the baseline reading task, they silently read the English sentences and answered the comprehension questions. The participants' eye movements in the sight translation and baseline reading tasks were recorded as indicators of cognitive load. Three major findings were generated: (1) Syntactic complexity resulted in a significant increase in cognitive load during the sight translation task. The syntactic aspects of the target language were activated during the initial stage of comprehension, which favoured the parallel view of translation. (2) Although sight translation became more time efficient due to wider contexts, a larger amount of contextual information did not make word-based processing less effortful, as indicated by more fixations and the longer regression path duration in the discourse context. (3) No correlations were found between reading span and cognitive load in addressing syntactical complexity.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44083067","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Translation skills required by Master’s graduates for employment: Which are needed, which are not? 硕士毕业生就业所需的翻译技能:哪些是需要的,哪些是不需要的?
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-16 DOI: 10.1556/084.2021.00012
Yu Hao, A. Pym
There is ongoing debate about which skills translation students require for employment. Numerous “bridge the gap” studies draw on translation professionals in order to list the skills that graduates should have acquired. However, many of the available surveys indicate, with some regularity, that only a minority of graduates from Master’s programs in translation actually find stable employment in the translation industry. Here we report on a survey of graduates from the University of Melbourne and the skills that they say they require once in employment. The graduates who are employed in the translation industry prioritize skills that are significantly different from those prioritized by graduates employed in other sectors. This raises an underlying question of whether we are training for an industry or for society.
关于翻译专业的学生就业需要哪些技能,一直存在争论。许多“弥合差距”的研究吸引了翻译专业人士,以便列出毕业生应该掌握的技能。然而,许多现有的调查表明,在一定程度上,只有少数翻译硕士课程的毕业生真正在翻译行业找到了稳定的工作。在这里,我们报道一项针对墨尔本大学毕业生的调查,以及他们表示一旦就业就需要的技能。受雇于翻译行业的毕业生优先考虑的技能与受雇于其他行业的毕业生优先考虑的技能明显不同。这就提出了一个潜在的问题:我们是在为一个行业培训还是为社会培训?
{"title":"Translation skills required by Master’s graduates for employment: Which are needed, which are not?","authors":"Yu Hao, A. Pym","doi":"10.1556/084.2021.00012","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2021.00012","url":null,"abstract":"There is ongoing debate about which skills translation students require for employment. Numerous “bridge the gap” studies draw on translation professionals in order to list the skills that graduates should have acquired. However, many of the available surveys indicate, with some regularity, that only a minority of graduates from Master’s programs in translation actually find stable employment in the translation industry. Here we report on a survey of graduates from the University of Melbourne and the skills that they say they require once in employment. The graduates who are employed in the translation industry prioritize skills that are significantly different from those prioritized by graduates employed in other sectors. This raises an underlying question of whether we are training for an industry or for society.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45369176","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
Books Received 书收到了
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-16 DOI: 10.1556/084.2021.00020
{"title":"Books Received","authors":"","doi":"10.1556/084.2021.00020","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2021.00020","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44213488","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sovietisms as cultural, social and historical realia in English retranslations of Bulgakov's The Fatal Eggs 布尔加科夫《致命的蛋》英译中的苏联主义作为文化、社会和历史现实
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-16 DOI: 10.1556/084.2021.00016
N. Vid, Petra Žagar-Šoštarić
Mikhail Bulgakov's fantastic short story The Fatal Eggs (1925) was translated into English by five translators, Mirra Ginsburg (1964), Kathleen Gook-Horujy (1990), Hugh Aplin (2003), Michael Karpelson (2010), and Roger Cockrell (2011). The emphasis in this research is on the linguistic analysis of the translations of cultural, social and historical realia referred to as Sovietisms, which pertain to items characteristic of Soviet discourse in the 1930s. Bulgakov's language is brimming with Soviet vocabulary that refers to various cultural and socio-political elements of Soviet reality. A complete naturalization or even omission of Sovietisms may lead to loss of connotative meanings essential to understanding the context, while foreignizing through transliteration or calquing may disturb the fluency of reading. The purpose of the analysis is to assess the translators' choices and what they imply for the readers. Another aim is to test the assumptions of re-translation theory (Bensimon 1990; Gambier 1994), which states that early translations are more target-oriented than subsequent translations. The analysis employs taxonomies suggested by Vlakhov and Florin (1980) and Mokienko and Nikitina (1998) for the classification of Sovietisms, and Aixelá’s taxonomy of translation strategies (1996) as the grounds for the case study.
米哈伊尔·布尔加科夫的奇幻短篇小说《致命的鸡蛋》(1925)被五位译者翻译成英文,他们分别是米拉·金斯伯格(1964)、凯瑟琳·库克-霍鲁吉(1990)、休·阿普林(2003)、迈克尔·卡佩尔森(2010)和罗杰·科克雷尔(2011)。本研究的重点是对被称为苏维埃主义的文化、社会和历史现实的翻译进行语言分析,这些翻译与20世纪30年代苏联话语的特征项目有关。布尔加科夫的语言充满了苏联词汇,这些词汇指的是苏联现实中的各种文化和社会政治因素。完全归化甚至省略苏维埃主义可能会导致理解语境所必需的内涵意义的丧失,而通过音译或calquing的异化可能会影响阅读的流畅性。分析的目的是评估译者的选择,以及这些选择对读者意味着什么。另一个目的是检验重译理论的假设(Bensimon 1990;Gambier 1994),这表明早期的翻译比后来的翻译更有针对性。本分析采用了Vlakhov和Florin(1980)、Mokienko和Nikitina(1998)提出的苏联主义分类方法,以及aixel的翻译策略分类方法(1996)作为案例研究的基础。
{"title":"Sovietisms as cultural, social and historical realia in English retranslations of Bulgakov's The Fatal Eggs","authors":"N. Vid, Petra Žagar-Šoštarić","doi":"10.1556/084.2021.00016","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2021.00016","url":null,"abstract":"Mikhail Bulgakov's fantastic short story The Fatal Eggs (1925) was translated into English by five translators, Mirra Ginsburg (1964), Kathleen Gook-Horujy (1990), Hugh Aplin (2003), Michael Karpelson (2010), and Roger Cockrell (2011). The emphasis in this research is on the linguistic analysis of the translations of cultural, social and historical realia referred to as Sovietisms, which pertain to items characteristic of Soviet discourse in the 1930s. Bulgakov's language is brimming with Soviet vocabulary that refers to various cultural and socio-political elements of Soviet reality. A complete naturalization or even omission of Sovietisms may lead to loss of connotative meanings essential to understanding the context, while foreignizing through transliteration or calquing may disturb the fluency of reading. The purpose of the analysis is to assess the translators' choices and what they imply for the readers. Another aim is to test the assumptions of re-translation theory (Bensimon 1990; Gambier 1994), which states that early translations are more target-oriented than subsequent translations. The analysis employs taxonomies suggested by Vlakhov and Florin (1980) and Mokienko and Nikitina (1998) for the classification of Sovietisms, and Aixelá’s taxonomy of translation strategies (1996) as the grounds for the case study.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42969471","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A syntactic complexity analysis of translational English across genres 跨体裁翻译英语的句法复杂性分析
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-16 DOI: 10.1556/084.2021.00015
Jiajin Xu, Jialei Li
This study compares the syntactic complexity between translational and non-translational English across four genres (i.e. fiction, news, general prose, and academic prose) and examines the connections between various forms and degrees of syntactic complexity measures and explicitation. Fourteen syntactic complexity indices were examined based on a one-million-word translational English corpus (COTE) and a one-million-word non-translational English corpus (i.e. FLOB), respectively. This study shows that syntactic explicitation in translations varies with the formality of discourse. The most significant complexity difference between translational vis-à-vis non-translational English is found in fiction, which is regarded as the major contributor to translational English syntactic complexity. No significant difference in syntactic complexity was observed between the two types of academic English texts. Translational English news and general prose stand between fiction and academic texts. Translational fiction and news are characterised by more phrasal complexity features such as coordinate and complex nominal phrases, and a key indicator of translational English general prose complexity is subordination. The findings of this study will help students of translation to make informed decisions on the arrangement of sentence structures when given texts of different genres.
本研究比较了四种体裁(小说、新闻、普通散文和学术散文)中翻译英语和非翻译英语的句法复杂性,并考察了不同形式和程度的句法复杂性措施和阐释之间的联系。基于100万词的翻译英语语料库(COTE)和100万词的非翻译英语语料库(FLOB),分别检测了14个句法复杂性指标。本文的研究表明,翻译中的句法表达随语篇形式的不同而不同。翻译英语与-à-vis非翻译英语的句法复杂性差异最显著的是小说,小说被认为是翻译英语句法复杂性的主要来源。两种类型的学术英语语篇在句法复杂程度上没有显著差异。翻译英语新闻和一般散文介于小说和学术文本之间。翻译小说和新闻具有更多的短语复杂性特征,如协调和复杂的名词性短语,而翻译英语一般散文复杂性的一个关键指标是从属关系。本研究的结果将有助于翻译专业的学生在不同体裁的文本中对句子结构的排列做出明智的决定。
{"title":"A syntactic complexity analysis of translational English across genres","authors":"Jiajin Xu, Jialei Li","doi":"10.1556/084.2021.00015","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2021.00015","url":null,"abstract":"\u0000 This study compares the syntactic complexity between translational and non-translational English across four genres (i.e. fiction, news, general prose, and academic prose) and examines the connections between various forms and degrees of syntactic complexity measures and explicitation. Fourteen syntactic complexity indices were examined based on a one-million-word translational English corpus (COTE) and a one-million-word non-translational English corpus (i.e. FLOB), respectively. This study shows that syntactic explicitation in translations varies with the formality of discourse. The most significant complexity difference between translational vis-à-vis non-translational English is found in fiction, which is regarded as the major contributor to translational English syntactic complexity. No significant difference in syntactic complexity was observed between the two types of academic English texts. Translational English news and general prose stand between fiction and academic texts. Translational fiction and news are characterised by more phrasal complexity features such as coordinate and complex nominal phrases, and a key indicator of translational English general prose complexity is subordination. The findings of this study will help students of translation to make informed decisions on the arrangement of sentence structures when given texts of different genres.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45928136","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Corrigendum: Translationese and interlanguage in inverse translation: A case study 勘误表:反译中的译文和中介语:案例研究
IF 0.7 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-06-24 DOI: 10.1556/084.2021.00011
M. Yue, Boyang Sun
{"title":"Corrigendum: Translationese and interlanguage in inverse translation: A case study","authors":"M. Yue, Boyang Sun","doi":"10.1556/084.2021.00011","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2021.00011","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-06-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48207235","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Across Languages and Cultures
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1