首页 > 最新文献

Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting最新文献

英文 中文
Medical Terminology Rendition Techniques Employed by Paraprofessional Chin-Hakha English Interpreters 辅助专业秦客话英语口译人员的医学术语翻译技术
IF 1.1 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2017-05-04 DOI: 10.12807/TI.109202.2017.A03
Salai Biak Za Lian Ching
This paper presents a study of the techniques employed by paraprofessional Chin-Hakha community interpreters when interpreting in a medical setting. Data was collected through a simulated dialogue in which participants were asked to interpret consecutively. Participants were then interviewed about their decision-making processes in formulating renditions of a number of medical terms. Lexical analysis found that Chin-Hakha interpreters produce interpretations of medical terminology according to certain observable patterned constructions. Overall, this study confirms the community interpreter’s role as a ‘negotiator’ of language, where interpreters negotiate the intended meaning of specialised terminology by using their own ‘storeroom’ of linguistic skills and medical knowledge so as to be successful in rendering medical conversations.
本文介绍了一项研究,在医疗环境中,由辅助专业的钦-客家社区口译员所使用的技术。数据是通过模拟对话收集的,参与者被要求连续解释。然后对参与者进行访谈,了解他们在制定一些医学术语解释时的决策过程。词法分析发现,钦客语译员根据某些可观察到的模式结构来解释医学术语。总的来说,这项研究证实了社区口译员作为语言“谈判者”的作用,口译员利用自己的语言技能和医学知识“宝库”来谈判专业术语的预期含义,从而成功地进行医学对话。
{"title":"Medical Terminology Rendition Techniques Employed by Paraprofessional Chin-Hakha English Interpreters","authors":"Salai Biak Za Lian Ching","doi":"10.12807/TI.109202.2017.A03","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/TI.109202.2017.A03","url":null,"abstract":"This paper presents a study of the techniques employed by paraprofessional Chin-Hakha community interpreters when interpreting in a medical setting. Data was collected through a simulated dialogue in which participants were asked to interpret consecutively. Participants were then interviewed about their decision-making processes in formulating renditions of a number of medical terms. Lexical analysis found that Chin-Hakha interpreters produce interpretations of medical terminology according to certain observable patterned constructions. Overall, this study confirms the community interpreter’s role as a ‘negotiator’ of language, where interpreters negotiate the intended meaning of specialised terminology by using their own ‘storeroom’ of linguistic skills and medical knowledge so as to be successful in rendering medical conversations.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":"20 1","pages":"38-51"},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2017-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84956347","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Retrospective protocols: Tapping into the minds of interpreting trainees 回溯性协议:挖掘口译学员的思想
IF 1.1 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2017-04-28 DOI: 10.12807/TI.109201.2017.A05
M. Shamy, R. Ricoy
Interpreting Studies has witnessed a growing interest in language specificity and its role in cognitive processing during simultaneous interpreting. The aim of this study is to establish trainee-interpreters’ perceptions of language-pair-specific difficulties when working from English into Arabic in simultaneous mode. Fifteen postgraduate interpreting students were asked to perform two simultaneous interpreting tasks, into which language-pair-specific problem triggers had been incorporated. Process data was generated by applying the method of retrospection, the objective of which was to ascertain whether the problem triggers were perceived by the participants as such, and to identify the strategies, if any, that they employed to deal with them. Subsequently, a comparison was drawn between the perceptions that the participants verbalized and their actual performances. Although the limitations of the method will be acknowledged, the use of retrospection yielded interesting data that can help enhance language-specific interpreter training. This approach is particularly innovative in the context of the language combination English-Arabic, which has received little scholarly attention to date. The information that can be gleaned from the application of the method can contribute to process-oriented research in interpreting pedagogy: “tapping into the minds” of trainee interpreters can help researchers and educators determine the factors that encumber students’ performances and gain a better understanding of the development of strategic competence.
同声传译研究对语言特殊性及其在同声传译认知加工中的作用越来越感兴趣。本研究的目的是建立培训口译员在同声翻译模式下从英语翻译成阿拉伯语时对语言对特定困难的感知。15名口译研究生被要求完成两项同声传译任务,其中包含了语言对特定问题的触发因素。过程数据是通过应用回顾的方法产生的,其目的是确定参与者是否认为问题触发因素是这样的,并确定他们采用的策略(如果有的话)来处理这些问题。随后,将参与者口头表达的感知与他们的实际表现进行比较。虽然该方法的局限性将被承认,但回顾的使用产生了有趣的数据,可以帮助加强特定语言的口译培训。这种方法在英语和阿拉伯语结合的背景下特别具有创新性,迄今为止很少受到学术界的关注。从该方法的应用中收集到的信息有助于口译教育学的过程导向研究:“挖掘培训口译员的思想”可以帮助研究人员和教育工作者确定阻碍学生表现的因素,并更好地理解战略能力的发展。
{"title":"Retrospective protocols: Tapping into the minds of interpreting trainees","authors":"M. Shamy, R. Ricoy","doi":"10.12807/TI.109201.2017.A05","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/TI.109201.2017.A05","url":null,"abstract":"Interpreting Studies has witnessed a growing interest in language specificity and its role in cognitive processing during simultaneous interpreting. The aim of this study is to establish trainee-interpreters’ perceptions of language-pair-specific difficulties when working from English into Arabic in simultaneous mode. Fifteen postgraduate interpreting students were asked to perform two simultaneous interpreting tasks, into which language-pair-specific problem triggers had been incorporated. Process data was generated by applying the method of retrospection, the objective of which was to ascertain whether the problem triggers were perceived by the participants as such, and to identify the strategies, if any, that they employed to deal with them. Subsequently, a comparison was drawn between the perceptions that the participants verbalized and their actual performances. Although the limitations of the method will be acknowledged, the use of retrospection yielded interesting data that can help enhance language-specific interpreter training. This approach is particularly innovative in the context of the language combination English-Arabic, which has received little scholarly attention to date. The information that can be gleaned from the application of the method can contribute to process-oriented research in interpreting pedagogy: “tapping into the minds” of trainee interpreters can help researchers and educators determine the factors that encumber students’ performances and gain a better understanding of the development of strategic competence.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":"22 1","pages":"51-71"},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2017-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85296862","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
To Interview or Not to Interview: A Critical Approach to Assessing End-Users' Perceptions of the Role of 21st Century Indigenous Interpreters in Peru 访谈或不访谈:评估最终用户对秘鲁21世纪土著口译员角色的看法的关键方法
IF 1.1 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2017-04-28 DOI: 10.12807/TI.109201.2017.A04
R. Ricoy
Interviews have been commonly used as a data-gathering instrument in research which approaches interpreting as a socially-situated practice (e.g. Angelelli, 2004; Inghilleri, 2006 & 2012). This paper focuses on a set of six interviews conducted with indigenous community leaders who had participated in an interpreter-mediated consultation process led by the Peruvian government in the Ucayali region between March and September of 2015. The aim is not to discuss the findings derived from the interviews themselves, but, rather, to evaluate critically the implications of adapting a well-established method for the purposes of studying the role of interpreting in a novel socio-political context. The objective of the interviews was to garner information regarding the interviewees’ perceptions of the role of the interpreters, not from a clients’ perspective (the interpreters had been trained and employed by the government), but as end-users, or beneficiaries, of the interpreters’ work. They were conducted in Spanish, which was the second language of all the interviewees, who had varying degrees of bilingualism. Thus, the underlying hypothesis was that they would have been able to evaluate the competence of the interpreters throughout the consultation process, which could color their perceptions as to their performance and also, potentially, their remit. The decision was made to depart from clear-cut methodological distinctions between types of interview and adopt a hybrid approach: the questions were open-ended, but fixed, as in structured interviews; on the other hand, the possibility of seeking clarification or of prompting a follow-up (e.g. examples) to the interviewees’ answers was left open, as in semi-structured interviews. An interest in how Peruvian indigenous communities construct meaning from their experience of linguistically and culturally mediated exchanges between themselves and the state underpins the choice of method. Its potential limitations is considered and measured against the benefits of tailoring research tools to the study of new realities which result from the involvement of interpreters in emerging legislated scenarios.
访谈通常被用作一种数据收集工具,在研究中将口译作为一种社会情境实践(例如Angelelli, 2004;Inghilleri, 2006 & 2012)。本文的重点是对2015年3月至9月期间在乌卡亚利地区参加由秘鲁政府主导的由口译员调解的协商过程的土著社区领导人进行的六次访谈。目的不是讨论从访谈本身得出的结果,而是批判性地评价为研究口译在新的社会政治背景下的作用而采用一种行之有效的方法的影响。面谈的目的是收集关于受访者对口译员作用的看法的资料,不是从客户的角度(口译员是由政府培训和雇用的),而是从口译工作的最终用户或受益者的角度。他们是用西班牙语进行的,这是所有受访者的第二语言,他们有不同程度的双语能力。因此,基本的假设是,他们将能够在整个协商过程中评价口译人员的能力,这可能影响他们对口译人员的表现的看法,也可能影响他们的职权范围。决定不再明确区分不同类型访谈的方法,而是采用一种混合方法:问题是开放式的,但与结构化访谈一样是固定的;另一方面,在半结构化的面试中,寻求澄清或提示对受访者的回答进行后续(例如举例)的可能性是开放的。对秘鲁土著社区如何从他们自己与国家之间的语言和文化媒介交流的经验中构建意义的兴趣支持了方法的选择。它的潜在局限性被考虑和衡量与定制研究工具的好处,以研究由于口译员参与新出现的立法情景而产生的新现实。
{"title":"To Interview or Not to Interview: A Critical Approach to Assessing End-Users' Perceptions of the Role of 21st Century Indigenous Interpreters in Peru","authors":"R. Ricoy","doi":"10.12807/TI.109201.2017.A04","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/TI.109201.2017.A04","url":null,"abstract":"Interviews have been commonly used as a data-gathering instrument in research which approaches interpreting as a socially-situated practice (e.g. Angelelli, 2004; Inghilleri, 2006 & 2012). This paper focuses on a set of six interviews conducted with indigenous community leaders who had participated in an interpreter-mediated consultation process led by the Peruvian government in the Ucayali region between March and September of 2015. The aim is not to discuss the findings derived from the interviews themselves, but, rather, to evaluate critically the implications of adapting a well-established method for the purposes of studying the role of interpreting in a novel socio-political context. The objective of the interviews was to garner information regarding the interviewees’ perceptions of the role of the interpreters, not from a clients’ perspective (the interpreters had been trained and employed by the government), but as end-users, or beneficiaries, of the interpreters’ work. They were conducted in Spanish, which was the second language of all the interviewees, who had varying degrees of bilingualism. Thus, the underlying hypothesis was that they would have been able to evaluate the competence of the interpreters throughout the consultation process, which could color their perceptions as to their performance and also, potentially, their remit. The decision was made to depart from clear-cut methodological distinctions between types of interview and adopt a hybrid approach: the questions were open-ended, but fixed, as in structured interviews; on the other hand, the possibility of seeking clarification or of prompting a follow-up (e.g. examples) to the interviewees’ answers was left open, as in semi-structured interviews. An interest in how Peruvian indigenous communities construct meaning from their experience of linguistically and culturally mediated exchanges between themselves and the state underpins the choice of method. Its potential limitations is considered and measured against the benefits of tailoring research tools to the study of new realities which result from the involvement of interpreters in emerging legislated scenarios.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":"38 1","pages":"36-50"},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2017-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83014299","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
The misunderstood concept of translation in tourism promotion 旅游推广中被误解的翻译概念
IF 1.1 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2016-04-06 DOI: 10.12807/TI.108201.2016.A04
M. Z. Sulaiman
Following the rapid growth of the tourism industry worldwide, translation has become one of the most practical means of cross-cultural tourism promotion. In fact, tourism promotional materials (TPMs) are considered one of the most translated types of texts in the world today. However, this type of translated materials has frequently been criticised for its poor standard. While several studies have addressed this issue by focusing on the textual aspects of translated TPMs, research seems to be scarce on the main agents involved in TPM translation, particularly the translation commissioner who is considered a determining factor under skopos theory. In an attempt to fill this gap, and to pave the way for the mapping of possible best practices in cross-cultural TPM production, this study explores the actual practices of TPM commissioners of a tourism authority by investigating what they deem to be the ideal scenario for the creation of effective cross-cultural TPMs and the extent to which they are able to realise this ideal scenario in the commercial world. The main source of data for this study is a semi-structured interview conducted with two experienced managers of an Australian state tourism authority directly responsible for the commissioning of cross-cultural TPMs. The investigation reveals that there is a gap between what the commissioners deem to be the ideal scenario for the production of cross-cultural TPMs and the actual practices of the commissioners due to a number of misconceptions regarding the nature of translation and the role of translators. This study argues that addressing these misconceptions has the potential to not only improve the effectiveness and efficiency of cross-cultural tourism promotion but more importantly uplift the image of the translation profession as a whole.
随着全球旅游业的快速发展,翻译已成为跨文化旅游推广最实用的手段之一。事实上,旅游宣传品(TPMs)被认为是当今世界上翻译最多的文本类型之一。然而,这种类型的翻译材料经常被批评为标准不高。虽然有一些研究通过关注翻译TPM的文本方面来解决这一问题,但对TPM翻译中涉及的主要代理人的研究似乎很少,特别是在目的论下被认为是决定因素的翻译专员。为了填补这一空白,并为绘制跨文化TPM生产中可能的最佳实践铺平道路,本研究通过调查他们认为创建有效的跨文化TPM的理想场景以及他们能够在商业世界中实现这一理想场景的程度,探索了旅游部门TPM专员的实际实践。本研究的主要数据来源是对澳大利亚国家旅游局直接负责跨文化TPMs调试的两位经验丰富的管理人员进行的半结构化访谈。调查显示,由于对翻译的性质和译者的角色存在一些误解,委员们认为的跨文化翻译策略产生的理想情况与委员们的实际做法之间存在差距。本研究认为,解决这些误解不仅有可能提高跨文化旅游推广的有效性和效率,更重要的是提升翻译行业的整体形象。
{"title":"The misunderstood concept of translation in tourism promotion","authors":"M. Z. Sulaiman","doi":"10.12807/TI.108201.2016.A04","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/TI.108201.2016.A04","url":null,"abstract":"Following the rapid growth of the tourism industry worldwide, translation has become one of the most practical means of cross-cultural tourism promotion. In fact, tourism promotional materials (TPMs) are considered one of the most translated types of texts in the world today. However, this type of translated materials has frequently been criticised for its poor standard. While several studies have addressed this issue by focusing on the textual aspects of translated TPMs, research seems to be scarce on the main agents involved in TPM translation, particularly the translation commissioner who is considered a determining factor under skopos theory. In an attempt to fill this gap, and to pave the way for the mapping of possible best practices in cross-cultural TPM production, this study explores the actual practices of TPM commissioners of a tourism authority by investigating what they deem to be the ideal scenario for the creation of effective cross-cultural TPMs and the extent to which they are able to realise this ideal scenario in the commercial world. The main source of data for this study is a semi-structured interview conducted with two experienced managers of an Australian state tourism authority directly responsible for the commissioning of cross-cultural TPMs. The investigation reveals that there is a gap between what the commissioners deem to be the ideal scenario for the production of cross-cultural TPMs and the actual practices of the commissioners due to a number of misconceptions regarding the nature of translation and the role of translators. This study argues that addressing these misconceptions has the potential to not only improve the effectiveness and efficiency of cross-cultural tourism promotion but more importantly uplift the image of the translation profession as a whole.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":"42 1","pages":"53-68"},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2016-04-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80596960","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 11
What does translation memory do to translation? The effect of translation memory output on specific aspects of the translation process 翻译记忆库对翻译有什么作用?翻译记忆库输出对翻译过程具体方面的影响
IF 1.1 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2016-04-01 DOI: 10.12807/TI.108201.2016.A01
Benjamin Screen
This article reports on a key-logging experiment carried out in order to investigate the effect that Translation Memory matches in the 70%-95% range have on particular aspects of the translation process. Operationalising the translation process as text (re)production following Englund-Dimitrova (2005), Translog-II is used to investigate whether the use of fuzzy matches in this range can reduce cognitive effort based on Working Memory Capacity and recorded pauses, to study the effect that adapting and correcting fuzzy matches in this range has on linear and non-linear writing processes, and to examine variables related to revision, time and productivity. Results show that initial reading time and self-revision is longer in the case of fuzzy match correction compared to manual translation. Data also show however that cognitive load as measured by pauses is reduced and that productivity is also increased. Significant differences are also observed in terms of text production strategies between the translators who edited the fuzzy matches and those who translated without them.
本文报道了一项键记录实验,目的是研究翻译记忆匹配在70%-95%范围内对翻译过程某些方面的影响。Translog-II在englundd - dimitrova(2005)之后将翻译过程作为文本(再)生产进行操作,用于调查在此范围内使用模糊匹配是否可以减少基于工作记忆容量和记录停顿的认知努力,研究适应和纠正此范围内的模糊匹配对线性和非线性写作过程的影响,并检查与修订,时间和生产力相关的变量。结果表明,与人工翻译相比,模糊匹配校正的初始阅读时间和自修订时间更长。然而,数据还显示,通过暂停来衡量的认知负荷减少了,生产力也提高了。编辑模糊匹配词的译者与未编辑模糊匹配词的译者在文本生产策略上也存在显著差异。
{"title":"What does translation memory do to translation? The effect of translation memory output on specific aspects of the translation process","authors":"Benjamin Screen","doi":"10.12807/TI.108201.2016.A01","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/TI.108201.2016.A01","url":null,"abstract":"This article reports on a key-logging experiment carried out in order to investigate the effect that Translation Memory matches in the 70%-95% range have on particular aspects of the translation process. Operationalising the translation process as text (re)production following Englund-Dimitrova (2005), Translog-II is used to investigate whether the use of fuzzy matches in this range can reduce cognitive effort based on Working Memory Capacity and recorded pauses, to study the effect that adapting and correcting fuzzy matches in this range has on linear and non-linear writing processes, and to examine variables related to revision, time and productivity. Results show that initial reading time and self-revision is longer in the case of fuzzy match correction compared to manual translation. Data also show however that cognitive load as measured by pauses is reduced and that productivity is also increased. Significant differences are also observed in terms of text production strategies between the translators who edited the fuzzy matches and those who translated without them.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":"248 1","pages":"1-18"},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2016-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76779594","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 11
Speech-to-text interpreting in Finland, Sweden and Austria 芬兰、瑞典和奥地利的语音转文本口译
IF 1.1 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2015-11-06 DOI: 10.12807/TI.107203.2015.A03
Ulf Norberg, Ursula Stachl-Peier, L. Tiittula
Speech-to-text (STT) interpreting is a type of intralingual interpreting mostly used by late deafened and hearing impaired persons who have a spoken language as their first language. In Finland, Sweden and Austria the speech-to-text transfer is performed in real-time by interpreters using a (specially adapted or standard) keyboard that is connected to a screen. As a result of different legislative frameworks governing services for the disabled, STT interpreting has developed differently in different countries and so far there has been little international cooperation. STT interpreting has also been largely ignored by Translation and Interpreting Studies. This paper examines the situation in Finland and Sweden, where STT interpreting training programmes have been available since the 1980s, and Austria, where the first training programme started in 2010, and investigates the norms, values and expectations that guide STT interpreters’ practice in the three countries. It also looks at the factors necessary for the development of a distinct ‘STT interpreting culture’.
语音转文本(STT)口译是一种语言内口译,主要用于以口语为第一语言的晚期失聪和听力受损人士。在芬兰、瑞典和奥地利,语音到文本的转换是由口译员使用连接到屏幕上的(特别改编的或标准的)键盘实时完成的。由于管理残疾人服务的立法框架不同,不同国家的STT口译发展不同,到目前为止,国际合作很少。STT口译在很大程度上也被翻译研究所忽视。本文考察了芬兰和瑞典的情况,芬兰和瑞典自20世纪80年代开始提供STT口译培训项目,奥地利于2010年开始提供第一个培训项目,并调查了这三个国家指导STT口译员实践的规范、价值观和期望。它还着眼于发展独特的“STT口译文化”所必需的因素。
{"title":"Speech-to-text interpreting in Finland, Sweden and Austria","authors":"Ulf Norberg, Ursula Stachl-Peier, L. Tiittula","doi":"10.12807/TI.107203.2015.A03","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/TI.107203.2015.A03","url":null,"abstract":"Speech-to-text (STT) interpreting is a type of intralingual interpreting mostly used by late deafened and hearing impaired persons who have a spoken language as their first language. In Finland, Sweden and Austria the speech-to-text transfer is performed in real-time by interpreters using a (specially adapted or standard) keyboard that is connected to a screen. As a result of different legislative frameworks governing services for the disabled, STT interpreting has developed differently in different countries and so far there has been little international cooperation. STT interpreting has also been largely ignored by Translation and Interpreting Studies. This paper examines the situation in Finland and Sweden, where STT interpreting training programmes have been available since the 1980s, and Austria, where the first training programme started in 2010, and investigates the norms, values and expectations that guide STT interpreters’ practice in the three countries. It also looks at the factors necessary for the development of a distinct ‘STT interpreting culture’.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":"12 1","pages":"36-49"},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2015-11-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80451771","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Caution and compliance in medical encounters. Non-interpretation of hedges and phatic tokens 医疗接触中的谨慎和遵从。不解释对冲和phatic代币
IF 1.1 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2015-11-06 DOI: 10.21256/ZHAW-4060
Michaela Albl-Mikasa, E. Glatz, Gertrud Hofer, M. Sleptsova
Our paper is based on the Swiss research project ‘Interpreting in Medical Settings: Roles, Requirements and Responsibility’, which was supported by a grant of the Swiss Commission for Technology and Innovation (KTI) and carried out by an interdisciplinary team comprising medical specialists from the University Hospital of Basel (Marina Sleptsova and colleagues) and interpreting studies/applied linguistics researchers from the Zurich University of Applied Sciences (ZHAW) (Gertrud Hofer and colleagues). It explores videotape transcriptions of 12 authentic interpreted conversations between German speaking doctors/medical staff and patients of Turkish or Albanian origin. The analysis finds that culture-specific expressions produced by the patients occur rarely and do not pose any interpreting problems. By contrast, phatic tokens and hedges play an important role in medical personnel’s presentation of their interactional, trust building, diagnostic and therapeutic intentions. Although these expressions are essential communication elements geared at building patients’ compliance and establishing doctors’ safeguards, they are rarely or inconsistently rendered by the interpreters. It is argued that, while medical interpreters may have plausible reasons not to render these expressions, they would still need to be made aware of the significance of such pragmatic aspects of communication in training courses and/or pre-encounter briefings. More generally, empirical research – similar to that on questioning style and questioning techniques – should focus more on the exploration of discourse markers, meta-discourse comments and rapport-building expressions of different types of utterance and discourse practices in healthcare interpreting settings.
我们的论文基于瑞士的研究项目“医疗环境中的口译”:“角色、要求和责任”,由瑞士技术与创新委员会(KTI)资助,由巴塞尔大学医院的医学专家(Marina Sleptsova及其同事)和苏黎世应用科学大学(ZHAW)的口译研究/应用语言学研究人员(Gertrud Hofer及其同事)组成的跨学科团队进行。它探索了讲德语的医生/医务人员与土耳其或阿尔巴尼亚裔患者之间的12次真实翻译对话的录像带转录。分析发现,患者产生的文化特异性表达很少发生,不构成任何翻译问题。而在医务人员的互动意向、建立信任意向、诊断意向和治疗意向的表达中,言语标记和模糊限制语发挥着重要作用。虽然这些表达是基本的沟通要素,旨在建立患者的依从性和建立医生的保障,他们很少或不一致的翻译。有人认为,虽然医疗口译员可能有合理的理由不使用这些表达方式,但在培训课程和(或)见面前简报中,仍需要让他们意识到沟通中这些务实方面的重要性。更一般地说,实证研究——类似于对提问风格和提问技巧的研究——应该更多地关注探索医疗口译环境中不同类型话语和话语实践的话语标记、元话语评论和建立关系的表达。
{"title":"Caution and compliance in medical encounters. Non-interpretation of hedges and phatic tokens","authors":"Michaela Albl-Mikasa, E. Glatz, Gertrud Hofer, M. Sleptsova","doi":"10.21256/ZHAW-4060","DOIUrl":"https://doi.org/10.21256/ZHAW-4060","url":null,"abstract":"Our paper is based on the Swiss research project ‘Interpreting in Medical Settings: Roles, Requirements and Responsibility’, which was supported by a grant of the Swiss Commission for Technology and Innovation (KTI) and carried out by an interdisciplinary team comprising medical specialists from the University Hospital of Basel (Marina Sleptsova and colleagues) and interpreting studies/applied linguistics researchers from the Zurich University of Applied Sciences (ZHAW) (Gertrud Hofer and colleagues). It explores videotape transcriptions of 12 authentic interpreted conversations between German speaking doctors/medical staff and patients of Turkish or Albanian origin. The analysis finds that culture-specific expressions produced by the patients occur rarely and do not pose any interpreting problems. By contrast, phatic tokens and hedges play an important role in medical personnel’s presentation of their interactional, trust building, diagnostic and therapeutic intentions. Although these expressions are essential communication elements geared at building patients’ compliance and establishing doctors’ safeguards, they are rarely or inconsistently rendered by the interpreters. It is argued that, while medical interpreters may have plausible reasons not to render these expressions, they would still need to be made aware of the significance of such pragmatic aspects of communication in training courses and/or pre-encounter briefings. More generally, empirical research – similar to that on questioning style and questioning techniques – should focus more on the exploration of discourse markers, meta-discourse comments and rapport-building expressions of different types of utterance and discourse practices in healthcare interpreting settings.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":"9 1","pages":"76-89"},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2015-11-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84192678","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 13
Development of Reliable Evaluation Tools in Legal Interpreting: A Test Case 法律口译中可靠评估工具的发展:一个测试案例
IF 1.1 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2015-10-01 DOI: 10.12807/TI.107203.2015.A08
Heidi Salaets, K. Balogh
1. Introduction Before discussing the final examination in LI (Legal Interpreting) at KU Leuven, Antwerp campus, we would like to shed some light on the use of concepts without going into too much detail, however, or reinventing the wheel. We will also briefly explain the situation in Belgium and outline those elements which we will be unable to discuss in this contribution for reasons of space. 1.1 Certification through independent bodies The final LI examination in combination with the other (written) examinations on legal knowledge, legal terminology, methodology and sources of law leads to certification, meaning that "certificates are usually awarded after completion of a course of study and demonstration of mastery of the knowledge or skills imparted in courses" (Mikkelson, 2013, p. 66). Furthermore, Mikkelson notes the following: Credentialing or certification, whereby mastery of the knowledge, skills, and abilities required to practice the profession is verified by an independent body, is inextricably linked to this formative education. (2013, p. 67). Unfortunately, this is not yet the case in Belgium where no national register of sworn translators and interpreters exists and the title of legal interpreter is not protected. As a result, there are no standardized procedures allowing one to become a legal interpreter; each court has its own system for the recruitment of interpreters. The court of Antwerp alone has strict rules about the education, training, evaluation and certification of interpreters. This has come about as a result of the court's close collaboration with the LIT department of KU Leuven, Antwerp campus. Consequently, we are still light years away from welldesigned specific certification tests like those in the United States (Feuerle, 2013) or other countries such as Australia, Austria, Canada, Sweden or the UK (Hlavac, 2013). Nevertheless, the fact that an independent body exists in Belgium that certifies community interpreters, together with our experience as graders and contributors to the design of tests for community interpreters, were of great help in developing actual legal interpreting evaluation criteria. Vermeiren, Van Gucht and De Bontridder (2009) write about the certification of social interpreters (i.e. community interpreters) in the early years, while Roels (2013) explains how this certification process evolved, which led not only to a better and more valid test design, but also to training for graders and guidelines for more reliability in the testing procedure. 1.2 Assessment and evaluation We wish to state clearly at this point that we will not comment in detail on the assessment procedure of the LIT course at KU Leuven, Antwerp campus. This would take in too much detail and would mean starting from screening during the admission procedure, moving on to feedback during class performances (formative assessment), and then to the final examination (summative assessment). Instead, only the LI evaluation at the
1. 在讨论比利时鲁汶大学安特卫普校区LI(法律口译)的期末考试之前,我们想要阐明一些概念的使用,而不是过多的细节,或者重新发明车轮。我们还将简要说明比利时的局势,并概述由于篇幅限制,我们将无法在本文中讨论的那些因素。最后的LI考试与法律知识、法律术语、方法和法律来源的其他(书面)考试相结合,导致认证,这意味着“证书通常在完成课程学习并证明掌握课程所传授的知识或技能后颁发”(Mikkelson, 2013, p. 66)。此外,Mikkelson还指出:证书或认证与这种形成性教育有着密不可分的联系,通过证书或认证,学生掌握了从事该职业所需的知识、技能和能力,并由一个独立的机构进行验证。(2013,第67页)。不幸的是,比利时的情况并非如此,该国没有国家注册的宣誓翻译和口译员,法律口译员的头衔也不受保护。因此,没有标准化的程序允许一个人成为一名法律口译员;每个法院都有自己的口译员招聘制度。仅安特卫普法院就对口译员的教育、培训、评估和认证有严格的规定。这是法院与比利时鲁汶大学安特卫普校区的文学学系密切合作的结果。因此,我们距离像美国(Feuerle, 2013)或其他国家(如澳大利亚、奥地利、加拿大、瑞典或英国(Hlavac, 2013)那样精心设计的特定认证测试还有很长的路要走。然而,比利时有一个对社区口译员进行认证的独立机构,加上我们作为评分员和设计社区口译员考试的贡献者的经验,对制定实际的法律口译评价标准有很大帮助。Vermeiren, Van Gucht和De Bontridder(2009)写了早期社会口译员(即社区口译员)的认证,而Roels(2013)解释了这一认证过程是如何演变的,这不仅导致了更好和更有效的测试设计,而且还导致了对评分员的培训和测试过程中更可靠的指导原则。我们希望在这一点上清楚地说明,我们不会详细评论在鲁汶大学安特卫普校区的文学课程的评估程序。这将涉及太多的细节,并且意味着从入学过程中的筛选开始,然后在课堂表现中进行反馈(形成性评估),然后到期末考试(总结性评估)。相反,这里只讨论课程结束时的LI评估,因为它评估了候选人的表现和成就,而评估程序衡量个人的表现和进步,给出反馈,使表现得到改善。评价和评估之间的术语差异在许多来源中都得到了强调(参见例如CIE, n.d;pcr、无日期;ITLAL, n.d)或根据它们发生的时间段进行的各种评估)。正如美国教、学与学术领导研究所(Institute for Teaching, Learning and Academic Leadership, ITLAL, n.d.)所言:评估是通过观察和测量客观地了解事物的状态或状况的过程。教学评估是指对教学效果进行衡量。“形成性”评估是为了改进它而进行的测量。“总结性”评估就是我们通常所说的“评估”。…
{"title":"Development of Reliable Evaluation Tools in Legal Interpreting: A Test Case","authors":"Heidi Salaets, K. Balogh","doi":"10.12807/TI.107203.2015.A08","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/TI.107203.2015.A08","url":null,"abstract":"1. Introduction Before discussing the final examination in LI (Legal Interpreting) at KU Leuven, Antwerp campus, we would like to shed some light on the use of concepts without going into too much detail, however, or reinventing the wheel. We will also briefly explain the situation in Belgium and outline those elements which we will be unable to discuss in this contribution for reasons of space. 1.1 Certification through independent bodies The final LI examination in combination with the other (written) examinations on legal knowledge, legal terminology, methodology and sources of law leads to certification, meaning that \"certificates are usually awarded after completion of a course of study and demonstration of mastery of the knowledge or skills imparted in courses\" (Mikkelson, 2013, p. 66). Furthermore, Mikkelson notes the following: Credentialing or certification, whereby mastery of the knowledge, skills, and abilities required to practice the profession is verified by an independent body, is inextricably linked to this formative education. (2013, p. 67). Unfortunately, this is not yet the case in Belgium where no national register of sworn translators and interpreters exists and the title of legal interpreter is not protected. As a result, there are no standardized procedures allowing one to become a legal interpreter; each court has its own system for the recruitment of interpreters. The court of Antwerp alone has strict rules about the education, training, evaluation and certification of interpreters. This has come about as a result of the court's close collaboration with the LIT department of KU Leuven, Antwerp campus. Consequently, we are still light years away from welldesigned specific certification tests like those in the United States (Feuerle, 2013) or other countries such as Australia, Austria, Canada, Sweden or the UK (Hlavac, 2013). Nevertheless, the fact that an independent body exists in Belgium that certifies community interpreters, together with our experience as graders and contributors to the design of tests for community interpreters, were of great help in developing actual legal interpreting evaluation criteria. Vermeiren, Van Gucht and De Bontridder (2009) write about the certification of social interpreters (i.e. community interpreters) in the early years, while Roels (2013) explains how this certification process evolved, which led not only to a better and more valid test design, but also to training for graders and guidelines for more reliability in the testing procedure. 1.2 Assessment and evaluation We wish to state clearly at this point that we will not comment in detail on the assessment procedure of the LIT course at KU Leuven, Antwerp campus. This would take in too much detail and would mean starting from screening during the admission procedure, moving on to feedback during class performances (formative assessment), and then to the final examination (summative assessment). Instead, only the LI evaluation at the ","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":"PP 1","pages":"103-120"},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2015-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84605078","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Interpreting the discourse of reporting: The case of screening interviews with asylum seekers and police interviews in Finland 解读报道的话语:芬兰对寻求庇护者的筛选访谈和警察访谈的案例
IF 1.1 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2015-10-01 DOI: 10.12807/TI.107203.2015.A02
Simo K. Määttä
1. Introduction The study of language ideologies, i.e. cultural conceptions of the nature, purpose, and function of language (Gal & Woolard, 1995, p. 130; Woolard & Schieffelin, 1994) has been an important field of inquiry in sociolinguistics, linguistic anthropology, and critical discourse studies for over thirty decades. To some extent, language ideologies have also been studied in the context of public service interpreting, i.e. community interpreting, and legal and courtroom interpreting in particular. Thus, many studies have argued that monolithic, monolingual language ideologies, in which generalizations about the nature and function of language are based on monolingual and institutionalized contexts, in fact dominate legal services. These ideologies have also been identified as a major source of linguistic injustice in interpretermediated encounters (see e.g. Angermeyer, 2008, 2014; Berk-Seligson, 2008; Haviland, 2003; Maryns, 2006). However, in interpreting studies, larger social phenomena and institutional constraints that link the interpreter's performance to language ideologies have not attracted much attention. This paper contends that many problems and phenomena related to public service interpreting that are thought to emanate from cultural differences or the interpreter's general lack of competence (see e.g. Hale, 2004, p. 238; Pollabauer, 2006; Rudvin, 2006) or lack of accuracy due to the interpreter's omission of words and discourse markers or other pragmatic information (BerkSeligson, 1999; Hale, 2004, p. 239) can be interpreted as resulting from language ideologies. Furthermore, the paper argues that monolingual and monolithic language ideologies need to be explained in connection with the practices in which they appear and become reified. While ideologies can be defined as sets of beliefs or ideas having an object, typically a contested concept such as language, the practices reifying them can be conceived as discourses, i.e. systematic ways of using language in a particular way, directing the formation of meanings, creating a prototypical set of oral, written, and multimodal genres and texts, and enacting, reifying, and enforcing ideologies within a field of activity or an institution (Maatta, 2014; Maatta & Pietikainen, 2014). One of the most important practices within the public service is transcribing and reporting in the written form, based on the particularities of written language and specific written genres. This discourse of reporting characterizes all encounters between public service providers and service users in much of the world today and therefore also in public service interpreting. Both discourse and ideology are essentially contested, polysemic concepts. While the way in which these notions are used in this paper may seem unorthodox from the viewpoint of translation and interpreting studies, certain links to descriptive translation studies (e.g. Toury, 2012) can be identified. Thus, grosso modo, ideologies co
1. 语言意识形态的研究,即对语言的性质、目的和功能的文化观念(Gal & Woolard, 1995, p. 130;Woolard & Schieffelin, 1994)在三十多年来一直是社会语言学、语言人类学和批评话语研究的一个重要研究领域。在一定程度上,语言意识形态也在公共服务口译,即社区口译,特别是法律和法庭口译的背景下进行了研究。因此,许多研究认为,单一的、单语的语言意识形态,其中对语言的性质和功能的概括是基于单语和制度化的语境,实际上主导了法律服务。这些意识形态也被认为是口译中介遭遇中语言不公正的主要来源(见Angermeyer, 2008, 2014;Berk-Seligson, 2008;哈维兰德,2003;段口诀,2006)。然而,在口译研究中,将译员的表现与语言意识形态联系起来的更大的社会现象和制度约束并没有引起太多的关注。本文认为,与公共服务口译相关的许多问题和现象被认为是由文化差异或口译员普遍缺乏能力造成的(例如Hale, 2004年,第238页;Pollabauer, 2006;Rudvin, 2006)或由于译员遗漏单词和话语标记或其他语用信息而导致的准确性不足(BerkSeligson, 1999;Hale, 2004, p. 239)可以解释为语言意识形态的结果。此外,本文认为,单语和整体语言意识形态需要与它们出现和具体化的实践联系起来解释。虽然意识形态可以被定义为具有对象(通常是语言等有争议的概念)的一系列信仰或想法,但将它们具体化的实践可以被视为话语,即以特定方式使用语言的系统方式,指导意义的形成,创造一套口头、书面和多模态类型和文本的原型,以及在活动领域或机构中制定、具体化和实施意识形态(Maatta, 2014;Maatta & Pietikainen, 2014)。公共服务部门最重要的做法之一是根据书面语言的特殊性和特定的书面体裁,以书面形式抄录和报告。这种报告的话语是当今世界许多地方公共服务提供者和服务使用者之间所有接触的特征,因此也体现在公共服务口译中。话语和意识形态本质上都是有争议的多义概念。虽然从翻译和口译研究的角度来看,本文中使用这些概念的方式可能看起来不正统,但可以确定与描述性翻译研究(例如Toury, 2012)的某些联系。因此,总的来说,意识形态对应于超越可观察规范的价值体系,这些规范支配着翻译和口译活动。然而,规范与话语和意识形态并不属于同一视角或分析水平。Norm可以作为一种工具来描述和分析人们以某种特定方式执行翻译或口译等任务的方式和原因。另一方面,在分析语言使用的效果和后果时,话语和意识形态是有用的工具,一方面是分析创造意义的方式,另一方面是分析定义和具体化概念和对象的方式。因此,构成本文概念和理论框架的批评话语研究和社会语言学,在提出的问题和使用的理论和方法工具方面都不同于描述性翻译研究。本文认为,报道话语的特定特征及其与单一语言意识形态的关系,可能为分析复杂的权力关系网络提供新的见解,这些网络决定了人权是否可以通过公共服务口译实际行使。…
{"title":"Interpreting the discourse of reporting: The case of screening interviews with asylum seekers and police interviews in Finland","authors":"Simo K. Määttä","doi":"10.12807/TI.107203.2015.A02","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/TI.107203.2015.A02","url":null,"abstract":"1. Introduction The study of language ideologies, i.e. cultural conceptions of the nature, purpose, and function of language (Gal & Woolard, 1995, p. 130; Woolard & Schieffelin, 1994) has been an important field of inquiry in sociolinguistics, linguistic anthropology, and critical discourse studies for over thirty decades. To some extent, language ideologies have also been studied in the context of public service interpreting, i.e. community interpreting, and legal and courtroom interpreting in particular. Thus, many studies have argued that monolithic, monolingual language ideologies, in which generalizations about the nature and function of language are based on monolingual and institutionalized contexts, in fact dominate legal services. These ideologies have also been identified as a major source of linguistic injustice in interpretermediated encounters (see e.g. Angermeyer, 2008, 2014; Berk-Seligson, 2008; Haviland, 2003; Maryns, 2006). However, in interpreting studies, larger social phenomena and institutional constraints that link the interpreter's performance to language ideologies have not attracted much attention. This paper contends that many problems and phenomena related to public service interpreting that are thought to emanate from cultural differences or the interpreter's general lack of competence (see e.g. Hale, 2004, p. 238; Pollabauer, 2006; Rudvin, 2006) or lack of accuracy due to the interpreter's omission of words and discourse markers or other pragmatic information (BerkSeligson, 1999; Hale, 2004, p. 239) can be interpreted as resulting from language ideologies. Furthermore, the paper argues that monolingual and monolithic language ideologies need to be explained in connection with the practices in which they appear and become reified. While ideologies can be defined as sets of beliefs or ideas having an object, typically a contested concept such as language, the practices reifying them can be conceived as discourses, i.e. systematic ways of using language in a particular way, directing the formation of meanings, creating a prototypical set of oral, written, and multimodal genres and texts, and enacting, reifying, and enforcing ideologies within a field of activity or an institution (Maatta, 2014; Maatta & Pietikainen, 2014). One of the most important practices within the public service is transcribing and reporting in the written form, based on the particularities of written language and specific written genres. This discourse of reporting characterizes all encounters between public service providers and service users in much of the world today and therefore also in public service interpreting. Both discourse and ideology are essentially contested, polysemic concepts. While the way in which these notions are used in this paper may seem unorthodox from the viewpoint of translation and interpreting studies, certain links to descriptive translation studies (e.g. Toury, 2012) can be identified. Thus, grosso modo, ideologies co","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":"6 1","pages":"21-35"},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2015-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83809666","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 20
Gallego Hernandez, D. (2012). Traduction Economica Y Corpus: Del Concepto a la Concordancia. Aplicacion Al Frances Y Al Espanol Gallego Hernandez, D.(2012)。经济翻译与语料库:从概念到一致性。申请法语和西班牙语
IF 1.1 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2015-07-01 DOI: 10.12807/ti.107202.2015.r02
Silvia Parra
Gallego Hernandez, D. (2012). Traduccion economica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicacion al frances y al espanol. Alicante: Universidad de Alicante As its title would indicate, this volume addresses economic translation and the use of corpora from both a theoretical and conceptual approach, which the author Daniel Gallego illustrates with a number of examples applied to translation in the French-Spanish language pair. However, this book is far more ambitious and interesting than the title suggests at first glance, given its two main objectives and its potential usefulness for different types of readers. The first aim of the author is to lay the theoretical foundation for defining the concept of economic translation, understood as translation applied in the fields of economics, trade and finance. The second aim is to present a documentation model to use and create corpora in the practice of economic translation. The documentation methodology proposed by Dr Gallego is based on the use of Internet as a primary tool both to obtain information from textual resources (web as corpus), as demonstrated by the author in his doctoral thesis, and to compile such resources (web for corpus). To achieve his purpose, Gallego has structured the presentation of the results of his exhaustive research work into seven chapters, of which I will only present the most significant aspects. In the first chapter (1), the author considers diverse variables, realities and interpretations to analyse the concepts of economic translation and economic language, providing a framework to identify the parameters for defining these two notions. Of special interest is the concept of economic language--in a broad sense (through verbal statements on economics as a discipline and in its professional dimension) and also a more limited one--as well as the relationship of the many denominations and labels attributed to it (economic language/academic language and business language/professional languages) according to each communicative situation. In the second chapter (2) Gallego analyses in depth the different names used to refer to economic translation. To this end, he presents the relevant definitions considering the agents (socio-economic, commercial) and entities (organizations) involved in this type of translation. He concludes by providing two definitions of economic translation (one broad, the other more limited), opting for the former (the broad one) which he proceeds to address in a coherent manner in the next chapter covering the literature on economic translation. The author's analysis in the third chapter (3) of works related to economic translation in its broadest sense offers a bibliographic classification to characterise this activity and identify the problems involved in practising and training for it. The criteria used for this purpose include subject matter categories--such as economic terminology and its variants; the terminology creation process and its t
Gallego Hernandez, D.(2012)。基于主体的贸易经济学:概念与协调。应用范围:西班牙语。阿利坎特:阿利坎特大学正如其标题所示,本卷从理论和概念两方面阐述了经济翻译和语料库的使用,作者丹尼尔·加莱戈(Daniel Gallego)用一些应用于法语-西班牙语翻译的例子来说明这一点。然而,考虑到它的两个主要目标和它对不同类型的读者的潜在用处,这本书远比标题所暗示的更有野心和有趣。本文的第一个目的是为定义经济翻译的概念奠定理论基础,将经济翻译理解为经济、贸易和金融领域的翻译。第二个目的是提出一个在经济翻译实践中使用和创建语料库的文档模型。Gallego博士提出的文献方法论是基于使用互联网作为主要工具,既可以从文本资源(web as corpus)获取信息,如作者在其博士论文中所展示的,也可以编译这些资源(web for corpus)。为了达到他的目的,加莱戈将他详尽的研究工作的结果分为七章,我将只介绍其中最重要的方面。在第一章(1)中,作者考虑了不同的变量、现实和解释来分析经济翻译和经济语言的概念,提供了一个框架来确定定义这两个概念的参数。特别有趣的是经济语言的概念——在广义上(通过对经济学作为一门学科及其专业维度的口头陈述)和更有限的概念——以及根据每种交际情况赋予它的许多名称和标签(经济语言/学术语言和商业语言/专业语言)之间的关系。在第二章(2)中,Gallego深入分析了用于指代经济翻译的不同名称。为此,他提出了涉及这类翻译的代理人(社会经济、商业)和实体(组织)的相关定义。最后,他提供了两种经济翻译的定义(一种是广义的,另一种更有限),选择了前者(广义的),他将在下一章中以连贯的方式讨论经济翻译的文献。作者在第三章(3)中对最广泛意义上的经济翻译相关著作进行了分析,提供了一个书目分类来描述这一活动的特征,并确定了实践和培训中涉及的问题。用于此目的的标准包括主题类别-例如经济术语及其变体;术语的创造过程及其翻译(文化异构或跨文化不对称);关于英语在经济翻译中的运用的争论;隐喻的使用(经济和金融话语中最常见的特征之一)——以及几部作品的方法论方法。第四章(4)讨论了在文献过程中使用互联网对经济文本翻译的影响(来源和可用资源)。原始文献来源的性质,由作者分类为语言、主题和个人,根据相应的数字环境决定了查询和工具的类型。特别有趣的是对平行文本(作为主题和语言文献来源)的使用的分析,这是作者提出的工作方法的基础,以及由于根据各种因素所使用的资源的互补性而需要核实信息。…
{"title":"Gallego Hernandez, D. (2012). Traduction Economica Y Corpus: Del Concepto a la Concordancia. Aplicacion Al Frances Y Al Espanol","authors":"Silvia Parra","doi":"10.12807/ti.107202.2015.r02","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/ti.107202.2015.r02","url":null,"abstract":"Gallego Hernandez, D. (2012). Traduccion economica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicacion al frances y al espanol. Alicante: Universidad de Alicante As its title would indicate, this volume addresses economic translation and the use of corpora from both a theoretical and conceptual approach, which the author Daniel Gallego illustrates with a number of examples applied to translation in the French-Spanish language pair. However, this book is far more ambitious and interesting than the title suggests at first glance, given its two main objectives and its potential usefulness for different types of readers. The first aim of the author is to lay the theoretical foundation for defining the concept of economic translation, understood as translation applied in the fields of economics, trade and finance. The second aim is to present a documentation model to use and create corpora in the practice of economic translation. The documentation methodology proposed by Dr Gallego is based on the use of Internet as a primary tool both to obtain information from textual resources (web as corpus), as demonstrated by the author in his doctoral thesis, and to compile such resources (web for corpus). To achieve his purpose, Gallego has structured the presentation of the results of his exhaustive research work into seven chapters, of which I will only present the most significant aspects. In the first chapter (1), the author considers diverse variables, realities and interpretations to analyse the concepts of economic translation and economic language, providing a framework to identify the parameters for defining these two notions. Of special interest is the concept of economic language--in a broad sense (through verbal statements on economics as a discipline and in its professional dimension) and also a more limited one--as well as the relationship of the many denominations and labels attributed to it (economic language/academic language and business language/professional languages) according to each communicative situation. In the second chapter (2) Gallego analyses in depth the different names used to refer to economic translation. To this end, he presents the relevant definitions considering the agents (socio-economic, commercial) and entities (organizations) involved in this type of translation. He concludes by providing two definitions of economic translation (one broad, the other more limited), opting for the former (the broad one) which he proceeds to address in a coherent manner in the next chapter covering the literature on economic translation. The author's analysis in the third chapter (3) of works related to economic translation in its broadest sense offers a bibliographic classification to characterise this activity and identify the problems involved in practising and training for it. The criteria used for this purpose include subject matter categories--such as economic terminology and its variants; the terminology creation process and its t","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":"5 1","pages":"95"},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2015-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85993075","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1