Pub Date : 2015-07-01DOI: 10.12807/ti.107202.2015.r02
Silvia Parra
Gallego Hernandez, D. (2012). Traduccion economica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicacion al frances y al espanol. Alicante: Universidad de Alicante As its title would indicate, this volume addresses economic translation and the use of corpora from both a theoretical and conceptual approach, which the author Daniel Gallego illustrates with a number of examples applied to translation in the French-Spanish language pair. However, this book is far more ambitious and interesting than the title suggests at first glance, given its two main objectives and its potential usefulness for different types of readers. The first aim of the author is to lay the theoretical foundation for defining the concept of economic translation, understood as translation applied in the fields of economics, trade and finance. The second aim is to present a documentation model to use and create corpora in the practice of economic translation. The documentation methodology proposed by Dr Gallego is based on the use of Internet as a primary tool both to obtain information from textual resources (web as corpus), as demonstrated by the author in his doctoral thesis, and to compile such resources (web for corpus). To achieve his purpose, Gallego has structured the presentation of the results of his exhaustive research work into seven chapters, of which I will only present the most significant aspects. In the first chapter (1), the author considers diverse variables, realities and interpretations to analyse the concepts of economic translation and economic language, providing a framework to identify the parameters for defining these two notions. Of special interest is the concept of economic language--in a broad sense (through verbal statements on economics as a discipline and in its professional dimension) and also a more limited one--as well as the relationship of the many denominations and labels attributed to it (economic language/academic language and business language/professional languages) according to each communicative situation. In the second chapter (2) Gallego analyses in depth the different names used to refer to economic translation. To this end, he presents the relevant definitions considering the agents (socio-economic, commercial) and entities (organizations) involved in this type of translation. He concludes by providing two definitions of economic translation (one broad, the other more limited), opting for the former (the broad one) which he proceeds to address in a coherent manner in the next chapter covering the literature on economic translation. The author's analysis in the third chapter (3) of works related to economic translation in its broadest sense offers a bibliographic classification to characterise this activity and identify the problems involved in practising and training for it. The criteria used for this purpose include subject matter categories--such as economic terminology and its variants; the terminology creation process and its t
Gallego Hernandez, D.(2012)。基于主体的贸易经济学:概念与协调。应用范围:西班牙语。阿利坎特:阿利坎特大学正如其标题所示,本卷从理论和概念两方面阐述了经济翻译和语料库的使用,作者丹尼尔·加莱戈(Daniel Gallego)用一些应用于法语-西班牙语翻译的例子来说明这一点。然而,考虑到它的两个主要目标和它对不同类型的读者的潜在用处,这本书远比标题所暗示的更有野心和有趣。本文的第一个目的是为定义经济翻译的概念奠定理论基础,将经济翻译理解为经济、贸易和金融领域的翻译。第二个目的是提出一个在经济翻译实践中使用和创建语料库的文档模型。Gallego博士提出的文献方法论是基于使用互联网作为主要工具,既可以从文本资源(web as corpus)获取信息,如作者在其博士论文中所展示的,也可以编译这些资源(web for corpus)。为了达到他的目的,加莱戈将他详尽的研究工作的结果分为七章,我将只介绍其中最重要的方面。在第一章(1)中,作者考虑了不同的变量、现实和解释来分析经济翻译和经济语言的概念,提供了一个框架来确定定义这两个概念的参数。特别有趣的是经济语言的概念——在广义上(通过对经济学作为一门学科及其专业维度的口头陈述)和更有限的概念——以及根据每种交际情况赋予它的许多名称和标签(经济语言/学术语言和商业语言/专业语言)之间的关系。在第二章(2)中,Gallego深入分析了用于指代经济翻译的不同名称。为此,他提出了涉及这类翻译的代理人(社会经济、商业)和实体(组织)的相关定义。最后,他提供了两种经济翻译的定义(一种是广义的,另一种更有限),选择了前者(广义的),他将在下一章中以连贯的方式讨论经济翻译的文献。作者在第三章(3)中对最广泛意义上的经济翻译相关著作进行了分析,提供了一个书目分类来描述这一活动的特征,并确定了实践和培训中涉及的问题。用于此目的的标准包括主题类别-例如经济术语及其变体;术语的创造过程及其翻译(文化异构或跨文化不对称);关于英语在经济翻译中的运用的争论;隐喻的使用(经济和金融话语中最常见的特征之一)——以及几部作品的方法论方法。第四章(4)讨论了在文献过程中使用互联网对经济文本翻译的影响(来源和可用资源)。原始文献来源的性质,由作者分类为语言、主题和个人,根据相应的数字环境决定了查询和工具的类型。特别有趣的是对平行文本(作为主题和语言文献来源)的使用的分析,这是作者提出的工作方法的基础,以及由于根据各种因素所使用的资源的互补性而需要核实信息。…
{"title":"Gallego Hernandez, D. (2012). Traduction Economica Y Corpus: Del Concepto a la Concordancia. Aplicacion Al Frances Y Al Espanol","authors":"Silvia Parra","doi":"10.12807/ti.107202.2015.r02","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/ti.107202.2015.r02","url":null,"abstract":"Gallego Hernandez, D. (2012). Traduccion economica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicacion al frances y al espanol. Alicante: Universidad de Alicante As its title would indicate, this volume addresses economic translation and the use of corpora from both a theoretical and conceptual approach, which the author Daniel Gallego illustrates with a number of examples applied to translation in the French-Spanish language pair. However, this book is far more ambitious and interesting than the title suggests at first glance, given its two main objectives and its potential usefulness for different types of readers. The first aim of the author is to lay the theoretical foundation for defining the concept of economic translation, understood as translation applied in the fields of economics, trade and finance. The second aim is to present a documentation model to use and create corpora in the practice of economic translation. The documentation methodology proposed by Dr Gallego is based on the use of Internet as a primary tool both to obtain information from textual resources (web as corpus), as demonstrated by the author in his doctoral thesis, and to compile such resources (web for corpus). To achieve his purpose, Gallego has structured the presentation of the results of his exhaustive research work into seven chapters, of which I will only present the most significant aspects. In the first chapter (1), the author considers diverse variables, realities and interpretations to analyse the concepts of economic translation and economic language, providing a framework to identify the parameters for defining these two notions. Of special interest is the concept of economic language--in a broad sense (through verbal statements on economics as a discipline and in its professional dimension) and also a more limited one--as well as the relationship of the many denominations and labels attributed to it (economic language/academic language and business language/professional languages) according to each communicative situation. In the second chapter (2) Gallego analyses in depth the different names used to refer to economic translation. To this end, he presents the relevant definitions considering the agents (socio-economic, commercial) and entities (organizations) involved in this type of translation. He concludes by providing two definitions of economic translation (one broad, the other more limited), opting for the former (the broad one) which he proceeds to address in a coherent manner in the next chapter covering the literature on economic translation. The author's analysis in the third chapter (3) of works related to economic translation in its broadest sense offers a bibliographic classification to characterise this activity and identify the problems involved in practising and training for it. The criteria used for this purpose include subject matter categories--such as economic terminology and its variants; the terminology creation process and its t","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":"5 1","pages":"95"},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2015-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85993075","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2014-04-02DOI: 10.12807/TI.106201.2014.A01
Brenda Nicodemus, L. Swabey, C. Moreland
In this study we examine linguistic features produced by interpreters and deaf bilingual physicians when translating medication instructions from English into American Sign Language (ASL). In the U.S. healthcare system, signed language interpreters are frequently called upon to facilitate communication between deaf individuals who use ASL and their non-signing physicians. A small but growing number of deaf individuals are now pursuing medical training, creating a situation in which deaf patients can communicate in ASL with their healthcare providers. Numerous practical and perceptual barriers affect patients' medication intake behaviors, including comprehension, memory of instructions, and language differences between physicians and patients. Research indicates that language concordance increases patients' compliance to prescription treatment. It follows that direct communication in ASL between deaf patients and deaf physicians will positively impact treatment compliance of patients and may result in better recall of medical instructions. We examined the linguistic features used in English to ASL translations of two medication directions as produced by experienced ASL-English interpreters (n=3) and deaf bilingual physicians (n=3). Results showed the absence of a standard approach for translating medication directions into ASL; however, both groups incorporated the same linguistic devices to promote emphasis within the translation, including repetition, emphatic lexical signs, and prosodic markers, presumably to promote recall of key concepts by deaf patients. Lexical variability in the translations is discussed, as well as information gaps between the ASL and English versions of the medication instructions. The results hold implications for healthcare professionals, interpreters, and interpreter educators for building effective communication for deaf patients.
{"title":"Conveying medication prescriptions in American Sign Language: Use of emphasis in translations by interpreters and deaf physicians","authors":"Brenda Nicodemus, L. Swabey, C. Moreland","doi":"10.12807/TI.106201.2014.A01","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/TI.106201.2014.A01","url":null,"abstract":"In this study we examine linguistic features produced by interpreters and deaf bilingual physicians when translating medication instructions from English into American Sign Language (ASL). In the U.S. healthcare system, signed language interpreters are frequently called upon to facilitate communication between deaf individuals who use ASL and their non-signing physicians. A small but growing number of deaf individuals are now pursuing medical training, creating a situation in which deaf patients can communicate in ASL with their healthcare providers. Numerous practical and perceptual barriers affect patients' medication intake behaviors, including comprehension, memory of instructions, and language differences between physicians and patients. Research indicates that language concordance increases patients' compliance to prescription treatment. It follows that direct communication in ASL between deaf patients and deaf physicians will positively impact treatment compliance of patients and may result in better recall of medical instructions. We examined the linguistic features used in English to ASL translations of two medication directions as produced by experienced ASL-English interpreters (n=3) and deaf bilingual physicians (n=3). Results showed the absence of a standard approach for translating medication directions into ASL; however, both groups incorporated the same linguistic devices to promote emphasis within the translation, including repetition, emphatic lexical signs, and prosodic markers, presumably to promote recall of key concepts by deaf patients. Lexical variability in the translations is discussed, as well as information gaps between the ASL and English versions of the medication instructions. The results hold implications for healthcare professionals, interpreters, and interpreter educators for building effective communication for deaf patients.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":"16 1","pages":"1-22"},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2014-04-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85258361","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2014-01-01DOI: 10.12807/TI.106201.2014.A09
C. B. Roy, M. Metzger
Introduction (1) One of the things often said about interpreting as an academic endeavour is that it is multi-disciplinary or inter-disciplinary, meaning that it can be studied from a variety of disciplines--sociology, anthropology, psychology, linguistics and/or a mix of these disciplines. It is also said that interpreting is cross-disciplinary, meaning a researcher can use frameworks, theories, methodologies, or analysis from more than one discipline to study different facets of interpreting. We would like to suggest how it is that sociolinguistics is already multi, cross- and interdisciplinary and, given its focus on both linguistic matters and social ones, is perhaps the most valuable way to study interpreting, whether in spoken language combinations or signed language (SL) combinations. In this article, however, we focus on studies in SL interpreting. Sociolinguistics includes an array of approaches that can answer many kinds of questions about human interaction. Sociolinguistics does not focus on language as an abstract system, but rather on language in use--how humans conceptualize particular meanings or select among the possibilities of meaning in their everyday lives just as interpreters select among the possibilities of meaning intended by others. Studying how interpreters do what they do requires a rigorous analysis of linguistic form and function with the awareness that producing and understanding communication are matters of human feeling and human interaction--this is sociolinguistics. The founding fathers of sociolinguistics, Dell Hymes and John Gumperz (1972) argued that language can only be studied and understood from within the active social and communicative situation in which it is embedded. This means that they believed that to truly understand human communication, language behaviour should be studied when captured in real events with real people doing real and genuine talk to meet their own communicative goals. While sociolinguistics borrows both theoretical constructs and methodological approaches primarily from linguistics, anthropology and sociology, one can now find studies in a multitude of disciplines that while not labelling themselves sociolinguistics are so in nature, all blending together to study human behaviour, most of which is revealed in the use of language. Sociolinguistic approaches and methodologies are then well suited to interpreting studies, precisely because interpreting involves such a complex array of language and social behaviour. Interpreters perform intentional sociolinguistic analyses, and reflect tacit, sociolinguistic knowledge as they engage in the task of interpreting. In this sense, not only is the sociolinguistic context a relevant aspect of interpretation as a profession, but also the larger sociolinguistic context in which interpreters work. Each interpreted interaction undertaken by a professional interpreter is situated within communities that harbor their own unique multilingual, biling
{"title":"Researching signed language interpreting research through a sociolinguistic lens","authors":"C. B. Roy, M. Metzger","doi":"10.12807/TI.106201.2014.A09","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/TI.106201.2014.A09","url":null,"abstract":"Introduction (1) One of the things often said about interpreting as an academic endeavour is that it is multi-disciplinary or inter-disciplinary, meaning that it can be studied from a variety of disciplines--sociology, anthropology, psychology, linguistics and/or a mix of these disciplines. It is also said that interpreting is cross-disciplinary, meaning a researcher can use frameworks, theories, methodologies, or analysis from more than one discipline to study different facets of interpreting. We would like to suggest how it is that sociolinguistics is already multi, cross- and interdisciplinary and, given its focus on both linguistic matters and social ones, is perhaps the most valuable way to study interpreting, whether in spoken language combinations or signed language (SL) combinations. In this article, however, we focus on studies in SL interpreting. Sociolinguistics includes an array of approaches that can answer many kinds of questions about human interaction. Sociolinguistics does not focus on language as an abstract system, but rather on language in use--how humans conceptualize particular meanings or select among the possibilities of meaning in their everyday lives just as interpreters select among the possibilities of meaning intended by others. Studying how interpreters do what they do requires a rigorous analysis of linguistic form and function with the awareness that producing and understanding communication are matters of human feeling and human interaction--this is sociolinguistics. The founding fathers of sociolinguistics, Dell Hymes and John Gumperz (1972) argued that language can only be studied and understood from within the active social and communicative situation in which it is embedded. This means that they believed that to truly understand human communication, language behaviour should be studied when captured in real events with real people doing real and genuine talk to meet their own communicative goals. While sociolinguistics borrows both theoretical constructs and methodological approaches primarily from linguistics, anthropology and sociology, one can now find studies in a multitude of disciplines that while not labelling themselves sociolinguistics are so in nature, all blending together to study human behaviour, most of which is revealed in the use of language. Sociolinguistic approaches and methodologies are then well suited to interpreting studies, precisely because interpreting involves such a complex array of language and social behaviour. Interpreters perform intentional sociolinguistic analyses, and reflect tacit, sociolinguistic knowledge as they engage in the task of interpreting. In this sense, not only is the sociolinguistic context a relevant aspect of interpretation as a profession, but also the larger sociolinguistic context in which interpreters work. Each interpreted interaction undertaken by a professional interpreter is situated within communities that harbor their own unique multilingual, biling","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":"45 1","pages":"158"},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2014-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83268506","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2013-07-28DOI: 10.12807/TI.105202.2013.A03
Isabelle Lin, F. Chang, Feng-Lan Kuo
Accent is known to cause comprehension difficulty, but empirical interpreting studies on its specific impact have been sporadic. According to Mazzetti (1999), an accent is composed of deviated phonemics and prosody, both discussed extensively in the TESL discipline. The current study seeks to examine, in the interpreting setting, the applicability of Anderson-Hsieh, Johnson and Koehler's (1992) finding that deviated prosody hinders comprehension more than problematic phonemics and syllable structure do. Thirty-seven graduate-level interpreting majors, assigned randomly to four groups, rendered four versions of a text read by the same speaker and then filled out a questionnaire while playing back their own renditions. Renditions were later rated for accuracy by two freelance interpreters, whereas the questionnaires analysed qualitatively. Results of analyses indicated that 1) both phonemics and prosody deteriorated comprehension, but prosody had a greater impact; 2) deviated North American English post-vowel /r/, intonation and rhythm were comprehension problem triggers. The finding may be of use to interpreting trainers, trainees and professionals by contributing to their knowledge of accent.
{"title":"The Impact of Non-Native Accented English on Rendition Accuracy in Simultaneous Interpreting","authors":"Isabelle Lin, F. Chang, Feng-Lan Kuo","doi":"10.12807/TI.105202.2013.A03","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/TI.105202.2013.A03","url":null,"abstract":"Accent is known to cause comprehension difficulty, but empirical interpreting studies on its specific impact have been sporadic. According to Mazzetti (1999), an accent is composed of deviated phonemics and prosody, both discussed extensively in the TESL discipline. The current study seeks to examine, in the interpreting setting, the applicability of Anderson-Hsieh, Johnson and Koehler's (1992) finding that deviated prosody hinders comprehension more than problematic phonemics and syllable structure do. Thirty-seven graduate-level interpreting majors, assigned randomly to four groups, rendered four versions of a text read by the same speaker and then filled out a questionnaire while playing back their own renditions. Renditions were later rated for accuracy by two freelance interpreters, whereas the questionnaires analysed qualitatively. Results of analyses indicated that 1) both phonemics and prosody deteriorated comprehension, but prosody had a greater impact; 2) deviated North American English post-vowel /r/, intonation and rhythm were comprehension problem triggers. The finding may be of use to interpreting trainers, trainees and professionals by contributing to their knowledge of accent.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":"12 1","pages":"30-44"},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2013-07-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78829386","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2013-07-25DOI: 10.12807/TI.105202.2013.A05
Kenny Wang, Chong Han
The study probes into translation students’ perception of the value of online peer feedback in improving translation skills. Students enrolled in a translation degree in Australia translated a 250-word text on two separate occasions. On each occasion, the students were given another fellow student’s translation of the same text to mark and provide anonymous peer feedback. The original translations from all the students, together with any peer feedback, were uploaded onto an online forum. The students were encouraged to download their own translation to review the peer feedback in it. They were also encouraged to download and peruse other students’ peer reviewed translations for comparison. Upon completion of the project, the students were surveyed about their perceptions and appreciation of their engagement in the process in the following three capacities: (i) as a feedback provider, (ii) as a feedback recipient, and (iii) as a peruser of other students’ work and the peer feedback therein. Results suggest that translation students appreciate online peer feedback as a valuable activity that facilitates improvement. The students found receiving peer feedback on their own translation especially rewarding, as it offered alternative approaches and perspectives on tackling linguistic/translation issues. In comparing the three capacities, students perceived reviewing feedback on their own work and perusing other students’ work as more beneficial than engaging in giving feedback to others.
{"title":"Accomplishment in the Multitude of Counsellors: Peer Feedback in Translation Training","authors":"Kenny Wang, Chong Han","doi":"10.12807/TI.105202.2013.A05","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/TI.105202.2013.A05","url":null,"abstract":"The study probes into translation students’ perception of the value of online peer feedback in improving translation skills. Students enrolled in a translation degree in Australia translated a 250-word text on two separate occasions. On each occasion, the students were given another fellow student’s translation of the same text to mark and provide anonymous peer feedback. The original translations from all the students, together with any peer feedback, were uploaded onto an online forum. The students were encouraged to download their own translation to review the peer feedback in it. They were also encouraged to download and peruse other students’ peer reviewed translations for comparison. Upon completion of the project, the students were surveyed about their perceptions and appreciation of their engagement in the process in the following three capacities: (i) as a feedback provider, (ii) as a feedback recipient, and (iii) as a peruser of other students’ work and the peer feedback therein. Results suggest that translation students appreciate online peer feedback as a valuable activity that facilitates improvement. The students found receiving peer feedback on their own translation especially rewarding, as it offered alternative approaches and perspectives on tackling linguistic/translation issues. In comparing the three capacities, students perceived reviewing feedback on their own work and perusing other students’ work as more beneficial than engaging in giving feedback to others.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":"36 1","pages":"62-75"},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2013-07-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86119290","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2013-04-05DOI: 10.12807/TI.105201.2013.A11
A. Chan
The market for translation services provided by individuals is currently characterized by significant uncertainty because buyers lack clear ways to identify qualified providers from amongst the total pool of translators. Certification and educational diplomas both serve to reduce the resulting information asymmetry, but both suffer from potential drawbacks: translator training programs are currently oversupplying the market with graduates who may lack the specific skills needed in the market and no certification program enjoys universal recognition. In addition, the two may be seen as competing means of establishing qualification. The resulting situation, in which potential clients are uncertain about which signal to trust, is known as a signal jam . In order to overcome this jam and provide more consistent signaling, translator-training programs and professional associations offering certification need to collaborate more closely to harmonize their requirements and deliver continuing professional development (CPD) that help align the outcomes from training and certification.
{"title":"Signal jamming in the translation market and the complementary roles of certification and diplomas in developing multilateral signaling mechanisms","authors":"A. Chan","doi":"10.12807/TI.105201.2013.A11","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/TI.105201.2013.A11","url":null,"abstract":"The market for translation services provided by individuals is currently characterized by significant uncertainty because buyers lack clear ways to identify qualified providers from amongst the total pool of translators. Certification and educational diplomas both serve to reduce the resulting information asymmetry, but both suffer from potential drawbacks: translator training programs are currently oversupplying the market with graduates who may lack the specific skills needed in the market and no certification program enjoys universal recognition. In addition, the two may be seen as competing means of establishing qualification. The resulting situation, in which potential clients are uncertain about which signal to trust, is known as a signal jam . In order to overcome this jam and provide more consistent signaling, translator-training programs and professional associations offering certification need to collaborate more closely to harmonize their requirements and deliver continuing professional development (CPD) that help align the outcomes from training and certification.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":"57 2 1","pages":"211-221"},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2013-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80107773","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2013-04-03DOI: 10.12807/TI.105201.2013.A02
J. Hlavac
This article provides an overview of the process by which potential translators and interpreters demonstrate minimum standards of performance to warrant official or professional recognition of their ability to translate or interpret and to practise professionally – commonly known as ‘certification’. Certification can be awarded by governmental or professional authorities on the basis of testing, completed training, presentation of previous relevant experience and/or recommendations from practising professionals. Certification can be awarded by a single authority for all types of translation and interpreting, or by authorities that specialise in a particular mode or type of inter-lingual transfer. This article compares certification procedures in 21 countries to present a cross-national perspective of how (and if) certification is awarded and which features and requirements are contained in it. Comparison reveals that the pragmatic, needs-based and socially focussed policies of translation and interpreting services in some New World countries such as Australia, Canada, US has led to the establishment of certification programs. In other, typically European and East Asian countries, a demonstration of minimum standards is provided through lengthy training, commonly as part of a university post-graduate degree where translation and interpreting performance is principally required for high-level political, business or literary interaction. In such countries, ‘certification’ may be a term reserved for a restricted type of performance, eg. court interpreting. Parallels are drawn between the procedures and conventions employed in various countries and how common elements may form a basis for greater cross-national equivalence and comparability.
{"title":"A Cross-National Overview of Translator and Interpreter Certification Procedures","authors":"J. Hlavac","doi":"10.12807/TI.105201.2013.A02","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/TI.105201.2013.A02","url":null,"abstract":"This article provides an overview of the process by which potential translators and interpreters demonstrate minimum standards of performance to warrant official or professional recognition of their ability to translate or interpret and to practise professionally – commonly known as ‘certification’. Certification can be awarded by governmental or professional authorities on the basis of testing, completed training, presentation of previous relevant experience and/or recommendations from practising professionals. Certification can be awarded by a single authority for all types of translation and interpreting, or by authorities that specialise in a particular mode or type of inter-lingual transfer. This article compares certification procedures in 21 countries to present a cross-national perspective of how (and if) certification is awarded and which features and requirements are contained in it. Comparison reveals that the pragmatic, needs-based and socially focussed policies of translation and interpreting services in some New World countries such as Australia, Canada, US has led to the establishment of certification programs. In other, typically European and East Asian countries, a demonstration of minimum standards is provided through lengthy training, commonly as part of a university post-graduate degree where translation and interpreting performance is principally required for high-level political, business or literary interaction. In such countries, ‘certification’ may be a term reserved for a restricted type of performance, eg. court interpreting. Parallels are drawn between the procedures and conventions employed in various countries and how common elements may form a basis for greater cross-national equivalence and comparability.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":"24 1","pages":"32-65"},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2013-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74036135","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
In this paper, I will claim that if it is to be meaningful, the interface between research and practice must draw upon the intuitions that practitioners bring with them into the research setting, on the one hand, and upon the methods of rigorous scientific inquiry, on the other. The paper describes ways in which this interface has evolved in the area of Interpreting Studies, as reflected in the past ten issues (2004 – 2008) of the journal Interpreting. Discussion of this interface is not new, of course, but the inter-relationship between the academic investigation of interpreting and the practitioner’s experiences merits being reviewed periodically, in light of new developments, both in Interpreting Studies and in the practice of interpreting. The paper includes an overview of this inter-relationship, based on a corpus comprising ten issues of the journal.
{"title":"Crossing the divide: What researchers and practitioners can learn from one another","authors":"Miriam Shlesinger","doi":"10.12807/T","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/T","url":null,"abstract":"In this paper, I will claim that if it is to be meaningful, the interface between research and practice must draw upon the intuitions that practitioners bring with them into the research setting, on the one hand, and upon the methods of rigorous scientific inquiry, on the other. The paper describes ways in which this interface has evolved in the area of Interpreting Studies, as reflected in the past ten issues (2004 – 2008) of the journal Interpreting. Discussion of this interface is not new, of course, but the inter-relationship between the academic investigation of interpreting and the practitioner’s experiences merits being reviewed periodically, in light of new developments, both in Interpreting Studies and in the practice of interpreting. The paper includes an overview of this inter-relationship, based on a corpus comprising ten issues of the journal.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":"21 2","pages":"1-14"},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2009-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72369821","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}