首页 > 最新文献

Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting最新文献

英文 中文
Gallego Hernandez, D. (2012). Traduction Economica Y Corpus: Del Concepto a la Concordancia. Aplicacion Al Frances Y Al Espanol Gallego Hernandez, D.(2012)。经济翻译与语料库:从概念到一致性。申请法语和西班牙语
IF 1.1 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2015-07-01 DOI: 10.12807/ti.107202.2015.r02
Silvia Parra
Gallego Hernandez, D. (2012). Traduccion economica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicacion al frances y al espanol. Alicante: Universidad de Alicante As its title would indicate, this volume addresses economic translation and the use of corpora from both a theoretical and conceptual approach, which the author Daniel Gallego illustrates with a number of examples applied to translation in the French-Spanish language pair. However, this book is far more ambitious and interesting than the title suggests at first glance, given its two main objectives and its potential usefulness for different types of readers. The first aim of the author is to lay the theoretical foundation for defining the concept of economic translation, understood as translation applied in the fields of economics, trade and finance. The second aim is to present a documentation model to use and create corpora in the practice of economic translation. The documentation methodology proposed by Dr Gallego is based on the use of Internet as a primary tool both to obtain information from textual resources (web as corpus), as demonstrated by the author in his doctoral thesis, and to compile such resources (web for corpus). To achieve his purpose, Gallego has structured the presentation of the results of his exhaustive research work into seven chapters, of which I will only present the most significant aspects. In the first chapter (1), the author considers diverse variables, realities and interpretations to analyse the concepts of economic translation and economic language, providing a framework to identify the parameters for defining these two notions. Of special interest is the concept of economic language--in a broad sense (through verbal statements on economics as a discipline and in its professional dimension) and also a more limited one--as well as the relationship of the many denominations and labels attributed to it (economic language/academic language and business language/professional languages) according to each communicative situation. In the second chapter (2) Gallego analyses in depth the different names used to refer to economic translation. To this end, he presents the relevant definitions considering the agents (socio-economic, commercial) and entities (organizations) involved in this type of translation. He concludes by providing two definitions of economic translation (one broad, the other more limited), opting for the former (the broad one) which he proceeds to address in a coherent manner in the next chapter covering the literature on economic translation. The author's analysis in the third chapter (3) of works related to economic translation in its broadest sense offers a bibliographic classification to characterise this activity and identify the problems involved in practising and training for it. The criteria used for this purpose include subject matter categories--such as economic terminology and its variants; the terminology creation process and its t
Gallego Hernandez, D.(2012)。基于主体的贸易经济学:概念与协调。应用范围:西班牙语。阿利坎特:阿利坎特大学正如其标题所示,本卷从理论和概念两方面阐述了经济翻译和语料库的使用,作者丹尼尔·加莱戈(Daniel Gallego)用一些应用于法语-西班牙语翻译的例子来说明这一点。然而,考虑到它的两个主要目标和它对不同类型的读者的潜在用处,这本书远比标题所暗示的更有野心和有趣。本文的第一个目的是为定义经济翻译的概念奠定理论基础,将经济翻译理解为经济、贸易和金融领域的翻译。第二个目的是提出一个在经济翻译实践中使用和创建语料库的文档模型。Gallego博士提出的文献方法论是基于使用互联网作为主要工具,既可以从文本资源(web as corpus)获取信息,如作者在其博士论文中所展示的,也可以编译这些资源(web for corpus)。为了达到他的目的,加莱戈将他详尽的研究工作的结果分为七章,我将只介绍其中最重要的方面。在第一章(1)中,作者考虑了不同的变量、现实和解释来分析经济翻译和经济语言的概念,提供了一个框架来确定定义这两个概念的参数。特别有趣的是经济语言的概念——在广义上(通过对经济学作为一门学科及其专业维度的口头陈述)和更有限的概念——以及根据每种交际情况赋予它的许多名称和标签(经济语言/学术语言和商业语言/专业语言)之间的关系。在第二章(2)中,Gallego深入分析了用于指代经济翻译的不同名称。为此,他提出了涉及这类翻译的代理人(社会经济、商业)和实体(组织)的相关定义。最后,他提供了两种经济翻译的定义(一种是广义的,另一种更有限),选择了前者(广义的),他将在下一章中以连贯的方式讨论经济翻译的文献。作者在第三章(3)中对最广泛意义上的经济翻译相关著作进行了分析,提供了一个书目分类来描述这一活动的特征,并确定了实践和培训中涉及的问题。用于此目的的标准包括主题类别-例如经济术语及其变体;术语的创造过程及其翻译(文化异构或跨文化不对称);关于英语在经济翻译中的运用的争论;隐喻的使用(经济和金融话语中最常见的特征之一)——以及几部作品的方法论方法。第四章(4)讨论了在文献过程中使用互联网对经济文本翻译的影响(来源和可用资源)。原始文献来源的性质,由作者分类为语言、主题和个人,根据相应的数字环境决定了查询和工具的类型。特别有趣的是对平行文本(作为主题和语言文献来源)的使用的分析,这是作者提出的工作方法的基础,以及由于根据各种因素所使用的资源的互补性而需要核实信息。…
{"title":"Gallego Hernandez, D. (2012). Traduction Economica Y Corpus: Del Concepto a la Concordancia. Aplicacion Al Frances Y Al Espanol","authors":"Silvia Parra","doi":"10.12807/ti.107202.2015.r02","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/ti.107202.2015.r02","url":null,"abstract":"Gallego Hernandez, D. (2012). Traduccion economica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicacion al frances y al espanol. Alicante: Universidad de Alicante As its title would indicate, this volume addresses economic translation and the use of corpora from both a theoretical and conceptual approach, which the author Daniel Gallego illustrates with a number of examples applied to translation in the French-Spanish language pair. However, this book is far more ambitious and interesting than the title suggests at first glance, given its two main objectives and its potential usefulness for different types of readers. The first aim of the author is to lay the theoretical foundation for defining the concept of economic translation, understood as translation applied in the fields of economics, trade and finance. The second aim is to present a documentation model to use and create corpora in the practice of economic translation. The documentation methodology proposed by Dr Gallego is based on the use of Internet as a primary tool both to obtain information from textual resources (web as corpus), as demonstrated by the author in his doctoral thesis, and to compile such resources (web for corpus). To achieve his purpose, Gallego has structured the presentation of the results of his exhaustive research work into seven chapters, of which I will only present the most significant aspects. In the first chapter (1), the author considers diverse variables, realities and interpretations to analyse the concepts of economic translation and economic language, providing a framework to identify the parameters for defining these two notions. Of special interest is the concept of economic language--in a broad sense (through verbal statements on economics as a discipline and in its professional dimension) and also a more limited one--as well as the relationship of the many denominations and labels attributed to it (economic language/academic language and business language/professional languages) according to each communicative situation. In the second chapter (2) Gallego analyses in depth the different names used to refer to economic translation. To this end, he presents the relevant definitions considering the agents (socio-economic, commercial) and entities (organizations) involved in this type of translation. He concludes by providing two definitions of economic translation (one broad, the other more limited), opting for the former (the broad one) which he proceeds to address in a coherent manner in the next chapter covering the literature on economic translation. The author's analysis in the third chapter (3) of works related to economic translation in its broadest sense offers a bibliographic classification to characterise this activity and identify the problems involved in practising and training for it. The criteria used for this purpose include subject matter categories--such as economic terminology and its variants; the terminology creation process and its t","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":"5 1","pages":"95"},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2015-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85993075","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Conveying medication prescriptions in American Sign Language: Use of emphasis in translations by interpreters and deaf physicians 用美国手语传达药物处方:口译员和聋人医生在翻译中强调的用法
IF 1.1 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2014-04-02 DOI: 10.12807/TI.106201.2014.A01
Brenda Nicodemus, L. Swabey, C. Moreland
In this study we examine linguistic features produced by interpreters and deaf bilingual physicians when translating medication instructions from English into American Sign Language (ASL). In the U.S. healthcare system, signed language interpreters are frequently called upon to facilitate communication between deaf individuals who use ASL and their non-signing physicians. A small but growing number of deaf individuals are now pursuing medical training, creating a situation in which deaf patients can communicate in ASL with their healthcare providers. Numerous practical and perceptual barriers affect patients' medication intake behaviors, including comprehension, memory of instructions, and language differences between physicians and patients. Research indicates that language concordance increases patients' compliance to prescription treatment. It follows that direct communication in ASL between deaf patients and deaf physicians will positively impact treatment compliance of patients and may result in better recall of medical instructions. We examined the linguistic features used in English to ASL translations of two medication directions as produced by experienced ASL-English interpreters (n=3) and deaf bilingual physicians (n=3). Results showed the absence of a standard approach for translating medication directions into ASL; however, both groups incorporated the same linguistic devices to promote emphasis within the translation, including repetition, emphatic lexical signs, and prosodic markers, presumably to promote recall of key concepts by deaf patients. Lexical variability in the translations is discussed, as well as information gaps between the ASL and English versions of the medication instructions. The results hold implications for healthcare professionals, interpreters, and interpreter educators for building effective communication for deaf patients.
在这项研究中,我们研究了口译员和聋人双语医生在将英文药物说明翻译成美国手语时所产生的语言特征。在美国的医疗保健系统中,手语翻译经常被要求促进使用美国手语的聋人与他们的非手语医生之间的沟通。现在有一小部分聋人正在接受医学培训,这创造了一个聋人可以用美国手语与他们的医疗服务提供者交流的环境。许多实际的和感性的障碍影响着患者的药物摄入行为,包括理解、对指示的记忆以及医患之间的语言差异。研究表明,语言一致性增加了患者对处方治疗的依从性。由此可见,聋人患者与聋人医生之间的ASL直接沟通会对患者的治疗依从性产生积极的影响,并可能导致患者更好地回忆医疗说明。我们研究了由经验丰富的ASL-English口译员(n=3)和聋人双语医生(n=3)提供的两种药物说明的英语到美国手语翻译的语言特征。结果显示,缺乏将用药说明翻译成美国手语的标准方法;然而,两组都采用了相同的语言手段来促进翻译中的强调,包括重复、强调的词汇符号和韵律标记,可能是为了促进失聪患者对关键概念的回忆。讨论了翻译中的词汇变化,以及美国手语和英文版本的药物说明之间的信息差距。研究结果对医疗保健专业人员、口译员和口译教育者建立聋哑患者有效的沟通具有启示意义。
{"title":"Conveying medication prescriptions in American Sign Language: Use of emphasis in translations by interpreters and deaf physicians","authors":"Brenda Nicodemus, L. Swabey, C. Moreland","doi":"10.12807/TI.106201.2014.A01","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/TI.106201.2014.A01","url":null,"abstract":"In this study we examine linguistic features produced by interpreters and deaf bilingual physicians when translating medication instructions from English into American Sign Language (ASL). In the U.S. healthcare system, signed language interpreters are frequently called upon to facilitate communication between deaf individuals who use ASL and their non-signing physicians. A small but growing number of deaf individuals are now pursuing medical training, creating a situation in which deaf patients can communicate in ASL with their healthcare providers. Numerous practical and perceptual barriers affect patients' medication intake behaviors, including comprehension, memory of instructions, and language differences between physicians and patients. Research indicates that language concordance increases patients' compliance to prescription treatment. It follows that direct communication in ASL between deaf patients and deaf physicians will positively impact treatment compliance of patients and may result in better recall of medical instructions. We examined the linguistic features used in English to ASL translations of two medication directions as produced by experienced ASL-English interpreters (n=3) and deaf bilingual physicians (n=3). Results showed the absence of a standard approach for translating medication directions into ASL; however, both groups incorporated the same linguistic devices to promote emphasis within the translation, including repetition, emphatic lexical signs, and prosodic markers, presumably to promote recall of key concepts by deaf patients. Lexical variability in the translations is discussed, as well as information gaps between the ASL and English versions of the medication instructions. The results hold implications for healthcare professionals, interpreters, and interpreter educators for building effective communication for deaf patients.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":"16 1","pages":"1-22"},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2014-04-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85258361","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 13
Researching signed language interpreting research through a sociolinguistic lens 从社会语言学的角度研究手语翻译研究
IF 1.1 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2014-01-01 DOI: 10.12807/TI.106201.2014.A09
C. B. Roy, M. Metzger
Introduction (1) One of the things often said about interpreting as an academic endeavour is that it is multi-disciplinary or inter-disciplinary, meaning that it can be studied from a variety of disciplines--sociology, anthropology, psychology, linguistics and/or a mix of these disciplines. It is also said that interpreting is cross-disciplinary, meaning a researcher can use frameworks, theories, methodologies, or analysis from more than one discipline to study different facets of interpreting. We would like to suggest how it is that sociolinguistics is already multi, cross- and interdisciplinary and, given its focus on both linguistic matters and social ones, is perhaps the most valuable way to study interpreting, whether in spoken language combinations or signed language (SL) combinations. In this article, however, we focus on studies in SL interpreting. Sociolinguistics includes an array of approaches that can answer many kinds of questions about human interaction. Sociolinguistics does not focus on language as an abstract system, but rather on language in use--how humans conceptualize particular meanings or select among the possibilities of meaning in their everyday lives just as interpreters select among the possibilities of meaning intended by others. Studying how interpreters do what they do requires a rigorous analysis of linguistic form and function with the awareness that producing and understanding communication are matters of human feeling and human interaction--this is sociolinguistics. The founding fathers of sociolinguistics, Dell Hymes and John Gumperz (1972) argued that language can only be studied and understood from within the active social and communicative situation in which it is embedded. This means that they believed that to truly understand human communication, language behaviour should be studied when captured in real events with real people doing real and genuine talk to meet their own communicative goals. While sociolinguistics borrows both theoretical constructs and methodological approaches primarily from linguistics, anthropology and sociology, one can now find studies in a multitude of disciplines that while not labelling themselves sociolinguistics are so in nature, all blending together to study human behaviour, most of which is revealed in the use of language. Sociolinguistic approaches and methodologies are then well suited to interpreting studies, precisely because interpreting involves such a complex array of language and social behaviour. Interpreters perform intentional sociolinguistic analyses, and reflect tacit, sociolinguistic knowledge as they engage in the task of interpreting. In this sense, not only is the sociolinguistic context a relevant aspect of interpretation as a profession, but also the larger sociolinguistic context in which interpreters work. Each interpreted interaction undertaken by a professional interpreter is situated within communities that harbor their own unique multilingual, biling
(1)人们常说口译是一门学科,它是多学科或跨学科的,这意味着它可以从各种学科进行研究——社会学、人类学、心理学、语言学和/或这些学科的混合。也有人说口译是跨学科的,这意味着研究人员可以使用多个学科的框架、理论、方法或分析来研究口译的不同方面。我们想说的是,社会语言学已经是一个多学科、跨领域和跨学科的学科,它既关注语言问题,也关注社会问题,这可能是研究口译的最有价值的方法,无论是在口语组合还是手语组合中。然而,在本文中,我们关注的是对第二语言口译的研究。社会语言学包括一系列可以回答关于人类互动的各种问题的方法。社会语言学并不关注作为抽象系统的语言,而是关注使用中的语言——人类如何概念化特定的意义,或者在日常生活中如何选择意义的可能性,就像口译员在他人想要的意义可能性中进行选择一样。研究口译员如何做他们所做的事情需要对语言形式和功能进行严格的分析,并意识到产生和理解沟通是人类情感和人类互动的问题——这就是社会语言学。社会语言学的奠基人戴尔•海姆斯和约翰•冈珀兹(1972)认为,语言只能在它所处的活跃的社会和交际情境中进行研究和理解。这意味着他们认为,要真正理解人类的交流,语言行为应该在真实事件中进行研究,真实的人为了达到自己的交流目标而进行真实而真诚的交谈。虽然社会语言学主要从语言学、人类学和社会学中借鉴了理论结构和方法方法,但人们现在可以发现,许多学科的研究虽然没有给自己贴上社会语言学的标签,但它们在本质上都是这样,它们混合在一起研究人类行为,其中大部分是在语言使用中揭示的。因此,社会语言学的方法和方法非常适合口译研究,正是因为口译涉及语言和社会行为的复杂组合。口译员进行有意的社会语言学分析,并反映隐性的社会语言学知识,因为他们从事口译任务。从这个意义上说,社会语言学语境不仅是口译作为一种职业的一个相关方面,也是口译员工作的更大的社会语言学语境。由专业口译员进行的每一次口译互动都位于拥有自己独特的多语、双语和语言接触现象的社区中;在一个代表可能是语言政策和规划的漫长历史的快照的环境中;在一个被语言态度所困扰的社会环境中,对所涉及的一种或两种语言。口译互动的动态性促使外语研究者对口译进行社会语言学研究。这些研究遵循了社会语言学中的各种方法方法,并描述了解释的不同方面。自20世纪70年代最早的手语翻译研究以来,来自不同学科的越来越多的研究使我们对口译作为一项跨学科活动的理解有所贡献(Metzger, 2006)。在这篇文章中,我们描述了一些主要的和次要的社会语言学的手语翻译研究,其基本假设是,从接受任务的那一刻起,翻译本身就构成了一种社会语言学活动,包括任务固有的产品和过程,反映了双语或多语、语言接触、变化、语言政策和规划、语言态度和话语的各种问题。…
{"title":"Researching signed language interpreting research through a sociolinguistic lens","authors":"C. B. Roy, M. Metzger","doi":"10.12807/TI.106201.2014.A09","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/TI.106201.2014.A09","url":null,"abstract":"Introduction (1) One of the things often said about interpreting as an academic endeavour is that it is multi-disciplinary or inter-disciplinary, meaning that it can be studied from a variety of disciplines--sociology, anthropology, psychology, linguistics and/or a mix of these disciplines. It is also said that interpreting is cross-disciplinary, meaning a researcher can use frameworks, theories, methodologies, or analysis from more than one discipline to study different facets of interpreting. We would like to suggest how it is that sociolinguistics is already multi, cross- and interdisciplinary and, given its focus on both linguistic matters and social ones, is perhaps the most valuable way to study interpreting, whether in spoken language combinations or signed language (SL) combinations. In this article, however, we focus on studies in SL interpreting. Sociolinguistics includes an array of approaches that can answer many kinds of questions about human interaction. Sociolinguistics does not focus on language as an abstract system, but rather on language in use--how humans conceptualize particular meanings or select among the possibilities of meaning in their everyday lives just as interpreters select among the possibilities of meaning intended by others. Studying how interpreters do what they do requires a rigorous analysis of linguistic form and function with the awareness that producing and understanding communication are matters of human feeling and human interaction--this is sociolinguistics. The founding fathers of sociolinguistics, Dell Hymes and John Gumperz (1972) argued that language can only be studied and understood from within the active social and communicative situation in which it is embedded. This means that they believed that to truly understand human communication, language behaviour should be studied when captured in real events with real people doing real and genuine talk to meet their own communicative goals. While sociolinguistics borrows both theoretical constructs and methodological approaches primarily from linguistics, anthropology and sociology, one can now find studies in a multitude of disciplines that while not labelling themselves sociolinguistics are so in nature, all blending together to study human behaviour, most of which is revealed in the use of language. Sociolinguistic approaches and methodologies are then well suited to interpreting studies, precisely because interpreting involves such a complex array of language and social behaviour. Interpreters perform intentional sociolinguistic analyses, and reflect tacit, sociolinguistic knowledge as they engage in the task of interpreting. In this sense, not only is the sociolinguistic context a relevant aspect of interpretation as a profession, but also the larger sociolinguistic context in which interpreters work. Each interpreted interaction undertaken by a professional interpreter is situated within communities that harbor their own unique multilingual, biling","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":"45 1","pages":"158"},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2014-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83268506","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
The Impact of Non-Native Accented English on Rendition Accuracy in Simultaneous Interpreting 非母语英语口音对同声传译准确性的影响
IF 1.1 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2013-07-28 DOI: 10.12807/TI.105202.2013.A03
Isabelle Lin, F. Chang, Feng-Lan Kuo
Accent is known to cause comprehension difficulty, but empirical interpreting studies on its specific impact have been sporadic. According to Mazzetti (1999), an accent is composed of deviated phonemics and prosody, both discussed extensively in the TESL discipline. The current study seeks to examine, in the interpreting setting, the applicability of Anderson-Hsieh, Johnson and Koehler's (1992) finding that deviated prosody hinders comprehension more than problematic phonemics and syllable structure do. Thirty-seven graduate-level interpreting majors, assigned randomly to four groups, rendered four versions of a text read by the same speaker and then filled out a questionnaire while playing back their own renditions. Renditions were later rated for accuracy by two freelance interpreters, whereas the questionnaires analysed qualitatively. Results of analyses indicated that 1) both phonemics and prosody deteriorated comprehension, but prosody had a greater impact; 2) deviated North American English post-vowel /r/, intonation and rhythm were comprehension problem triggers. The finding may be of use to interpreting trainers, trainees and professionals by contributing to their knowledge of accent.
众所周知,口音会造成理解困难,但关于其具体影响的实证口译研究并不多见。根据Mazzetti(1999)的观点,口音是由偏离的音素和韵律组成的,这两者在对外英语教学学科中得到了广泛的讨论。本研究旨在检验Anderson-Hsieh, Johnson和Koehler(1992)的发现在口译环境中的适用性,即偏离韵律比有问题的音位和音节结构更妨碍理解。37名研究生水平的口译专业学生被随机分成四组,让他们朗读同一讲话者朗读的一篇文章的四个版本,然后在回放他们自己的版本的同时填写一份调查问卷。翻译的准确性随后由两名自由译员评定,而调查问卷则进行定性分析。分析结果表明:1)音素和韵律都影响了学生的理解能力,但韵律的影响更大;2)偏离北美英语后元音/r/、语调和节奏是理解问题的触发因素。这一发现可能对口译培训师、学员和专业人员的口音知识有所帮助。
{"title":"The Impact of Non-Native Accented English on Rendition Accuracy in Simultaneous Interpreting","authors":"Isabelle Lin, F. Chang, Feng-Lan Kuo","doi":"10.12807/TI.105202.2013.A03","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/TI.105202.2013.A03","url":null,"abstract":"Accent is known to cause comprehension difficulty, but empirical interpreting studies on its specific impact have been sporadic. According to Mazzetti (1999), an accent is composed of deviated phonemics and prosody, both discussed extensively in the TESL discipline. The current study seeks to examine, in the interpreting setting, the applicability of Anderson-Hsieh, Johnson and Koehler's (1992) finding that deviated prosody hinders comprehension more than problematic phonemics and syllable structure do. Thirty-seven graduate-level interpreting majors, assigned randomly to four groups, rendered four versions of a text read by the same speaker and then filled out a questionnaire while playing back their own renditions. Renditions were later rated for accuracy by two freelance interpreters, whereas the questionnaires analysed qualitatively. Results of analyses indicated that 1) both phonemics and prosody deteriorated comprehension, but prosody had a greater impact; 2) deviated North American English post-vowel /r/, intonation and rhythm were comprehension problem triggers. The finding may be of use to interpreting trainers, trainees and professionals by contributing to their knowledge of accent.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":"12 1","pages":"30-44"},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2013-07-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78829386","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 19
Accomplishment in the Multitude of Counsellors: Peer Feedback in Translation Training 辅导员群中的成就:翻译培训中的同伴反馈
IF 1.1 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2013-07-25 DOI: 10.12807/TI.105202.2013.A05
Kenny Wang, Chong Han
The study probes into translation students’ perception of the value of online peer feedback in improving translation skills. Students enrolled in a translation degree in Australia translated a 250-word text on two separate occasions. On each occasion, the students were given another fellow student’s translation of the same text to mark and provide anonymous peer feedback. The original translations from all the students, together with any peer feedback, were uploaded onto an online forum. The students were encouraged to download their own translation to review the peer feedback in it. They were also encouraged to download and peruse other students’ peer reviewed translations for comparison. Upon completion of the project, the students were surveyed about their perceptions and appreciation of their engagement in the process in the following three capacities: (i) as a feedback provider, (ii) as a feedback recipient, and (iii) as a peruser of other students’ work and the peer feedback therein. Results suggest that translation students appreciate online peer feedback as a valuable activity that facilitates improvement. The students found receiving peer feedback on their own translation especially rewarding, as it offered alternative approaches and perspectives on tackling linguistic/translation issues. In comparing the three capacities, students perceived reviewing feedback on their own work and perusing other students’ work as more beneficial than engaging in giving feedback to others.
本研究探讨了翻译专业学生对在线同伴反馈在提高翻译技能方面的价值的看法。在澳大利亚攻读翻译学位的学生在两个不同的场合翻译了一篇250字的文章。每次,学生们都会拿到另一名同学对同一篇文章的翻译来打分,并提供匿名的同伴反馈。所有学生的翻译原文以及同学们的反馈都被上传到一个在线论坛上。学生们被鼓励下载他们自己的翻译来查看同伴的反馈。他们还被鼓励下载和阅读其他学生的同行评议的翻译进行比较。在项目完成后,对学生进行了调查,以了解他们对以下三种身份参与过程的看法和评价:(i)作为反馈提供者,(ii)作为反馈接受者,以及(iii)作为其他学生工作和同伴反馈的细读者。结果表明,翻译学生认为在线同伴反馈是一种促进进步的有价值的活动。学生们发现收到同行对自己翻译的反馈尤其有益,因为这为解决语言/翻译问题提供了另一种方法和视角。在比较这三种能力时,学生们认为回顾自己的作业反馈和阅读其他学生的作业比参与给别人反馈更有益。
{"title":"Accomplishment in the Multitude of Counsellors: Peer Feedback in Translation Training","authors":"Kenny Wang, Chong Han","doi":"10.12807/TI.105202.2013.A05","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/TI.105202.2013.A05","url":null,"abstract":"The study probes into translation students’ perception of the value of online peer feedback in improving translation skills. Students enrolled in a translation degree in Australia translated a 250-word text on two separate occasions. On each occasion, the students were given another fellow student’s translation of the same text to mark and provide anonymous peer feedback. The original translations from all the students, together with any peer feedback, were uploaded onto an online forum. The students were encouraged to download their own translation to review the peer feedback in it. They were also encouraged to download and peruse other students’ peer reviewed translations for comparison. Upon completion of the project, the students were surveyed about their perceptions and appreciation of their engagement in the process in the following three capacities: (i) as a feedback provider, (ii) as a feedback recipient, and (iii) as a peruser of other students’ work and the peer feedback therein. Results suggest that translation students appreciate online peer feedback as a valuable activity that facilitates improvement. The students found receiving peer feedback on their own translation especially rewarding, as it offered alternative approaches and perspectives on tackling linguistic/translation issues. In comparing the three capacities, students perceived reviewing feedback on their own work and perusing other students’ work as more beneficial than engaging in giving feedback to others.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":"36 1","pages":"62-75"},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2013-07-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86119290","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 14
Signal jamming in the translation market and the complementary roles of certification and diplomas in developing multilateral signaling mechanisms 翻译市场的信号干扰以及认证和文凭在发展多边信号机制中的互补作用
IF 1.1 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2013-04-05 DOI: 10.12807/TI.105201.2013.A11
A. Chan
The market for translation services provided by individuals is currently characterized by significant uncertainty because buyers lack clear ways to identify qualified providers from amongst the total pool of translators. Certification and educational diplomas both serve to reduce the resulting information asymmetry, but both suffer from potential drawbacks: translator training programs are currently oversupplying the market with graduates who may lack the specific skills needed in the market and no certification program enjoys universal recognition. In addition, the two may be seen as competing means of establishing qualification. The resulting situation, in which potential clients are uncertain about which signal to trust, is known as a signal jam . In order to overcome this jam and provide more consistent signaling, translator-training programs and professional associations offering certification need to collaborate more closely to harmonize their requirements and deliver continuing professional development (CPD) that help align the outcomes from training and certification.
个人提供的翻译服务市场目前具有很大的不确定性,因为买家缺乏明确的方法来从翻译人员中识别合格的供应商。认证和教育文凭都有助于减少由此产生的信息不对称,但两者都有潜在的缺点:翻译培训项目目前在市场上供过于求,毕业生可能缺乏市场所需的特定技能,而且没有一个认证项目得到普遍认可。此外,这两者可能被视为确立资格的竞争手段。由此产生的情况是,潜在客户不确定该信任哪个信号,这被称为信号阻塞。为了克服这一障碍并提供更一致的信号,提供认证的翻译培训项目和专业协会需要更密切地合作,以协调他们的要求,并提供持续专业发展(CPD),以帮助协调培训和认证的结果。
{"title":"Signal jamming in the translation market and the complementary roles of certification and diplomas in developing multilateral signaling mechanisms","authors":"A. Chan","doi":"10.12807/TI.105201.2013.A11","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/TI.105201.2013.A11","url":null,"abstract":"The market for translation services provided by individuals is currently characterized by significant uncertainty because buyers lack clear ways to identify qualified providers from amongst the total pool of translators. Certification and educational diplomas both serve to reduce the resulting information asymmetry, but both suffer from potential drawbacks: translator training programs are currently oversupplying the market with graduates who may lack the specific skills needed in the market and no certification program enjoys universal recognition. In addition, the two may be seen as competing means of establishing qualification. The resulting situation, in which potential clients are uncertain about which signal to trust, is known as a signal jam . In order to overcome this jam and provide more consistent signaling, translator-training programs and professional associations offering certification need to collaborate more closely to harmonize their requirements and deliver continuing professional development (CPD) that help align the outcomes from training and certification.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":"57 2 1","pages":"211-221"},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2013-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80107773","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 11
A Cross-National Overview of Translator and Interpreter Certification Procedures 翻译和口译员认证程序的跨国概述
IF 1.1 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2013-04-03 DOI: 10.12807/TI.105201.2013.A02
J. Hlavac
This article provides an overview of the process by which potential translators and interpreters demonstrate minimum standards of performance to warrant official or professional recognition of their ability to translate or interpret and to practise professionally – commonly known as ‘certification’. Certification can be awarded by governmental or professional authorities on the basis of testing, completed training, presentation of previous relevant experience and/or recommendations from practising professionals. Certification can be awarded by a single authority for all types of translation and interpreting, or by authorities that specialise in a particular mode or type of inter-lingual transfer. This article compares certification procedures in 21 countries to present a cross-national perspective of how (and if) certification is awarded and which features and requirements are contained in it. Comparison reveals that the pragmatic, needs-based and socially focussed policies of translation and interpreting services in some New World countries such as Australia, Canada, US has led to the establishment of certification programs. In other, typically European and East Asian countries, a demonstration of minimum standards is provided through lengthy training, commonly as part of a university post-graduate degree where translation and interpreting performance is principally required for high-level political, business or literary interaction. In such countries, ‘certification’ may be a term reserved for a restricted type of performance, eg. court interpreting. Parallels are drawn between the procedures and conventions employed in various countries and how common elements may form a basis for greater cross-national equivalence and comparability.
本文概述了潜在的翻译和口译人员通过证明最低表现标准来保证官方或专业认可他们的翻译或口译能力和专业实践的过程-通常被称为“认证”。认证可由政府或专业当局根据测试、完成的培训、以往相关经验的陈述和/或执业专业人士的建议颁发。认证可以由单一机构对所有类型的笔译和口译颁发,也可以由专门从事特定模式或类型的语际转移的机构颁发。本文比较了21个国家的认证程序,以跨国视角展示如何(以及是否)授予认证,以及认证中包含哪些特性和要求。通过比较发现,澳大利亚、加拿大、美国等一些新大陆国家的翻译服务的实用主义、需求导向和社会关注政策导致了认证项目的建立。在其他国家,特别是欧洲和东亚国家,通过长期培训来展示最低标准,通常作为大学研究生学位的一部分,主要要求翻译和口译表现用于高层政治,商业或文学互动。在这些国家,“认证”一词可能是专门为某一特定类型的业绩保留的,例如:法院解释。各国所采用的程序和公约之间的相似之处,以及共同要素如何构成更大的跨国对等性和可比性的基础。
{"title":"A Cross-National Overview of Translator and Interpreter Certification Procedures","authors":"J. Hlavac","doi":"10.12807/TI.105201.2013.A02","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/TI.105201.2013.A02","url":null,"abstract":"This article provides an overview of the process by which potential translators and interpreters demonstrate minimum standards of performance to warrant official or professional recognition of their ability to translate or interpret and to practise professionally – commonly known as ‘certification’. Certification can be awarded by governmental or professional authorities on the basis of testing, completed training, presentation of previous relevant experience and/or recommendations from practising professionals. Certification can be awarded by a single authority for all types of translation and interpreting, or by authorities that specialise in a particular mode or type of inter-lingual transfer. This article compares certification procedures in 21 countries to present a cross-national perspective of how (and if) certification is awarded and which features and requirements are contained in it. Comparison reveals that the pragmatic, needs-based and socially focussed policies of translation and interpreting services in some New World countries such as Australia, Canada, US has led to the establishment of certification programs. In other, typically European and East Asian countries, a demonstration of minimum standards is provided through lengthy training, commonly as part of a university post-graduate degree where translation and interpreting performance is principally required for high-level political, business or literary interaction. In such countries, ‘certification’ may be a term reserved for a restricted type of performance, eg. court interpreting. Parallels are drawn between the procedures and conventions employed in various countries and how common elements may form a basis for greater cross-national equivalence and comparability.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":"24 1","pages":"32-65"},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2013-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74036135","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 61
Crossing the divide: What researchers and practitioners can learn from one another 跨越鸿沟:研究人员和实践者可以相互学习的东西
IF 1.1 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2009-04-28 DOI: 10.12807/T
Miriam Shlesinger
In this paper, I will claim that if it is to be meaningful, the interface between research and practice must draw upon the intuitions that practitioners bring with them into the research setting, on the one hand, and upon the methods of rigorous scientific inquiry, on the other. The paper describes ways in which this interface has evolved in the area of Interpreting Studies, as reflected in the past ten issues (2004 – 2008) of the journal Interpreting. Discussion of this interface is not new, of course, but the inter-relationship between the academic investigation of interpreting and the practitioner’s experiences merits being reviewed periodically, in light of new developments, both in Interpreting Studies and in the practice of interpreting. The paper includes an overview of this inter-relationship, based on a corpus comprising ten issues of the journal.
在本文中,我将声称,如果它是有意义的,研究和实践之间的接口必须借鉴实践者带入研究环境的直觉,一方面,在严格的科学探究的方法,另一方面。这篇论文描述了口译研究领域中这种界面的演变方式,反映在过去十期(2004 - 2008)的《口译》杂志上。当然,对这种界面的讨论并不新鲜,但口译学术研究与从业者经验之间的相互关系值得根据口译研究和口译实践的新发展定期进行审查。本文包括一个概述这种相互关系,基于语料库包括十期期刊。
{"title":"Crossing the divide: What researchers and practitioners can learn from one another","authors":"Miriam Shlesinger","doi":"10.12807/T","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/T","url":null,"abstract":"In this paper, I will claim that if it is to be meaningful, the interface between research and practice must draw upon the intuitions that practitioners bring with them into the research setting, on the one hand, and upon the methods of rigorous scientific inquiry, on the other. The paper describes ways in which this interface has evolved in the area of Interpreting Studies, as reflected in the past ten issues (2004 – 2008) of the journal Interpreting. Discussion of this interface is not new, of course, but the inter-relationship between the academic investigation of interpreting and the practitioner’s experiences merits being reviewed periodically, in light of new developments, both in Interpreting Studies and in the practice of interpreting. The paper includes an overview of this inter-relationship, based on a corpus comprising ten issues of the journal.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":"21 2","pages":"1-14"},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2009-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72369821","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 255
期刊
Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1