Pub Date : 2020-11-01DOI: 10.7764/onomazein.ne7.12
Julia Pinilla Martínez
espanolLos relatos de los viajeros franceses del siglo xix a Espana y su vision exotica del pais son bien conocidos. Muchos fueron los que dejaron plasmadas sus impresiones sobre el pais, desde autores tan populares como Georges Sand y su obra Un hiver a Majorque (1855), traducida en 1902, hasta la ginebrina Valerie de Gasparin. En 1869, se publico en Paris una de sus obras A travers les Espagnes, cuya version en espanol se titulo Paseo por Espana (Valencia, 1875). La traduccion de esta obra constituye el punto de partida de nuestro articulo, pues enlaza directamente con la prensa como vehiculo de informacion “turistica” sobre las diferentes ciudades de Espana. En este trabajo expondremos la relevancia de los libros de viajes, la prensa e incluso los libros de arquitectura como Espagne, Portugal. Notes historiques et artistiques sur les villes principales de la Peninsule iberique, del arquitecto frances Gustave Clausse (Paris, 1889), en la evolucion paulatina del viaje al turismo. EnglishThe stories of 19th century French travellers to Spain and their exotic vision of the country are well known. Many left their impressions of the country, from populars authors such as Georges Sand and his work Un hiver a Majorque (1855), translated in 1902, to the Geneva-based Valerie de Gasparin. In 1869, one of his works A travers les Espagnes, was published in Paris, the Spanish version of which was entitled Paseo por Espana (Valencia, 1875). The translation of this work is the starting point of our article as it links directly to the press as a vehicle for “tourist” information on the different cities of Spain. In this work we will expose the relevance of travel books, the press and even architecture books such as Espagne, Portugal. Notes historiques et artistiques sur les villes principales de la Peninsule iberique, by French architect Gustave Clausse (Paris, 1889), in the gradual evolution of travel to tourism.
19世纪到西班牙的法国旅行者的故事和他们对这个国家的异国情调是众所周知的。许多人留下了他们对这个国家的印象,从乔治·桑(Georges Sand)和他1902年翻译的《马略卡岛的冬天》(Un hiver a mallorca, 1855)等受欢迎的作家,到日内瓦的瓦莱丽·德·加斯帕林(Valerie de Gasparin)。1869年,他的一部作品《西班牙之旅》(A travers les Espagnes)在巴黎出版,其西班牙语版本名为《西班牙之旅》(Paseo por Espana, Valencia, 1875)。这本书的翻译构成了我们文章的起点,因为它直接链接到新闻界,作为关于西班牙不同城市的“旅游”信息的工具。在这项工作中,我们将揭示旅游书籍,出版社,甚至建筑书籍的相关性,如西班牙,葡萄牙。建筑师弗朗西丝·古斯塔夫·克劳斯(frances Gustave Clausse,巴黎,1889)的《伊比利亚半岛主要城市的历史和艺术笔记》(Notes on the historic and art on the mainline of the iberique peninsula)。19世纪法国旅行者到西班牙的故事和他们对这个国家的异国情调是众所周知的。从乔治·桑德和他的作品《马略卡岛的冬天》(1855)等著名作家到日内瓦的瓦莱丽·德·加斯帕林。在1869年,was one of works你们特拉弗斯Espagnes, published In Paris, the [version of which was (entitled走过西班牙瓦伦西亚,1875)。这本书的翻译是我们文章的起点,因为它直接链接到新闻界,作为一个渠道,提供关于西班牙不同城市的“旅游”信息。在这项工作中,我们将展示旅游书籍、出版社甚至西班牙、葡萄牙等建筑书籍的相关性。《伊比利亚半岛主要城市的历史和艺术笔记》,法国建筑师古斯塔夫·克劳斯(巴黎,1889年),《旅游到旅游的逐渐演变》。
{"title":"Viaje o turismo a finales del siglo XIX y principios del XX","authors":"Julia Pinilla Martínez","doi":"10.7764/onomazein.ne7.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.12","url":null,"abstract":"espanolLos relatos de los viajeros franceses del siglo xix a Espana y su vision exotica del pais son bien conocidos. Muchos fueron los que dejaron plasmadas sus impresiones sobre el pais, desde autores tan populares como Georges Sand y su obra Un hiver a Majorque (1855), traducida en 1902, hasta la ginebrina Valerie de Gasparin. En 1869, se publico en Paris una de sus obras A travers les Espagnes, cuya version en espanol se titulo Paseo por Espana (Valencia, 1875). La traduccion de esta obra constituye el punto de partida de nuestro articulo, pues enlaza directamente con la prensa como vehiculo de informacion “turistica” sobre las diferentes ciudades de Espana. En este trabajo expondremos la relevancia de los libros de viajes, la prensa e incluso los libros de arquitectura como Espagne, Portugal. Notes historiques et artistiques sur les villes principales de la Peninsule iberique, del arquitecto frances Gustave Clausse (Paris, 1889), en la evolucion paulatina del viaje al turismo. EnglishThe stories of 19th century French travellers to Spain and their exotic vision of the country are well known. Many left their impressions of the country, from populars authors such as Georges Sand and his work Un hiver a Majorque (1855), translated in 1902, to the Geneva-based Valerie de Gasparin. In 1869, one of his works A travers les Espagnes, was published in Paris, the Spanish version of which was entitled Paseo por Espana (Valencia, 1875). The translation of this work is the starting point of our article as it links directly to the press as a vehicle for “tourist” information on the different cities of Spain. In this work we will expose the relevance of travel books, the press and even architecture books such as Espagne, Portugal. Notes historiques et artistiques sur les villes principales de la Peninsule iberique, by French architect Gustave Clausse (Paris, 1889), in the gradual evolution of travel to tourism.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":"1 1","pages":"175-190"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43599276","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-11-01DOI: 10.7764/onomazein.ne7.04
Adrián Fuentes-Luque, Alexandra Santamaría Urbieta
Computer-assisted translation tools are increasingly supplemented by the presence of machine translation (MT) in different areas and working environments, from technical translation to translation in international organizations. MT is also present in the translation of tourism texts, from brochures to food menus, websites and tourist guides. Its need or suitability for use is the subject of growing debate. This article presents a comparative analysis of tourist guides translated by a human translator and three machine translation systems. The aims are to determine a first approach to the level of quality of machine translation in tourist texts and to establish whether some tourist texts can be translated using machine translation alone or whether human participation is necessary, either for the complete translation of the text or only for post-editing tasks.
{"title":"Machine translation systems and guidebooks: an approach to the importance of the role of the human translator","authors":"Adrián Fuentes-Luque, Alexandra Santamaría Urbieta","doi":"10.7764/onomazein.ne7.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.04","url":null,"abstract":"Computer-assisted translation tools are increasingly supplemented by the presence of machine translation (MT) in different areas and working environments, from technical translation to translation in international organizations. MT is also present in the translation of tourism texts, from brochures to food menus, websites and tourist guides. Its need or suitability for use is the subject of growing debate. This article presents a comparative analysis of tourist guides translated by a human translator and three machine translation systems. The aims are to determine a first approach to the level of quality of machine translation in tourist texts and to establish whether some tourist texts can be translated using machine translation alone or whether human participation is necessary, either for the complete translation of the text or only for post-editing tasks.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46648680","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-11-01DOI: 10.7764/onomazein.ne7.01
Manuela Alvarez Jurado
La indudable relevancia del sector turístico en España ha ido en aumento en los últimos años, lo que ha supuesto una considerable ampliación de la tipología textual, así como un incremento del nivel de exigencia del turista debido a su mayor nivel de conocimientos. En el presente trabajo se plantea la necesidad de que el traductor adquiera el conocimiento experto en el aula de traducción para abordar la traducción de textos turísticos semiespecializados. Se ha elegido la guía de arquitectura ya que presenta una serie de características que la convierte en texto-bisagra entre la guía turística y el texto arquitectónico especializado. La publicación por parte de la Junta de Andalucía de las guías de arquitectura de las ocho provincias andaluzas ha permitido dar a conocer el patrimonio arquitectónico andaluz al turista interesado en ello. Traducidas solamente al inglés, estas guías se han convertido en una herramienta muy útil en el aula de traducción de textos turísticos.
{"title":"Adquisición y transmisión del conocimiento experto a través de la traducción de las guías turísticas de arquitectura","authors":"Manuela Alvarez Jurado","doi":"10.7764/onomazein.ne7.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.01","url":null,"abstract":"La indudable relevancia del sector turístico en España ha ido en aumento en los últimos años, lo que ha supuesto una considerable ampliación de la tipología textual, así como un incremento del nivel de exigencia del turista debido a su mayor nivel de conocimientos. En el presente trabajo se plantea la necesidad de que el traductor adquiera el conocimiento experto en el aula de traducción para abordar la traducción de textos turísticos semiespecializados. Se ha elegido la guía de arquitectura ya que presenta una serie de características que la convierte en texto-bisagra entre la guía turística y el texto arquitectónico especializado. La publicación por parte de la Junta de Andalucía de las guías de arquitectura de las ocho provincias andaluzas ha permitido dar a conocer el patrimonio arquitectónico andaluz al turista interesado en ello. Traducidas solamente al inglés, estas guías se han convertido en una herramienta muy útil en el aula de traducción de textos turísticos.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46912196","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-11-01DOI: 10.7764/onomazein.ne7.05
G. Ponce
espanolEl traductor turistico debe tener presente que la heterogeneidad e interdisciplinariedad que caracterizan al lenguaje del turismo (Calvi, 2006) requieren ir mas alla de lo puramente linguistico, en la medida en que para poder crear en el consumidor-turista algun tipo de motivacion que le impulse a manifestar una conducta determinada es necesario un procesamiento previo de la informacion percibida a partir de estimulos verbales y no verbales (Alonso Rivas y Grande Esteban, 2013). El presente trabajo reflexiona sobre los procesos cognitivos que figuran detras de una decision en la aplicacion de estrategias de neuromarketing en textos turisticos y como estos se materializan a traves del uso de dos recursos semioticos visuales: la imagen y el color. En esencia, se trata de una imbricacion conceptual e interpretativa que se debera tener en consideracion al realizar la traduccion de este tipo de textos. EnglishThe translator of texts from the tourist sector must bear in mind the heterogeneity and interdisciplinary nature of the language of tourism (Calvi, 2006), which requires action beyond the purely linguistic. In order to create some kind of motivation which drives the consumer-tourist to act in a certain way, it is necessary to pre-process the perceived information from verbal and non-verbal stimuli (Alonso Rivas & Grande Esteban, 2013). This paper aims to discuss the cognitive processes behind a decision when applying neuromarketing strategies to tourism texts, and how these come about through two visual semiotic resources: image and colour. In essence, it is a conceptual and interpretative overlap that should be taken into consideration when translating this type of text.
espanolEl旅游翻译必须铭记的丰富多样和interdisciplinariedad语言(Calvi旅游业,2006)必须超越纯粹linguistico,为了制造在多大程度上在他的consumidor-turista某种motivacion表示推动某种行为是需要事先处理信息认为口头estimulos起不口头(阿隆索·里瓦斯和大Esteban, 2013年)。这项工作反映了在旅游文本中应用神经营销策略的决策背后的认知过程,以及这些策略是如何通过使用两种视觉符号学资源:图像和颜色来实现的。从本质上讲,这是一种概念上和解释性上的重叠,在翻译这类文本时必须考虑到这一点。旅游部门文本的译者必须考虑到旅游语言的异质性和跨学科性质(Calvi, 2006年),这需要在纯语言之外采取行动。为了创造某种动机,促使消费者游客以某种方式行动,有必要预先处理从语言和非语言刺激中感知到的信息(Alonso Rivas & Grande Esteban, 2013)。本文旨在探讨在旅游文本中应用神经营销策略时决策背后的认知过程,以及这些策略是如何通过图像和颜色这两种视觉符号学资源产生的。从本质上讲,这是一种概念上和解释性上的重叠,在翻译这类文本时应加以考虑。
{"title":"La semiótica visual como estrategia de neuromarketing en textos digitales de promoción turística y su importancia para la traducción","authors":"G. Ponce","doi":"10.7764/onomazein.ne7.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.05","url":null,"abstract":"espanolEl traductor turistico debe tener presente que la heterogeneidad e interdisciplinariedad que caracterizan al lenguaje del turismo (Calvi, 2006) requieren ir mas alla de lo puramente linguistico, en la medida en que para poder crear en el consumidor-turista algun tipo de motivacion que le impulse a manifestar una conducta determinada es necesario un procesamiento previo de la informacion percibida a partir de estimulos verbales y no verbales (Alonso Rivas y Grande Esteban, 2013). El presente trabajo reflexiona sobre los procesos cognitivos que figuran detras de una decision en la aplicacion de estrategias de neuromarketing en textos turisticos y como estos se materializan a traves del uso de dos recursos semioticos visuales: la imagen y el color. En esencia, se trata de una imbricacion conceptual e interpretativa que se debera tener en consideracion al realizar la traduccion de este tipo de textos. EnglishThe translator of texts from the tourist sector must bear in mind the heterogeneity and interdisciplinary nature of the language of tourism (Calvi, 2006), which requires action beyond the purely linguistic. In order to create some kind of motivation which drives the consumer-tourist to act in a certain way, it is necessary to pre-process the perceived information from verbal and non-verbal stimuli (Alonso Rivas & Grande Esteban, 2013). This paper aims to discuss the cognitive processes behind a decision when applying neuromarketing strategies to tourism texts, and how these come about through two visual semiotic resources: image and colour. In essence, it is a conceptual and interpretative overlap that should be taken into consideration when translating this type of text.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":"1 1","pages":"224-241"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47402670","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-11-01DOI: 10.7764/onomazein.ne7.11
A. M. Sánchez
El oleoturismo ha surgido como una alternativa turística que tiene como objeto preservar los paisajes del olivar y promover el desarrollo rural y regional en comunidades autónomas como Andalucía, donde el aceite de oliva es uno de los principales motores económicos y un signo cultural y gastronómico. Para ello, la divulgación de esta nueva práctica turística a escala no solo nacional, sino también europea e internacional requiere de expertos en terminología y traducción que garanticen la correcta transferencia del conocimiento en esta área de especialidad. El presente estudio aborda el léxico y la terminología oleícola, empleada para comercializar la práctica del oleoturismo, desde una perspectiva traductológica, con el objetivo fundamental de analizarlos en el traslado del español al alemán y llevar a cabo una reflexión sobre los problemas y dificultades de traducción emergentes, como es el caso de los culturemas.
{"title":"Estudio sobre la traducción del léxico relacionado con la promoción oleoturística en Andalucía (español-alemán)","authors":"A. M. Sánchez","doi":"10.7764/onomazein.ne7.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.11","url":null,"abstract":"El oleoturismo ha surgido como una alternativa turística que tiene como objeto preservar los paisajes del olivar y promover el desarrollo rural y regional en comunidades autónomas como Andalucía, donde el aceite de oliva es uno de los principales motores económicos y un signo cultural y gastronómico. Para ello, la divulgación de esta nueva práctica turística a escala no solo nacional, sino también europea e internacional requiere de expertos en terminología y traducción que garanticen la correcta transferencia del conocimiento en esta área de especialidad. El presente estudio aborda el léxico y la terminología oleícola, empleada para comercializar la práctica del oleoturismo, desde una perspectiva traductológica, con el objetivo fundamental de analizarlos en el traslado del español al alemán y llevar a cabo una reflexión sobre los problemas y dificultades de traducción emergentes, como es el caso de los culturemas.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47138923","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-11-01DOI: 10.7764/onomazein.ne7.14
Natalia María Campos Martín
En este trabajo se analiza la relación entre la literatura de viajes, el lenguaje relacionado con el turismo que se encuentra en un relato de viajes de principios del siglo XIX y la traducción. Este tipo de textos se puede considerar como un género híbrido que baila entre la literatura y la historia como fuente de estudio del turismo. Desde una perspectiva traductológica, este tipo de documentos brinda aportes interesantes para el estudio del turismo como fenómeno de la realidad moderna en donde confluyen historia, literatura y traducción, teniendo en cuenta que los libros de viaje son un compendio de experiencias directas, coetáneas a los hechos descritos, que poseen tres rasgos esenciales: son relatos reales, descriptivos y con predominio de la subjetividad frente a la objetividad. En este sentido, todo viaje se puede tomar en consideración desde una doble perspectiva histórica: (1) la interpretación de lo observado y experimentado, los lugares, los edificios, las gentes o las instituciones de los espacios visitados; (2) la capacidad de comprender la especificidad del momento histórico y cuya perspectiva deja su huella en el momento de la escritura. La obra que nos ha servido para demostrar estos principios es el Viaje pintoresco e histórico de España, de Alexandre de Laborde (1773-1842), que tiene fecha de 1807, un texto que parece ser el resultado de la traducción del primer volumen del Voyage pittoresque et historique de l’Espagne (1806) de Alexandre Laborde, publicado en París en la imprenta de Pierre Didot. Sus cuatro volúmenes contienen un compendio de historia política y civil, muchos monumentos arqueológicos y más de 900 grabados gracias a la colaboración de grandes dibujantes y grabadores. El primer volumen sobre Cataluña tuvo una primera edición en español, muy limitada y prontamente desaparecida, materializada gracias a la Imprenta Real y dedicada a Godoy en calidad de mecenas. La traducción fue llevada a cabo por Juan Fernández de Rojas, monje agustino de la escuela poética salmantina y del movimiento ilustrado de finales del XVIII. A través del estudio de la obra en castellano en contraste con la francesa, se establecerán las ricas sinergias entre el turismo, la historia y la traducción.
本文分析了19世纪初一部旅游故事中与旅游有关的语言旅游文学与翻译之间的关系。这类文本可以被认为是一种介于文学和历史之间的混合类型,是旅游研究的来源。从翻译学的角度来看,这类文件为研究旅游业作为一种历史、文学和翻译相结合的现代现实现象提供了有趣的投入,因为旅游书籍是与所描述的事件同时发生的直接经验的汇编,具有三个基本特征:它们是真实的、描述性的故事,主观性与客观性占主导地位。从这个意义上说,任何旅行都可以从双重历史角度考虑:(1)对所观察和经历的东西、所访问空间的地方、建筑物、人或机构的解释;(2) 理解历史时刻特殊性的能力,其观点在写作时留下了印记。证明这些原则的作品是亚历山大·德·拉博德(Alexandre de Laborde,1773-1842年)的西班牙风景如画和历史之旅,日期为1807年,这一文本似乎是亚历山大·拉博德(Alexandre Laborde,1806年)在巴黎出版的《西班牙的皮埃尔·迪多之旅与历史》(Voyage Pittoresque et Historical de l'Espagne)第一卷翻译的结果。由于伟大的漫画家和版画家的合作,它的四卷书包括政治和民间历史简编、许多考古古迹和900多幅版画。关于加泰罗尼亚的第一卷有第一版西班牙语,非常有限,很快就消失了,这要归功于皇家印刷厂,并以赞助人的身份献给戈多伊。翻译由萨尔曼蒂纳诗派和18世纪末启蒙运动的奥古斯丁僧侣胡安·费尔南德斯·德·罗哈斯进行。通过研究西班牙语与法语的作品,将建立旅游、历史和翻译之间的丰富协同作用。
{"title":"Traducción, historia y turismo: relatos de viajeros por la España del siglo XIX. Alexandre Laborde y su Voyage pittoresque (1806), vertido a la lengua castellana por Juan Fernández de Rojas en 1807","authors":"Natalia María Campos Martín","doi":"10.7764/onomazein.ne7.14","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.14","url":null,"abstract":"En este trabajo se analiza la relación entre la literatura de viajes, el lenguaje relacionado con el turismo que se encuentra en un relato de viajes de principios del siglo XIX y la traducción. Este tipo de textos se puede considerar como un género híbrido que baila entre la literatura y la historia como fuente de estudio del turismo. Desde una perspectiva traductológica, este tipo de documentos brinda aportes interesantes para el estudio del turismo como fenómeno de la realidad moderna en donde confluyen historia, literatura y traducción, teniendo en cuenta que los libros de viaje son un compendio de experiencias directas, coetáneas a los hechos descritos, que poseen tres rasgos esenciales: son relatos reales, descriptivos y con predominio de la subjetividad frente a la objetividad. En este sentido, todo viaje se puede tomar en consideración desde una doble perspectiva histórica: (1) la interpretación de lo observado y experimentado, los lugares, los edificios, las gentes o las instituciones de los espacios visitados; (2) la capacidad de comprender la especificidad del momento histórico y cuya perspectiva deja su huella en el momento de la escritura. La obra que nos ha servido para demostrar estos principios es el Viaje pintoresco e histórico de España, de Alexandre de Laborde (1773-1842), que tiene fecha de 1807, un texto que parece ser el resultado de la traducción del primer volumen del Voyage pittoresque et historique de l’Espagne (1806) de Alexandre Laborde, publicado en París en la imprenta de Pierre Didot. Sus cuatro volúmenes contienen un compendio de historia política y civil, muchos monumentos arqueológicos y más de 900 grabados gracias a la colaboración de grandes dibujantes y grabadores. El primer volumen sobre Cataluña tuvo una primera edición en español, muy limitada y prontamente desaparecida, materializada gracias a la Imprenta Real y dedicada a Godoy en calidad de mecenas. La traducción fue llevada a cabo por Juan Fernández de Rojas, monje agustino de la escuela poética salmantina y del movimiento ilustrado de finales del XVIII. A través del estudio de la obra en castellano en contraste con la francesa, se establecerán las ricas sinergias entre el turismo, la historia y la traducción.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44073452","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-11-01DOI: 10.7764/onomazein.ne7.09
J. Martínez
El presente trabajo de investigación propone analizar los denominados textos turísticos promocionales en cuanto unidades de significado que operan en el contexto discursivo turístico. A partir del concepto de significante mitológico propuesto por Febas (1978) en el marco de la teoría de la comunicación turística, y considerando los principios del funcionalismo traductológico, se aprecian tres componentes en este tipo de textos en lo que respecta a su justificación denominativa “turística” y “promocional”: el componente espacial, el componente temporal y el componente prospectivo. El desarrollo argumentativo y teórico de dichos componentes encuentra apoyo en el corpus textual trilingüe (español, francés, inglés) extraído del material promocional del Instituto de Turismo de España – TURESPAÑA.
{"title":"Sobre el texto turístico promocional como unidad de significado: los componentes espacial, temporal y prospectivo","authors":"J. Martínez","doi":"10.7764/onomazein.ne7.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.09","url":null,"abstract":"El presente trabajo de investigación propone analizar los denominados textos turísticos promocionales en cuanto unidades de significado que operan en el contexto discursivo turístico. A partir del concepto de significante mitológico propuesto por Febas (1978) en el marco de la teoría de la comunicación turística, y considerando los principios del funcionalismo traductológico, se aprecian tres componentes en este tipo de textos en lo que respecta a su justificación denominativa “turística” y “promocional”: el componente espacial, el componente temporal y el componente prospectivo. El desarrollo argumentativo y teórico de dichos componentes encuentra apoyo en el corpus textual trilingüe (español, francés, inglés) extraído del material promocional del Instituto de Turismo de España – TURESPAÑA.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43907858","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-11-01DOI: 10.7764/onomazein.ne7.03
Ingrid Cobos López
En el mundo global en el que vivimos, la movilidad de personas de unos países a otros es cada vez mayor. Los motivos que favorecen dicho movimiento suelen ser vacacionales, laborales o porque se busquen unos servicios determinados en otros países debido a la calidad o el precio, entre otros. Uno de los servicios cada vez más demandado es todo lo relacionado con la salud; por ello, varios países han incrementado sus esfuerzos por tener una política sanitaria más internacional y tratar de posicionarse como destinos de salud. España reúne las mejores condiciones para convertirse en una potencia internacional del turismo de salud. Para ello, una de las primeras medidas que deben de cumplir los servicios sanitarios es su visibilidad en el mercado internacional, es decir, que sus páginas web y sus servicios estén disponibles a nivel global en otros idiomas. En el presente trabajo, pretendemos revisar las páginas web de los principales proveedores de servicios de salud en España y analizar las traducciones y los problemas que tuvieran, en su caso.
{"title":"Turismo de salud: análisis de páginas web y su traducción a otros idiomas","authors":"Ingrid Cobos López","doi":"10.7764/onomazein.ne7.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.03","url":null,"abstract":"En el mundo global en el que vivimos, la movilidad de personas de unos países a otros es cada vez mayor. Los motivos que favorecen dicho movimiento suelen ser vacacionales, laborales o porque se busquen unos servicios determinados en otros países debido a la calidad o el precio, entre otros. Uno de los servicios cada vez más demandado es todo lo relacionado con la salud; por ello, varios países han incrementado sus esfuerzos por tener una política sanitaria más internacional y tratar de posicionarse como destinos de salud. España reúne las mejores condiciones para convertirse en una potencia internacional del turismo de salud. Para ello, una de las primeras medidas que deben de cumplir los servicios sanitarios es su visibilidad en el mercado internacional, es decir, que sus páginas web y sus servicios estén disponibles a nivel global en otros idiomas. En el presente trabajo, pretendemos revisar las páginas web de los principales proveedores de servicios de salud en España y analizar las traducciones y los problemas que tuvieran, en su caso.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45203600","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-11-01DOI: 10.7764/onomazein.ne7.07
Ángeles García Calderón
La escritora normanda Marie-Catherine le Jumelle de Barneville (1651-1705), más conocida en el mundo de las letras como Madame d’Aulnoy, publicaría en 1691 Relation du voyage en Espagne. En el libro narra sus impresiones de un viaje a nuestro país, que debió llevar a cabo entre 1678 y 1690. Obra muy alabada en el siglo XIX por los intelectuales franceses, es claro que su difusión contribuyó al descrédito de España, en Francia y en buena parte de Europa, por lo pormenorizado y exhaustivo, aunque parece estar provista de buena parte de exageración debido a diferentes motivos: sentirse abandonada al comienzo de su periplo por su guía francés, como narran documentos alusivos al viaje (lo cual le agriaría el carácter y le haría ver todo de un modo más exagerado de lo normal); bien por no sentirse satisfecha con el trato recibido por parte de sus iguales; quizá porque las costumbres le parecieran muy diferentes a las de su país; posiblemente el carácter del pueblo español, menos artificial, en general, que el del francés, le pareciera vulgar y poco refinado, etc. etc.
{"title":"Mme d’Aulnoy y su contribución al desprestigio de España en Europa: Relation du voyage en Espagne (1691)","authors":"Ángeles García Calderón","doi":"10.7764/onomazein.ne7.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.07","url":null,"abstract":"La escritora normanda Marie-Catherine le Jumelle de Barneville (1651-1705), más conocida en el mundo de las letras como Madame d’Aulnoy, publicaría en 1691 Relation du voyage en Espagne. En el libro narra sus impresiones de un viaje a nuestro país, que debió llevar a cabo entre 1678 y 1690. Obra muy alabada en el siglo XIX por los intelectuales franceses, es claro que su difusión contribuyó al descrédito de España, en Francia y en buena parte de Europa, por lo pormenorizado y exhaustivo, aunque parece estar provista de buena parte de exageración debido a diferentes motivos: sentirse abandonada al comienzo de su periplo por su guía francés, como narran documentos alusivos al viaje (lo cual le agriaría el carácter y le haría ver todo de un modo más exagerado de lo normal); bien por no sentirse satisfecha con el trato recibido por parte de sus iguales; quizá porque las costumbres le parecieran muy diferentes a las de su país; posiblemente el carácter del pueblo español, menos artificial, en general, que el del francés, le pareciera vulgar y poco refinado, etc. etc.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42563972","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-11-01DOI: 10.7764/onomazein.ne7.06
Jorge Leiva Rojo
Los textos museísticos tienen una relevancia enorme a la hora de determinar el discurso que se pretende trasladar con relación a un objeto, una exposición o un museo determinado. En el caso de la traducción de estos textos, han surgido estudios relevantes en fechas recientes, si bien algunos investigadores consideran que se trata de un campo aún por explorar. El presente trabajo abunda en aspectos relativos a la traducción de los textos museísticos y, para ello, se basa en el análisis descriptivo de los registros que componen un corpus de textos traducidos procedentes de los sitios web de 26 museos de la ciudad de Nueva York. El análisis de este corpus, compilado esencialmente en dos momentos (2016 y 2020), permite apreciar en este período un aumento de más del 40 % en el volumen de palabras. En cuanto a los textos más representados en el corpus, en primer lugar se encuentra el material educativo, seguido de los comunicados de prensa y los textos que informan sobre actividades paralelas de los museos. Existe además una tendencia al predominio del contenido traducido sobre exposiciones temporales, en detrimento de textos relacionados con las colecciones permanentes, que están escasamente representadas en el corpus. Por último, a la luz del cierre generalizado de museos a mediados de marzo de 2020 motivado por la pandemia de la COVID-19, se observa que son pocos los museos que avisan del cierre en sus sitios web mediante mensajes en lengua española.
{"title":"Qué (no) se traduce al español en los museos de la ciudad de Nueva York. Un estudio basado en corpus","authors":"Jorge Leiva Rojo","doi":"10.7764/onomazein.ne7.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.06","url":null,"abstract":"Los textos museísticos tienen una relevancia enorme a la hora de determinar el discurso que se pretende trasladar con relación a un objeto, una exposición o un museo determinado. En el caso de la traducción de estos textos, han surgido estudios relevantes en fechas recientes, si bien algunos investigadores consideran que se trata de un campo aún por explorar. El presente trabajo abunda en aspectos relativos a la traducción de los textos museísticos y, para ello, se basa en el análisis descriptivo de los registros que componen un corpus de textos traducidos procedentes de los sitios web de 26 museos de la ciudad de Nueva York. El análisis de este corpus, compilado esencialmente en dos momentos (2016 y 2020), permite apreciar en este período un aumento de más del 40 % en el volumen de palabras. En cuanto a los textos más representados en el corpus, en primer lugar se encuentra el material educativo, seguido de los comunicados de prensa y los textos que informan sobre actividades paralelas de los museos. Existe además una tendencia al predominio del contenido traducido sobre exposiciones temporales, en detrimento de textos relacionados con las colecciones permanentes, que están escasamente representadas en el corpus. Por último, a la luz del cierre generalizado de museos a mediados de marzo de 2020 motivado por la pandemia de la COVID-19, se observa que son pocos los museos que avisan del cierre en sus sitios web mediante mensajes en lengua española.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48592923","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}