首页 > 最新文献

Onomazein最新文献

英文 中文
Viaje o turismo a finales del siglo XIX y principios del XX 19世纪末20世纪初的旅游或旅游
IF 0.3 4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-11-01 DOI: 10.7764/onomazein.ne7.12
Julia Pinilla Martínez
espanolLos relatos de los viajeros franceses del siglo xix a Espana y su vision exotica del pais son bien conocidos. Muchos fueron los que dejaron plasmadas sus impresiones sobre el pais, desde autores tan populares como Georges Sand y su obra Un hiver a Majorque (1855), traducida en 1902, hasta la ginebrina Valerie de Gasparin. En 1869, se publico en Paris una de sus obras A travers les Espagnes, cuya version en espanol se titulo Paseo por Espana (Valencia, 1875). La traduccion de esta obra constituye el punto de partida de nuestro articulo, pues enlaza directamente con la prensa como vehiculo de informacion “turistica” sobre las diferentes ciudades de Espana. En este trabajo expondremos la relevancia de los libros de viajes, la prensa e incluso los libros de arquitectura como Espagne, Portugal. Notes historiques et artistiques sur les villes principales de la Peninsule iberique, del arquitecto frances Gustave Clausse (Paris, 1889), en la evolucion paulatina del viaje al turismo. EnglishThe stories of 19th century French travellers to Spain and their exotic vision of the country are well known. Many left their impressions of the country, from populars authors such as Georges Sand and his work Un hiver a Majorque (1855), translated in 1902, to the Geneva-based Valerie de Gasparin. In 1869, one of his works A travers les Espagnes, was published in Paris, the Spanish version of which was entitled Paseo por Espana (Valencia, 1875). The translation of this work is the starting point of our article as it links directly to the press as a vehicle for “tourist” information on the different cities of Spain. In this work we will expose the relevance of travel books, the press and even architecture books such as Espagne, Portugal. Notes historiques et artistiques sur les villes principales de la Peninsule iberique, by French architect Gustave Clausse (Paris, 1889), in the gradual evolution of travel to tourism.
19世纪到西班牙的法国旅行者的故事和他们对这个国家的异国情调是众所周知的。许多人留下了他们对这个国家的印象,从乔治·桑(Georges Sand)和他1902年翻译的《马略卡岛的冬天》(Un hiver a mallorca, 1855)等受欢迎的作家,到日内瓦的瓦莱丽·德·加斯帕林(Valerie de Gasparin)。1869年,他的一部作品《西班牙之旅》(A travers les Espagnes)在巴黎出版,其西班牙语版本名为《西班牙之旅》(Paseo por Espana, Valencia, 1875)。这本书的翻译构成了我们文章的起点,因为它直接链接到新闻界,作为关于西班牙不同城市的“旅游”信息的工具。在这项工作中,我们将揭示旅游书籍,出版社,甚至建筑书籍的相关性,如西班牙,葡萄牙。建筑师弗朗西丝·古斯塔夫·克劳斯(frances Gustave Clausse,巴黎,1889)的《伊比利亚半岛主要城市的历史和艺术笔记》(Notes on the historic and art on the mainline of the iberique peninsula)。19世纪法国旅行者到西班牙的故事和他们对这个国家的异国情调是众所周知的。从乔治·桑德和他的作品《马略卡岛的冬天》(1855)等著名作家到日内瓦的瓦莱丽·德·加斯帕林。在1869年,was one of works你们特拉弗斯Espagnes, published In Paris, the [version of which was (entitled走过西班牙瓦伦西亚,1875)。这本书的翻译是我们文章的起点,因为它直接链接到新闻界,作为一个渠道,提供关于西班牙不同城市的“旅游”信息。在这项工作中,我们将展示旅游书籍、出版社甚至西班牙、葡萄牙等建筑书籍的相关性。《伊比利亚半岛主要城市的历史和艺术笔记》,法国建筑师古斯塔夫·克劳斯(巴黎,1889年),《旅游到旅游的逐渐演变》。
{"title":"Viaje o turismo a finales del siglo XIX y principios del XX","authors":"Julia Pinilla Martínez","doi":"10.7764/onomazein.ne7.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.12","url":null,"abstract":"espanolLos relatos de los viajeros franceses del siglo xix a Espana y su vision exotica del pais son bien conocidos. Muchos fueron los que dejaron plasmadas sus impresiones sobre el pais, desde autores tan populares como Georges Sand y su obra Un hiver a Majorque (1855), traducida en 1902, hasta la ginebrina Valerie de Gasparin. En 1869, se publico en Paris una de sus obras A travers les Espagnes, cuya version en espanol se titulo Paseo por Espana (Valencia, 1875). La traduccion de esta obra constituye el punto de partida de nuestro articulo, pues enlaza directamente con la prensa como vehiculo de informacion “turistica” sobre las diferentes ciudades de Espana. En este trabajo expondremos la relevancia de los libros de viajes, la prensa e incluso los libros de arquitectura como Espagne, Portugal. Notes historiques et artistiques sur les villes principales de la Peninsule iberique, del arquitecto frances Gustave Clausse (Paris, 1889), en la evolucion paulatina del viaje al turismo. EnglishThe stories of 19th century French travellers to Spain and their exotic vision of the country are well known. Many left their impressions of the country, from populars authors such as Georges Sand and his work Un hiver a Majorque (1855), translated in 1902, to the Geneva-based Valerie de Gasparin. In 1869, one of his works A travers les Espagnes, was published in Paris, the Spanish version of which was entitled Paseo por Espana (Valencia, 1875). The translation of this work is the starting point of our article as it links directly to the press as a vehicle for “tourist” information on the different cities of Spain. In this work we will expose the relevance of travel books, the press and even architecture books such as Espagne, Portugal. Notes historiques et artistiques sur les villes principales de la Peninsule iberique, by French architect Gustave Clausse (Paris, 1889), in the gradual evolution of travel to tourism.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":"1 1","pages":"175-190"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43599276","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Machine translation systems and guidebooks: an approach to the importance of the role of the human translator 机器翻译系统与旅游指南:探讨人类翻译的重要性
IF 0.3 4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-11-01 DOI: 10.7764/onomazein.ne7.04
Adrián Fuentes-Luque, Alexandra Santamaría Urbieta
Computer-assisted translation tools are increasingly supplemented by the presence of machine translation (MT) in different areas and working environments, from technical translation to translation in international organizations. MT is also present in the translation of tourism texts, from brochures to food menus, websites and tourist guides. Its need or suitability for use is the subject of growing debate. This article presents a comparative analysis of tourist guides translated by a human translator and three machine translation systems. The aims are to determine a first approach to the level of quality of machine translation in tourist texts and to establish whether some tourist texts can be translated using machine translation alone or whether human participation is necessary, either for the complete translation of the text or only for post-editing tasks.
从技术翻译到国际组织的翻译,机器翻译在不同领域和工作环境中的存在越来越多地补充了计算机辅助翻译工具。MT还参与旅游文本的翻译,从宣传册到美食菜单、网站和导游。其使用的必要性或适用性是越来越多争论的主题。本文对导游的人工翻译和三种机器翻译系统进行了比较分析。目的是确定旅游文本中机器翻译质量水平的第一种方法,并确定一些旅游文本是否可以单独使用机器翻译进行翻译,或者对于文本的完整翻译或仅对于后期编辑任务是否需要人的参与。
{"title":"Machine translation systems and guidebooks: an approach to the importance of the role of the human translator","authors":"Adrián Fuentes-Luque, Alexandra Santamaría Urbieta","doi":"10.7764/onomazein.ne7.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.04","url":null,"abstract":"Computer-assisted translation tools are increasingly supplemented by the presence of machine translation (MT) in different areas and working environments, from technical translation to translation in international organizations. MT is also present in the translation of tourism texts, from brochures to food menus, websites and tourist guides. Its need or suitability for use is the subject of growing debate. This article presents a comparative analysis of tourist guides translated by a human translator and three machine translation systems. The aims are to determine a first approach to the level of quality of machine translation in tourist texts and to establish whether some tourist texts can be translated using machine translation alone or whether human participation is necessary, either for the complete translation of the text or only for post-editing tasks.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46648680","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Adquisición y transmisión del conocimiento experto a través de la traducción de las guías turísticas de arquitectura 通过翻译《建筑旅游指南》获得和传播专家知识
IF 0.3 4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-11-01 DOI: 10.7764/onomazein.ne7.01
Manuela Alvarez Jurado
La indudable relevancia del sector turístico en España ha ido en aumento en los últimos años, lo que ha supuesto una considerable ampliación de la tipología textual, así como un incremento del nivel de exigencia del turista debido a su mayor nivel de conocimientos. En el presente trabajo se plantea la necesidad de que el traductor adquiera el conocimiento experto en el aula de traducción para abordar la traducción de textos turísticos semiespecializados. Se ha elegido la guía de arquitectura ya que presenta una serie de características que la convierte en texto-bisagra entre la guía turística y el texto arquitectónico especializado. La publicación por parte de la Junta de Andalucía de las guías de arquitectura de las ocho provincias andaluzas ha permitido dar a conocer el patrimonio arquitectónico andaluz al turista interesado en ello. Traducidas solamente al inglés, estas guías se han convertido en una herramienta muy útil en el aula de traducción de textos turísticos.
近年来,西班牙旅游业的重要性无疑有所增加,这意味着文本类型的大幅扩大,以及由于游客的知识水平较高,对游客的需求水平也有所提高。本文提出了译者在翻译课堂上获得专家知识的必要性,以解决半专业旅游文本的翻译问题。选择《建筑指南》是因为它具有一系列特征,使其成为旅游指南和专业建筑文本之间的文本枢纽。安达卢西亚委员会出版了安达卢西亚八个省的建筑指南,使有兴趣的游客能够了解安达卢西亚的建筑遗产。这些指南仅翻译成英语,已成为旅游文本翻译课堂上非常有用的工具。
{"title":"Adquisición y transmisión del conocimiento experto a través de la traducción de las guías turísticas de arquitectura","authors":"Manuela Alvarez Jurado","doi":"10.7764/onomazein.ne7.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.01","url":null,"abstract":"La indudable relevancia del sector turístico en España ha ido en aumento en los últimos años, lo que ha supuesto una considerable ampliación de la tipología textual, así como un incremento del nivel de exigencia del turista debido a su mayor nivel de conocimientos. En el presente trabajo se plantea la necesidad de que el traductor adquiera el conocimiento experto en el aula de traducción para abordar la traducción de textos turísticos semiespecializados. Se ha elegido la guía de arquitectura ya que presenta una serie de características que la convierte en texto-bisagra entre la guía turística y el texto arquitectónico especializado. La publicación por parte de la Junta de Andalucía de las guías de arquitectura de las ocho provincias andaluzas ha permitido dar a conocer el patrimonio arquitectónico andaluz al turista interesado en ello. Traducidas solamente al inglés, estas guías se han convertido en una herramienta muy útil en el aula de traducción de textos turísticos.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46912196","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
La semiótica visual como estrategia de neuromarketing en textos digitales de promoción turística y su importancia para la traducción 视觉符号学作为旅游推广数字文本的神经营销策略及其对翻译的重要性
IF 0.3 4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-11-01 DOI: 10.7764/onomazein.ne7.05
G. Ponce
espanolEl traductor turistico debe tener presente que la heterogeneidad e interdisciplinariedad que caracterizan al lenguaje del turismo (Calvi, 2006) requieren ir mas alla de lo puramente linguistico, en la medida en que para poder crear en el consumidor-turista algun tipo de motivacion que le impulse a manifestar una conducta determinada es necesario un procesamiento previo de la informacion percibida a partir de estimulos verbales y no verbales (Alonso Rivas y Grande Esteban, 2013). El presente trabajo reflexiona sobre los procesos cognitivos que figuran detras de una decision en la aplicacion de estrategias de neuromarketing en textos turisticos y como estos se materializan a traves del uso de dos recursos semioticos visuales: la imagen y el color. En esencia, se trata de una imbricacion conceptual e interpretativa que se debera tener en consideracion al realizar la traduccion de este tipo de textos. EnglishThe translator of texts from the tourist sector must bear in mind the heterogeneity and interdisciplinary nature of the language of tourism (Calvi, 2006), which requires action beyond the purely linguistic. In order to create some kind of motivation which drives the consumer-tourist to act in a certain way, it is necessary to pre-process the perceived information from verbal and non-verbal stimuli (Alonso Rivas & Grande Esteban, 2013). This paper aims to discuss the cognitive processes behind a decision when applying neuromarketing strategies to tourism texts, and how these come about through two visual semiotic resources: image and colour. In essence, it is a conceptual and interpretative overlap that should be taken into consideration when translating this type of text.
espanolEl旅游翻译必须铭记的丰富多样和interdisciplinariedad语言(Calvi旅游业,2006)必须超越纯粹linguistico,为了制造在多大程度上在他的consumidor-turista某种motivacion表示推动某种行为是需要事先处理信息认为口头estimulos起不口头(阿隆索·里瓦斯和大Esteban, 2013年)。这项工作反映了在旅游文本中应用神经营销策略的决策背后的认知过程,以及这些策略是如何通过使用两种视觉符号学资源:图像和颜色来实现的。从本质上讲,这是一种概念上和解释性上的重叠,在翻译这类文本时必须考虑到这一点。旅游部门文本的译者必须考虑到旅游语言的异质性和跨学科性质(Calvi, 2006年),这需要在纯语言之外采取行动。为了创造某种动机,促使消费者游客以某种方式行动,有必要预先处理从语言和非语言刺激中感知到的信息(Alonso Rivas & Grande Esteban, 2013)。本文旨在探讨在旅游文本中应用神经营销策略时决策背后的认知过程,以及这些策略是如何通过图像和颜色这两种视觉符号学资源产生的。从本质上讲,这是一种概念上和解释性上的重叠,在翻译这类文本时应加以考虑。
{"title":"La semiótica visual como estrategia de neuromarketing en textos digitales de promoción turística y su importancia para la traducción","authors":"G. Ponce","doi":"10.7764/onomazein.ne7.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.05","url":null,"abstract":"espanolEl traductor turistico debe tener presente que la heterogeneidad e interdisciplinariedad que caracterizan al lenguaje del turismo (Calvi, 2006) requieren ir mas alla de lo puramente linguistico, en la medida en que para poder crear en el consumidor-turista algun tipo de motivacion que le impulse a manifestar una conducta determinada es necesario un procesamiento previo de la informacion percibida a partir de estimulos verbales y no verbales (Alonso Rivas y Grande Esteban, 2013). El presente trabajo reflexiona sobre los procesos cognitivos que figuran detras de una decision en la aplicacion de estrategias de neuromarketing en textos turisticos y como estos se materializan a traves del uso de dos recursos semioticos visuales: la imagen y el color. En esencia, se trata de una imbricacion conceptual e interpretativa que se debera tener en consideracion al realizar la traduccion de este tipo de textos. EnglishThe translator of texts from the tourist sector must bear in mind the heterogeneity and interdisciplinary nature of the language of tourism (Calvi, 2006), which requires action beyond the purely linguistic. In order to create some kind of motivation which drives the consumer-tourist to act in a certain way, it is necessary to pre-process the perceived information from verbal and non-verbal stimuli (Alonso Rivas & Grande Esteban, 2013). This paper aims to discuss the cognitive processes behind a decision when applying neuromarketing strategies to tourism texts, and how these come about through two visual semiotic resources: image and colour. In essence, it is a conceptual and interpretative overlap that should be taken into consideration when translating this type of text.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":"1 1","pages":"224-241"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47402670","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Estudio sobre la traducción del léxico relacionado con la promoción oleoturística en Andalucía (español-alemán) 安达卢西亚(西班牙语-德语)与石油旅游推广有关的词汇翻译研究
IF 0.3 4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-11-01 DOI: 10.7764/onomazein.ne7.11
A. M. Sánchez
El oleoturismo ha surgido como una alternativa turística que tiene como objeto preservar los paisajes del olivar y promover el desarrollo rural y regional en comunidades autónomas como Andalucía, donde el aceite de oliva es uno de los principales motores económicos y un signo cultural y gastronómico. Para ello, la divulgación de esta nueva práctica turística a escala no solo nacional, sino también europea e internacional requiere de expertos en terminología y traducción que garanticen la correcta transferencia del conocimiento en esta área de especialidad. El presente estudio aborda el léxico y la terminología oleícola, empleada para comercializar la práctica del oleoturismo, desde una perspectiva traductológica, con el objetivo fundamental de analizarlos en el traslado del español al alemán y llevar a cabo una reflexión sobre los problemas y dificultades de traducción emergentes, como es el caso de los culturemas.
橄榄油旅游已经成为一种旅游选择,旨在保护橄榄林景观,促进安达卢西亚等自治社区的农村和区域发展,在那里,橄榄油是主要的经济驱动力之一,也是文化和美食的标志。为此目的,不仅在国家一级,而且在欧洲和国际一级传播这种新的旅游做法,需要术语和翻译方面的专家,以确保这一专业领域的知识的正确转移。橄榄油本研究涉及的词汇和术语,用于商业化实践oleoturismo视野traductológica,主要目标进行分析将德文进行思考和西班牙翻译问题和困难,如新兴culturemas。
{"title":"Estudio sobre la traducción del léxico relacionado con la promoción oleoturística en Andalucía (español-alemán)","authors":"A. M. Sánchez","doi":"10.7764/onomazein.ne7.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.11","url":null,"abstract":"El oleoturismo ha surgido como una alternativa turística que tiene como objeto preservar los paisajes del olivar y promover el desarrollo rural y regional en comunidades autónomas como Andalucía, donde el aceite de oliva es uno de los principales motores económicos y un signo cultural y gastronómico. Para ello, la divulgación de esta nueva práctica turística a escala no solo nacional, sino también europea e internacional requiere de expertos en terminología y traducción que garanticen la correcta transferencia del conocimiento en esta área de especialidad. El presente estudio aborda el léxico y la terminología oleícola, empleada para comercializar la práctica del oleoturismo, desde una perspectiva traductológica, con el objetivo fundamental de analizarlos en el traslado del español al alemán y llevar a cabo una reflexión sobre los problemas y dificultades de traducción emergentes, como es el caso de los culturemas.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47138923","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Traducción, historia y turismo: relatos de viajeros por la España del siglo XIX. Alexandre Laborde y su Voyage pittoresque (1806), vertido a la lengua castellana por Juan Fernández de Rojas en 1807 翻译、历史与旅游:19世纪西班牙旅行者的故事。亚历山大·拉博德和他的《风景之旅》(1806),1807年由胡安·费尔南德斯·德·罗哈斯翻译成西班牙语
IF 0.3 4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-11-01 DOI: 10.7764/onomazein.ne7.14
Natalia María Campos Martín
En este trabajo se analiza la relación entre la literatura de viajes, el lenguaje relacionado con el turismo que se encuentra en un relato de viajes de principios del siglo XIX y la traducción. Este tipo de textos se puede considerar como un género híbrido que baila entre la literatura y la historia como fuente de estudio del turismo. Desde una perspectiva traductológica, este tipo de documentos brinda aportes interesantes para el estudio del turismo como fenómeno de la realidad moderna en donde confluyen historia, literatura y traducción, teniendo en cuenta que los libros de viaje son un compendio de experiencias directas, coetáneas a los hechos descritos, que poseen tres rasgos esenciales: son relatos reales, descriptivos y con predominio de la subjetividad frente a la objetividad. En este sentido, todo viaje se puede tomar en consideración desde una doble perspectiva histórica: (1) la interpretación de lo observado y experimentado, los lugares, los edificios, las gentes o las instituciones de los espacios visitados; (2) la capacidad de comprender la especificidad del momento histórico y cuya perspectiva deja su huella en el momento de la escritura. La obra que nos ha servido para demostrar estos principios es el Viaje pintoresco e histórico de España, de Alexandre de Laborde (1773-1842), que tiene fecha de 1807, un texto que parece ser el resultado de la traducción del primer volumen del Voyage pittoresque et historique de l’Espagne (1806) de Alexandre Laborde, publicado en París en la imprenta de Pierre Didot. Sus cuatro volúmenes contienen un compendio de historia política y civil, muchos monumentos arqueológicos y más de 900 grabados gracias a la colaboración de grandes dibujantes y grabadores. El primer volumen sobre Cataluña tuvo una primera edición en español, muy limitada y prontamente desaparecida, materializada gracias a la Imprenta Real y dedicada a Godoy en calidad de mecenas. La traducción fue llevada a cabo por Juan Fernández de Rojas, monje agustino de la escuela poética salmantina y del movimiento ilustrado de finales del XVIII. A través del estudio de la obra en castellano en contraste con la francesa, se establecerán las ricas sinergias entre el turismo, la historia y la traducción.
本文分析了19世纪初一部旅游故事中与旅游有关的语言旅游文学与翻译之间的关系。这类文本可以被认为是一种介于文学和历史之间的混合类型,是旅游研究的来源。从翻译学的角度来看,这类文件为研究旅游业作为一种历史、文学和翻译相结合的现代现实现象提供了有趣的投入,因为旅游书籍是与所描述的事件同时发生的直接经验的汇编,具有三个基本特征:它们是真实的、描述性的故事,主观性与客观性占主导地位。从这个意义上说,任何旅行都可以从双重历史角度考虑:(1)对所观察和经历的东西、所访问空间的地方、建筑物、人或机构的解释;(2) 理解历史时刻特殊性的能力,其观点在写作时留下了印记。证明这些原则的作品是亚历山大·德·拉博德(Alexandre de Laborde,1773-1842年)的西班牙风景如画和历史之旅,日期为1807年,这一文本似乎是亚历山大·拉博德(Alexandre Laborde,1806年)在巴黎出版的《西班牙的皮埃尔·迪多之旅与历史》(Voyage Pittoresque et Historical de l'Espagne)第一卷翻译的结果。由于伟大的漫画家和版画家的合作,它的四卷书包括政治和民间历史简编、许多考古古迹和900多幅版画。关于加泰罗尼亚的第一卷有第一版西班牙语,非常有限,很快就消失了,这要归功于皇家印刷厂,并以赞助人的身份献给戈多伊。翻译由萨尔曼蒂纳诗派和18世纪末启蒙运动的奥古斯丁僧侣胡安·费尔南德斯·德·罗哈斯进行。通过研究西班牙语与法语的作品,将建立旅游、历史和翻译之间的丰富协同作用。
{"title":"Traducción, historia y turismo: relatos de viajeros por la España del siglo XIX. Alexandre Laborde y su Voyage pittoresque (1806), vertido a la lengua castellana por Juan Fernández de Rojas en 1807","authors":"Natalia María Campos Martín","doi":"10.7764/onomazein.ne7.14","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.14","url":null,"abstract":"En este trabajo se analiza la relación entre la literatura de viajes, el lenguaje relacionado con el turismo que se encuentra en un relato de viajes de principios del siglo XIX y la traducción. Este tipo de textos se puede considerar como un género híbrido que baila entre la literatura y la historia como fuente de estudio del turismo. Desde una perspectiva traductológica, este tipo de documentos brinda aportes interesantes para el estudio del turismo como fenómeno de la realidad moderna en donde confluyen historia, literatura y traducción, teniendo en cuenta que los libros de viaje son un compendio de experiencias directas, coetáneas a los hechos descritos, que poseen tres rasgos esenciales: son relatos reales, descriptivos y con predominio de la subjetividad frente a la objetividad. En este sentido, todo viaje se puede tomar en consideración desde una doble perspectiva histórica: (1) la interpretación de lo observado y experimentado, los lugares, los edificios, las gentes o las instituciones de los espacios visitados; (2) la capacidad de comprender la especificidad del momento histórico y cuya perspectiva deja su huella en el momento de la escritura. La obra que nos ha servido para demostrar estos principios es el Viaje pintoresco e histórico de España, de Alexandre de Laborde (1773-1842), que tiene fecha de 1807, un texto que parece ser el resultado de la traducción del primer volumen del Voyage pittoresque et historique de l’Espagne (1806) de Alexandre Laborde, publicado en París en la imprenta de Pierre Didot. Sus cuatro volúmenes contienen un compendio de historia política y civil, muchos monumentos arqueológicos y más de 900 grabados gracias a la colaboración de grandes dibujantes y grabadores. El primer volumen sobre Cataluña tuvo una primera edición en español, muy limitada y prontamente desaparecida, materializada gracias a la Imprenta Real y dedicada a Godoy en calidad de mecenas. La traducción fue llevada a cabo por Juan Fernández de Rojas, monje agustino de la escuela poética salmantina y del movimiento ilustrado de finales del XVIII. A través del estudio de la obra en castellano en contraste con la francesa, se establecerán las ricas sinergias entre el turismo, la historia y la traducción.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44073452","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sobre el texto turístico promocional como unidad de significado: los componentes espacial, temporal y prospectivo 作为一个意义单位的旅游宣传文本:空间、时间和未来的组成部分
IF 0.3 4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-11-01 DOI: 10.7764/onomazein.ne7.09
J. Martínez
El presente trabajo de investigación propone analizar los denominados textos turísticos promocionales en cuanto unidades de significado que operan en el contexto discursivo turístico. A partir del concepto de significante mitológico propuesto por Febas (1978) en el marco de la teoría de la comunicación turística, y considerando los principios del funcionalismo traductológico, se aprecian tres componentes en este tipo de textos en lo que respecta a su justificación denominativa “turística” y “promocional”: el componente espacial, el componente temporal y el componente prospectivo. El desarrollo argumentativo y teórico de dichos componentes encuentra apoyo en el corpus textual trilingüe (español, francés, inglés) extraído del material promocional del Instituto de Turismo de España – TURESPAÑA.
本研究建议将所谓的促销旅游文本分析为在旅游话语背景下运作的意义单位。从Febas(1978年)在旅游传播理论框架内提出的神话能指概念出发,考虑到翻译功能主义的原则,在这类文本中,就其“旅游”和“促销”的文字理由而言,可以看出三个组成部分:空间组成部分、时间组成部分和前瞻性组成部分。这些组成部分的论证和理论发展得到了从西班牙-土耳其旅游研究所的宣传材料中提取的三种语言(西班牙语、法语、英语)文本语料库的支持。
{"title":"Sobre el texto turístico promocional como unidad de significado: los componentes espacial, temporal y prospectivo","authors":"J. Martínez","doi":"10.7764/onomazein.ne7.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.09","url":null,"abstract":"El presente trabajo de investigación propone analizar los denominados textos turísticos promocionales en cuanto unidades de significado que operan en el contexto discursivo turístico. A partir del concepto de significante mitológico propuesto por Febas (1978) en el marco de la teoría de la comunicación turística, y considerando los principios del funcionalismo traductológico, se aprecian tres componentes en este tipo de textos en lo que respecta a su justificación denominativa “turística” y “promocional”: el componente espacial, el componente temporal y el componente prospectivo. El desarrollo argumentativo y teórico de dichos componentes encuentra apoyo en el corpus textual trilingüe (español, francés, inglés) extraído del material promocional del Instituto de Turismo de España – TURESPAÑA.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43907858","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Turismo de salud: análisis de páginas web y su traducción a otros idiomas 健康旅游:网页分析及其翻译成其他语言
IF 0.3 4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-11-01 DOI: 10.7764/onomazein.ne7.03
Ingrid Cobos López
En el mundo global en el que vivimos, la movilidad de personas de unos países a otros es cada vez mayor. Los motivos que favorecen dicho movimiento suelen ser vacacionales, laborales o porque se busquen unos servicios determinados en otros países debido a la calidad o el precio, entre otros. Uno de los servicios cada vez más demandado es todo lo relacionado con la salud; por ello, varios países han incrementado sus esfuerzos por tener una política sanitaria más internacional y tratar de posicionarse como destinos de salud. España reúne las mejores condiciones para convertirse en una potencia internacional del turismo de salud. Para ello, una de las primeras medidas que deben de cumplir los servicios sanitarios es su visibilidad en el mercado internacional, es decir, que sus páginas web y sus servicios estén disponibles a nivel global en otros idiomas. En el presente trabajo, pretendemos revisar las páginas web de los principales proveedores de servicios de salud en España y analizar las traducciones y los problemas que tuvieran, en su caso.
在我们生活的全球世界中,人们从一个国家到另一个国家的流动性越来越大。支持这一运动的原因通常是假期、工作或由于质量或价格等原因在其他国家寻求特定的服务。需求日益增长的服务之一是与健康有关的一切;出于这个原因,一些国家加大了努力,制定更具国际性的卫生政策,并试图将自己定位为卫生目的地。西班牙有资格成为国际健康旅游强国。为此,卫生服务必须遵守的第一项措施之一是其在国际市场上的知名度,即其网站和服务在全球以其他语言提供。在这项工作中,我们打算审查西班牙主要卫生服务提供商的网站,并分析他们的翻译和可能存在的问题。
{"title":"Turismo de salud: análisis de páginas web y su traducción a otros idiomas","authors":"Ingrid Cobos López","doi":"10.7764/onomazein.ne7.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.03","url":null,"abstract":"En el mundo global en el que vivimos, la movilidad de personas de unos países a otros es cada vez mayor. Los motivos que favorecen dicho movimiento suelen ser vacacionales, laborales o porque se busquen unos servicios determinados en otros países debido a la calidad o el precio, entre otros. Uno de los servicios cada vez más demandado es todo lo relacionado con la salud; por ello, varios países han incrementado sus esfuerzos por tener una política sanitaria más internacional y tratar de posicionarse como destinos de salud. España reúne las mejores condiciones para convertirse en una potencia internacional del turismo de salud. Para ello, una de las primeras medidas que deben de cumplir los servicios sanitarios es su visibilidad en el mercado internacional, es decir, que sus páginas web y sus servicios estén disponibles a nivel global en otros idiomas. En el presente trabajo, pretendemos revisar las páginas web de los principales proveedores de servicios de salud en España y analizar las traducciones y los problemas que tuvieran, en su caso.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45203600","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mme d’Aulnoy y su contribución al desprestigio de España en Europa: Relation du voyage en Espagne (1691) D'Aulnoy夫人及其对西班牙在欧洲声誉的贡献:西班牙旅行关系(1691年)
IF 0.3 4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-11-01 DOI: 10.7764/onomazein.ne7.07
Ángeles García Calderón
La escritora normanda Marie-Catherine le Jumelle de Barneville (1651-1705), más conocida en el mundo de las letras como Madame d’Aulnoy, publicaría en 1691 Relation du voyage en Espagne. En el libro narra sus impresiones de un viaje a nuestro país, que debió llevar a cabo entre 1678 y 1690. Obra muy alabada en el siglo XIX por los intelectuales franceses, es claro que su difusión contribuyó al descrédito de España, en Francia y en buena parte de Europa, por lo pormenorizado y exhaustivo, aunque parece estar provista de buena parte de exageración debido a diferentes motivos: sentirse abandonada al comienzo de su periplo por su guía francés, como narran documentos alusivos al viaje (lo cual le agriaría el carácter y le haría ver todo de un modo más exagerado de lo normal); bien por no sentirse satisfecha con el trato recibido por parte de sus iguales; quizá porque las costumbres le parecieran muy diferentes a las de su país; posiblemente el carácter del pueblo español, menos artificial, en general, que el del francés, le pareciera vulgar y poco refinado, etc. etc.
诺曼底作家玛丽·凯瑟琳·勒·朱梅勒·德·巴内维尔(1651-1705),在文学界最广为人知的是《道诺伊夫人》,她将于1691年在西班牙出版《旅行关系》。在这本书中,他讲述了他对1678年至1690年间访问我国的印象。这部作品在19世纪受到法国知识分子的高度赞扬,很明显,它的传播导致了西班牙、法国和欧洲大部分地区的声誉,无论是详细的还是全面的,尽管由于不同的原因,它似乎有很大一部分夸张:在旅行开始时被法国导游遗弃,正如暗示这次旅行的文件所讲述的那样(这会使他性格酸败,让他以比平时更夸张的方式看待一切);要么对同龄人的待遇不满意;也许是因为他认为习俗与他的国家大不相同;可能是西班牙人民的性格,总体上比法国人不那么人为,他认为这是粗俗和不雅的,等等。
{"title":"Mme d’Aulnoy y su contribución al desprestigio de España en Europa: Relation du voyage en Espagne (1691)","authors":"Ángeles García Calderón","doi":"10.7764/onomazein.ne7.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.07","url":null,"abstract":"La escritora normanda Marie-Catherine le Jumelle de Barneville (1651-1705), más conocida en el mundo de las letras como Madame d’Aulnoy, publicaría en 1691 Relation du voyage en Espagne. En el libro narra sus impresiones de un viaje a nuestro país, que debió llevar a cabo entre 1678 y 1690. Obra muy alabada en el siglo XIX por los intelectuales franceses, es claro que su difusión contribuyó al descrédito de España, en Francia y en buena parte de Europa, por lo pormenorizado y exhaustivo, aunque parece estar provista de buena parte de exageración debido a diferentes motivos: sentirse abandonada al comienzo de su periplo por su guía francés, como narran documentos alusivos al viaje (lo cual le agriaría el carácter y le haría ver todo de un modo más exagerado de lo normal); bien por no sentirse satisfecha con el trato recibido por parte de sus iguales; quizá porque las costumbres le parecieran muy diferentes a las de su país; posiblemente el carácter del pueblo español, menos artificial, en general, que el del francés, le pareciera vulgar y poco refinado, etc. etc.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42563972","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Qué (no) se traduce al español en los museos de la ciudad de Nueva York. Un estudio basado en corpus 纽约市博物馆里翻译成西班牙语的东西。基于语料库的研究
IF 0.3 4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-11-01 DOI: 10.7764/onomazein.ne7.06
Jorge Leiva Rojo
Los textos museísticos tienen una relevancia enorme a la hora de determinar el discurso que se pretende trasladar con relación a un objeto, una exposición o un museo determinado. En el caso de la traducción de estos textos, han surgido estudios relevantes en fechas recientes, si bien algunos investigadores consideran que se trata de un campo aún por explorar. El presente trabajo abunda en aspectos relativos a la traducción de los textos museísticos y, para ello, se basa en el análisis descriptivo de los registros que componen un corpus de textos traducidos procedentes de los sitios web de 26 museos de la ciudad de Nueva York. El análisis de este corpus, compilado esencialmente en dos momentos (2016 y 2020), permite apreciar en este período un aumento de más del 40 % en el volumen de palabras. En cuanto a los textos más representados en el corpus, en primer lugar se encuentra el material educativo, seguido de los comunicados de prensa y los textos que informan sobre actividades paralelas de los museos. Existe además una tendencia al predominio del contenido traducido sobre exposiciones temporales, en detrimento de textos relacionados con las colecciones permanentes, que están escasamente representadas en el corpus. Por último, a la luz del cierre generalizado de museos a mediados de marzo de 2020 motivado por la pandemia de la COVID-19, se observa que son pocos los museos que avisan del cierre en sus sitios web mediante mensajes en lengua española.
博物馆文本在确定与特定物体、展览或博物馆有关的意图转移的话语时具有巨大的相关性。就这些文本的翻译而言,最近出现了相关的研究,尽管一些研究人员认为这是一个有待探索的领域。这项工作涉及博物馆文本翻译的各个方面,为此,它基于对构成纽约市26家博物馆网站翻译文本语料库的记录的描述性分析。对这一语料库的分析主要是在两个时间点(2016年和2020年)汇编的,这一时期的词量增加了40%以上。关于语料库中最具代表性的文本,首先是教育材料,其次是新闻稿和报告博物馆平行活动的文本。此外,翻译内容比临时展览占主导地位的趋势,损害了与永久收藏有关的文本,这些文本在语料库中的代表性很低。最后,鉴于2020年3月中旬由于新型冠状病毒大流行而普遍关闭博物馆,可以看出,很少有博物馆通过西班牙语信息在其网站上警告关闭。
{"title":"Qué (no) se traduce al español en los museos de la ciudad de Nueva York. Un estudio basado en corpus","authors":"Jorge Leiva Rojo","doi":"10.7764/onomazein.ne7.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.06","url":null,"abstract":"Los textos museísticos tienen una relevancia enorme a la hora de determinar el discurso que se pretende trasladar con relación a un objeto, una exposición o un museo determinado. En el caso de la traducción de estos textos, han surgido estudios relevantes en fechas recientes, si bien algunos investigadores consideran que se trata de un campo aún por explorar. El presente trabajo abunda en aspectos relativos a la traducción de los textos museísticos y, para ello, se basa en el análisis descriptivo de los registros que componen un corpus de textos traducidos procedentes de los sitios web de 26 museos de la ciudad de Nueva York. El análisis de este corpus, compilado esencialmente en dos momentos (2016 y 2020), permite apreciar en este período un aumento de más del 40 % en el volumen de palabras. En cuanto a los textos más representados en el corpus, en primer lugar se encuentra el material educativo, seguido de los comunicados de prensa y los textos que informan sobre actividades paralelas de los museos. Existe además una tendencia al predominio del contenido traducido sobre exposiciones temporales, en detrimento de textos relacionados con las colecciones permanentes, que están escasamente representadas en el corpus. Por último, a la luz del cierre generalizado de museos a mediados de marzo de 2020 motivado por la pandemia de la COVID-19, se observa que son pocos los museos que avisan del cierre en sus sitios web mediante mensajes en lengua española.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48592923","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
期刊
Onomazein
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1