首页 > 最新文献

AILA Review最新文献

英文 中文
An invisible operational mortar 隐形作战迫击炮
IF 0.4 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2021-09-09 DOI: 10.1075/aila.20010.mck
Christopher J. McKenna
The contribution seeks to apply the principles of J. L. Austin’s speech-act theories to the study of local business segregation in the Jim Crow South. In particular, it borrows the notions of illocutionary and perlocutionary force when examining the seemingly bland and prosaic statements that are often used to normalise segregation within the business of commercial entertainment. For purposes of expanding the complexity of typical Manichaean (i.e., Black vs White) ethnic studies, this analysis was developed within the context of tri-racial segregation as applied to rural moviegoing within Robeson County, North Carolina during the first half of the twentieth century. Notably, the development of Robeson’s historical cinema-exhibition spaces eventually resulted in a highly unusual venue – i.e., the three-entrance theatre – whose physical architecture reflected tensions between local ethnic demographics and desired social hierarchies. Yet even in the face of these unusual physical constructs, this study contends that seemingly everyday objective/descriptive and non-demonising language remained an essential component in enforcing segregation.
这篇文章试图将j·l·奥斯汀的言语-行为理论的原则应用于对南方种族隔离地区当地商业隔离的研究。特别是,它借用了言外之力和言外之力的概念,在审查那些通常用于规范商业娱乐业务中隔离的看似平淡无奇的陈述时。为了扩大典型摩尼教(即黑人与白人)种族研究的复杂性,这种分析是在三种族隔离的背景下发展起来的,应用于20世纪上半叶北卡罗来纳州罗布森县的农村电影。值得注意的是,罗布森的历史电影展览空间的发展最终导致了一个非常不寻常的场所,即三个入口的剧院,其物理建筑反映了当地种族人口统计和期望的社会等级之间的紧张关系。然而,即使面对这些不寻常的物理结构,这项研究认为,看似日常客观/描述性和非妖魔化的语言仍然是强制隔离的重要组成部分。
{"title":"An invisible operational mortar","authors":"Christopher J. McKenna","doi":"10.1075/aila.20010.mck","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/aila.20010.mck","url":null,"abstract":"\u0000The contribution seeks to apply the principles of J. L. Austin’s speech-act theories to the study of local business segregation in the Jim Crow South. In particular, it borrows the notions of illocutionary and perlocutionary force when examining the seemingly bland and prosaic statements that are often used to normalise segregation within the business of commercial entertainment. For purposes of expanding the complexity of typical Manichaean (i.e., Black vs White) ethnic studies, this analysis was developed within the context of tri-racial segregation as applied to rural moviegoing within Robeson County, North Carolina during the first half of the twentieth century. Notably, the development of Robeson’s historical cinema-exhibition spaces eventually resulted in a highly unusual venue – i.e., the three-entrance theatre – whose physical architecture reflected tensions between local ethnic demographics and desired social hierarchies. Yet even in the face of these unusual physical constructs, this study contends that seemingly everyday objective/descriptive and non-demonising language remained an essential component in enforcing segregation.","PeriodicalId":45044,"journal":{"name":"AILA Review","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-09-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44554513","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Developing shared languages 开发共享语言
IF 0.4 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2021-09-09 DOI: 10.1075/aila.00038.int
Marlies Whitehouse, H. Rahm, Séverine Wozniak, S. Breunig, Gianni De Nardi, Frédérick Dionne, M. Fujio, Eva Graf, I. Matic, Christopher J. McKenna, Felix Steiner, Silga Sviķe
This issue of the AILA Review focuses on transdisciplinarity as the key to developing shared languages in and across domains and professional settings. The relationship and collaboration between researchers and practitioners have long been discussed within and across applied sciences and theoretical disciplines, mainly in the framework of transdisciplinarity (see AILA Review 31, 2018, for a recent overview). However, research approaches that claim to combine theoretical and practical needs and expectations often lack either solid grounding in empirical data or thorough reflection from theoretical perspectives. This special issue aims to take the discussion further by rethinking transdisciplinarity systematically from theoretical and practical angles. In so doing, we focus on developing shared languages that facilitate communication and mutual learning in multistakeholder discourses – with the ultimate goal of sustainably solving socially relevant problems. In the introduction, we present working definitions of our topic’s key terms (Part 1). We then go through the topics, results, and main interconnections of the six approaches examined in the papers included in this issue (Part 2). Based on the insights from the discussion so far, we set up a framework to systematically analyse three dimensions of developing shared languages: negotiation process, interplay of key drivers, and seizing opportunities (Part 3).
本期《AILA评论》聚焦于跨学科作为在领域和专业设置中开发共享语言的关键。长期以来,研究人员与实践者之间的关系和合作一直在应用科学和理论学科内部和跨学科的框架下进行讨论,主要是在跨学科的框架下(参见AILA Review 31, 2018,了解最近的概述)。然而,声称将理论与实践需求和期望相结合的研究方法往往缺乏坚实的经验数据基础或从理论角度进行彻底的反思。本期特刊旨在从理论和实践的角度对跨学科进行系统的重新思考。在此过程中,我们专注于开发共享语言,以促进多方利益相关者话语中的交流和相互学习-最终目标是可持续地解决社会相关问题。在引言中,我们提出了本主题关键术语的工作定义(第1部分)。然后,我们将介绍本期(第2部分)中包含的论文中研究的六种方法的主题、结果和主要相互联系。基于迄今为止讨论的见解,我们建立了一个框架,系统地分析开发共享语言的三个维度:谈判过程、关键驱动因素的相互作用和抓住机会(第3部分)。
{"title":"Developing shared languages","authors":"Marlies Whitehouse, H. Rahm, Séverine Wozniak, S. Breunig, Gianni De Nardi, Frédérick Dionne, M. Fujio, Eva Graf, I. Matic, Christopher J. McKenna, Felix Steiner, Silga Sviķe","doi":"10.1075/aila.00038.int","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/aila.00038.int","url":null,"abstract":"This issue of the AILA Review focuses on transdisciplinarity as the key to developing shared languages in and across domains and professional settings. The relationship and collaboration between researchers and practitioners have long been discussed within and across applied sciences and theoretical disciplines, mainly in the framework of transdisciplinarity (see AILA Review 31, 2018, for a recent overview). However, research approaches that claim to combine theoretical and practical needs and expectations often lack either solid grounding in empirical data or thorough reflection from theoretical perspectives. This special issue aims to take the discussion further by rethinking transdisciplinarity systematically from theoretical and practical angles. In so doing, we focus on developing shared languages that facilitate communication and mutual learning in multistakeholder discourses – with the ultimate goal of sustainably solving socially relevant problems. In the introduction, we present working definitions of our topic’s key terms (Part 1). We then go through the topics, results, and main interconnections of the six approaches examined in the papers included in this issue (Part 2). Based on the insights from the discussion so far, we set up a framework to systematically analyse three dimensions of developing shared languages: negotiation process, interplay of key drivers, and seizing opportunities (Part 3).","PeriodicalId":45044,"journal":{"name":"AILA Review","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-09-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44349519","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Language workers and the challenge of digitalisation 语言工作者与数字化的挑战
IF 0.4 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2021-09-09 DOI: 10.1075/aila.20011.bre
S. Breunig
The increasing digitalisation of communication has not gone unnoticed by the US military. The teaching of communication takes place at the Defense Information School (DINFOS), providing professional instruction to US military members, civilian personnel and allies from around the world. With the emergence of social media and the increasing significance of user-generated content, the teaching of communication, even more so than previously, prioritises the collaboration of academic researchers, practitioners and industry leaders in digitalised media for professional development. Viewing the collaboration as an example of transdisciplinary practice (McGregor, 2014), this paper seeks to gain insight into their thoughts on social media messaging and management for developing themes (Perrin & Kramsch, 2018) for research and practice, as well as for teaching language learners to be language workers (Koller, 2018) in a digitalised mediated world. The analysis of the social media workshop from 2017 is inspired by content analysis (Krippendorff, 2004). Through the analysis, the themes of “Community”, “Content” and “Conduct” are created based on a series of 23 lectures for practitioners by senior officers, academic researchers and persons from social media companies like Twitter and Instagram. The analysis shows, among other things, that the technological dimension of social media may constrain and enable language use in unpredictable ways. For research, practice and learning, the themes may function as a “shared language” for more effective language use towards the increasing digitalisation of communication. The paper concludes by reflecting on two concerns within transdisciplinarity, specifically transdisciplinary identity (Augsburg, 2014) and the link between process and impact (Hansson & Polk, 2018).
美国军方并没有忽视通信日益数字化的趋势。沟通教学在国防信息学院(DINFOS)进行,为美国军事人员、文职人员和来自世界各地的盟友提供专业指导。随着社交媒体的出现和用户生成内容的重要性日益增加,传播教学比以前更加重视学术研究人员、从业者和行业领导者在数字化媒体方面的合作,以促进专业发展。将合作视为跨学科实践的一个例子(McGregor, 2014),本文试图深入了解他们对社交媒体消息传递和管理的想法,以开发研究和实践的主题(Perrin & Kramsch, 2018),以及在数字化中介世界中教语言学习者成为语言工作者(Koller, 2018)。对2017年社交媒体研讨会的分析受到了内容分析的启发(Krippendorff, 2004)。通过分析,在高层管理人员、学术研究人员以及Twitter、Instagram等社交媒体公司人士为从业者举办的23场系列讲座的基础上,形成了“社区”、“内容”和“行为”的主题。分析显示,除其他外,社交媒体的技术维度可能会以不可预测的方式限制和促进语言的使用。在研究、实践和学习方面,这些主题可以作为一种“共享语言”,在日益数字化的交流中更有效地使用语言。本文最后反思了跨学科中的两个问题,特别是跨学科认同(Augsburg, 2014)和过程与影响之间的联系(Hansson & Polk, 2018)。
{"title":"Language workers and the challenge of digitalisation","authors":"S. Breunig","doi":"10.1075/aila.20011.bre","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/aila.20011.bre","url":null,"abstract":"\u0000The increasing digitalisation of communication has not gone unnoticed by the US military. The teaching of communication takes place at the Defense Information School (DINFOS), providing professional instruction to US military members, civilian personnel and allies from around the world. With the emergence of social media and the increasing significance of user-generated content, the teaching of communication, even more so than previously, prioritises the collaboration of academic researchers, practitioners and industry leaders in digitalised media for professional development. Viewing the collaboration as an example of transdisciplinary practice (McGregor, 2014), this paper seeks to gain insight into their thoughts on social media messaging and management for developing themes (Perrin & Kramsch, 2018) for research and practice, as well as for teaching language learners to be language workers (Koller, 2018) in a digitalised mediated world. The analysis of the social media workshop from 2017 is inspired by content analysis (Krippendorff, 2004). Through the analysis, the themes of “Community”, “Content” and “Conduct” are created based on a series of 23 lectures for practitioners by senior officers, academic researchers and persons from social media companies like Twitter and Instagram. The analysis shows, among other things, that the technological dimension of social media may constrain and enable language use in unpredictable ways. For research, practice and learning, the themes may function as a “shared language” for more effective language use towards the increasing digitalisation of communication. The paper concludes by reflecting on two concerns within transdisciplinarity, specifically transdisciplinary identity (Augsburg, 2014) and the link between process and impact (Hansson & Polk, 2018).","PeriodicalId":45044,"journal":{"name":"AILA Review","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-09-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48403674","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mobile apps as language-learning tools 作为语言学习工具的移动应用程序
IF 0.4 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2021-09-09 DOI: 10.1075/aila.20006.svi
Silga Sviķe
This contribution researches various translation dictionaries – mobile apps with Latvian that are available for free on the Google Play Store and sets out the experience of developing specialised translation dictionaries at Ventspils University of Applied Sciences (VUAS). The results encounter three different dictionary models that are compiled for the acquisition of Languages for Special Purposes (LSPs) to support vocabulary (term) learning, translation, reading, listening and writing skills during the foreign language-learning process. Dictionaries with grammatical information and rich, supportive data or encyclopaedic information added are more useful for understanding specific domain concepts and content, as well as for the translation practice. Thus, the dictionary user does not have to look for another application or other source to get this additional information. Each new app takes up some space on the user’s smart device; therefore, it is important to maximise the support provided by a single dictionary. The research provides insight into the range of dictionaries with Latvian available on the Google Play Store, gives a brief description, and explains the practical experience of VUAS when working on developing such dictionaries and applying them for language-learning purposes and specialised terminology courses for students. The study also provides an overview of challenges, problems and lexicographic and information technology solutions for mobile applications. The goal of the research is analysing and characterising those free-of-charge dictionaries in the form of mobile apps with Latvian as one of the translation languages. Surveys were used to gather and analyse research data. A survey of dictionary users and a survey of language learners using dictionary apps were carried out after the development of the specialised dictionaries.
这篇文章研究了各种翻译词典——谷歌Play商店上免费提供的拉脱维亚语移动应用程序,并阐述了文茨皮尔斯应用科学大学(VUAS)开发专业翻译词典的经验。研究结果遇到了三种不同的词典模型,它们是为获得特殊目的语言(LSP)而编制的,以支持外语学习过程中的词汇(术语)学习、翻译、阅读、听力和写作技能。添加语法信息和丰富的支持性数据或百科全书信息的词典对于理解特定领域的概念和内容以及翻译实践更有用。因此,字典用户不必寻找另一个应用程序或其他来源来获得此附加信息。每个新应用程序都会占用用户智能设备上的一些空间;因此,最大限度地利用单个字典提供的支持是很重要的。这项研究深入了解了谷歌Play商店上可用的拉脱维亚语词典的范围,给出了简短的描述,并解释了VUAS在开发此类词典并将其应用于语言学习目的和学生专业术语课程时的实际经验。该研究还概述了移动应用程序面临的挑战、问题以及词典编纂和信息技术解决方案。这项研究的目标是分析和描述那些以移动应用程序形式提供的免费词典,拉脱维亚语是翻译语言之一。调查被用来收集和分析研究数据。在专业词典开发后,对词典用户和使用词典应用程序的语言学习者进行了调查。
{"title":"Mobile apps as language-learning tools","authors":"Silga Sviķe","doi":"10.1075/aila.20006.svi","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/aila.20006.svi","url":null,"abstract":"\u0000 This contribution researches various translation dictionaries – mobile apps with Latvian that are available for\u0000 free on the Google Play Store and sets out the experience of developing specialised translation dictionaries at Ventspils\u0000 University of Applied Sciences (VUAS). The results encounter three different dictionary models that are compiled for the\u0000 acquisition of Languages for Special Purposes (LSPs) to support vocabulary (term) learning, translation, reading, listening and\u0000 writing skills during the foreign language-learning process. Dictionaries with grammatical information and rich, supportive data\u0000 or encyclopaedic information added are more useful for understanding specific domain concepts and content, as well as for the\u0000 translation practice. Thus, the dictionary user does not have to look for another application or other source to get this\u0000 additional information. Each new app takes up some space on the user’s smart device; therefore, it is important to maximise the\u0000 support provided by a single dictionary. The research provides insight into the range of dictionaries with Latvian available on\u0000 the Google Play Store, gives a brief description, and explains the practical experience of VUAS when working on developing such\u0000 dictionaries and applying them for language-learning purposes and specialised terminology courses for students. The study also\u0000 provides an overview of challenges, problems and lexicographic and information technology solutions for mobile applications. The\u0000 goal of the research is analysing and characterising those free-of-charge dictionaries in the form of mobile apps with Latvian as\u0000 one of the translation languages. Surveys were used to gather and analyse research data. A survey of dictionary users and a survey\u0000 of language learners using dictionary apps were carried out after the development of the specialised dictionaries.","PeriodicalId":45044,"journal":{"name":"AILA Review","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-09-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41869205","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Analysing and optimising Informed Consent in cooperation with ethics committees and medical researchers 与伦理委员会和医学研究人员合作分析和优化知情同意书
IF 0.4 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2021-09-09 DOI: 10.1075/aila.20007.mat
I. Matic, Gianni De Nardi, Felix Steiner
Medical researchers are ethically and legally required to inform participants and get written permission before enrolling them into a human research project (Informed Consent). Accordingly, information and consent represent a complex procedure, and the participant concerned “must receive comprehensible oral and written information” (Swiss legislation: Human Research Act (HRA) Art. 16). A triangle of stakeholders is involved in the procedure: ethics committees that review and approve research projects and Informed Consent (IC) documents, medical researchers who produce the documents and discuss enrolment with patients, and patients who have to be informed comprehensibly. From a linguistic point of view, the question arises as to which perceptions of comprehensibility form the basis of the IC process and how shared language can be established considering the complex relationship between these stakeholders. This contribution presents findings from two perspectives (ethics committees and researchers) while considering the needs of all three stakeholders. Firstly, the conceptualisation of comprehensibility among three ethic committees is presented, and steps toward harmonisation are outlined. Secondly, limitations of how researchers conduct oral IC information are analysed, and the measures that were implemented to improve patient information are discussed. A transdisciplinary approach is key in establishing these solutions because they do not stem from linguistic analysis alone but have been developed in close collaboration with members of ethics committees and medical researchers. Thus, the project shows how the expertise of applied linguistics in cooperation with practitioners can deliver an important impact in both academic analysis and optimisation of professional procedures.
从道德上和法律上讲,医学研究人员在将参与者纳入人体研究项目之前必须通知参与者并获得书面许可(知情同意)。因此,信息和同意是一个复杂的程序,有关参与者“必须接受可理解的口头和书面信息”(瑞士立法:人类研究法第16条)。这一程序涉及一个三角形的利益攸关方:审查和批准研究项目和知情同意文件的伦理委员会、制作文件并与患者讨论入组问题的医学研究人员以及必须全面告知患者的患者。从语言学的角度来看,出现的问题是,可理解性的感知构成了集成过程的基础,以及考虑到这些利益相关者之间的复杂关系,如何建立共享语言。这篇文章从两个角度(伦理委员会和研究人员)提出了研究结果,同时考虑了所有三个利益相关者的需求。首先,提出了三个伦理委员会之间可理解性的概念,并概述了协调的步骤。其次,分析了研究人员如何进行口服IC信息的局限性,并讨论了改善患者信息的措施。跨学科方法是建立这些解决方案的关键,因为它们不仅源于语言分析,而且是与伦理委员会成员和医学研究人员密切合作制定的。因此,该项目展示了应用语言学的专业知识如何与实践者合作,在学术分析和专业程序优化方面产生重要影响。
{"title":"Analysing and optimising Informed Consent in cooperation with ethics committees and medical researchers","authors":"I. Matic, Gianni De Nardi, Felix Steiner","doi":"10.1075/aila.20007.mat","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/aila.20007.mat","url":null,"abstract":"\u0000 Medical researchers are ethically and legally required to inform participants and get written permission before\u0000 enrolling them into a human research project (Informed Consent). Accordingly, information and consent represent a\u0000 complex procedure, and the participant concerned “must receive comprehensible oral and written information” (Swiss legislation:\u0000 Human Research Act (HRA) Art. 16). A triangle of stakeholders is involved in the procedure: ethics committees that review and\u0000 approve research projects and Informed Consent (IC) documents, medical researchers who produce the documents and\u0000 discuss enrolment with patients, and patients who have to be informed comprehensibly. From a linguistic point of view, the\u0000 question arises as to which perceptions of comprehensibility form the basis of the IC process and how shared language can be\u0000 established considering the complex relationship between these stakeholders. This contribution presents findings from two\u0000 perspectives (ethics committees and researchers) while considering the needs of all three stakeholders. Firstly, the\u0000 conceptualisation of comprehensibility among three ethic committees is presented, and steps toward harmonisation are outlined.\u0000 Secondly, limitations of how researchers conduct oral IC information are analysed, and the measures that were implemented to\u0000 improve patient information are discussed. A transdisciplinary approach is key in establishing these solutions because they do not\u0000 stem from linguistic analysis alone but have been developed in close collaboration with members of ethics committees and medical\u0000 researchers. Thus, the project shows how the expertise of applied linguistics in cooperation with practitioners can deliver an\u0000 important impact in both academic analysis and optimisation of professional procedures.","PeriodicalId":45044,"journal":{"name":"AILA Review","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-09-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41333360","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Transdisciplinarity in Japanese business communication 日语商务沟通的跨学科性
IF 0.4 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2021-09-09 DOI: 10.1075/aila.20009.fuj
M. Fujio
Transdisciplinary collaboration has become one of the most important agendas in the field of Applied Linguistics and professional communication. Investigation into transdisciplinary collaboration has been conducted at the interface of both fields through knowledge transformation and multimethod action research. In Japan, however, investigation into transdisciplinary collaboration or transdisciplinarity still holds great potential for development. As the first step to investigate transdisciplinary collaboration, the author conducted in-depth interviews with eight Japanese business professionals who are also engaged in academic collaboration. The purpose of this study is to understand the challenges and opportunities they are currently facing in transdisciplinary collaboration and to identify shared goals that both applied linguists (academics) and business professionals can explore by focusing on shared language and knowledge transformation in business practice. The whole interview data were analysed using the Modified Grounded Theory Approach (M-GTA) (Kinoshita, 2003), in which nine basic concepts were obtained in the Open Coding Stage. These were then categorised into four larger groups in the Selective Coding Stage: (1) the current barriers for transdisciplinarity, (2) integration of theory and practice, (3) sensitivity to common ground, and (4) contribution to Japanese society. After presenting these concepts, the construction of shared language as a theme of collaboration is highlighted in the Discussion section.
跨学科合作已成为应用语言学和专业交流领域最重要的议程之一。通过知识转化和多方法行动研究,在这两个领域的交界处对跨学科合作进行了调查。然而,在日本,对跨学科合作或跨学科的研究仍然具有巨大的发展潜力。作为研究跨学科合作的第一步,作者对八位同样从事学术合作的日本商业专业人士进行了深入采访。本研究的目的是了解他们目前在跨学科合作中面临的挑战和机遇,并确定应用语言学家(学者)和商业专业人士可以通过关注商业实践中的共享语言和知识转换来探索的共同目标。使用改进的基础理论方法(M-GTA)(Kinoshita,2003)分析了整个访谈数据,其中在开放编码阶段获得了九个基本概念。然后在选择性编码阶段将其分为四大类:(1)当前跨学科的障碍,(2)理论与实践的融合,(3)对共同点的敏感性,以及(4)对日本社会的贡献。在介绍了这些概念之后,讨论部分强调了作为合作主题的共享语言的构建。
{"title":"Transdisciplinarity in Japanese business communication","authors":"M. Fujio","doi":"10.1075/aila.20009.fuj","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/aila.20009.fuj","url":null,"abstract":"\u0000Transdisciplinary collaboration has become one of the most important agendas in the field of Applied Linguistics and professional communication. Investigation into transdisciplinary collaboration has been conducted at the interface of both fields through knowledge transformation and multimethod action research. In Japan, however, investigation into transdisciplinary collaboration or transdisciplinarity still holds great potential for development. As the first step to investigate transdisciplinary collaboration, the author conducted in-depth interviews with eight Japanese business professionals who are also engaged in academic collaboration. The purpose of this study is to understand the challenges and opportunities they are currently facing in transdisciplinary collaboration and to identify shared goals that both applied linguists (academics) and business professionals can explore by focusing on shared language and knowledge transformation in business practice. The whole interview data were analysed using the Modified Grounded Theory Approach (M-GTA) (Kinoshita, 2003), in which nine basic concepts were obtained in the Open Coding Stage. These were then categorised into four larger groups in the Selective Coding Stage: (1) the current barriers for transdisciplinarity, (2) integration of theory and practice, (3) sensitivity to common ground, and (4) contribution to Japanese society. After presenting these concepts, the construction of shared language as a theme of collaboration is highlighted in the Discussion section.","PeriodicalId":45044,"journal":{"name":"AILA Review","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2021-09-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45033414","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Linguistic Recycling 语言回收
IF 0.4 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2020-10-07 DOI: 10.1075/aila.00027.int
L. Haapanen, D. Perrin
{"title":"Linguistic Recycling","authors":"L. Haapanen, D. Perrin","doi":"10.1075/aila.00027.int","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/aila.00027.int","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":45044,"journal":{"name":"AILA Review","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45099301","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Linguistic recycling and its relationship to academic conflict 语言循环及其与学术冲突的关系
IF 0.4 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2020-10-07 DOI: 10.1075/aila.00029.bur
S. Burgess, Pedro Martín-Martín
Abstract Reaching an understanding of how scholarly writers manage linguistic recycling remains a focus of many studies in applied linguistics, bibliometrics, and the sociology of science. The value apportioned to citations in research assessment protocols is one factor in this sustained interest, the challenges that managing intertextuality present for novice scholars, another. Applied linguists such as Harwood (2009) and Hyland and Jiang (2017) alongside sociologists of science have studied citation practices largely from the point of view of writers’ reasons for citing (see Erikson & Erlandson, 2014 for a review) or readers’ understanding of the function of the citation (e.g., Willett, 2013). Linguistic recycling as direct quotation of previously published research has received less attention from applied linguists, a notable exception being Petric’s (2012) examination of students’ quotation practices. Her study focuses on quoting writers’ intentions. We know less, however, about cited authors’ responses to quotations of their work. It is these responses that form the focus of our study. Taking our two most frequently cited publications, we compiled a corpus of direct quotations noting the quotation strategy and our responses to each instance of the reuse of our words. These responses ranged from pride and satisfaction through to annoyance at an instance of blatant misquotation. We then extended our corpus to include quotations from publications by three scholars who have played a role in debate around a key controversy in the English for research publication purposes (ERPP) literature. We presented these scholars with a representative sample of quotations of their publications related to the controversy and asked them to indicate which instances they regarded as unwarranted. Analysis of these authors’ responses provides insights into the relationship of direct quotation to the rhetorical management of academic conflict. We suggest possible parallels with the expression of discrepancy in other domains.
摘要了解学术作家如何管理语言循环仍然是应用语言学、文献计量学和科学社会学许多研究的焦点。研究评估协议中引文的价值分配是这种持续兴趣的一个因素,管理互文性对新手学者来说是另一个挑战。Harwood(2009)、Hyland和Jiang(2017)等应用语言学家以及科学社会学家主要从作者引用的原因(见Erikson&Erlandson,2014综述)或读者对引文功能的理解(例如,Willett,2013)的角度研究了引文实践。语言循环作为先前发表的研究的直接引用,很少受到应用语言学家的关注,一个显著的例外是Petric(2012)对学生引用实践的研究。她的研究重点是引用作家的意图。然而,我们对被引用作者对其作品引文的回应知之甚少。正是这些反应形成了我们研究的重点。以我们两份最常被引用的出版物为例,我们汇编了一个直接引用的语料库,记录了引用策略以及我们对每一次重复使用我们的单词的反应。这些回应从骄傲和满足到对公然引用错误的不满。然后,我们扩展了我们的语料库,包括三位学者的出版物引文,他们在研究出版目的英语(ERPP)文献中的一个关键争议的辩论中发挥了作用。我们向这些学者提供了一份具有代表性的引用他们与争议有关的出版物的样本,并请他们指出他们认为哪些情况是不必要的。对这些作者的回答进行分析,可以深入了解直接引用与学术冲突修辞管理的关系。我们建议可能与其他领域的差异表达类似。
{"title":"Linguistic recycling and its relationship to academic conflict","authors":"S. Burgess, Pedro Martín-Martín","doi":"10.1075/aila.00029.bur","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/aila.00029.bur","url":null,"abstract":"Abstract Reaching an understanding of how scholarly writers manage linguistic recycling remains a focus of many studies in applied linguistics, bibliometrics, and the sociology of science. The value apportioned to citations in research assessment protocols is one factor in this sustained interest, the challenges that managing intertextuality present for novice scholars, another. Applied linguists such as Harwood (2009) and Hyland and Jiang (2017) alongside sociologists of science have studied citation practices largely from the point of view of writers’ reasons for citing (see Erikson & Erlandson, 2014 for a review) or readers’ understanding of the function of the citation (e.g., Willett, 2013). Linguistic recycling as direct quotation of previously published research has received less attention from applied linguists, a notable exception being Petric’s (2012) examination of students’ quotation practices. Her study focuses on quoting writers’ intentions. We know less, however, about cited authors’ responses to quotations of their work. It is these responses that form the focus of our study. Taking our two most frequently cited publications, we compiled a corpus of direct quotations noting the quotation strategy and our responses to each instance of the reuse of our words. These responses ranged from pride and satisfaction through to annoyance at an instance of blatant misquotation. We then extended our corpus to include quotations from publications by three scholars who have played a role in debate around a key controversy in the English for research publication purposes (ERPP) literature. We presented these scholars with a representative sample of quotations of their publications related to the controversy and asked them to indicate which instances they regarded as unwarranted. Analysis of these authors’ responses provides insights into the relationship of direct quotation to the rhetorical management of academic conflict. We suggest possible parallels with the expression of discrepancy in other domains.","PeriodicalId":45044,"journal":{"name":"AILA Review","volume":"33 1","pages":"47-66"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43449063","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Reporting quotable yet untranslatable speech 报告可引用但无法翻译的语音
IF 0.4 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2020-10-07 DOI: 10.1075/aila.00035.mat
Kayo Matsushita
Abstract When a newsmaker (i.e., a newsworthy subject) is speaking or being spoken about in a foreign language, quoting requires translation. In such “translingual quoting” (Haapanen, 2017), it is not only the content of the speech but also its translatability that determines newsworthiness. While news media in some countries prefer indirect quotation, Japanese media favor direct quotes (Matsushita, 2019). This practice yields relatively clear source text (ST)-target text (TT) relationships in translingual quoting, especially when a political speech is directly quoted by newspapers, offering abundant data for news translation research (Matsushita, 2013, 2014, 2015, 2019). However, this research approach has been challenged by the rise of a public figure known for making headlines with his extemporaneous remarks: US President Donald J. Trump. Translingual quoting of Trump in the non-English media has proven at times a “nearly impossible quest” (Lichfield, 2016) because of the unique features of his utterances, such as unorthodox word choices, run-on sentences and disjointed syntax (Viennot, 2016). This difficulty is heightened for Japanese newspapers, which uphold a longstanding journalistic standard of reporting speech as faithfully as possible, even in the case of translingual quoting (Matsushita, 2019). Against this backdrop, this article examines the often-conflicting relationship between “quotability” and “translatability” by analyzing how Japanese newspaper articles have quoted Donald Trump and his predecessor, Barack Obama, through comparison of original speeches and news texts produced by Japanese newspapers. The comparison shows that institutional conventions of Japanese newspaper companies regarding direct quotes are frequently neglected by the journalists trans-quoting Trump (e.g., changed to indirect quotes or reproduced less faithfully), leading to marked differences in the textual portrayals of the newsmakers in terms of eloquence and assertiveness.
摘要当一个新闻工作者(即一个有新闻价值的主题)用外语说话或被谈论时,引用需要翻译。在这种“跨语言引用”(Haapanen,2017)中,决定新闻价值的不仅是演讲的内容,还有演讲的可译性。虽然一些国家的新闻媒体更喜欢间接引用,但日本媒体更喜欢直接引用(Matsushita,2019)。这种做法在跨语言引用中产生了相对清晰的源文本(ST)-目标文本(TT)关系,尤其是当报纸直接引用政治演讲时,为新闻翻译研究提供了丰富的数据(Matsushita,2013201420152019)。然而,这种研究方法受到了一位以即兴言论登上头条而闻名的公众人物的崛起的挑战:美国总统唐纳德·J·特朗普。非英语媒体对特朗普的翻译引用有时被证明是一种“几乎不可能的探索”(Lichfield,2016),因为他的话语具有独特的特点,如非正统的单词选择、连句和脱节的语法(Viennot,2016)。对于日本报纸来说,这种困难更加严重,它们坚持尽可能忠实地报道言论的长期新闻标准,即使在跨语言引用的情况下也是如此(Matsushita,2019)。在此背景下,本文通过比较日本报纸的原始演讲和新闻文本,分析日本报纸文章如何引用唐纳德·特朗普及其前任巴拉克·奥巴马,来探讨“可引用性”和“可翻译性”之间经常存在的冲突关系。比较表明,日本报业公司关于直接引语的制度惯例经常被转引特朗普的记者忽视(例如,改为间接引语或不太忠实地转载),导致新闻制作人在雄辩和自信方面的文本描述存在显著差异。
{"title":"Reporting quotable yet untranslatable speech","authors":"Kayo Matsushita","doi":"10.1075/aila.00035.mat","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/aila.00035.mat","url":null,"abstract":"Abstract When a newsmaker (i.e., a newsworthy subject) is speaking or being spoken about in a foreign language, quoting requires translation. In such “translingual quoting” (Haapanen, 2017), it is not only the content of the speech but also its translatability that determines newsworthiness. While news media in some countries prefer indirect quotation, Japanese media favor direct quotes (Matsushita, 2019). This practice yields relatively clear source text (ST)-target text (TT) relationships in translingual quoting, especially when a political speech is directly quoted by newspapers, offering abundant data for news translation research (Matsushita, 2013, 2014, 2015, 2019). However, this research approach has been challenged by the rise of a public figure known for making headlines with his extemporaneous remarks: US President Donald J. Trump. Translingual quoting of Trump in the non-English media has proven at times a “nearly impossible quest” (Lichfield, 2016) because of the unique features of his utterances, such as unorthodox word choices, run-on sentences and disjointed syntax (Viennot, 2016). This difficulty is heightened for Japanese newspapers, which uphold a longstanding journalistic standard of reporting speech as faithfully as possible, even in the case of translingual quoting (Matsushita, 2019). Against this backdrop, this article examines the often-conflicting relationship between “quotability” and “translatability” by analyzing how Japanese newspaper articles have quoted Donald Trump and his predecessor, Barack Obama, through comparison of original speeches and news texts produced by Japanese newspapers. The comparison shows that institutional conventions of Japanese newspaper companies regarding direct quotes are frequently neglected by the journalists trans-quoting Trump (e.g., changed to indirect quotes or reproduced less faithfully), leading to marked differences in the textual portrayals of the newsmakers in terms of eloquence and assertiveness.","PeriodicalId":45044,"journal":{"name":"AILA Review","volume":"33 1","pages":"157-175"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49322748","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Linguistic recycling in language acquisition 语言习得中的语言循环
IF 0.4 Q2 LINGUISTICS Pub Date : 2020-10-07 DOI: 10.1075/aila.00031.laa
Klaus Laalo, Reili Argus
Abstract The paper examines how children quote their parents’ utterances. In other words, it investigates linguistic recycling as an aspect of language learning and how the child-directed speech (CDS) of adults influences child speech (CS). This topic is examined especially in the light of research made in the crosslinguistic project on pre- and protomorphology in language acquisition. Premorphology is characterized by rote-learned forms, which the child has memorized and stored as chunks from CDS (e.g., Finn vetta, Est vett ‘water,’ partitive form). During protomorphology, the child imitates CDS and produces analogical forms (e.g. Finn CDS: soi vs. CS: syoi ‘ate’, Est CDS: utles vs. CS: ukki ‘said’), which then gradually evolve into adult-like grammar. Usage-based approaches to language acquisition rely on the assumption that language structures are learned from language use. Typical material in present-day child language research is based on tape recordings and transcripts made from these recordings. This kind of data makes it possible to take into account the influence of CDS to CS in a more accurate way than the earlier data collecting methods, such as diary material, which usually contains mostly utterances produced by the child do. The article examines how CDS gives models to CS and how the acquisition proceeds from early rote-learned forms to adult-like grammar from the perspective of frequency distributions of inflectional patterns and elaboration on linguistic forms in CDS – CS interaction. On the basis of analyzed speech samples and previous results, it is obvious that the quoting in children’s and adults’ speech is present on different levels of language and is often bidirectional in nature.
摘要本文考察了孩子们如何引用父母的话语。换句话说,它研究了语言循环作为语言学习的一个方面,以及成年人的儿童定向言语(CDS)如何影响儿童言语(CS)。这一主题是在跨语言项目中对语言习得中的前形态和原形态进行研究的情况下进行的。前形态学的特点是死记硬背的形式,孩子已经将其记忆并存储为CDS中的块(例如,Finn-vetta、Est-vett‘water、’partitive形式)。在原型形态过程中,孩子模仿CDS并产生类比形式(例如Finn CDS:soi vs.CS:syoi‘ate’,Est CDS:utles vs.CS:ukki‘said’),然后逐渐演变成成人语法。基于使用的语言习得方法依赖于这样一种假设,即语言结构是从语言使用中学习的。当今儿童语言研究中的典型材料是基于录音带和由这些录音制成的转录本。这种数据可以比早期的数据收集方法(如日记材料)更准确地考虑CDS对CS的影响,日记材料通常主要包含孩子的话语。本文从屈折模式的频率分布和对CDS-CS交互中语言形式的阐述的角度,探讨了CDS如何为CS提供模型,以及习得如何从早期死记硬背的形式发展到成人语法。根据分析的言语样本和先前的结果,很明显,儿童和成人言语中的引用存在于不同的语言层面,并且往往是双向的。
{"title":"Linguistic recycling in language acquisition","authors":"Klaus Laalo, Reili Argus","doi":"10.1075/aila.00031.laa","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/aila.00031.laa","url":null,"abstract":"Abstract The paper examines how children quote their parents’ utterances. In other words, it investigates linguistic recycling as an aspect of language learning and how the child-directed speech (CDS) of adults influences child speech (CS). This topic is examined especially in the light of research made in the crosslinguistic project on pre- and protomorphology in language acquisition. Premorphology is characterized by rote-learned forms, which the child has memorized and stored as chunks from CDS (e.g., Finn vetta, Est vett ‘water,’ partitive form). During protomorphology, the child imitates CDS and produces analogical forms (e.g. Finn CDS: soi vs. CS: syoi ‘ate’, Est CDS: utles vs. CS: ukki ‘said’), which then gradually evolve into adult-like grammar. Usage-based approaches to language acquisition rely on the assumption that language structures are learned from language use. Typical material in present-day child language research is based on tape recordings and transcripts made from these recordings. This kind of data makes it possible to take into account the influence of CDS to CS in a more accurate way than the earlier data collecting methods, such as diary material, which usually contains mostly utterances produced by the child do. The article examines how CDS gives models to CS and how the acquisition proceeds from early rote-learned forms to adult-like grammar from the perspective of frequency distributions of inflectional patterns and elaboration on linguistic forms in CDS – CS interaction. On the basis of analyzed speech samples and previous results, it is obvious that the quoting in children’s and adults’ speech is present on different levels of language and is often bidirectional in nature.","PeriodicalId":45044,"journal":{"name":"AILA Review","volume":"33 1","pages":"86-103"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2020-10-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42155664","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
期刊
AILA Review
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1