首页 > 最新文献

Griffith Law Review最新文献

英文 中文
Researching forensic linguistics: approaches and applications 研究法律语言学:方法和应用
IF 1.2 Q1 LAW Pub Date : 2021-01-02 DOI: 10.1080/10383441.2021.1899884
Gareth Lloyd
‘Law is an overwhelmingly linguistic institution’1 and forensic linguistics helps with overcoming language-based discrimination, injustice, and poor practices in the law. As a speech pathologist, I...
“法律是一个压倒性的语言机构”,而司法语言学有助于克服基于语言的歧视、不公正和法律中的不良做法。作为一名语言病理学家,我…
{"title":"Researching forensic linguistics: approaches and applications","authors":"Gareth Lloyd","doi":"10.1080/10383441.2021.1899884","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/10383441.2021.1899884","url":null,"abstract":"‘Law is an overwhelmingly linguistic institution’1 and forensic linguistics helps with overcoming language-based discrimination, injustice, and poor practices in the law. As a speech pathologist, I...","PeriodicalId":45376,"journal":{"name":"Griffith Law Review","volume":"09 1","pages":"191 - 195"},"PeriodicalIF":1.2,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/10383441.2021.1899884","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59721403","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Communication and human rights within speech pathology 语言病理学中的交流与人权
IF 1.2 Q1 LAW Pub Date : 2021-01-02 DOI: 10.1080/10383441.2021.1932646
B. Mitchell
On 1 January 2020, the Human Rights Act 2019 (Qld) (the Act) will commence. It will bind all persons, including the State and to a lesser extent the Commonwealth. It took us 70 years after the 1948 Universal Declaration of Human Rights to legislate in Queensland. We join the ACT and Victoria as the third Australian jurisdiction to protect human rights. The Universal Declaration was born out of the atrocities of the World Wars and was the first truly global human rights document. It is a common standard of achievements and aspirations for all peoples and all nations. It set out the fundamental human rights to be universally protected. The Queensland Act draws on the Universal Declaration and other instruments for its content. It begins by noting that ‘Human rights are essential in a democratic and inclusive society that respects the rule of law.’ The Act cautions that human rights should be limited only after careful consideration, and only where justifiable in a free and democratic society based on human dignity, equality, freedom and the rule of law. Section 3 sets out three main objects, which are like strategic goals:
2020年1月1日,《2019年人权法案》(以下简称《法案》)将开始实施。它将约束所有的人,包括国家和在较小程度上的联邦。1948年《世界人权宣言》发表70年后,我们才在昆士兰立法。我们加入澳大利亚首都领地和维多利亚州,成为澳大利亚第三个保护人权的司法管辖区。《世界人权宣言》诞生于两次世界大战的暴行之中,是第一份真正意义上的全球性人权文件。它是所有人民和所有国家成就和愿望的共同标准。它规定了应得到普遍保护的基本人权。《昆士兰法》的内容借鉴了《世界人权宣言》和其他文书。它首先指出,“人权在一个尊重法治的民主和包容的社会中至关重要。该法案警告说,只有在经过慎重考虑之后,在一个基于人的尊严、平等、自由和法治的自由民主社会中,人权才应该受到限制。第3节提出了三个主要目标,就像战略目标一样:
{"title":"Communication and human rights within speech pathology","authors":"B. Mitchell","doi":"10.1080/10383441.2021.1932646","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/10383441.2021.1932646","url":null,"abstract":"On 1 January 2020, the Human Rights Act 2019 (Qld) (the Act) will commence. It will bind all persons, including the State and to a lesser extent the Commonwealth. It took us 70 years after the 1948 Universal Declaration of Human Rights to legislate in Queensland. We join the ACT and Victoria as the third Australian jurisdiction to protect human rights. The Universal Declaration was born out of the atrocities of the World Wars and was the first truly global human rights document. It is a common standard of achievements and aspirations for all peoples and all nations. It set out the fundamental human rights to be universally protected. The Queensland Act draws on the Universal Declaration and other instruments for its content. It begins by noting that ‘Human rights are essential in a democratic and inclusive society that respects the rule of law.’ The Act cautions that human rights should be limited only after careful consideration, and only where justifiable in a free and democratic society based on human dignity, equality, freedom and the rule of law. Section 3 sets out three main objects, which are like strategic goals:","PeriodicalId":45376,"journal":{"name":"Griffith Law Review","volume":"30 1","pages":"196 - 209"},"PeriodicalIF":1.2,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/10383441.2021.1932646","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48449501","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Shallow equality and symbolic jurisprudence in multilingual legal orders 多语言法律秩序中的浅平等与象征法学
IF 1.2 Q1 LAW Pub Date : 2021-01-02 DOI: 10.1080/10383441.2021.1899885
Ana Sofia Bruzon
Janny Leung is a gifted writer and an avid observer of international legal orders. She is an expert in the field of linguistic justice and has conducted substantial research on challenges in multil...
梁振英是一位天才作家,也是国际法律秩序的热心观察者。她是语言公正领域的专家,并对多种语言的挑战进行了大量研究。
{"title":"Shallow equality and symbolic jurisprudence in multilingual legal orders","authors":"Ana Sofia Bruzon","doi":"10.1080/10383441.2021.1899885","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/10383441.2021.1899885","url":null,"abstract":"Janny Leung is a gifted writer and an avid observer of international legal orders. She is an expert in the field of linguistic justice and has conducted substantial research on challenges in multil...","PeriodicalId":45376,"journal":{"name":"Griffith Law Review","volume":"30 1","pages":"187 - 191"},"PeriodicalIF":1.2,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/10383441.2021.1899885","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43980618","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Judicial reliance on the executive: tensions, discrepancies and recommendations for court interpreter service delivery models across Australian jurisdictions 司法对行政的依赖:澳大利亚司法管辖区法院口译服务交付模式的紧张、差异和建议
IF 1.2 Q1 LAW Pub Date : 2021-01-02 DOI: 10.1080/10383441.2021.2014773
Benjamin K. Grimes
ABSTRACT In the past decade, there has been noticeable improvement in judicial attention and attitudes towards court interpreters, reflected in the implementation of various court interpreter protocols and the Recommended National Standards for Interpreters in Courts and Tribunals. However, this article identifies a number of discrepancies and gaps that still exist in the court interpreting framework in Australia. There are discrepancies across jurisdictions in the types of matters for which the court takes responsibility for engaging and paying for interpreters, and significantly different service delivery models for the funding, recruitment, training and coordination of interpreters. This study found a correlation between jurisdictions with centralised interpreting agencies and streamlined funding with courts who are more generous in their provision of interpreters and willingness to engage in innovative approaches such as the Northern Territory duty interpreter system. The article identifies service delivery frameworks which are more likely to enhance consistency and competence in court interpreters, concluding that centralised and government-funded agencies are more appropriate than small private for-profit agencies. The issues identified in relation to service delivery models illustrate judicial reliance on the executive branch of government to ensure a fair trial through the provision of interpreters. There are, however, immediate steps available to the judiciary such as a collection of data and implementation of small-scale duty interpreting, which are likely to precipitate more appropriate executive government policy responses to legal interpreting.
摘要在过去的十年里,司法部门对法院口译员的关注和态度有了显著的改善,这体现在各种法院口译员协议和《法院和法庭口译员推荐国家标准》的实施上。然而,本文指出了澳大利亚法院解释框架中仍然存在的一些差异和差距。法院负责聘请和支付口译员费用的事项类型在不同司法管辖区之间存在差异,口译员的资金、招聘、培训和协调服务提供模式也有很大不同。这项研究发现,拥有中央口译机构的司法管辖区与在提供口译员方面更慷慨的法院的精简资金以及参与创新方法(如北领地值班口译员制度)的意愿之间存在相关性。这篇文章确定了更有可能提高法庭口译员一致性和能力的服务提供框架,得出的结论是,中央和政府资助的机构比小型私营营利性机构更合适。在提供服务模式方面发现的问题表明,司法部门依靠政府行政部门通过提供口译员来确保公平审判。然而,司法部门可以立即采取措施,如收集数据和实施小规模的职责解释,这可能会促使行政政府对法律解释做出更适当的政策反应。
{"title":"Judicial reliance on the executive: tensions, discrepancies and recommendations for court interpreter service delivery models across Australian jurisdictions","authors":"Benjamin K. Grimes","doi":"10.1080/10383441.2021.2014773","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/10383441.2021.2014773","url":null,"abstract":"ABSTRACT In the past decade, there has been noticeable improvement in judicial attention and attitudes towards court interpreters, reflected in the implementation of various court interpreter protocols and the Recommended National Standards for Interpreters in Courts and Tribunals. However, this article identifies a number of discrepancies and gaps that still exist in the court interpreting framework in Australia. There are discrepancies across jurisdictions in the types of matters for which the court takes responsibility for engaging and paying for interpreters, and significantly different service delivery models for the funding, recruitment, training and coordination of interpreters. This study found a correlation between jurisdictions with centralised interpreting agencies and streamlined funding with courts who are more generous in their provision of interpreters and willingness to engage in innovative approaches such as the Northern Territory duty interpreter system. The article identifies service delivery frameworks which are more likely to enhance consistency and competence in court interpreters, concluding that centralised and government-funded agencies are more appropriate than small private for-profit agencies. The issues identified in relation to service delivery models illustrate judicial reliance on the executive branch of government to ensure a fair trial through the provision of interpreters. There are, however, immediate steps available to the judiciary such as a collection of data and implementation of small-scale duty interpreting, which are likely to precipitate more appropriate executive government policy responses to legal interpreting.","PeriodicalId":45376,"journal":{"name":"Griffith Law Review","volume":"30 1","pages":"71 - 96"},"PeriodicalIF":1.2,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42845705","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Expanding the law’s vocabulary – Indigenous-language legislation and multilingual treaty interpretation 扩大法律词汇——土著语言立法和多语言条约解释
IF 1.2 Q1 LAW Pub Date : 2021-01-02 DOI: 10.1080/10383441.2021.1895469
J. Murphy
ABSTRACT Although not widely publicized or studied, Australian parliaments are increasingly breaking new ground in enacting statutory text in Indigenous languages. There are important public discussions to be had about the symbolic significance of this process and the practical benefits it may reap for language preservation. This article looks at a more technical, but no less important, issue: how Indigenous language statutory text is to be interpreted by English-speaking courts. This issue demands urgent resolution so that interpretative anxieties do not deter continued progress in this field. The potential resolution suggested by this article is that Indigenous language statutory text be interpreted using the same principles applied to non-English treaties. A worked example illustrates how this interpretative approach might work in practice.
尽管没有被广泛宣传或研究,澳大利亚议会在制定土著语言的法律文本方面正在越来越多地开辟新的领域。关于这一过程的象征意义和它可能为语言保护带来的实际好处,有重要的公众讨论。本文探讨的是一个技术性更强,但同样重要的问题:讲英语的法院如何解释土著语言的法定文本。这一问题需要紧急解决,以使解释方面的焦虑不会阻碍这一领域的持续进展。本文建议的潜在解决办法是,土著语言的法定文本应使用适用于非英语条约的相同原则加以解释。一个工作实例说明了这种解释方法如何在实践中起作用。
{"title":"Expanding the law’s vocabulary – Indigenous-language legislation and multilingual treaty interpretation","authors":"J. Murphy","doi":"10.1080/10383441.2021.1895469","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/10383441.2021.1895469","url":null,"abstract":"ABSTRACT Although not widely publicized or studied, Australian parliaments are increasingly breaking new ground in enacting statutory text in Indigenous languages. There are important public discussions to be had about the symbolic significance of this process and the practical benefits it may reap for language preservation. This article looks at a more technical, but no less important, issue: how Indigenous language statutory text is to be interpreted by English-speaking courts. This issue demands urgent resolution so that interpretative anxieties do not deter continued progress in this field. The potential resolution suggested by this article is that Indigenous language statutory text be interpreted using the same principles applied to non-English treaties. A worked example illustrates how this interpretative approach might work in practice.","PeriodicalId":45376,"journal":{"name":"Griffith Law Review","volume":"30 1","pages":"166 - 186"},"PeriodicalIF":1.2,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/10383441.2021.1895469","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47728250","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Linguistic diversity as a challenge and an opportunity for improved legal policy 语言多样性是改进法律政策的挑战和机遇
IF 1.2 Q1 LAW Pub Date : 2021-01-02 DOI: 10.1080/10383441.2021.1996883
A. Grey, L. Smith-Khan
ABSTRACT This article introduces this Themed Issue, Linguistic Diversity as a Challenge to Legal Policy, and reports a small, peer-reviewed study of the integration of research about language issues in legal contexts in Australian legal education. The article explains that interdisciplinary law and linguistics research has emerged to better understand potential inequalities and injustices. This research speaks to concerns shared across many legal systems because both multilingualism and inter-lingual prejudice are common phenomena across nations. The Themed Issue's eleven contributions draw scholarly attention to specific, current problems in legal contexts which relate to language practices and/or policies about language, arranged around the familiar three branches of the state (legislature, executive, judiciary). The Themed Issue is aimed at endowing readers with motivation and basic knowledge to tread new, language-aware routes towards solutions based on collaborative research and policy reform. In regards to integrating such research into legal education, our NSW and ACT study found few course offerings which focus on an intersection of linguistic and legal scholarship. We therefore suggest the development of electives or the inclusion of such material in core subjects (timely given the ‘Priestly 11’ compulsory subjects are under review at the time of writing).
本文介绍了“语言多样性是对法律政策的挑战”这一主题问题,并报告了一项小型同行评议的研究,该研究将澳大利亚法律教育中法律背景下的语言问题整合起来。文章解释说,跨学科的法律和语言学研究 已经出现,以更好地理解潜在的不平等和不公正。这项研究反映了许多法律体系共同关注的问题,因为使用多种语言和语言间偏见是各国普遍存在的现象。《主题问题》的11篇文章将学者的注意力集中在与语言实践和/或语言政策有关的法律背景中具体的、当前的问题上,这些问题围绕着国家熟悉的三个部门(立法、行政、司法)进行安排。主题问题旨在为读者提供动力和基本知识,以便在合作研究和政策改革的基础上,探索新的、有语言意识的解决方案。关于将此类研究整合到法律教育中,我们在新南威尔士州和澳大利亚首都领地的研究发现,很少有课程侧重于语言学和法律学术的交叉。因此,我们建议开发选修课或将此类材料纳入核心科目(及时考虑到“祭司11”必修科目在撰写本文时正在审查中)。
{"title":"Linguistic diversity as a challenge and an opportunity for improved legal policy","authors":"A. Grey, L. Smith-Khan","doi":"10.1080/10383441.2021.1996883","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/10383441.2021.1996883","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article introduces this Themed Issue, Linguistic Diversity as a Challenge to Legal Policy, and reports a small, peer-reviewed study of the integration of research about language issues in legal contexts in Australian legal education. The article explains that interdisciplinary law and linguistics research has emerged to better understand potential inequalities and injustices. This research speaks to concerns shared across many legal systems because both multilingualism and inter-lingual prejudice are common phenomena across nations. The Themed Issue's eleven contributions draw scholarly attention to specific, current problems in legal contexts which relate to language practices and/or policies about language, arranged around the familiar three branches of the state (legislature, executive, judiciary). The Themed Issue is aimed at endowing readers with motivation and basic knowledge to tread new, language-aware routes towards solutions based on collaborative research and policy reform. In regards to integrating such research into legal education, our NSW and ACT study found few course offerings which focus on an intersection of linguistic and legal scholarship. We therefore suggest the development of electives or the inclusion of such material in core subjects (timely given the ‘Priestly 11’ compulsory subjects are under review at the time of writing).","PeriodicalId":45376,"journal":{"name":"Griffith Law Review","volume":"30 1","pages":"1 - 17"},"PeriodicalIF":1.2,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44267791","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Explaining the right to silence under Anunga: 40 years of a policy about language 解释阿农加统治下的沉默权:40年的语言政策
IF 1.2 Q1 LAW Pub Date : 2021-01-02 DOI: 10.1080/10383441.2021.2003938
A. Bowen
ABSTRACT It has long been recognised that the right to silence ‘caution’ is difficult to communicate, particularly with some Aboriginal suspects. In a landmark 1976 decision Anunga, the Northern Territory Supreme Court provided guidelines about how police should explain the caution to Aboriginal suspects. As a result, cautions often develop into conversations where police explain the right and test understanding of it. The caution has also been translated into Aboriginal languages, revealing further understandings of its meaning. However, despite strenuous attempts to communicate the caution, it remains confusing for some people. This article reports on linguistic analysis of actual language used to talk about the caution, identifying several ways that communication fails, and revealing more questions than answers about what the caution means. It then argues that policies underlying the caution, and the history of the caution text, are not clear enough to resolve questions about what the caution is supposed to mean and achieve. The caution policy unfortunately creates the appearance of fairness while systematically disadvantaging some Aboriginal (and other) suspects who are partial speakers of standard English and/or not familiar with settler Australian legal culture.
长期以来,人们一直认为“谨慎”的沉默权很难沟通,特别是与一些土著嫌疑人沟通。在1976年具有里程碑意义的Anunga判决中,北领地最高法院提供了关于警察应该如何向土著嫌疑人解释警告的指导方针。因此,警示语往往会发展成对话,警察会解释正确的做法,并测试人们对它的理解。这个警告也被翻译成土著语言,揭示了对其含义的进一步理解。然而,尽管付出了艰苦的努力来传达这种谨慎,它仍然让一些人感到困惑。这篇文章报告了对实际语言的语言分析,指出了几种沟通失败的方式,并揭示了更多的问题而不是答案,关于谨慎的含义。然后,它认为,谨慎背后的政策,以及谨慎文本的历史,都不够明确,无法解决有关谨慎应该意味着什么和实现什么的问题。不幸的是,谨慎政策创造了公平的表象,但却系统性地不利于一些部分讲标准英语和/或不熟悉澳大利亚移民法律文化的土著(和其他)嫌疑人。
{"title":"Explaining the right to silence under Anunga: 40 years of a policy about language","authors":"A. Bowen","doi":"10.1080/10383441.2021.2003938","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/10383441.2021.2003938","url":null,"abstract":"ABSTRACT It has long been recognised that the right to silence ‘caution’ is difficult to communicate, particularly with some Aboriginal suspects. In a landmark 1976 decision Anunga, the Northern Territory Supreme Court provided guidelines about how police should explain the caution to Aboriginal suspects. As a result, cautions often develop into conversations where police explain the right and test understanding of it. The caution has also been translated into Aboriginal languages, revealing further understandings of its meaning. However, despite strenuous attempts to communicate the caution, it remains confusing for some people. This article reports on linguistic analysis of actual language used to talk about the caution, identifying several ways that communication fails, and revealing more questions than answers about what the caution means. It then argues that policies underlying the caution, and the history of the caution text, are not clear enough to resolve questions about what the caution is supposed to mean and achieve. The caution policy unfortunately creates the appearance of fairness while systematically disadvantaging some Aboriginal (and other) suspects who are partial speakers of standard English and/or not familiar with settler Australian legal culture.","PeriodicalId":45376,"journal":{"name":"Griffith Law Review","volume":"30 1","pages":"18 - 49"},"PeriodicalIF":1.2,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47919898","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
An audit of NSW legislation and policy on the government’s public communications in languages other than English 对新南威尔士州政府以非英语语言进行公共沟通的立法和政策进行审计
IF 1.2 Q1 LAW Pub Date : 2021-01-02 DOI: 10.1080/10383441.2021.1970873
A. Grey, Alyssa A. Severin
ABSTRACT This article reports a 2019–2021 audit of the framework of the NSW government's decisions about their public communications in languages other than English (NSW is an Australian state). It found a dearth of legislation or policy about the language of public government communications, but we present a typology of ways in which NSW law seeks to regulate choice of language in other communications between individuals, non-government entities, and government staff. We then discuss the shortfalls of this decision-making framework, interrogating NSW's statutory Multicultural Principle about linguistic diversity and the haphazard ways that NSW legislation requires language of communication to be considered in relation to the likelihood that an intended audience will understand certain communications. We raise concerns about whether the lack of accountability for non-compliance and leaving the majority of public government communications reliant on informal/reactionary policy is suited to equitably fulfilling the needs of the NSW public. The article closes by arguing that consistent and clear policy to guide the NSW government's public communications would enable the government to more readily meet communicative needs. We thus propose paths for law and policy reform as well as directions for further research aimed at improving government decision-making and communicative efficiency.
摘要本文报告了2019-2021年对新南威尔士州政府关于英语以外语言的公共沟通决策框架的审计(新南威尔士州是澳大利亚的一个州)。它发现缺乏关于公共政府沟通语言的立法或政策,但我们提出了新南威尔士州法律试图规范个人、非政府实体和政府工作人员之间其他沟通语言选择的类型。然后,我们讨论了这一决策框架的不足之处,质疑新南威尔士州关于语言多样性的法定多元文化原则,以及新南威尔士州立法要求根据预期受众理解某些通信的可能性来考虑通信语言的随意性。我们对缺乏对违规行为的问责以及让大多数公共政府沟通依赖于非正式/反动政策是否适合公平地满足新南威尔士州公众的需求表示担忧。文章最后认为,指导新南威尔士州政府公共沟通的一致而明确的政策将使政府更容易满足沟通需求。因此,我们提出了法律和政策改革的路径,以及旨在提高政府决策和沟通效率的进一步研究方向。
{"title":"An audit of NSW legislation and policy on the government’s public communications in languages other than English","authors":"A. Grey, Alyssa A. Severin","doi":"10.1080/10383441.2021.1970873","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/10383441.2021.1970873","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article reports a 2019–2021 audit of the framework of the NSW government's decisions about their public communications in languages other than English (NSW is an Australian state). It found a dearth of legislation or policy about the language of public government communications, but we present a typology of ways in which NSW law seeks to regulate choice of language in other communications between individuals, non-government entities, and government staff. We then discuss the shortfalls of this decision-making framework, interrogating NSW's statutory Multicultural Principle about linguistic diversity and the haphazard ways that NSW legislation requires language of communication to be considered in relation to the likelihood that an intended audience will understand certain communications. We raise concerns about whether the lack of accountability for non-compliance and leaving the majority of public government communications reliant on informal/reactionary policy is suited to equitably fulfilling the needs of the NSW public. The article closes by arguing that consistent and clear policy to guide the NSW government's public communications would enable the government to more readily meet communicative needs. We thus propose paths for law and policy reform as well as directions for further research aimed at improving government decision-making and communicative efficiency.","PeriodicalId":45376,"journal":{"name":"Griffith Law Review","volume":"30 1","pages":"122 - 147"},"PeriodicalIF":1.2,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42436004","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
‘Common language’ and proficiency tests: a critical examination of registration requirements for Australian registered migration agents “共同语言”和能力测试:对澳大利亚注册移民代理注册要求的关键审查
IF 1.2 Q1 LAW Pub Date : 2021-01-02 DOI: 10.1080/10383441.2021.1900031
L. Smith-Khan
ABSTRACT Registered Migration Agents (RMAs), the practitioners who assist with Australian visa applications and appeals, play a crucial role in navigating these complex legal procedures. RMAs’ registration requirements, including those relating to English language proficiency (ELP), have thus garnered much attention, leading to government-commissioned reviews and inquiries, and amendments to regulations. The most recent changes have attracted scrutiny by the Australian Parliamentary Joint Committee on Human Rights, due to the unequal burden to prove ELP placed on different applicants based on their backgrounds. However, these new requirements ultimately came into force without the government satisfying the Committee that they were human rights-compliant. This article examines the most recent ELP rules for RMAs and the Immigration Minister’s justifications for these. Drawing on sociolinguistic scholarship, it finds that rules requiring general ELP tests, and categorically exempting certain applicants from testing, rely on problematic assumptions about the nature of language, and are therefore unnecessarily discriminatory. Given the government aims to ensure specific communicative competencies within the migration advice setting, the analysis concludes that these specific competencies should be the focus of any required assessment.
注册移民代理(rma),协助澳大利亚签证申请和上诉的从业人员,在导航这些复杂的法律程序中起着至关重要的作用。因此,军事管理局的注册要求,包括与英语语言能力(ELP)有关的要求,引起了人们的广泛关注,导致政府委托进行审查和调查,并修订了法规。最近的变化引起了澳大利亚议会人权联合委员会的仔细审查,因为根据不同的背景,不同的申请人在证明ELP方面的负担是不平等的。然而,这些新的要求最终生效时,政府并没有使委员会确信这些要求符合人权。本文考察了最新的针对移民管理机构的ELP规则以及移民部长对此的理由。根据社会语言学的学术研究,报告发现,要求进行一般的语言能力测试,并断然免除某些申请人的测试的规定,是基于对语言性质的有问题的假设,因此是不必要的歧视。鉴于政府的目标是在移民咨询设置中确保特定的交际能力,分析得出的结论是,这些特定的能力应该是任何必要评估的重点。
{"title":"‘Common language’ and proficiency tests: a critical examination of registration requirements for Australian registered migration agents","authors":"L. Smith-Khan","doi":"10.1080/10383441.2021.1900031","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/10383441.2021.1900031","url":null,"abstract":"ABSTRACT Registered Migration Agents (RMAs), the practitioners who assist with Australian visa applications and appeals, play a crucial role in navigating these complex legal procedures. RMAs’ registration requirements, including those relating to English language proficiency (ELP), have thus garnered much attention, leading to government-commissioned reviews and inquiries, and amendments to regulations. The most recent changes have attracted scrutiny by the Australian Parliamentary Joint Committee on Human Rights, due to the unequal burden to prove ELP placed on different applicants based on their backgrounds. However, these new requirements ultimately came into force without the government satisfying the Committee that they were human rights-compliant. This article examines the most recent ELP rules for RMAs and the Immigration Minister’s justifications for these. Drawing on sociolinguistic scholarship, it finds that rules requiring general ELP tests, and categorically exempting certain applicants from testing, rely on problematic assumptions about the nature of language, and are therefore unnecessarily discriminatory. Given the government aims to ensure specific communicative competencies within the migration advice setting, the analysis concludes that these specific competencies should be the focus of any required assessment.","PeriodicalId":45376,"journal":{"name":"Griffith Law Review","volume":"30 1","pages":"97 - 121"},"PeriodicalIF":1.2,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/10383441.2021.1900031","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48076148","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
‘That’s not how we speak’: interpreting monolingual ideologies in courtrooms “我们不是这样说话的”:在法庭上解读单语意识形态
IF 1.2 Q1 LAW Pub Date : 2021-01-02 DOI: 10.1080/10383441.2021.1932234
Jinhyun Cho
ABSTRACT The paper examines the operation and impact of monolingual ideologies relating to English in interpreter-mediated courtrooms in Australia. This is an issue relevant to courts in many geographical places, especially in Anglophone nations with common law systems. Using recurrent thematic analyses, the paper draws on interviews with 36 court interpreters working in Australia. From the perspective of legal interpreters, the paper explores three specific language ideologies linked to a ‘monolingual mindset’ [Michael Clyne (2005) Australia's Language Potential, UNSW Press.] of courtrooms: accent as a key marker of Australian English according to standard language ideologies; monolingual assumptions that there is only one version of each language; and negative perceptions of the bilingual abilities of court participants from minority backgrounds. The findings illustrate the ‘us-them’ distinction as both a cause and an outcome of the perpetuation of monolingual ideologies, which, in turn, feed into the conditions for the production and reproduction of existing power structures and ideological uses of language, with ramifications for the fairness and justice of legal processes. The paper concludes by highlighting the pervasiveness of monolingual ideologies in courtrooms, the need for multilingual and multicultural training of legal professionals and the relevance of collaboration between interpreters and legal professionals to addressing monolingualism in Australian courtrooms.
摘要本文考察了与英语相关的单语意识形态在澳大利亚口译员调解法庭中的运作及其影响。这是一个与许多地理位置的法院相关的问题,尤其是在英美法系的英语国家。本文采用反复专题分析法,对在澳大利亚工作的36名法庭口译员进行了访谈。从法律口译员的角度,本文探讨了与法庭“单语心态”相关的三种特定语言意识形态[Michael Clyne(2005)Australia’s language Potential,UNSW Press.]:根据标准语言意识形态,口音是澳大利亚英语的关键标记;单语假设每种语言只有一个版本;以及对少数族裔背景的法庭参与者的双语能力的负面看法。研究结果表明,“我们-他们”的区别既是单语意识形态长期存在的原因,也是其结果,这反过来又为现有权力结构的产生和复制以及语言的意识形态使用创造了条件,并对法律程序的公平和正义产生了影响。论文最后强调了法庭中单语意识形态的普遍性,对法律专业人员进行多语言和多文化培训的必要性,以及口译员和法律专业人员之间的合作对解决澳大利亚法庭单语问题的相关性。
{"title":"‘That’s not how we speak’: interpreting monolingual ideologies in courtrooms","authors":"Jinhyun Cho","doi":"10.1080/10383441.2021.1932234","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/10383441.2021.1932234","url":null,"abstract":"ABSTRACT The paper examines the operation and impact of monolingual ideologies relating to English in interpreter-mediated courtrooms in Australia. This is an issue relevant to courts in many geographical places, especially in Anglophone nations with common law systems. Using recurrent thematic analyses, the paper draws on interviews with 36 court interpreters working in Australia. From the perspective of legal interpreters, the paper explores three specific language ideologies linked to a ‘monolingual mindset’ [Michael Clyne (2005) Australia's Language Potential, UNSW Press.] of courtrooms: accent as a key marker of Australian English according to standard language ideologies; monolingual assumptions that there is only one version of each language; and negative perceptions of the bilingual abilities of court participants from minority backgrounds. The findings illustrate the ‘us-them’ distinction as both a cause and an outcome of the perpetuation of monolingual ideologies, which, in turn, feed into the conditions for the production and reproduction of existing power structures and ideological uses of language, with ramifications for the fairness and justice of legal processes. The paper concludes by highlighting the pervasiveness of monolingual ideologies in courtrooms, the need for multilingual and multicultural training of legal professionals and the relevance of collaboration between interpreters and legal professionals to addressing monolingualism in Australian courtrooms.","PeriodicalId":45376,"journal":{"name":"Griffith Law Review","volume":"30 1","pages":"50 - 70"},"PeriodicalIF":1.2,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/10383441.2021.1932234","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49114781","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
期刊
Griffith Law Review
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1