首页 > 最新文献

Parallax最新文献

英文 中文
Modernist Writers and the Multilingual Print Culture of Constantinople 现代主义作家与君士坦丁堡的多语言印刷文化
IF 0.3 4区 社会学 Q4 CULTURAL STUDIES Pub Date : 2022-01-02 DOI: 10.1080/13534645.2022.2156691
Helena Bodin
Bordering between the East and West, Constantinople – today’s Istanbul – has played the significant role of a world literature topos in national literatures of diverse languages. Yet no single national community could solely embrace this metropolis of religions, ethnicities and languages. This article concentrates on the early-twentieth century, when the capital of the Ottoman Empire was desired by several empires and nation-states, and the modernist ‘feeling for the great city’ combined with the rediscovery of Byzantium and the acute political crisis of Constantinople compelled several British modernist writers to engage with the imperial city.
君士坦丁堡——今天的伊斯坦布尔——毗邻东西方,在不同语言的民族文学中发挥了世界文学拓扑的重要作用。然而,没有一个单一的民族社区能够完全接受这个宗教、种族和语言的大都市。这篇文章集中在二十世纪初,当时奥斯曼帝国的首都被几个帝国和民族国家所渴望,现代主义的“对伟大城市的感觉”与拜占庭的重新发现和君士坦丁堡的严重政治危机相结合,迫使几位英国现代主义作家与这座帝国城市打交道。
{"title":"Modernist Writers and the Multilingual Print Culture of Constantinople","authors":"Helena Bodin","doi":"10.1080/13534645.2022.2156691","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13534645.2022.2156691","url":null,"abstract":"Bordering between the East and West, Constantinople – today’s Istanbul – has played the significant role of a world literature topos in national literatures of diverse languages. Yet no single national community could solely embrace this metropolis of religions, ethnicities and languages. This article concentrates on the early-twentieth century, when the capital of the Ottoman Empire was desired by several empires and nation-states, and the modernist ‘feeling for the great city’ combined with the rediscovery of Byzantium and the acute political crisis of Constantinople compelled several British modernist writers to engage with the imperial city.","PeriodicalId":46204,"journal":{"name":"Parallax","volume":"28 1","pages":"28 - 42"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48311850","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translingual Empowerment: Exophonic Women’s Writing in Catalan and Spanish 译语赋权:加泰罗尼亚语和西班牙语的外音女性写作
IF 0.3 4区 社会学 Q4 CULTURAL STUDIES Pub Date : 2022-01-02 DOI: 10.1080/13534645.2022.2156689
Catherine Barbour
On claiming that a language constitutes ‘the only country without borders’, Bosnian-German writer Sa sa Stani si c taps into the multifaceted debates surrounding its role in literary practice. Throughout history, the global movement and mixing of peoples, languages, cultures and ideas has triggered diverse, innovative and experimental forms of creativity. Translingual writing, in which the writer adopts a second language, or moves between two or more named languages in their work, is an example of such. National literatures, conceived of as repositories of the nation since the consolidation of nationstates in the nineteenth century, are conditioned and policed according to essentialist markers of linguistic, geoand biopolitics. Inclusion in literary traditions, termed literary ‘citizenship’ in a reflection of its relation to national identity, has historically been barred from writers and texts that do not adhere to stringent categorisation. Located across and between languages and cultures, translingual texts resist this facile classification. Pointing to the plurilingualism inherent in national cultures, they emit fluid, multifaceted, and conflicting transnational cultures and identities that destabilise the bounded, monolingual parameters of the ‘imagined communities’ identified by Benedict Anderson.
在声称一种语言构成了“唯一没有边界的国家”时,波斯尼亚-德国作家Sa Sa Stani si利用了围绕其在文学实践中的作用的多方面辩论。纵观历史,人类、语言、文化和思想的全球流动和融合引发了多种多样、创新和实验性的创造力。译语写作就是这样的一个例子,在这种写作中,作者使用第二语言,或者在两种或两种以上的指定语言之间转换。自19世纪民族国家巩固以来,民族文学被视为民族的宝库,它受到语言、地理和生物政治的本质主义标记的制约和监管。文学传统的包容性,被称为文学“公民身份”,反映了它与国家身份的关系,在历史上,不坚持严格分类的作家和文本被禁止。跨语言和文化的翻译文本抵制这种简单的分类。指出民族文化中固有的多语性,它们发出流动的、多方面的、相互冲突的跨国文化和身份,破坏了本尼迪克特·安德森所确定的“想象社区”的有限的、单语言参数。
{"title":"Translingual Empowerment: Exophonic Women’s Writing in Catalan and Spanish","authors":"Catherine Barbour","doi":"10.1080/13534645.2022.2156689","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13534645.2022.2156689","url":null,"abstract":"On claiming that a language constitutes ‘the only country without borders’, Bosnian-German writer Sa sa Stani si c taps into the multifaceted debates surrounding its role in literary practice. Throughout history, the global movement and mixing of peoples, languages, cultures and ideas has triggered diverse, innovative and experimental forms of creativity. Translingual writing, in which the writer adopts a second language, or moves between two or more named languages in their work, is an example of such. National literatures, conceived of as repositories of the nation since the consolidation of nationstates in the nineteenth century, are conditioned and policed according to essentialist markers of linguistic, geoand biopolitics. Inclusion in literary traditions, termed literary ‘citizenship’ in a reflection of its relation to national identity, has historically been barred from writers and texts that do not adhere to stringent categorisation. Located across and between languages and cultures, translingual texts resist this facile classification. Pointing to the plurilingualism inherent in national cultures, they emit fluid, multifaceted, and conflicting transnational cultures and identities that destabilise the bounded, monolingual parameters of the ‘imagined communities’ identified by Benedict Anderson.","PeriodicalId":46204,"journal":{"name":"Parallax","volume":"28 1","pages":"58 - 73"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41525813","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Speaking Smibanese: Hip-Hop, Local Youth Language Variety, and Representations of the Amsterdam Bijlmer 说史密班纳语:嘻哈,当地青年语言的多样性,以及阿姆斯特丹Bijlmer的表现
IF 0.3 4区 社会学 Q4 CULTURAL STUDIES Pub Date : 2022-01-02 DOI: 10.1080/13534645.2022.2156692
Aafje de Roest
‘That shit is just HIP-HOP!’ is how writer Soortkill characterises the popular local youth language ‘Smibanese’. Soortkill is one of the members of SMIB, a trendy Amsterdam hip-hop art collective that uses this self-named and selfclaimed local youth language in their hip-hop-inspired art performances. SMIB, founded in 2014 by artists Ray Fuego and GRGY, currently consists of multiple artists who produce a wide range of hip-hop art, ranging from music to fashion, podcasts, and even books, reaching a national audience with their locally oriented stories. The collective has played a crucial part in the spread of ‘Smibanese’ all over the Netherlands, both through their extensive usage of it in their hip-hop oeuvre (including lyrics, music videos and social media posts) and through their documentation of the local youth language in their two publications of the Smibanese Woordenboek (Smibanese Dictionary, 2017 and 2019).
“那该死的简直是HIP-HOP!”作家Soortkill是如何描述当地流行的青年语言“斯米巴塞语”的。Soortkill是SMIB的成员之一,SMIB是一个时尚的阿姆斯特丹嘻哈艺术团体,在他们以嘻哈为灵感的艺术表演中使用这种自称和自称的当地青年语言。SMIB由艺术家Ray Fuego和GRGY于2014年创立,目前由多位艺术家组成,他们创作了从音乐到时尚、播客甚至书籍的各种嘻哈艺术,以他们面向当地的故事吸引了全国观众。该团体在“Smibanese”在荷兰各地的传播中发挥了至关重要的作用,无论是通过他们在嘻哈作品(包括歌词、音乐视频和社交媒体帖子)中广泛使用它,还是通过他们在《Smibanese-Woordenboek》的两本出版物中对当地青年语言的记录(《SmibaneeDictionary》,2017年和2019年)。
{"title":"Speaking Smibanese: Hip-Hop, Local Youth Language Variety, and Representations of the Amsterdam Bijlmer","authors":"Aafje de Roest","doi":"10.1080/13534645.2022.2156692","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13534645.2022.2156692","url":null,"abstract":"‘That shit is just HIP-HOP!’ is how writer Soortkill characterises the popular local youth language ‘Smibanese’. Soortkill is one of the members of SMIB, a trendy Amsterdam hip-hop art collective that uses this self-named and selfclaimed local youth language in their hip-hop-inspired art performances. SMIB, founded in 2014 by artists Ray Fuego and GRGY, currently consists of multiple artists who produce a wide range of hip-hop art, ranging from music to fashion, podcasts, and even books, reaching a national audience with their locally oriented stories. The collective has played a crucial part in the spread of ‘Smibanese’ all over the Netherlands, both through their extensive usage of it in their hip-hop oeuvre (including lyrics, music videos and social media posts) and through their documentation of the local youth language in their two publications of the Smibanese Woordenboek (Smibanese Dictionary, 2017 and 2019).","PeriodicalId":46204,"journal":{"name":"Parallax","volume":"28 1","pages":"105 - 120"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45391329","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Introduction: Imagining Communities, Multilingually 简介:想象社区,多语言
IF 0.3 4区 社会学 Q4 CULTURAL STUDIES Pub Date : 2022-01-02 DOI: 10.1080/13534645.2022.2156688
Jesse van Amelsvoort, N. Pireddu
Only a couple of years ago, one of our colleagues in linguistics was attempting to find monolingual speakers of Dutch. This proved nigh impossible: most potential research subjects confessed to having a sufficient command of English to hold everyday conversations, or spoke a specific regional language, or a diasporic language, or in another way appeared to move through various languages and linguistic registers in life. This case might be uniquely specific for the Netherlands – a small country with an international economy –, yet it appears true to us that the contemporary world is increasingly characterised by, and appreciative of, multilingualism. This emerging phenomenon reveals more than the pervasiveness of linguistic pluralism in patterns of communication both globally and locally. It also prompts us to explore the implications of multilingualism for how people in the West, if not worldwide, imagine the links between one another. How does the coexistence of different linguistic codes redefine speakers’ collective allegiances? How do literary and aesthetic representations symbolise the multiple identification mechanisms enabled by linguistic diversity and what do they entail for our understanding of community formation outside the frame of nationhood, which historically has relied upon geopolitical and linguistic delimitation?
就在几年前,我们的一位语言学同事试图寻找只会说荷兰语的人。事实证明这几乎是不可能的:大多数潜在的研究对象承认,他们有足够的英语能力进行日常对话,或者说一种特定的地区语言,或者一种散居语言,或者以另一种方式,在生活中似乎会使用各种语言和语言域。这种情况可能是荷兰- -一个拥有国际经济的小国- -特有的,然而,在我们看来,当代世界的特点是越来越多地使用多种语言,并越来越重视多种语言。这一新兴现象不仅揭示了语言多元化在全球和地方交流模式中的普遍存在。这也促使我们去探索多语言对西方人(如果不是全世界的人)如何想象彼此之间的联系的影响。不同语言代码的共存如何重新定义说话者的集体忠诚?文学和美学表征是如何象征语言多样性所带来的多重识别机制的?它们对我们理解历史上依赖地缘政治和语言界限的国家框架之外的社区形成有什么影响?
{"title":"Introduction: Imagining Communities, Multilingually","authors":"Jesse van Amelsvoort, N. Pireddu","doi":"10.1080/13534645.2022.2156688","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13534645.2022.2156688","url":null,"abstract":"Only a couple of years ago, one of our colleagues in linguistics was attempting to find monolingual speakers of Dutch. This proved nigh impossible: most potential research subjects confessed to having a sufficient command of English to hold everyday conversations, or spoke a specific regional language, or a diasporic language, or in another way appeared to move through various languages and linguistic registers in life. This case might be uniquely specific for the Netherlands – a small country with an international economy –, yet it appears true to us that the contemporary world is increasingly characterised by, and appreciative of, multilingualism. This emerging phenomenon reveals more than the pervasiveness of linguistic pluralism in patterns of communication both globally and locally. It also prompts us to explore the implications of multilingualism for how people in the West, if not worldwide, imagine the links between one another. How does the coexistence of different linguistic codes redefine speakers’ collective allegiances? How do literary and aesthetic representations symbolise the multiple identification mechanisms enabled by linguistic diversity and what do they entail for our understanding of community formation outside the frame of nationhood, which historically has relied upon geopolitical and linguistic delimitation?","PeriodicalId":46204,"journal":{"name":"Parallax","volume":"28 1","pages":"1 - 12"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44339865","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Spelling Desire in the Coloniser’s Tongue: Locating Multilingual Female Writers in Twentieth-Century India 用殖民者的语言拼写欲望:寻找20世纪印度的多语言女作家
IF 0.3 4区 社会学 Q4 CULTURAL STUDIES Pub Date : 2022-01-02 DOI: 10.1080/13534645.2022.2156693
Nisha Ghatak
South Asia manifests a unique socio-linguistic identity that celebrates a paradox of what I call singular pluralities. Within it, India is a democratic country built on multi-ethnicity, multiculturalism, multilingualism, secularism and on a tainted history of colonial rule. In the years that have followed the colonial era, the English language has been embraced by India as her own. According to Ethnologue, India is home to 398 vernacular languages and over a thousand local dialects. Namita Gokhale and Malashri Lal further filter these vast numbers into more quantifiable measures to problematise India’s multilingual existence:
南亚展现了一种独特的社会语言身份,它颂扬了我所说的奇异多元性的悖论。在它内部,印度是一个建立在多种族、多元文化、多种语言、世俗主义和殖民统治污点历史之上的民主国家。在殖民时代之后的几年里,英语被印度视为自己的语言。根据民族学,印度有398种方言和一千多种地方方言。Namita Gokhale和Malashri Lal进一步将这些庞大的数字过滤成更可量化的衡量标准,以质疑印度的多语言存在:
{"title":"Spelling Desire in the Coloniser’s Tongue: Locating Multilingual Female Writers in Twentieth-Century India","authors":"Nisha Ghatak","doi":"10.1080/13534645.2022.2156693","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13534645.2022.2156693","url":null,"abstract":"South Asia manifests a unique socio-linguistic identity that celebrates a paradox of what I call singular pluralities. Within it, India is a democratic country built on multi-ethnicity, multiculturalism, multilingualism, secularism and on a tainted history of colonial rule. In the years that have followed the colonial era, the English language has been embraced by India as her own. According to Ethnologue, India is home to 398 vernacular languages and over a thousand local dialects. Namita Gokhale and Malashri Lal further filter these vast numbers into more quantifiable measures to problematise India’s multilingual existence:","PeriodicalId":46204,"journal":{"name":"Parallax","volume":"28 1","pages":"43 - 57"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49100554","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Postcolonial Literatures and Translational Readings 后殖民文学与翻译阅读
IF 0.3 4区 社会学 Q4 CULTURAL STUDIES Pub Date : 2022-01-02 DOI: 10.1080/13534645.2022.2156690
S. Bertacco
The Poem-a-Day sent to my mailbox on 2 November 2021 is entitled ‘The Tower of Babel.’ It was written by Orlando Ricardo Menes, a CubanAmerican poet who emigrated to the US from Peru and offers a re-writing, via a Christian and multilingual prism, of the Beatitude series in Matthew’s Gospel, 5:5, which is itself a re-telling of Jesus’ Sermon on the Mount: not the powerful or the strong that are usually celebrated in this world, but the meek, the gentle, the weak will inherit God’s kingdom. In the poem, however, the ones being blessed are not people per se but the lost languages and dialects of those who have left their homelands and relocated elsewhere:
2021年11月2日,我的邮箱收到了一封名为“巴别塔”的每日诗歌这本书由古巴裔美国诗人奥兰多·里卡多·梅内斯(Orlando Ricardo Menes)撰写,他从秘鲁移民到美国,通过基督教和多语言的棱镜,重新书写了马太福音5:5中的“美德”系列,这本身就是对耶稣在山上的宝训的复述:不是这个世界上通常庆祝的强大或强者,弱者将继承上帝的国。然而,在这首诗中,被祝福的不是人本身,而是那些离开家园搬到其他地方的人失去的语言和方言:
{"title":"Postcolonial Literatures and Translational Readings","authors":"S. Bertacco","doi":"10.1080/13534645.2022.2156690","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13534645.2022.2156690","url":null,"abstract":"The Poem-a-Day sent to my mailbox on 2 November 2021 is entitled ‘The Tower of Babel.’ It was written by Orlando Ricardo Menes, a CubanAmerican poet who emigrated to the US from Peru and offers a re-writing, via a Christian and multilingual prism, of the Beatitude series in Matthew’s Gospel, 5:5, which is itself a re-telling of Jesus’ Sermon on the Mount: not the powerful or the strong that are usually celebrated in this world, but the meek, the gentle, the weak will inherit God’s kingdom. In the poem, however, the ones being blessed are not people per se but the lost languages and dialects of those who have left their homelands and relocated elsewhere:","PeriodicalId":46204,"journal":{"name":"Parallax","volume":"28 1","pages":"13 - 27"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45341786","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Introduction: Troubling Globalisation 引言:艰难的全球化
IF 0.3 4区 社会学 Q4 CULTURAL STUDIES Pub Date : 2021-11-12 DOI: 10.1080/13534645.2021.1976456
Ellie Byrne, L. Connell, Philip Leonard
In a context in which the idea of globalisation is now routinely condemned in the name of a nationhood that should once again assert its sovereign preeminence, to question the purpose or place of this idea is both politically and intellectually risky. If the era of globalisation is coming to an end, it is often posited, then it is because the idea of the nation – as a territory and a population with a defined social and cultural character – is again in the ascendant. Any critical or intellectual challenge to globalisation today risks being perceived either as enabling neo-nationalist anti-globalism or as seeking to preserve neoliberalism’s crumbling narrative of open movement and free exchange. If we are to avoid these risks then one option is to look to Peter Sloterdijk’s observation that a structural shift is under way not because of the nation-state’s resurgence but because ‘we are today living through a dramatic crisis of reformatting’. In this drama, the disavowal of the foreign is aligned to a micropolitics in which groups and individuals are fixated on self-preservation and self-care, but the nation too is rejected as a principle and as a mechanism that permits shared association.
如今,全球化理念经常受到谴责,理由是一个国家应该再次彰显其主权优势。在这种背景下,质疑全球化理念的目的或地位,在政治上和思想上都是有风险的。如果全球化时代即将结束,这通常是假定的,那么这是因为国家的概念——作为一个具有明确社会和文化特征的领土和人口——再次占据优势地位。今天,任何对全球化的批判性或智性挑战都有可能被视为支持新民族主义的反全球化主义,或者被视为试图维护新自由主义关于开放运动和自由交流的摇摇欲坠的叙述。如果我们要避免这些风险,那么一个选择是参考Peter Sloterdijk的观察,即结构性转变正在进行,不是因为民族国家的复苏,而是因为“我们今天正经历一场戏剧性的重组危机”。在这部戏剧中,对外国人的排斥与微观政治是一致的,在微观政治中,群体和个人专注于自我保护和自我照顾,但作为一种原则和一种允许共享联系的机制,国家也被拒绝了。
{"title":"Introduction: Troubling Globalisation","authors":"Ellie Byrne, L. Connell, Philip Leonard","doi":"10.1080/13534645.2021.1976456","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13534645.2021.1976456","url":null,"abstract":"In a context in which the idea of globalisation is now routinely condemned in the name of a nationhood that should once again assert its sovereign preeminence, to question the purpose or place of this idea is both politically and intellectually risky. If the era of globalisation is coming to an end, it is often posited, then it is because the idea of the nation – as a territory and a population with a defined social and cultural character – is again in the ascendant. Any critical or intellectual challenge to globalisation today risks being perceived either as enabling neo-nationalist anti-globalism or as seeking to preserve neoliberalism’s crumbling narrative of open movement and free exchange. If we are to avoid these risks then one option is to look to Peter Sloterdijk’s observation that a structural shift is under way not because of the nation-state’s resurgence but because ‘we are today living through a dramatic crisis of reformatting’. In this drama, the disavowal of the foreign is aligned to a micropolitics in which groups and individuals are fixated on self-preservation and self-care, but the nation too is rejected as a principle and as a mechanism that permits shared association.","PeriodicalId":46204,"journal":{"name":"Parallax","volume":"27 1","pages":"1 - 11"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41751615","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Afronautic Memory and the Archive 非洲记忆与档案
IF 0.3 4区 社会学 Q4 CULTURAL STUDIES Pub Date : 2021-10-02 DOI: 10.1080/13534645.2022.2073691
Camille Turner
The smallish room nestled in the labyrinthine bowels of the basement of Sir Wilfrid Laurier University’s library was separated from the offices of the archivists by a wall of glass windows. Large oak tables were pushed together to form a continuous working surface. Books and stacks of laminated copies of archival documents heaped on the tables were illuminated by small gooseneck desk lamps, some with blue bulbs and others with red. The student who had agreed to perform with me had arrived just moments before the performance was scheduled to begin. I had been able to meet with, or had at least spoken to, all the Afronauts I had previously worked with, so I was nervous about how this unknown student was going to transition into a fullyfledged Afronaut in mere minutes. Upon his arrival, I helped him into his copper-coloured silk cape, white headwrap and boots. As he dressed, I briefed him on the world I had created and the mythology we were about to enter and animate together. I spoke quickly, hoping he would be able to absorb the information I urgently needed to convey. The Afronauts, I explained, are space travellers who are descendants of the Dogon people of Northern Mali, West Africa. Our extraordinary knowledge of star systems, encoded in our stories and rituals, predates Western science. Our ancestors left Earth 10,000 years ago, and each generation inherited the knowledge that Earth is our home. We have returned because our beloved planet is in danger. Our mission is to help and to heal and we do this by unveiling silenced truths and creating a space where the labour of reckoning with atrocities of the past takes place. Even if he could not grasp anything else, I needed him to understand that our presence as futuristic beings, and the otherworldly format of our lab, affirms the possibility of transcending the past and present. Liberation is not only possible, it is imminent. We embody hope. We are the future.
这间小房间坐落在威尔弗里德·劳里尔爵士大学图书馆地下室迷宫般的内部,与档案管理员的办公室被一堵玻璃窗隔开。大橡木桌子被推到一起,形成一个连续的工作面。堆放在桌子上的书籍和一叠叠叠的档案文件被鹅颈台灯照亮,有些是蓝色灯泡,有些是红色灯泡。同意和我一起表演的学生在演出开始前不久就到了。我已经能够见到,或者至少与我以前共事过的所有阿芙罗娜人交谈过,所以我很担心这个不知名的学生会在几分钟内变成一个十足的阿芙罗娜特人。他一到,我就帮他穿上铜色丝绸斗篷、白色头巾和靴子。当他穿好衣服时,我向他简要介绍了我创造的世界,以及我们即将进入并共同创造的神话。我迅速发言,希望他能够吸收我急需传达的信息。我解释说,非洲人是太空旅行者,他们是西非马里北部多贡人的后裔。我们对恒星系统的非凡了解,编码在我们的故事和仪式中,早于西方科学。我们的祖先在一万年前离开了地球,每一代人都继承了地球是我们家园的知识。我们回来是因为我们挚爱的星球正处于危险之中。我们的使命是帮助和治愈,我们通过揭露沉默的真相和创造一个空间来进行对过去暴行的清算。即使他无法理解其他任何东西,我也需要他理解,我们作为未来生物的存在,以及我们实验室的超凡脱俗形式,肯定了超越过去和现在的可能性。解放不仅是可能的,而且迫在眉睫。我们体现了希望。我们是未来。
{"title":"Afronautic Memory and the Archive","authors":"Camille Turner","doi":"10.1080/13534645.2022.2073691","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13534645.2022.2073691","url":null,"abstract":"The smallish room nestled in the labyrinthine bowels of the basement of Sir Wilfrid Laurier University’s library was separated from the offices of the archivists by a wall of glass windows. Large oak tables were pushed together to form a continuous working surface. Books and stacks of laminated copies of archival documents heaped on the tables were illuminated by small gooseneck desk lamps, some with blue bulbs and others with red. The student who had agreed to perform with me had arrived just moments before the performance was scheduled to begin. I had been able to meet with, or had at least spoken to, all the Afronauts I had previously worked with, so I was nervous about how this unknown student was going to transition into a fullyfledged Afronaut in mere minutes. Upon his arrival, I helped him into his copper-coloured silk cape, white headwrap and boots. As he dressed, I briefed him on the world I had created and the mythology we were about to enter and animate together. I spoke quickly, hoping he would be able to absorb the information I urgently needed to convey. The Afronauts, I explained, are space travellers who are descendants of the Dogon people of Northern Mali, West Africa. Our extraordinary knowledge of star systems, encoded in our stories and rituals, predates Western science. Our ancestors left Earth 10,000 years ago, and each generation inherited the knowledge that Earth is our home. We have returned because our beloved planet is in danger. Our mission is to help and to heal and we do this by unveiling silenced truths and creating a space where the labour of reckoning with atrocities of the past takes place. Even if he could not grasp anything else, I needed him to understand that our presence as futuristic beings, and the otherworldly format of our lab, affirms the possibility of transcending the past and present. Liberation is not only possible, it is imminent. We embody hope. We are the future.","PeriodicalId":46204,"journal":{"name":"Parallax","volume":"27 1","pages":"418 - 432"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-10-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44390154","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Circle – Notes Towards a Topography of Afro-diasporic Time: By Way of Introduction The Circle——对非洲流散时代地形的注释:以引言的方式
IF 0.3 4区 社会学 Q4 CULTURAL STUDIES Pub Date : 2021-10-02 DOI: 10.1080/13534645.2022.2073676
J. Allen-Paisant
The future is not waiting to be created. It is ancestral intimacies. It is fugitive practices – forms of otherwise living and imagining which have already existed. They have been enacted in the past, are now being enacted, are waiting to be embodied. This is the ‘futurism’ we foreground in this conversation, a future that has been already. The futurism we discuss here is not a hope or a utopia; it is a counter-reality that already exists.
未来不是等待创造的。这是祖先的亲密关系。它是一种暂时的实践——一种已经存在的生活和想象的形式。它们在过去已经制定,现在正在制定,正在等待具体化。这就是我们在这次对话中所强调的“未来主义”,一个已经存在的未来。我们在这里讨论的未来主义不是希望或乌托邦;这是一个已经存在的反现实。
{"title":"The Circle – Notes Towards a Topography of Afro-diasporic Time: By Way of Introduction","authors":"J. Allen-Paisant","doi":"10.1080/13534645.2022.2073676","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13534645.2022.2073676","url":null,"abstract":"The future is not waiting to be created. It is ancestral intimacies. It is fugitive practices – forms of otherwise living and imagining which have already existed. They have been enacted in the past, are now being enacted, are waiting to be embodied. This is the ‘futurism’ we foreground in this conversation, a future that has been already. The futurism we discuss here is not a hope or a utopia; it is a counter-reality that already exists.","PeriodicalId":46204,"journal":{"name":"Parallax","volume":"27 1","pages":"363 - 372"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-10-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43354804","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Enduring as Stones: Performing Memories of Violence and the Labour of Care 坚如磐石:演绎暴力记忆和关爱劳动
IF 0.3 4区 社会学 Q4 CULTURAL STUDIES Pub Date : 2021-10-02 DOI: 10.1080/13534645.2022.2073686
Honor Ford-Smith
Letters from the Dead is a cycle of collaborative performances that mourns and remembers all those who have died in the Caribbean and its diaspora as a result of state violence, gendered violence and the violence of armed strongmen. As both performance process and product, the cycle tells of the living worlds of those who have died as a result of violence and creates a space in which the restorative and caring labour of mourning and remembrance can Figure 1. Street Performance of Letters from the Dead, Kingston, Jamaica, 2009. Photo: Deborah Thomas
《死者的信》是一个合作表演的循环,悼念和纪念所有在加勒比地区因国家暴力、性别暴力和武装强人暴力而死亡的人。作为表演过程和产品,这个循环讲述了那些因暴力而死亡的人的生活世界,并创造了一个空间,在这个空间里,哀悼和纪念的恢复和关怀劳动可以(图1)。《死者来信》街头表演,金斯顿,牙买加,2009年。图片来源:Deborah Thomas
{"title":"Enduring as Stones: Performing Memories of Violence and the Labour of Care","authors":"Honor Ford-Smith","doi":"10.1080/13534645.2022.2073686","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13534645.2022.2073686","url":null,"abstract":"Letters from the Dead is a cycle of collaborative performances that mourns and remembers all those who have died in the Caribbean and its diaspora as a result of state violence, gendered violence and the violence of armed strongmen. As both performance process and product, the cycle tells of the living worlds of those who have died as a result of violence and creates a space in which the restorative and caring labour of mourning and remembrance can Figure 1. Street Performance of Letters from the Dead, Kingston, Jamaica, 2009. Photo: Deborah Thomas","PeriodicalId":46204,"journal":{"name":"Parallax","volume":"27 1","pages":"373 - 400"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-10-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46913996","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Parallax
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1