首页 > 最新文献

META最新文献

英文 中文
Introduction: Quantitative methods in health, environmental, and theoretical translation research 导论:定量方法在健康,环境和理论翻译研究
3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-09-07 DOI: 10.7202/1092188ar
Michael Oakes, Meng Ji
{"title":"Introduction: Quantitative methods in health, environmental, and theoretical translation research","authors":"Michael Oakes, Meng Ji","doi":"10.7202/1092188ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1092188ar","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46977,"journal":{"name":"META","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84860513","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Multilingual Corpus of Survey Questionnaires: A tool for refining survey translation 调查问卷的多语言语料库:一个完善调查问卷翻译的工具
3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-09-07 DOI: 10.7202/1092191ar
Diana Zavala-Rojas, Danielly Sorato, L. Hareide, K. Hofland
This article describes the design and compilation of the Multilingual Corpus of Survey Questionnaires (MCSQ), the first publicly available corpus of international survey questionnaires. Version 3.0 (Rosalind Franklin) is compiled from questionnaires from the European Social Survey, the European Values Study, the Survey of Health, Ageing and Retirement in Europe, and the Wage Indicator Survey in the (British) English source language and their translations into eight languages (Catalan, Czech, French, German, Norwegian, Portuguese, Spanish and Russian). Documents in the corpus were translated with the objective of maximising data comparability across cultures. After contextualising aims and procedures in survey translation, this article presents examples of two types of problematic translation outcomes in survey questionnaires: The first type relates to the choice of idiomatic terms or fixed expressions in the source text. The second type relates to cases where the semantic variation of translation choices exceeds the scope allowed to maintain the psychometric properties across languages. With these examples, we aim to demonstrate how corpus linguistics can be used to analyse past translation outcomes and to improve the methodology for translating questionnaires.
本文描述了多语言调查问卷语料库(MCSQ)的设计和编制,这是第一个公开的国际调查问卷语料库。3.0版(罗莎琳德·富兰克林)是根据《欧洲社会调查》、《欧洲价值观研究》、《欧洲健康、老龄化和退休调查》和《工资指标调查》的问卷汇编而成的,以(英国)英语为源语言,并翻译成八种语言(加泰罗尼亚语、捷克语、法语、德语、挪威语、葡萄牙语、西班牙语和俄语)。语料库中的文档翻译的目的是最大限度地提高跨文化数据的可比性。在对调查问卷翻译的目的和程序进行语境化分析后,本文列举了调查问卷中存在的两类翻译结果问题:第一类问题涉及到原文中习惯用语或固定表达的选择。第二种类型涉及翻译选择的语义变化超出了跨语言维持心理测量特性所允许的范围。通过这些例子,我们旨在展示语料库语言学如何用于分析过去的翻译结果,并改进翻译问卷的方法。
{"title":"The Multilingual Corpus of Survey Questionnaires: A tool for refining survey translation","authors":"Diana Zavala-Rojas, Danielly Sorato, L. Hareide, K. Hofland","doi":"10.7202/1092191ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1092191ar","url":null,"abstract":"This article describes the design and compilation of the Multilingual Corpus of Survey Questionnaires (MCSQ), the first publicly available corpus of international survey questionnaires. Version 3.0 (Rosalind Franklin) is compiled from questionnaires from the European Social Survey, the European Values Study, the Survey of Health, Ageing and Retirement in Europe, and the Wage Indicator Survey in the (British) English source language and their translations into eight languages (Catalan, Czech, French, German, Norwegian, Portuguese, Spanish and Russian). Documents in the corpus were translated with the objective of maximising data comparability across cultures. After contextualising aims and procedures in survey translation, this article presents examples of two types of problematic translation outcomes in survey questionnaires: The first type relates to the choice of idiomatic terms or fixed expressions in the source text. The second type relates to cases where the semantic variation of translation choices exceeds the scope allowed to maintain the psychometric properties across languages. With these examples, we aim to demonstrate how corpus linguistics can be used to analyse past translation outcomes and to improve the methodology for translating questionnaires.","PeriodicalId":46977,"journal":{"name":"META","volume":"214 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74431011","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
In Memoriam – André Clas
3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-09-07 DOI: 10.7202/1092186ar
G. Bastin
{"title":"In Memoriam – André Clas","authors":"G. Bastin","doi":"10.7202/1092186ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1092186ar","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46977,"journal":{"name":"META","volume":"3 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90547761","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Revisiting simplification in corpus-based translation studies: Insights from readability research 重新审视基于语料库的翻译研究中的简化:来自可读性研究的启示
3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-09-07 DOI: 10.7202/1092190ar
Thomas François, M. Lefer
Ever since the publication of Laviosa’s (1998a; 1998b) pioneering work, the study of lexico-syntactic simplification has held centre stage in corpus translation research concerned with the typical features of translated texts. The simplification hypothesis states that translated texts are simpler than non-translated texts. The convergence hypothesis, also discussed by Laviosa (1998a; 1998b), but less so in follow-up studies, is that translated texts are more homogeneous than original texts, that is they display less variance. To date, simplification has mostly been operationalised in CBTS as type-token ratio, lexical density, core vocabulary coverage, list head coverage and average sentence length. Relying on these parameters, previous research has produced mixed results, with simplification varying across translation modalities, language pairs and registers. The present article sets out to revisit the simplification and convergence hypotheses through the lens of NLP-informed readability research. In particular, we rely on a larger set of simplification indicators and make use of multivariate statistical techniques. We present a simplification study of Europarl corpus data in French translated from English and in non-translated French. The results show that translated French is simpler than original French, lexically and syntactically. We also find evidence of convergence that shows that translators smooth out cross-speaker lexical heterogeneity in translated parliamentary proceedings.
自从拉维奥萨(1998a;词汇句法化简的研究开创了语料库翻译研究的先机,它关注的是译文的典型特征。简化假说认为翻译后的文本比未翻译的文本更简单。收敛假设,Laviosa (1998a;1998b),但在后续研究中不那么明显的是,翻译文本比原文更同质,即它们表现出更少的差异。迄今为止,CBTS中的简化主要体现在类型-标记比、词汇密度、核心词汇覆盖率、列表头部覆盖率和平均句子长度等方面。基于这些参数,以往的研究产生了复杂的结果,简化程度因翻译方式、语言对和语域而异。本文旨在通过nlp可读性研究的视角重新审视简化和收敛假设。特别是,我们依赖于一组更大的简化指标,并利用多元统计技术。我们提出了一个简化Europarl语料库数据的法语翻译从英语和非翻译法语的研究。结果表明,翻译后的法语在词汇和句法上都比原法语简单。我们还发现了趋同的证据,表明译者在翻译的议会会议记录中消除了跨发言者的词汇异质性。
{"title":"Revisiting simplification in corpus-based translation studies: Insights from readability research","authors":"Thomas François, M. Lefer","doi":"10.7202/1092190ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1092190ar","url":null,"abstract":"Ever since the publication of Laviosa’s (1998a; 1998b) pioneering work, the study of lexico-syntactic simplification has held centre stage in corpus translation research concerned with the typical features of translated texts. The simplification hypothesis states that translated texts are simpler than non-translated texts. The convergence hypothesis, also discussed by Laviosa (1998a; 1998b), but less so in follow-up studies, is that translated texts are more homogeneous than original texts, that is they display less variance. To date, simplification has mostly been operationalised in CBTS as type-token ratio, lexical density, core vocabulary coverage, list head coverage and average sentence length. Relying on these parameters, previous research has produced mixed results, with simplification varying across translation modalities, language pairs and registers. The present article sets out to revisit the simplification and convergence hypotheses through the lens of NLP-informed readability research. In particular, we rely on a larger set of simplification indicators and make use of multivariate statistical techniques. We present a simplification study of Europarl corpus data in French translated from English and in non-translated French. The results show that translated French is simpler than original French, lexically and syntactically. We also find evidence of convergence that shows that translators smooth out cross-speaker lexical heterogeneity in translated parliamentary proceedings.","PeriodicalId":46977,"journal":{"name":"META","volume":"49 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80309832","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traductologie de corpus et la traduction journalistique historique1 语料库翻译学与历史新闻翻译
3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-09-07 DOI: 10.7202/1092195ar
Mairi McLaughlin
Cet article est situé au croisement de deux domaines de recherche en traductologie : la traductologie de corpus et la recherche sur la traduction journalistique. Il intègre les acquis de ces deux courants pour développer une approche qui permet d’identifier la présence de la traduction dans un journal historique de langue française, la Gazette de France (1632-1792). À travers une série d’études de cas inspirées par les soi-disant « universaux » de traduction, il teste l’hypothèse commune que le cahier de la Gazette de France qui s’intitule Nouvelles ordinaires se compose de dépêches traduites à partir de gazettes en langues germaniques. En confirmant cette hypothèse, les résultats apportent un appui supplémentaire aux recherches sur l’histoire de la presse et soulignent la valeur herméneutique de l’universel de l’interférence.
本文立足于语料库翻译学和新闻翻译研究这两个研究领域。他结合了这两种趋势的成果,发展了一种方法,使我们能够在法语历史期刊《法兰西公报》(1632-1792)中识别翻译的存在。通过一系列受所谓翻译“普遍性”启发的案例研究,他检验了一个普遍的假设,即名为Nouvelles ordinaire的《法国公报》(cahier de la Gazette de France)是由从公报翻译成日耳曼语言的电报组成的。通过证实这一假设,研究结果为新闻史的研究提供了额外的支持,并强调了干涉的普遍性的解释学价值。
{"title":"La traductologie de corpus et la traduction journalistique historique1","authors":"Mairi McLaughlin","doi":"10.7202/1092195ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1092195ar","url":null,"abstract":"Cet article est situé au croisement de deux domaines de recherche en traductologie : la traductologie de corpus et la recherche sur la traduction journalistique. Il intègre les acquis de ces deux courants pour développer une approche qui permet d’identifier la présence de la traduction dans un journal historique de langue française, la Gazette de France (1632-1792). À travers une série d’études de cas inspirées par les soi-disant « universaux » de traduction, il teste l’hypothèse commune que le cahier de la Gazette de France qui s’intitule Nouvelles ordinaires se compose de dépêches traduites à partir de gazettes en langues germaniques. En confirmant cette hypothèse, les résultats apportent un appui supplémentaire aux recherches sur l’histoire de la presse et soulignent la valeur herméneutique de l’universel de l’interférence.","PeriodicalId":46977,"journal":{"name":"META","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82480430","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative 易于阅读和理解文本的机器翻译:一项比较研究
3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-09-07 DOI: 10.7202/1092189ar
Silvia Rodríguez Vázquez, Abigail Kaplan, Pierre Bouillon, Cornelia Griebel, Razieh Azari
Au cours de la dernière décennie, les langages contrôlés (LC) ont toujours été l’objet d’une attention accrue en traduction automatique (TA). La majorité des études ont porté sur l’impact des LC sur la qualité du produit final de la TA, mais très peu d’entre elles se sont intéressées à l’impact de la TA sur l’accessibilité des textes cibles pour les personnes à besoins particuliers. Cet article vise à combler cette lacune. Il cherche à déterminer, par le biais d’une étude linguistique comparative, si les systèmes de TA génériques constituent une option viable pour produire, à partir de textes simplifiés sources, des textes cibles faciles à lire et à comprendre (FALC). Nous avons testé trois outils génériques de TA (DeepL, Google Translate et Yandex) avec des textes FALC de trois domaines différents, dans quatre paires de langues. Les résultats montrent que DeepL est l’outil le plus performant et que l’espagnol et les textes administratifs restent ceux qui occasionnent le plus de problèmes pour la TA. En ce qui concerne l’évaluation de l’accessibilité linguistique, les problèmes aux niveaux lexical et stylistique sont les plus nombreux. Même si la TA ne produit pas encore des textes FALC acceptables, notre étude en souligne le potentiel et met l’accent sur la difficulté de créer du contenu multilingue accessible pour tous.
在过去的十年中,受控语言(LC)在机器翻译(mt)中受到了越来越多的关注。大多数研究关注的是ll对at最终产品质量的影响,但很少有研究关注at对有特殊需要的人可及性目标文本的影响。本文旨在填补这一空白。它试图通过比较语言学研究,确定通用的at系统是否是一个可行的选择,以产生易于阅读和理解的目标文本(FALC)的简化源文本。我们测试了三种通用的TA工具(DeepL,谷歌Translate和Yandex),使用了来自三种不同域、四种语言对的FALC文本。结果表明,DeepL是最有效的工具,西班牙语和行政文本仍然是对at造成最大问题的工具。在语言可及性的评估中,词汇和文体问题是最常见的。虽然at还没有产生可接受的FALC文本,但我们的研究强调了它的潜力,并强调了为所有人创造可访问的多语言内容的困难。
{"title":"La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative","authors":"Silvia Rodríguez Vázquez, Abigail Kaplan, Pierre Bouillon, Cornelia Griebel, Razieh Azari","doi":"10.7202/1092189ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1092189ar","url":null,"abstract":"Au cours de la dernière décennie, les langages contrôlés (LC) ont toujours été l’objet d’une attention accrue en traduction automatique (TA). La majorité des études ont porté sur l’impact des LC sur la qualité du produit final de la TA, mais très peu d’entre elles se sont intéressées à l’impact de la TA sur l’accessibilité des textes cibles pour les personnes à besoins particuliers. Cet article vise à combler cette lacune. Il cherche à déterminer, par le biais d’une étude linguistique comparative, si les systèmes de TA génériques constituent une option viable pour produire, à partir de textes simplifiés sources, des textes cibles faciles à lire et à comprendre (FALC). Nous avons testé trois outils génériques de TA (DeepL, Google Translate et Yandex) avec des textes FALC de trois domaines différents, dans quatre paires de langues. Les résultats montrent que DeepL est l’outil le plus performant et que l’espagnol et les textes administratifs restent ceux qui occasionnent le plus de problèmes pour la TA. En ce qui concerne l’évaluation de l’accessibilité linguistique, les problèmes aux niveaux lexical et stylistique sont les plus nombreux. Même si la TA ne produit pas encore des textes FALC acceptables, notre étude en souligne le potentiel et met l’accent sur la difficulté de créer du contenu multilingue accessible pour tous.","PeriodicalId":46977,"journal":{"name":"META","volume":"91 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76565149","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Éditorial
3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-09-07 DOI: 10.7202/1092187ar
Georges L. Bastin
{"title":"Éditorial","authors":"Georges L. Bastin","doi":"10.7202/1092187ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1092187ar","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46977,"journal":{"name":"META","volume":"55 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85730490","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Pour une traductologie de corpus exploratoire : méthodologie d’analyse d’un corpus de rapports du GIEC et de leurs traductions 探索性语料库翻译学:分析ipcc报告语料库及其翻译的方法
3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-09-07 DOI: 10.7202/1092193ar
A. Talbot, Camille Biros, Caroline Rossi
L’articulation entre la théorie et la pratique a toujours été problématique en traductologie. Or, dès le départ, une des promesses de la traductologie de corpus a été de proposer une méthode pour articuler fermement la théorie à la pratique. Dès le départ aussi, la traductologie de corpus a ranimé l’ambition théorique de mettre au jour des lois et des universaux. Le poids de la statistique en traductologie de corpus semble ainsi l’avoir en partie détournée de son inspiration empirique et de la promesse d’une articulation entre théorie et pratique. À rebours de cette tendance, nous présentons ici les résultats d’une étude qui s’inscrit dans le champ d’une « traductologie critique fondée sur corpus » et permet de renouer avec l’une des promesses initiales de la traductologie de corpus, pour mettre en valeur certains problèmes spécifiques à une situation et à un contexte de traduction donnés. À partir d’une analyse statistique exploratoire dans le logiciel R des synthèses des rapports du GIEC et de leurs traductions en français et en espagnol, sur la période allant de 1990 à 2014, nous montrons qu’une traductologie de corpus exploratoire et critique apporte un éclairage sur le travail empirique des traducteurs institutionnels, notamment par l’analyse des choix terminologiques et de reformulation.
理论与实践的衔接在翻译学中一直存在问题。从一开始,语料库翻译学的承诺之一就是提出一种将理论与实践紧密结合的方法。从一开始,语料库翻译学就重新激发了揭示规律和普遍性的理论野心。因此,统计学在语料库翻译学中的重要性似乎在一定程度上转移了他的经验灵感和理论与实践之间联系的承诺。反向的趋势,我们在这里介绍的一项研究的结果是一场基于语料库»«超过10批判,并且能够重新与大全》最初的承诺之一,超过10,来突出某些具体问题的局面,并给定的上下文翻译。探索从统计分析软件中的R ipcc的报告及其摘要翻译成法语和西班牙语,对1990年至2014年期间,我们展示了一个超过10的语料库和探索性批判正向照明工作体制,特别是通过翻译员的实证分析词汇选择和改写。
{"title":"Pour une traductologie de corpus exploratoire : méthodologie d’analyse d’un corpus de rapports du GIEC et de leurs traductions","authors":"A. Talbot, Camille Biros, Caroline Rossi","doi":"10.7202/1092193ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1092193ar","url":null,"abstract":"L’articulation entre la théorie et la pratique a toujours été problématique en traductologie. Or, dès le départ, une des promesses de la traductologie de corpus a été de proposer une méthode pour articuler fermement la théorie à la pratique. Dès le départ aussi, la traductologie de corpus a ranimé l’ambition théorique de mettre au jour des lois et des universaux. Le poids de la statistique en traductologie de corpus semble ainsi l’avoir en partie détournée de son inspiration empirique et de la promesse d’une articulation entre théorie et pratique. À rebours de cette tendance, nous présentons ici les résultats d’une étude qui s’inscrit dans le champ d’une « traductologie critique fondée sur corpus » et permet de renouer avec l’une des promesses initiales de la traductologie de corpus, pour mettre en valeur certains problèmes spécifiques à une situation et à un contexte de traduction donnés. À partir d’une analyse statistique exploratoire dans le logiciel R des synthèses des rapports du GIEC et de leurs traductions en français et en espagnol, sur la période allant de 1990 à 2014, nous montrons qu’une traductologie de corpus exploratoire et critique apporte un éclairage sur le travail empirique des traducteurs institutionnels, notamment par l’analyse des choix terminologiques et de reformulation.","PeriodicalId":46977,"journal":{"name":"META","volume":"7 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90072368","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages 三种语言英译中重复词组合的功能
3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-09-07 DOI: 10.7202/1092194ar
S. O. Ebeling
This article compares phraseological tendencies in translated vs. non-translated English through functionally classified 3-word sequences. The study builds on previous research that compared 3-grams in fiction texts originally written in English with fiction texts translated from Norwegian. The current investigation adds English translations from two additional languages – German and Swedish – with the aim of establishing to what extent the tendencies noted for English translations from Norwegian extend to English translations from other languages. Thus the study contributes to the discussion of translation universals and translation as a third code. At the level of 3-gram functions, it has been uncovered that English originals and translations share similar functional characteristics in eight of the fourteen categories identified. Of the remaining six, four show statistically significant differences between originals and translations, regardless of source language. Based on a more qualitative study of four specific 3-grams from two of these categories, it is concluded, in line with the previous studies, that the most likely explanations are source language(s) shining through and the (potentially universal) tendency for translators to use a smaller and more fixed set of expressions in their translations.
本文通过对三词序列的功能分类,比较了翻译英语和非翻译英语的短语倾向。这项研究建立在之前的研究基础上,该研究比较了英语小说文本和挪威语翻译的小说文本中的3-g。目前的调查增加了另外两种语言(德语和瑞典语)的英语翻译,目的是确定挪威语英语翻译的趋势在多大程度上延伸到其他语言的英语翻译。因此,本研究有助于探讨翻译共性和翻译作为第三种规范的问题。在3克功能的层面上,研究发现,在确定的14个类别中,英语原文和译文在8个类别中具有相似的功能特征。在剩下的6项中,有4项在原文和译文之间显示出统计学上的显著差异,而与源语言无关。基于对其中两个类别的四个具体3-g的更定性的研究,我们得出结论,与之前的研究一致,最有可能的解释是源语言的闪光,以及翻译人员在翻译中使用更小、更固定的表达集(潜在的普遍趋势)。
{"title":"The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages","authors":"S. O. Ebeling","doi":"10.7202/1092194ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1092194ar","url":null,"abstract":"This article compares phraseological tendencies in translated vs. non-translated English through functionally classified 3-word sequences. The study builds on previous research that compared 3-grams in fiction texts originally written in English with fiction texts translated from Norwegian. The current investigation adds English translations from two additional languages – German and Swedish – with the aim of establishing to what extent the tendencies noted for English translations from Norwegian extend to English translations from other languages. Thus the study contributes to the discussion of translation universals and translation as a third code. At the level of 3-gram functions, it has been uncovered that English originals and translations share similar functional characteristics in eight of the fourteen categories identified. Of the remaining six, four show statistically significant differences between originals and translations, regardless of source language. Based on a more qualitative study of four specific 3-grams from two of these categories, it is concluded, in line with the previous studies, that the most likely explanations are source language(s) shining through and the (potentially universal) tendency for translators to use a smaller and more fixed set of expressions in their translations.","PeriodicalId":46977,"journal":{"name":"META","volume":"42 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79002388","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Quantitative questions on big data in translation studies 翻译研究中的大数据定量问题
3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-09-07 DOI: 10.7202/1092197ar
C. Mellinger
As corpus-based translation studies continues to expand, researchers have employed data analytic techniques from neighbouring disciplines, such as corpus linguistics, to explore a wider variety of research questions. The field has evolved from early frequency-based approaches to corpus-based translation studies to now include more advanced statistical analyses to understand the complex web of variables encapsulated by the translation process. Big data analytic techniques that originated in data analytics and related quantitative fields could be usefully applied to research questions in translation and interpreting studies. To assess their applicability, this article first outlines what distinguishes big data from general corpora in translation and interpreting studies, identifying how data volume, variety, and velocity are applicable properties to be considered in corpus-based translation and interpreting studies research. Then, the article presents three types of big data analysis techniques, namely crosslingual and multilingual data analysis, sentiment analysis, and visual analysis. These analyses are presented in conjunction with potential research areas that would benefit from these complementary analytical approaches. The article concludes with a discussion of the implications of big data analytics in corpus translation studies, while charting the trajectory of a more quantitative, corpus-based approach to translation studies.
随着基于语料库的翻译研究的不断扩大,研究人员利用邻近学科的数据分析技术,如语料库语言学,来探索更广泛的研究问题。该领域已经从早期基于频率的方法发展到基于语料库的翻译研究,现在包括更先进的统计分析,以了解翻译过程中包含的复杂变量网络。起源于数据分析和相关定量领域的大数据分析技术可以有效地应用于翻译和口译研究中的研究问题。为了评估它们的适用性,本文首先概述了大数据与翻译研究中一般语料库的区别,确定了数据量、种类和速度如何成为基于语料库的翻译研究研究中应考虑的适用属性。然后,本文介绍了三种大数据分析技术,即跨语言和多语言数据分析、情感分析和可视化分析。这些分析与可能受益于这些互补分析方法的潜在研究领域一起提出。文章最后讨论了大数据分析在语料库翻译研究中的意义,同时描绘了一种更加定量的、基于语料库的翻译研究方法的发展轨迹。
{"title":"Quantitative questions on big data in translation studies","authors":"C. Mellinger","doi":"10.7202/1092197ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1092197ar","url":null,"abstract":"As corpus-based translation studies continues to expand, researchers have employed data analytic techniques from neighbouring disciplines, such as corpus linguistics, to explore a wider variety of research questions. The field has evolved from early frequency-based approaches to corpus-based translation studies to now include more advanced statistical analyses to understand the complex web of variables encapsulated by the translation process. Big data analytic techniques that originated in data analytics and related quantitative fields could be usefully applied to research questions in translation and interpreting studies. To assess their applicability, this article first outlines what distinguishes big data from general corpora in translation and interpreting studies, identifying how data volume, variety, and velocity are applicable properties to be considered in corpus-based translation and interpreting studies research. Then, the article presents three types of big data analysis techniques, namely crosslingual and multilingual data analysis, sentiment analysis, and visual analysis. These analyses are presented in conjunction with potential research areas that would benefit from these complementary analytical approaches. The article concludes with a discussion of the implications of big data analytics in corpus translation studies, while charting the trajectory of a more quantitative, corpus-based approach to translation studies.","PeriodicalId":46977,"journal":{"name":"META","volume":"49 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89378935","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
META
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1