Pub Date : 2023-09-01DOI: 10.1632/s0030812923000846
An abstract is not available for this content so a preview has been provided. Please use the Get access link above for information on how to access this content.
此内容的摘要不可用,因此提供了预览。有关如何访问此内容的信息,请使用上面的获取访问链接。
{"title":"Plenaries and Linked Sessions","authors":"","doi":"10.1632/s0030812923000846","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000846","url":null,"abstract":"An abstract is not available for this content so a preview has been provided. Please use the Get access link above for information on how to access this content.","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135782341","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-01DOI: 10.1632/s003081292300086x
An abstract is not available for this content so a preview has been provided. Please use the Get access link above for information on how to access this content.
此内容的摘要不可用,因此提供了预览。有关如何访问此内容的信息,请使用上面的获取访问链接。
{"title":"Working Group Sessions","authors":"","doi":"10.1632/s003081292300086x","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s003081292300086x","url":null,"abstract":"An abstract is not available for this content so a preview has been provided. Please use the Get access link above for information on how to access this content.","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135782343","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-01DOI: 10.1632/s0030812923000664
Nicholas T Rinehart
{"title":"Necessity Is the Mother of Translation","authors":"Nicholas T Rinehart","doi":"10.1632/s0030812923000664","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000664","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516182","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-01DOI: 10.1632/s0030812923000524
Tal Goldfajn
Abstract This essay explores things in translation, examining what translation does to things and what happens to things in their trajectory in translation. Although translation scholars have posed useful questions about how to translate realia, I take a different approach here. When objects circulate among different groups of people, they are transformed in defiance of their material stability. The linguistic analysis of translations may allow us to observe from a unique perspective not only what kind of force things have at different times in different societies but also how the materially stable objects can actually be different things in different translation scenes. Translations of material objects offer, then, a charged locus of study, generating special, valuable knowledge about cultural contact and transfer, as well as about cross-cultural and transethnic misunderstandings. The essay focuses on three case studies from English retranslations of the landmark nineteenth-century Brazilian novel The Posthumous Memoirs of Brás Cubas , by J. M. Machado de Assis, as well as retranslations of biblical Hebrew narratives. By contextualizing particular linguistic references to clothing and artifacts, I demonstrate that translation imbues these ostensibly stable material objects with new cultural significances and valuations: language effectively remakes them.
摘要本文探讨了翻译中的事物,考察了翻译对事物的作用以及在翻译的轨迹中事物发生了什么。虽然翻译学者对如何翻译现实提出了一些有用的问题,但我在这里采取了不同的方法。当物体在不同的人群中流通时,它们会被改变,而不顾其物质的稳定性。通过对翻译的语言分析,我们可以从一个独特的角度观察到,在不同的时代、不同的社会中,事物具有什么样的力量,在不同的翻译场景中,物质上稳定的物体实际上是如何变成不同的东西的。因此,对实物的翻译提供了一个充满激情的研究场所,产生了关于文化接触和转移以及关于跨文化和跨种族误解的特殊而有价值的知识。本文重点研究了三个案例,分别是对19世纪巴西小说《Brás古巴人的死后回忆录》(J. M. Machado de Assis)的英译,以及对圣经希伯来语叙事的重新翻译。通过语境化对服装和人工制品的特定语言引用,我证明了翻译给这些表面上稳定的物质对象注入了新的文化意义和价值:语言有效地重塑了它们。
{"title":"Tanga, Tunic, Cleaver: On Things in Translation","authors":"Tal Goldfajn","doi":"10.1632/s0030812923000524","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000524","url":null,"abstract":"Abstract This essay explores things in translation, examining what translation does to things and what happens to things in their trajectory in translation. Although translation scholars have posed useful questions about how to translate realia, I take a different approach here. When objects circulate among different groups of people, they are transformed in defiance of their material stability. The linguistic analysis of translations may allow us to observe from a unique perspective not only what kind of force things have at different times in different societies but also how the materially stable objects can actually be different things in different translation scenes. Translations of material objects offer, then, a charged locus of study, generating special, valuable knowledge about cultural contact and transfer, as well as about cross-cultural and transethnic misunderstandings. The essay focuses on three case studies from English retranslations of the landmark nineteenth-century Brazilian novel The Posthumous Memoirs of Brás Cubas , by J. M. Machado de Assis, as well as retranslations of biblical Hebrew narratives. By contextualizing particular linguistic references to clothing and artifacts, I demonstrate that translation imbues these ostensibly stable material objects with new cultural significances and valuations: language effectively remakes them.","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516337","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-01DOI: 10.1632/s0030812923000627
Katherine Kelp-Stebbins
{"title":"Heterotopic Materiality, Comics, and Translation","authors":"Katherine Kelp-Stebbins","doi":"10.1632/s0030812923000627","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000627","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516357","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-01DOI: 10.1632/s003081292300055x
Claire Gullander-Drolet
Abstract This essay argues that the translation controversy surrounding the South Korean novelist Han Kang's Man Booker Prize–winning novel, The Vegetarian , offers a useful model for thinking about both the politics of translating into English and what the stakes of these politics are for scholars of world literature invested in questions of globalization and empire. Positing a model of “reading like a translator” as a way of engaging meaningfully with a text from a source language that one does not have a foundation in—and applying this practice to a reading of The Vegetarian that turns on an understanding of a Korean untranslatable, han —this essay argues that the task of the reader of The Vegetarian in English is to take seriously the “textured moments” that populate the text, in order to reflect on the larger histories of encounter and violence that color South Korea's geopolitical entanglements and shape the literature of its diaspora.
{"title":"The Translation Politics of Han Kang's <i>The Vegetarian</i>; or, The Task of the Reader of the Work in (English) Translation","authors":"Claire Gullander-Drolet","doi":"10.1632/s003081292300055x","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s003081292300055x","url":null,"abstract":"Abstract This essay argues that the translation controversy surrounding the South Korean novelist Han Kang's Man Booker Prize–winning novel, The Vegetarian , offers a useful model for thinking about both the politics of translating into English and what the stakes of these politics are for scholars of world literature invested in questions of globalization and empire. Positing a model of “reading like a translator” as a way of engaging meaningfully with a text from a source language that one does not have a foundation in—and applying this practice to a reading of The Vegetarian that turns on an understanding of a Korean untranslatable, han —this essay argues that the task of the reader of The Vegetarian in English is to take seriously the “textured moments” that populate the text, in order to reflect on the larger histories of encounter and violence that color South Korea's geopolitical entanglements and shape the literature of its diaspora.","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516360","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-01DOI: 10.1632/s0030812923000500
Sara Kippur
{"title":"Translating for TV: Ionesco's “Hard-Boiled Egg” for American Audiences","authors":"Sara Kippur","doi":"10.1632/s0030812923000500","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000500","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516184","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-01DOI: 10.1632/s0030812923000445
Františka Schormová
Abstract The poet Langston Hughes was central to mid-century transnational exchanges and Cold War translation. This essay examines the poet's centrality through a new lens, presenting a case study on Czech translations of Hughes's poetry between 1950 and 1963 that draws on archival materials, especially the correspondence between Hughes and one of his Czech translators, Jiří Valja; paratexts; and analysis of translations. The essay shows how Hughes's poetry was translated into Czech against the backdrop of Cold War publishing politics and aesthetic norms, how the translations of Hughes's work operated in these contexts, and how Cold War translation emerged as a specific site of inquiry with its own challenges, contacts, and practices.
{"title":"Tractors and Translators: Langston Hughes in Cold War Czechoslovakia","authors":"Františka Schormová","doi":"10.1632/s0030812923000445","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000445","url":null,"abstract":"Abstract The poet Langston Hughes was central to mid-century transnational exchanges and Cold War translation. This essay examines the poet's centrality through a new lens, presenting a case study on Czech translations of Hughes's poetry between 1950 and 1963 that draws on archival materials, especially the correspondence between Hughes and one of his Czech translators, Jiří Valja; paratexts; and analysis of translations. The essay shows how Hughes's poetry was translated into Czech against the backdrop of Cold War publishing politics and aesthetic norms, how the translations of Hughes's work operated in these contexts, and how Cold War translation emerged as a specific site of inquiry with its own challenges, contacts, and practices.","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516329","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-01DOI: 10.1632/s0030812923000639
Anthony Cordingley
{"title":"Metalinguistic Awareness in Self-Translation: Samuel Beckett's “Ravening Eye”","authors":"Anthony Cordingley","doi":"10.1632/s0030812923000639","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000639","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516332","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-01DOI: 10.1632/s0030812923000767
Joshua Reid
{"title":"Translation in the Flesh","authors":"Joshua Reid","doi":"10.1632/s0030812923000767","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000767","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516346","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}