首页 > 最新文献

PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA最新文献

英文 中文
Inside the Kaleidoscope: Translation's Challenge to Critical Concepts 万花筒内部:翻译对批判概念的挑战
2区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000792
A. E. B. Coldiron
{"title":"Inside the Kaleidoscope: Translation's Challenge to Critical Concepts","authors":"A. E. B. Coldiron","doi":"10.1632/s0030812923000792","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000792","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":"108 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516322","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Lessons from American Sign Language–English Interpreting 美国手语-英语口译的经验教训
2区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000731
Robert G. Lee, Elizabeth A. Winston, Eileen M. Forestal
{"title":"Lessons from American Sign Language–English Interpreting","authors":"Robert G. Lee, Elizabeth A. Winston, Eileen M. Forestal","doi":"10.1632/s0030812923000731","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000731","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516339","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mónica de la Torre, Self-Translated 莫妮卡-德拉托雷,自译
2区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000536
Rachel Galvin
Abstract A wave of self-translated poetry signals a significant new phase in Latinx literature. This inventive poetry, which seeks to expand translation's creative and theoretical horizons, is attuned to inequities in cultural capital associated with English and Spanish in the United States and to the histories and contemporary contexts responsible for those inequities. My case study is Mónica de la Torre's Repetition Nineteen, which illuminates the complexities of bilingual Mexican American experience and the implications of an author's translating her own work. I argue that Repetition Nineteen is a “transcreation” (Haroldo de Campos's term for creative translation) that critiques transculturation in the United States.
自译诗歌的兴起标志着拉丁文学进入了一个重要的新阶段。这首富有创造力的诗歌,旨在拓展翻译的创造性和理论视野,与美国英语和西班牙语相关的文化资本的不平等以及造成这些不平等的历史和当代背景相协调。我的案例研究是Mónica de la Torre的《十九次重复》,它阐明了双语墨西哥裔美国人经历的复杂性,以及作者翻译自己作品的含义。我认为《第19次重复》是一种批评美国跨文化的“跨创作”(Haroldo de Campos对创造性翻译的术语)。
{"title":"Mónica de la Torre, Self-Translated","authors":"Rachel Galvin","doi":"10.1632/s0030812923000536","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000536","url":null,"abstract":"Abstract A wave of self-translated poetry signals a significant new phase in Latinx literature. This inventive poetry, which seeks to expand translation's creative and theoretical horizons, is attuned to inequities in cultural capital associated with English and Spanish in the United States and to the histories and contemporary contexts responsible for those inequities. My case study is Mónica de la Torre's Repetition Nineteen, which illuminates the complexities of bilingual Mexican American experience and the implications of an author's translating her own work. I argue that Repetition Nineteen is a “transcreation” (Haroldo de Campos's term for creative translation) that critiques transculturation in the United States.","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":"240 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516342","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
In Memoriam 为纪念
2区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000652
{"title":"In Memoriam","authors":"","doi":"10.1632/s0030812923000652","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000652","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516343","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Active Translation Literacy in the Literature Class 文学课上的主动翻译素养
2区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000718
Anthony Pym
{"title":"Active Translation Literacy in the Literature Class","authors":"Anthony Pym","doi":"10.1632/s0030812923000718","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000718","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516352","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Liberation's Love Language: The Politics and Poetics of Queer Translation after Stonewall 解放的爱的语言:石墙事件后酷儿翻译的政治与诗学
2区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000706
Eric Keenaghan
ERIC KEENAGHAN is associate professor and chair of English at the University at Albany, State University of New York. He is the author of Queering Cold War Poetry (Ohio State UP, 2009) and coeditor of The Muriel Rukeyser Era: Selected Prose by Muriel Rukeyser (Cornell UP, 2023). For his other publications about queer poetry and queer translation, as well as American modernist, Cold War, and leftist poetry and poetics, visit www.albany .edu/english/faculty/eric-keenaghan. From circa 1969 to 1991, from the Stonewall uprising through the AIDS pandemic’s first decade, gay and lesbian liberation activists trusted language’s power to establish new social and political commonality. Poetry, especially, was admired for its metaphoric translation of queerness, its ability to move LGBTQ+ desires and identities out of the closets of private, isolated experience into collective minoritarian language communities, even national public discourse. After Stonewall, American activist poetry also was translated literally to be used for consciousness-raising groups and grassrootsmobilization. Take the example of a reader from West Germany who wrote to the lesbian feminist magazine Amazon Quarterly that after encountering Judy Grahn’s now-classic poem “A Woman Is Talking to Death” (1974) in an earlier issue, she was so moved she translated it for rape survivors. “Finally some poetry to identify with!” she celebrated. Grahn’s poem proved a valuable resource for her community since “[g]ay consciousness in Germany is not yet [developed] far enough to really produce its own culture” (Barbara). Despite such early testimonials about queer poetry and translation’s healing power and agency-producing potential, only recently have scholars begun to address “theory, practice, [and] activism” as “thoroughly entangled” in queer translation, particularly of academic, theoretic, and political texts (Baer and Kaindl 4). Such work, as Michela Baldo argues in relation to translating queer and feminist theory, is performative, an “act of producing and making new discourses [about LGBTQ+ experience] visible” and thus generating new forms of politicized subjectivity and community (43). Though overlooked, the translation of queer poetry historically has similarly connected theory, practice, and activism. Lyricism, common to most
{"title":"Liberation's Love Language: The Politics and Poetics of Queer Translation after Stonewall","authors":"Eric Keenaghan","doi":"10.1632/s0030812923000706","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000706","url":null,"abstract":"ERIC KEENAGHAN is associate professor and chair of English at the University at Albany, State University of New York. He is the author of Queering Cold War Poetry (Ohio State UP, 2009) and coeditor of The Muriel Rukeyser Era: Selected Prose by Muriel Rukeyser (Cornell UP, 2023). For his other publications about queer poetry and queer translation, as well as American modernist, Cold War, and leftist poetry and poetics, visit www.albany .edu/english/faculty/eric-keenaghan. From circa 1969 to 1991, from the Stonewall uprising through the AIDS pandemic’s first decade, gay and lesbian liberation activists trusted language’s power to establish new social and political commonality. Poetry, especially, was admired for its metaphoric translation of queerness, its ability to move LGBTQ+ desires and identities out of the closets of private, isolated experience into collective minoritarian language communities, even national public discourse. After Stonewall, American activist poetry also was translated literally to be used for consciousness-raising groups and grassrootsmobilization. Take the example of a reader from West Germany who wrote to the lesbian feminist magazine Amazon Quarterly that after encountering Judy Grahn’s now-classic poem “A Woman Is Talking to Death” (1974) in an earlier issue, she was so moved she translated it for rape survivors. “Finally some poetry to identify with!” she celebrated. Grahn’s poem proved a valuable resource for her community since “[g]ay consciousness in Germany is not yet [developed] far enough to really produce its own culture” (Barbara). Despite such early testimonials about queer poetry and translation’s healing power and agency-producing potential, only recently have scholars begun to address “theory, practice, [and] activism” as “thoroughly entangled” in queer translation, particularly of academic, theoretic, and political texts (Baer and Kaindl 4). Such work, as Michela Baldo argues in relation to translating queer and feminist theory, is performative, an “act of producing and making new discourses [about LGBTQ+ experience] visible” and thus generating new forms of politicized subjectivity and community (43). Though overlooked, the translation of queer poetry historically has similarly connected theory, practice, and activism. Lyricism, common to most","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516354","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Fidelity, Betrayal, and Desire: Translating La princesse de Clèves 忠诚、背叛与欲望:翻译《克莱蒂维斯公主》
2区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s003081292300041x
David Harrison
Abstract While it no longer seems possible to speak of an invisible narrator of La princesse de Clèves , the 1678 historical novel by Madame de Lafayette, the notion of an invisible translator defines the work of late-twentieth-century English translations of the novel. According to this view, the translator should remain unseen by the reader and therefore “faithful” to the original text, so as not to upset the interpretive possibilities that Lafayette offers. In fact, however, the translator's infidelity is both necessary and vital to interpreting eros in La princesse de Clèves . The novel itself makes infidelity a form of insight, and Lafayette's vocabulary forces English translators into situations where any choice can be simultaneously unfaithful and correct. Like the character of the princess, translators have conflicting fidelities that should be made visible to fully reveal the richness of the novel.
尽管在拉法耶特夫人(Madame de Lafayette) 1678年出版的历史小说《cl公主》(La princesse de cl)中,似乎再也不可能出现隐形的叙述者,但“隐形译者”的概念却定义了20世纪末这部小说的英译作品。根据这一观点,译者应该不被读者看到,从而“忠实于”原文,以免打乱拉斐特提供的解释可能性。然而,事实上,译者的不忠对于解读《公主》中的爱欲是必要的,也是至关重要的。小说本身使不忠成为一种洞察力,而拉斐特的词汇迫使英语译者陷入任何选择都可能同时是不忠和正确的境地。就像公主的性格一样,译者也有相互矛盾的忠诚,为了充分展现小说的丰富性,应该让这些忠诚可见。
{"title":"Fidelity, Betrayal, and Desire: Translating <i>La princesse de Clèves</i>","authors":"David Harrison","doi":"10.1632/s003081292300041x","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s003081292300041x","url":null,"abstract":"Abstract While it no longer seems possible to speak of an invisible narrator of La princesse de Clèves , the 1678 historical novel by Madame de Lafayette, the notion of an invisible translator defines the work of late-twentieth-century English translations of the novel. According to this view, the translator should remain unseen by the reader and therefore “faithful” to the original text, so as not to upset the interpretive possibilities that Lafayette offers. In fact, however, the translator's infidelity is both necessary and vital to interpreting eros in La princesse de Clèves . The novel itself makes infidelity a form of insight, and Lafayette's vocabulary forces English translators into situations where any choice can be simultaneously unfaithful and correct. Like the character of the princess, translators have conflicting fidelities that should be made visible to fully reveal the richness of the novel.","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516328","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
In/Subordination: Pseudo/Translation and the Cultural Cold War in Juan Gelman's The Poems of Sidney West 从属关系:胡安·格尔曼《西德尼·韦斯特诗集》中的伪翻译与文化冷战
2区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000457
Olivia Lott
Abstract From 1968 to 1969 the Argentine modernist Juan Gelman invented and translated into Spanish a contemporary from the United States, named Sidney West, who wrote about small-town mid-American life. Traducciones III: Los poemas de Sidney West ( Translations III: The Poems of Sidney West ) is a pseudotranslation—a text disguised as a translation that in fact has no corresponding original. While most critics identify Gelman's recourse to pseudotranslation as a personal undertaking, this essay examines the experiment for the first time within the inter-American Cold War context of the 1960s, locating pseudo/translation as an in/subordinate poetic protocol particularly well equipped for intervening in the soft-power mechanisms of US cultural imperialism—in ways that are both treasonous and collaborative. This essay recovers the anti-imperialist politics of the West poems, expands conversations on translation in Gelman's poetry, and proposes pseudo/translation as a new, bifocal mode of reading for texts that forge cross-cultural contact.
从1968年到1969年,阿根廷现代主义者胡安·格尔曼(Juan Gelman)创作了一位同时代的美国作家西德尼·韦斯特(Sidney West)的作品,并将其翻译成西班牙语。Traducciones III: Los poemas de Sidney West(翻译III: The Poems of Sidney West)是一个伪翻译——一个伪装成翻译的文本,实际上没有相应的原文。虽然大多数评论家认为格尔曼对伪翻译的利用是一种个人行为,但本文首次在20世纪60年代的美洲冷战背景下考察了这一实验,将伪翻译定位为一种处于从属地位的诗歌礼仪,特别适合以既叛逆又合作的方式干预美国文化帝国主义的软实力机制。本文还原了西方诗歌中的反帝国主义政治,扩展了关于翻译的对话,并提出伪/翻译作为一种新的、双焦点的文本阅读模式,以形成跨文化接触。
{"title":"In/Subordination: Pseudo/Translation and the Cultural Cold War in Juan Gelman's <i>The Poems of Sidney West</i>","authors":"Olivia Lott","doi":"10.1632/s0030812923000457","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000457","url":null,"abstract":"Abstract From 1968 to 1969 the Argentine modernist Juan Gelman invented and translated into Spanish a contemporary from the United States, named Sidney West, who wrote about small-town mid-American life. Traducciones III: Los poemas de Sidney West ( Translations III: The Poems of Sidney West ) is a pseudotranslation—a text disguised as a translation that in fact has no corresponding original. While most critics identify Gelman's recourse to pseudotranslation as a personal undertaking, this essay examines the experiment for the first time within the inter-American Cold War context of the 1960s, locating pseudo/translation as an in/subordinate poetic protocol particularly well equipped for intervening in the soft-power mechanisms of US cultural imperialism—in ways that are both treasonous and collaborative. This essay recovers the anti-imperialist politics of the West poems, expands conversations on translation in Gelman's poetry, and proposes pseudo/translation as a new, bifocal mode of reading for texts that forge cross-cultural contact.","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":"88 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516341","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Xenitia, the Nation, and Intralingual Translation Xenitia,民族和语内翻译
2区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000421
Karen Van Dyck
Abstract Modern Greek poets often imagine interlingual translation as intralingual—that is, as rewording within the same language when two distinct languages are involved. George Seferis and Yannis Ritsos provide two cases, Seferis in translating Ancient Greek poetry and Ritsos in translating Romanian, Czech, and Slovakian poetry. For these poet-translators on opposite sides of the political spectrum, the claim of intralingualism responds to different experiences of exile: Seferis as a refugee from Asia Minor and then as an overseas diplomat, Ritsos as a political prisoner and then as a Communist Party emissary. Intralingual translation assuages xenitia , the pain of not being able to go home, but it also masks interlingual differences that serve other cultural and political functions, whether imagining a national language that continues a valuable cultural past or serving as a transnational vehicle for unifying minor cultures.
现代希腊诗人经常把语际翻译想象成语内翻译,也就是说,当涉及两种不同的语言时,在同一种语言中重新措辞。George Seferis和Yannis Ritsos提供了两个例子,Seferis翻译古希腊诗歌,Ritsos翻译罗马尼亚、捷克和斯洛伐克诗歌。对于这些站在政治光谱两端的诗人翻译家来说,内部语言主义的主张回应了不同的流亡经历:塞费里斯是小亚细亚的难民,然后是海外外交官,里索斯是政治犯,然后是共产党的使者。语内翻译减轻了无法回家的痛苦,但它也掩盖了语言间的差异,这些差异服务于其他文化和政治功能,无论是想象一种延续宝贵文化过去的民族语言,还是作为统一小文化的跨国工具。
{"title":"<i>Xenitia</i>, the Nation, and Intralingual Translation","authors":"Karen Van Dyck","doi":"10.1632/s0030812923000421","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000421","url":null,"abstract":"Abstract Modern Greek poets often imagine interlingual translation as intralingual—that is, as rewording within the same language when two distinct languages are involved. George Seferis and Yannis Ritsos provide two cases, Seferis in translating Ancient Greek poetry and Ritsos in translating Romanian, Czech, and Slovakian poetry. For these poet-translators on opposite sides of the political spectrum, the claim of intralingualism responds to different experiences of exile: Seferis as a refugee from Asia Minor and then as an overseas diplomat, Ritsos as a political prisoner and then as a Communist Party emissary. Intralingual translation assuages xenitia , the pain of not being able to go home, but it also masks interlingual differences that serve other cultural and political functions, whether imagining a national language that continues a valuable cultural past or serving as a transnational vehicle for unifying minor cultures.","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516348","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Thriving on Change: Translation in Brazil 在变化中茁壮成长:巴西的翻译
2区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000743
Vanessa Lopes Lourenço Hanes
{"title":"Thriving on Change: Translation in Brazil","authors":"Vanessa Lopes Lourenço Hanes","doi":"10.1632/s0030812923000743","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000743","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":"88 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516358","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1