Pub Date : 2023-05-01DOI: 10.1632/s0030812923000615
Chana Kronfeld
{"title":"Beyond Untranslatability","authors":"Chana Kronfeld","doi":"10.1632/s0030812923000615","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000615","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516353","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-01DOI: 10.1632/s0030812923000780
Nedda Mehdizadeh
{"title":"Thomas Munro and the Politics of Translation","authors":"Nedda Mehdizadeh","doi":"10.1632/s0030812923000780","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000780","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516338","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-01DOI: 10.1632/s0030812923000482
Selina Lai-Henderson
Abstract How do we as scholars of transnational US literary studies understand W. E. B. Du Bois's The Souls of Black Folk (1903) outside the historical and racial context of the United States? Anyone familiar with the text will agree that it primarily focuses on the unique condition of African American existence or, as Du Bois himself puts it, “the strange meaning of being black” at the turn of the last century. But to what extent is this “black” experience historically, nationally, or even racially bound? An exploration of the impact of the Chinese translation of Souls in 1959 China reveals that the fluidity of historical, national, and racial boundaries goes beyond the limits of mere cultural negotiations. Situated in the critical formation of Afro-Asian engagements during the Bandung era and Du Bois's visit to China in 1959, Souls was pivotal to China's reassertion of what it means to be “black” on the global stage of proletariat revolution.
{"title":"“You Are No Darker Than I Am”: <i>The Souls of Black Folk</i> in Maoist China","authors":"Selina Lai-Henderson","doi":"10.1632/s0030812923000482","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000482","url":null,"abstract":"Abstract How do we as scholars of transnational US literary studies understand W. E. B. Du Bois's The Souls of Black Folk (1903) outside the historical and racial context of the United States? Anyone familiar with the text will agree that it primarily focuses on the unique condition of African American existence or, as Du Bois himself puts it, “the strange meaning of being black” at the turn of the last century. But to what extent is this “black” experience historically, nationally, or even racially bound? An exploration of the impact of the Chinese translation of Souls in 1959 China reveals that the fluidity of historical, national, and racial boundaries goes beyond the limits of mere cultural negotiations. Situated in the critical formation of Afro-Asian engagements during the Bandung era and Du Bois's visit to China in 1959, Souls was pivotal to China's reassertion of what it means to be “black” on the global stage of proletariat revolution.","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516349","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-01DOI: 10.1632/s003081292300069x
Christi A. Merrill
CHRISTI A. MERRILL is professor of South Asian literature and postcolonial theory jointly appointed in the Department of Asian Languages and Cultures and the Department of Comparative Literature at the University of Michigan, Ann Arbor, where she has helped establish an interdepartmental program in critical translation studies and leads the digital project Translation Networks. She is translating the life story of the Dalit activist Kausalya Baisantry from Hindi and writing essays on human rights literature in translation. Ten years ago when Yopie Prins and I organized a college-wide theme semester at the University of Michigan, Ann Arbor, we were heartened to see how many of our colleagues across the College of Literature, Science, and the Arts (LSA) proposed courses relevant to translation. We hoped to build on long-standing ties with units offering language study where many of us in the Department of Comparative Literature held joint appointments, and where many of our graduate students and undergraduates regularly took classes. Many of the proposals we received did indeed emphasize translation in the sense of interlingual transfer—a German course that helped students study for the professional American Translators Association certification exam, a Korean course that asked students to join fans in subtitling popular videos online, a history course where students worked together to publish translations of eighteenthcentury political tracts from French—but we found our colleagues were also using translation to think critically and creatively about reinterpretation across cultures, disciplines, eras, and media too. This more capacious understanding helped broaden the appeal and deepen the resulting collective insights that we continue building on today. Public events that semester featured a South Indian American dance performance, the innovative subtitling of a silent Japanese film, a discussion of Spanglish in popular TV shows, a student performance of a play in Latin, a storytelling session in Urdu by a visiting dastangoi (based on my own English translation of a Rajasthani storytelling cycle, quite serendipitously), a panel discussion on abolitionist movements across languages, and collections of interviews with elders who grew up speaking Anishinaabemowin. Many events, like
{"title":"Collaborations at the University of Michigan: Decolonizing Translation Studies","authors":"Christi A. Merrill","doi":"10.1632/s003081292300069x","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s003081292300069x","url":null,"abstract":"CHRISTI A. MERRILL is professor of South Asian literature and postcolonial theory jointly appointed in the Department of Asian Languages and Cultures and the Department of Comparative Literature at the University of Michigan, Ann Arbor, where she has helped establish an interdepartmental program in critical translation studies and leads the digital project Translation Networks. She is translating the life story of the Dalit activist Kausalya Baisantry from Hindi and writing essays on human rights literature in translation. Ten years ago when Yopie Prins and I organized a college-wide theme semester at the University of Michigan, Ann Arbor, we were heartened to see how many of our colleagues across the College of Literature, Science, and the Arts (LSA) proposed courses relevant to translation. We hoped to build on long-standing ties with units offering language study where many of us in the Department of Comparative Literature held joint appointments, and where many of our graduate students and undergraduates regularly took classes. Many of the proposals we received did indeed emphasize translation in the sense of interlingual transfer—a German course that helped students study for the professional American Translators Association certification exam, a Korean course that asked students to join fans in subtitling popular videos online, a history course where students worked together to publish translations of eighteenthcentury political tracts from French—but we found our colleagues were also using translation to think critically and creatively about reinterpretation across cultures, disciplines, eras, and media too. This more capacious understanding helped broaden the appeal and deepen the resulting collective insights that we continue building on today. Public events that semester featured a South Indian American dance performance, the innovative subtitling of a silent Japanese film, a discussion of Spanglish in popular TV shows, a student performance of a play in Latin, a storytelling session in Urdu by a visiting dastangoi (based on my own English translation of a Rajasthani storytelling cycle, quite serendipitously), a panel discussion on abolitionist movements across languages, and collections of interviews with elders who grew up speaking Anishinaabemowin. Many events, like","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516356","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-01DOI: 10.1632/s003081292300038x
Remy Attig
{"title":"Translation, Equity, and Solidarity","authors":"Remy Attig","doi":"10.1632/s003081292300038x","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s003081292300038x","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516359","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-01DOI: 10.1632/s0030812923000603
Marie-Alice Belle
{"title":"Early Modern Translation and the Digital Turn in the Humanities","authors":"Marie-Alice Belle","doi":"10.1632/s0030812923000603","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000603","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516326","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-01DOI: 10.1632/s0030812923000548
Janet Hendrickson
Abstract This essay examines connections between the materiality of language and the impulse to translate through the hybrid series Cuadernos de lengua y literatura (2000– ; Language and Literature Notebooks ) by the Argentine writer Mario Ortiz. These books confront historical trauma through a study of materials and processes that generate language in their author's domestic environment. I read Ortiz to argue that a task of translation consists of tracing how words function through ways in which their original meaning breaks down. Their function is revealed through the tasks the translator carries out to create the new linguistic object of the translated text. This essay revisits a key image from Walter Benjamin's “The Task of the Translator,” the broken vessel, through broken vessels in Ortiz's work, as well as recent materially focused translation scholarship. I conclude that the material specificity of language intervenes in the lives of readers, writers, and translators to respond to grief.
{"title":"“Words Are Things”: Translation, Materiality, and Mario Ortiz's <i>Cuadernos de lengua y literatura</i>","authors":"Janet Hendrickson","doi":"10.1632/s0030812923000548","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000548","url":null,"abstract":"Abstract This essay examines connections between the materiality of language and the impulse to translate through the hybrid series Cuadernos de lengua y literatura (2000– ; Language and Literature Notebooks ) by the Argentine writer Mario Ortiz. These books confront historical trauma through a study of materials and processes that generate language in their author's domestic environment. I read Ortiz to argue that a task of translation consists of tracing how words function through ways in which their original meaning breaks down. Their function is revealed through the tasks the translator carries out to create the new linguistic object of the translated text. This essay revisits a key image from Walter Benjamin's “The Task of the Translator,” the broken vessel, through broken vessels in Ortiz's work, as well as recent materially focused translation scholarship. I conclude that the material specificity of language intervenes in the lives of readers, writers, and translators to respond to grief.","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516327","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-01DOI: 10.1632/s0030812923000561
Penny Yeung
Abstract Following recent suggestions that multilingual narratives be studied for their narratological features, this essay reads Yoko Tawada's Memoirs of a Polar Bear (2011) as one instance where narratological features are refashioned to allegorize postmonolingual translation. In lieu of relying on narrative perspectival shifts, the novel merges the voices of its animal and human characters. Examining the consequent deconstruction of numerous binaries—animal/human, speech/writing, past/present—the essay tracks the novel's disarticulation of countable languages as they have been imagined in biological, phonocentric, and genealogical terms. The uncounting of languages alongside the novel's rethinking of maternity enables a reading of Memoirs as an antinarrative that counters the linguistic family romance (as articulated by Yasemin Yildiz) encapsulated by the trope of the mother tongue. A narratological reading of Memoirs reveals the structure through which monolingualism is undermined and the emergence of a postmonolingual subject made possible.
{"title":"“No More Translations”: Uncounting Languages in Yoko Tawada's <i>Memoirs of a Polar Bear</i>","authors":"Penny Yeung","doi":"10.1632/s0030812923000561","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000561","url":null,"abstract":"Abstract Following recent suggestions that multilingual narratives be studied for their narratological features, this essay reads Yoko Tawada's Memoirs of a Polar Bear (2011) as one instance where narratological features are refashioned to allegorize postmonolingual translation. In lieu of relying on narrative perspectival shifts, the novel merges the voices of its animal and human characters. Examining the consequent deconstruction of numerous binaries—animal/human, speech/writing, past/present—the essay tracks the novel's disarticulation of countable languages as they have been imagined in biological, phonocentric, and genealogical terms. The uncounting of languages alongside the novel's rethinking of maternity enables a reading of Memoirs as an antinarrative that counters the linguistic family romance (as articulated by Yasemin Yildiz) encapsulated by the trope of the mother tongue. A narratological reading of Memoirs reveals the structure through which monolingualism is undermined and the emergence of a postmonolingual subject made possible.","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516335","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-01DOI: 10.1632/s0030812923000688
Michelle R. Warren
{"title":"Extreme Translation: Six Medieval Lessons for Everyone","authors":"Michelle R. Warren","doi":"10.1632/s0030812923000688","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000688","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516336","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-05-01DOI: 10.1632/s0030812923000809
{"title":"MLA volume 138 issue 3 Cover and Back matter","authors":"","doi":"10.1632/s0030812923000809","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000809","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516350","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}