首页 > 最新文献

PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA最新文献

英文 中文
Beyond Untranslatability 除了不可译性
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000615
Chana Kronfeld
{"title":"Beyond Untranslatability","authors":"Chana Kronfeld","doi":"10.1632/s0030812923000615","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000615","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516353","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Thomas Munro and the Politics of Translation 托马斯·门罗与翻译政治
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000780
Nedda Mehdizadeh
{"title":"Thomas Munro and the Politics of Translation","authors":"Nedda Mehdizadeh","doi":"10.1632/s0030812923000780","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000780","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516338","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“You Are No Darker Than I Am”: The Souls of Black Folk in Maoist China 《你不比我黑》:毛时代中国黑人的灵魂
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000482
Selina Lai-Henderson
Abstract How do we as scholars of transnational US literary studies understand W. E. B. Du Bois's The Souls of Black Folk (1903) outside the historical and racial context of the United States? Anyone familiar with the text will agree that it primarily focuses on the unique condition of African American existence or, as Du Bois himself puts it, “the strange meaning of being black” at the turn of the last century. But to what extent is this “black” experience historically, nationally, or even racially bound? An exploration of the impact of the Chinese translation of Souls in 1959 China reveals that the fluidity of historical, national, and racial boundaries goes beyond the limits of mere cultural negotiations. Situated in the critical formation of Afro-Asian engagements during the Bandung era and Du Bois's visit to China in 1959, Souls was pivotal to China's reassertion of what it means to be “black” on the global stage of proletariat revolution.
作为美国跨国文学研究的学者,我们如何在美国历史和种族背景之外理解杜波依斯的《黑人的灵魂》(1903)?熟悉这篇文章的人都会同意,它主要关注的是非裔美国人生存的独特状况,或者,正如杜波依斯自己所说,在上个世纪之交,“作为黑人的奇怪意义”。但这种“黑人”经历在多大程度上与历史、国家甚至种族有关?对1959年《灵魂》中国译本影响的探讨揭示了历史、民族和种族界限的流动性超越了单纯文化谈判的界限。在万隆会议和杜波依斯1959年访华期间,《灵魂》处于亚非交往的关键时期,对中国在无产阶级革命的全球舞台上重申“黑人”的意义至关重要。
{"title":"“You Are No Darker Than I Am”: <i>The Souls of Black Folk</i> in Maoist China","authors":"Selina Lai-Henderson","doi":"10.1632/s0030812923000482","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000482","url":null,"abstract":"Abstract How do we as scholars of transnational US literary studies understand W. E. B. Du Bois's The Souls of Black Folk (1903) outside the historical and racial context of the United States? Anyone familiar with the text will agree that it primarily focuses on the unique condition of African American existence or, as Du Bois himself puts it, “the strange meaning of being black” at the turn of the last century. But to what extent is this “black” experience historically, nationally, or even racially bound? An exploration of the impact of the Chinese translation of Souls in 1959 China reveals that the fluidity of historical, national, and racial boundaries goes beyond the limits of mere cultural negotiations. Situated in the critical formation of Afro-Asian engagements during the Bandung era and Du Bois's visit to China in 1959, Souls was pivotal to China's reassertion of what it means to be “black” on the global stage of proletariat revolution.","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516349","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Collaborations at the University of Michigan: Decolonizing Translation Studies 密歇根大学的合作:非殖民化翻译研究
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s003081292300069x
Christi A. Merrill
CHRISTI A. MERRILL is professor of South Asian literature and postcolonial theory jointly appointed in the Department of Asian Languages and Cultures and the Department of Comparative Literature at the University of Michigan, Ann Arbor, where she has helped establish an interdepartmental program in critical translation studies and leads the digital project Translation Networks. She is translating the life story of the Dalit activist Kausalya Baisantry from Hindi and writing essays on human rights literature in translation. Ten years ago when Yopie Prins and I organized a college-wide theme semester at the University of Michigan, Ann Arbor, we were heartened to see how many of our colleagues across the College of Literature, Science, and the Arts (LSA) proposed courses relevant to translation. We hoped to build on long-standing ties with units offering language study where many of us in the Department of Comparative Literature held joint appointments, and where many of our graduate students and undergraduates regularly took classes. Many of the proposals we received did indeed emphasize translation in the sense of interlingual transfer—a German course that helped students study for the professional American Translators Association certification exam, a Korean course that asked students to join fans in subtitling popular videos online, a history course where students worked together to publish translations of eighteenthcentury political tracts from French—but we found our colleagues were also using translation to think critically and creatively about reinterpretation across cultures, disciplines, eras, and media too. This more capacious understanding helped broaden the appeal and deepen the resulting collective insights that we continue building on today. Public events that semester featured a South Indian American dance performance, the innovative subtitling of a silent Japanese film, a discussion of Spanglish in popular TV shows, a student performance of a play in Latin, a storytelling session in Urdu by a visiting dastangoi (based on my own English translation of a Rajasthani storytelling cycle, quite serendipitously), a panel discussion on abolitionist movements across languages, and collections of interviews with elders who grew up speaking Anishinaabemowin. Many events, like
{"title":"Collaborations at the University of Michigan: Decolonizing Translation Studies","authors":"Christi A. Merrill","doi":"10.1632/s003081292300069x","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s003081292300069x","url":null,"abstract":"CHRISTI A. MERRILL is professor of South Asian literature and postcolonial theory jointly appointed in the Department of Asian Languages and Cultures and the Department of Comparative Literature at the University of Michigan, Ann Arbor, where she has helped establish an interdepartmental program in critical translation studies and leads the digital project Translation Networks. She is translating the life story of the Dalit activist Kausalya Baisantry from Hindi and writing essays on human rights literature in translation. Ten years ago when Yopie Prins and I organized a college-wide theme semester at the University of Michigan, Ann Arbor, we were heartened to see how many of our colleagues across the College of Literature, Science, and the Arts (LSA) proposed courses relevant to translation. We hoped to build on long-standing ties with units offering language study where many of us in the Department of Comparative Literature held joint appointments, and where many of our graduate students and undergraduates regularly took classes. Many of the proposals we received did indeed emphasize translation in the sense of interlingual transfer—a German course that helped students study for the professional American Translators Association certification exam, a Korean course that asked students to join fans in subtitling popular videos online, a history course where students worked together to publish translations of eighteenthcentury political tracts from French—but we found our colleagues were also using translation to think critically and creatively about reinterpretation across cultures, disciplines, eras, and media too. This more capacious understanding helped broaden the appeal and deepen the resulting collective insights that we continue building on today. Public events that semester featured a South Indian American dance performance, the innovative subtitling of a silent Japanese film, a discussion of Spanglish in popular TV shows, a student performance of a play in Latin, a storytelling session in Urdu by a visiting dastangoi (based on my own English translation of a Rajasthani storytelling cycle, quite serendipitously), a panel discussion on abolitionist movements across languages, and collections of interviews with elders who grew up speaking Anishinaabemowin. Many events, like","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516356","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation, Equity, and Solidarity 翻译、公平与团结
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s003081292300038x
Remy Attig
{"title":"Translation, Equity, and Solidarity","authors":"Remy Attig","doi":"10.1632/s003081292300038x","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s003081292300038x","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516359","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Early Modern Translation and the Digital Turn in the Humanities 早期现代翻译与人文学科的数字化转向
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000603
Marie-Alice Belle
{"title":"Early Modern Translation and the Digital Turn in the Humanities","authors":"Marie-Alice Belle","doi":"10.1632/s0030812923000603","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000603","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516326","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Words Are Things”: Translation, Materiality, and Mario Ortiz's Cuadernos de lengua y literatura “词即物”:翻译、物质性和马里奥·奥尔蒂斯的语言文学指南
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000548
Janet Hendrickson
Abstract This essay examines connections between the materiality of language and the impulse to translate through the hybrid series Cuadernos de lengua y literatura (2000– ; Language and Literature Notebooks ) by the Argentine writer Mario Ortiz. These books confront historical trauma through a study of materials and processes that generate language in their author's domestic environment. I read Ortiz to argue that a task of translation consists of tracing how words function through ways in which their original meaning breaks down. Their function is revealed through the tasks the translator carries out to create the new linguistic object of the translated text. This essay revisits a key image from Walter Benjamin's “The Task of the Translator,” the broken vessel, through broken vessels in Ortiz's work, as well as recent materially focused translation scholarship. I conclude that the material specificity of language intervenes in the lives of readers, writers, and translators to respond to grief.
摘要本文通过《语言与文学》(2000 -;阿根廷作家马里奥·奥尔蒂斯的《语言与文学札记》。这些书通过研究在作者的家庭环境中产生语言的材料和过程来面对历史创伤。我读奥尔蒂斯的书是为了证明翻译的任务是通过词语的原意被打破的方式来追踪词语的功能。它们的功能是通过译者为翻译文本创造新的语言对象而完成的任务来体现的。这篇文章通过奥尔蒂斯作品中的破碎的血管,以及最近的以材料为中心的翻译学术,重新审视了瓦尔特·本雅明《译者的任务》中的一个关键形象——破碎的血管。我的结论是,语言的物质特殊性介入了读者、作家和译者的生活,以应对悲伤。
{"title":"“Words Are Things”: Translation, Materiality, and Mario Ortiz's <i>Cuadernos de lengua y literatura</i>","authors":"Janet Hendrickson","doi":"10.1632/s0030812923000548","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000548","url":null,"abstract":"Abstract This essay examines connections between the materiality of language and the impulse to translate through the hybrid series Cuadernos de lengua y literatura (2000– ; Language and Literature Notebooks ) by the Argentine writer Mario Ortiz. These books confront historical trauma through a study of materials and processes that generate language in their author's domestic environment. I read Ortiz to argue that a task of translation consists of tracing how words function through ways in which their original meaning breaks down. Their function is revealed through the tasks the translator carries out to create the new linguistic object of the translated text. This essay revisits a key image from Walter Benjamin's “The Task of the Translator,” the broken vessel, through broken vessels in Ortiz's work, as well as recent materially focused translation scholarship. I conclude that the material specificity of language intervenes in the lives of readers, writers, and translators to respond to grief.","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516327","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“No More Translations”: Uncounting Languages in Yoko Tawada's Memoirs of a Polar Bear “不再有翻译”:多田洋子的《北极熊回忆录》中的语言计数
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000561
Penny Yeung
Abstract Following recent suggestions that multilingual narratives be studied for their narratological features, this essay reads Yoko Tawada's Memoirs of a Polar Bear (2011) as one instance where narratological features are refashioned to allegorize postmonolingual translation. In lieu of relying on narrative perspectival shifts, the novel merges the voices of its animal and human characters. Examining the consequent deconstruction of numerous binaries—animal/human, speech/writing, past/present—the essay tracks the novel's disarticulation of countable languages as they have been imagined in biological, phonocentric, and genealogical terms. The uncounting of languages alongside the novel's rethinking of maternity enables a reading of Memoirs as an antinarrative that counters the linguistic family romance (as articulated by Yasemin Yildiz) encapsulated by the trope of the mother tongue. A narratological reading of Memoirs reveals the structure through which monolingualism is undermined and the emergence of a postmonolingual subject made possible.
摘要近年来,多语言叙事的叙事特征得到了研究,本文以田和田洋子的《北极熊回忆录》(2011)为例,对其叙事特征进行了改造,以寓言化后单语翻译。小说没有依赖叙事视角的转换,而是融合了动物和人类角色的声音。考察了由此产生的许多二元结构的解构——动物/人类、言语/写作、过去/现在——这篇文章追踪了小说对可数语言的拆解,因为它们在生物学、语音中心和系谱学方面被想象出来。对语言的计数以及小说对母性的重新思考,使《回忆录》成为一种反叙事的阅读,以对抗语言上的家庭浪漫(正如亚瑟明·耶尔迪兹所阐述的那样),这种浪漫被母语的比喻所概括。对《回忆录》的叙事学解读揭示了单语主义被破坏的结构,并使后单语主体的出现成为可能。
{"title":"“No More Translations”: Uncounting Languages in Yoko Tawada's <i>Memoirs of a Polar Bear</i>","authors":"Penny Yeung","doi":"10.1632/s0030812923000561","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000561","url":null,"abstract":"Abstract Following recent suggestions that multilingual narratives be studied for their narratological features, this essay reads Yoko Tawada's Memoirs of a Polar Bear (2011) as one instance where narratological features are refashioned to allegorize postmonolingual translation. In lieu of relying on narrative perspectival shifts, the novel merges the voices of its animal and human characters. Examining the consequent deconstruction of numerous binaries—animal/human, speech/writing, past/present—the essay tracks the novel's disarticulation of countable languages as they have been imagined in biological, phonocentric, and genealogical terms. The uncounting of languages alongside the novel's rethinking of maternity enables a reading of Memoirs as an antinarrative that counters the linguistic family romance (as articulated by Yasemin Yildiz) encapsulated by the trope of the mother tongue. A narratological reading of Memoirs reveals the structure through which monolingualism is undermined and the emergence of a postmonolingual subject made possible.","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516335","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Extreme Translation: Six Medieval Lessons for Everyone 极端翻译:给每个人的六个中世纪教训
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000688
Michelle R. Warren
{"title":"Extreme Translation: Six Medieval Lessons for Everyone","authors":"Michelle R. Warren","doi":"10.1632/s0030812923000688","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000688","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516336","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
MLA volume 138 issue 3 Cover and Back matter MLA第138卷第3期封面和封底
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000809
{"title":"MLA volume 138 issue 3 Cover and Back matter","authors":"","doi":"10.1632/s0030812923000809","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000809","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516350","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1