首页 > 最新文献

PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA最新文献

英文 中文
Errant Translation; or, Lin Shu's Don Quixote and the Paybacks of Back-Translating 错误的翻译;林纾的《堂吉诃德》与反译的回报
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000470
Paul Michael Johnson
Abstract Literary back-translation, the practice of bringing a text back into the language of its source after it has passed through one or more translations, has long been overlooked. To recuperate its richly entangled global history, this essay looks to the representation of translation in Cervantes's Don Quixote and to the novel's recent back-translation based on 魔俠傳 ( Moxia Zhuan ; Story of the Enchanted Knight ), a 1920s translation into classical Chinese by Lin Shu that itself was an indirect translation based on two eighteenth-century English editions of Cervantes's text. While foregrounding the generative labor of translators, both fictional and historical, the transnational and diachronic scope of this back-translational loop prompts us to rethink the domesticating/foreignizing binary. Taking a cue from Cervantes's metaphor of translation as the knotty back side of a tapestry, this study seeks to overturn front-facing notions of translation by approaching its history from the back.
文学回译是指文学作品在经过一次或多次翻译后,重新回到原语中去的做法,长期以来一直被人们所忽视。为了恢复其错综复杂的全球历史,本文着眼于塞万提斯的《堂吉诃德》中的翻译表现,以及该小说最近基于《魔侠传》的反译。《魔骑士的故事》是20世纪20年代由林树翻译成文言文的,它本身就是基于塞万提斯的两个18世纪英语版本的间接翻译。在强调小说和历史译者的生成劳动的同时,这种跨国界和历时性的反向翻译循环促使我们重新思考归化/异化二元对立。受塞万提斯将翻译比喻为挂毯的多节背面的启发,本研究试图通过从背面接近翻译的历史来推翻正面的翻译观念。
{"title":"Errant Translation; or, Lin Shu's <i>Don Quixote</i> and the Paybacks of Back-Translating","authors":"Paul Michael Johnson","doi":"10.1632/s0030812923000470","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000470","url":null,"abstract":"Abstract Literary back-translation, the practice of bringing a text back into the language of its source after it has passed through one or more translations, has long been overlooked. To recuperate its richly entangled global history, this essay looks to the representation of translation in Cervantes's Don Quixote and to the novel's recent back-translation based on 魔俠傳 ( Moxia Zhuan ; Story of the Enchanted Knight ), a 1920s translation into classical Chinese by Lin Shu that itself was an indirect translation based on two eighteenth-century English editions of Cervantes's text. While foregrounding the generative labor of translators, both fictional and historical, the transnational and diachronic scope of this back-translational loop prompts us to rethink the domesticating/foreignizing binary. Taking a cue from Cervantes's metaphor of translation as the knotty back side of a tapestry, this study seeks to overturn front-facing notions of translation by approaching its history from the back.","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516183","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating from Translations, As One Does 从翻译中翻译,就像一个人做的那样
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000597
Haun Saussy
{"title":"Translating from Translations, As One Does","authors":"Haun Saussy","doi":"10.1632/s0030812923000597","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000597","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516351","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating for Language Justice, across the Disciplines 翻译为语言公正,跨学科
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000433
Karen Emmerich
Abstract This piece acknowledges the MLA's many initiatives in support of translation while also advocating for even greater visibility for translation as a mode of combatting language injustice in disciplines across the university. Translation offers opportunities for inclusiveness, information sharing, and collaborative knowledge production across linguistic, social, economic, and geographic divides. It also offers a form of hands-on apprenticeship in intellectual and scholarly rigor for undergraduate and graduate students alike. And by translating the texts of colleagues writing in other languages, scholars working in languages of the Global North can help further goals of language justice and access by facilitating exposure to and for other traditions of knowledge production. This piece proposes that, instead of treating translation as a threat to an individual's academic viability, we embrace translation as a means of increasing the vitality and equity of our intellectual communities.
这篇文章承认MLA在支持翻译方面的许多举措,同时也提倡将翻译作为一种对抗大学各学科语言不公正的模式,使其更加可见。翻译为跨越语言、社会、经济和地理差异的包容性、信息共享和协作性知识生产提供了机会。它还为本科生和研究生提供了一种知识和学术严谨的实践学徒形式。通过翻译同事用其他语言撰写的文本,以全球北方语言工作的学者可以通过促进对其他知识生产传统的了解和了解,帮助实现语言正义和获取的目标。这篇文章提出,我们不应将翻译视为对个人学术生存能力的威胁,而应将翻译视为增加我们知识分子社区活力和公平的一种手段。
{"title":"Translating for Language Justice, across the Disciplines","authors":"Karen Emmerich","doi":"10.1632/s0030812923000433","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000433","url":null,"abstract":"Abstract This piece acknowledges the MLA's many initiatives in support of translation while also advocating for even greater visibility for translation as a mode of combatting language injustice in disciplines across the university. Translation offers opportunities for inclusiveness, information sharing, and collaborative knowledge production across linguistic, social, economic, and geographic divides. It also offers a form of hands-on apprenticeship in intellectual and scholarly rigor for undergraduate and graduate students alike. And by translating the texts of colleagues writing in other languages, scholars working in languages of the Global North can help further goals of language justice and access by facilitating exposure to and for other traditions of knowledge production. This piece proposes that, instead of treating translation as a threat to an individual's academic viability, we embrace translation as a means of increasing the vitality and equity of our intellectual communities.","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516355","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Literary Translation as Cultural Affiliation: The Case of Victorian Poetry and Classical Verse Composition 作为文化归属的文学翻译:以维多利亚时代诗歌和古典诗歌创作为例
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000378
Spencer Lee-Lenfield
Abstract The ability to translate English poetry into ancient Greek and Latin sat at the pinnacle of a Victorian classical education, but we rarely read the resulting Greek and Latin poetry as serious literature. Yet this corpus documents an important, culturally prestigious poetic practice that entrenched a narrative of cultural descent from Greece and Rome, affiliating modern British poetry with classical antecedents. Moreover, it taught generations of schoolboys (and some noteworthy schoolgirls) interpretive methods for understanding English poetry, thereby providing an arena in which the canon of English poets coalesced before the institutionalization of English literature in universities. I re-create the interpretive moves and cultural affiliations enacted through verse composition in the Victorian period, and I analyze particular verse compositions that shed new light on the classicizing context informing contemporary poetic creation.
将英语诗歌翻译成古希腊语和拉丁语的能力是维多利亚古典教育的顶峰,但我们很少把由此产生的希腊语和拉丁语诗歌作为严肃的文学作品来阅读。然而,这个语料库记录了一种重要的、在文化上享有盛誉的诗歌实践,它确立了一种来自希腊和罗马的文化后裔叙事,将现代英国诗歌与古典诗歌联系在一起。此外,它教会了一代又一代的男学生(以及一些值得注意的女学生)理解英语诗歌的解释方法,从而提供了一个舞台,在英国文学在大学制度化之前,英国诗人的经典凝聚在一起。我重新创造了维多利亚时期通过诗歌创作制定的解释动作和文化联系,并分析了特定的诗歌作品,为当代诗歌创作的经典化语境提供了新的线索。
{"title":"Literary Translation as Cultural Affiliation: The Case of Victorian Poetry and Classical Verse Composition","authors":"Spencer Lee-Lenfield","doi":"10.1632/s0030812923000378","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000378","url":null,"abstract":"Abstract The ability to translate English poetry into ancient Greek and Latin sat at the pinnacle of a Victorian classical education, but we rarely read the resulting Greek and Latin poetry as serious literature. Yet this corpus documents an important, culturally prestigious poetic practice that entrenched a narrative of cultural descent from Greece and Rome, affiliating modern British poetry with classical antecedents. Moreover, it taught generations of schoolboys (and some noteworthy schoolgirls) interpretive methods for understanding English poetry, thereby providing an arena in which the canon of English poets coalesced before the institutionalization of English literature in universities. I re-create the interpretive moves and cultural affiliations enacted through verse composition in the Victorian period, and I analyze particular verse compositions that shed new light on the classicizing context informing contemporary poetic creation.","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516178","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Shakespeare and the Politics of Tradaptation 《莎士比亚与改编政治
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000391
Katherine Gillen, Kathryn Vomero Santos
An abstract is not available for this content. As you have access to this content, full HTML content is provided on this page. A PDF of this content is also available in through the ‘Save PDF’ action button.
此内容没有摘要。当您可以访问此内容时,该页上会提供完整的HTML内容。此内容的PDF也可以通过“保存PDF”操作按钮获得。
{"title":"Shakespeare and the Politics of Tradaptation","authors":"Katherine Gillen, Kathryn Vomero Santos","doi":"10.1632/s0030812923000391","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000391","url":null,"abstract":"An abstract is not available for this content. As you have access to this content, full HTML content is provided on this page. A PDF of this content is also available in through the ‘Save PDF’ action button.","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516324","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Inside the History of the World: Syntheses of Literary Form between Prose Poetry and China 世界历史内部:散文诗与中国文学形式的综合
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000469
Lucas Klein
Abstract What is the international literary history behind Xi Chuan's Chinese prose poems, and what is the literary history behind translating them into English as prose poems? Did Hegel's belief that poetry can be “translated into other languages without essential detriment to its value” contribute to the birth of prose poetry, through a synthesis with poetic form? If so, what does this notion say about Hegel's idea that China lies “outside the World's History”? In the light of the historical association between China and prose poetry in the literary history of French (Judith Gautier, Victor Segalen, Henri Michaux) and English (Allen Upward, Nathaniel Tarn, Ron Silliman, Bob Perelman, Joan Retallack, Mei-mei Berssenbrugge, Tammy Lai-Ming Ho, Sarah Howe, Ken Chen, Cathy Park Hong, Eleanor Goodman, Jennifer Kronovet, and Nick Admussen), I discuss prose poetry as an outcome of what Joyelle McSweeney and Johannes Göransson call a translational “deformation zone,” to argue that translating Chinese prose poetry demonstrates China to be inside, not outside, the history of the world.
西川的中国散文诗背后的国际文学史是什么?西川的散文诗英译背后的文学史又是什么?黑格尔认为诗歌可以“在不损害其价值的情况下被翻译成其他语言”,这一信念是否通过与诗歌形式的综合而促成了散文诗的诞生?如果是这样的话,这一观点对黑格尔关于中国“在世界历史之外”的观点又说明了什么呢?鉴于中国与散文诗在法国(Judith Gautier、Victor Segalen、Henri Michaux)和英国(Allen厄普沃德、Nathaniel Tarn、Ron Silliman、Bob Perelman、Joan Retallack、Mei-mei Berssenbrugge、Tammy leming Ho、Sarah Howe、Ken Chen、Cathy Park Hong、Eleanor Goodman、Jennifer Kronovet和Nick Admussen)文学史上的历史联系,我将散文诗作为Joyelle McSweeney和Johannes Göransson所说的翻译“变形区”的结果来讨论,认为翻译中国散文诗表明中国在世界历史的内部,而不是外部。
{"title":"Inside the History of the World: Syntheses of Literary Form between Prose Poetry and China","authors":"Lucas Klein","doi":"10.1632/s0030812923000469","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000469","url":null,"abstract":"Abstract What is the international literary history behind Xi Chuan's Chinese prose poems, and what is the literary history behind translating them into English as prose poems? Did Hegel's belief that poetry can be “translated into other languages without essential detriment to its value” contribute to the birth of prose poetry, through a synthesis with poetic form? If so, what does this notion say about Hegel's idea that China lies “outside the World's History”? In the light of the historical association between China and prose poetry in the literary history of French (Judith Gautier, Victor Segalen, Henri Michaux) and English (Allen Upward, Nathaniel Tarn, Ron Silliman, Bob Perelman, Joan Retallack, Mei-mei Berssenbrugge, Tammy Lai-Ming Ho, Sarah Howe, Ken Chen, Cathy Park Hong, Eleanor Goodman, Jennifer Kronovet, and Nick Admussen), I discuss prose poetry as an outcome of what Joyelle McSweeney and Johannes Göransson call a translational “deformation zone,” to argue that translating Chinese prose poetry demonstrates China to be inside, not outside, the history of the world.","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516330","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Amphionic Translation Amphionic翻译
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000585
Leah Middlebrook
{"title":"Amphionic Translation","authors":"Leah Middlebrook","doi":"10.1632/s0030812923000585","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000585","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516333","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
(M)Other Tongue; or, Exophony (M)其他的舌头;或者,Exophony
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000408
Keith Leslie Johnson
KEITH LESLIE JOHNSON is director of film and media studies at William and Mary, where he is senior lecturer of English and affiliated faculty of Japanese studies. He is the author of Jan Švankmajer: Animist Cinema (U of Illinois P, 2017); essays on Aldous Huxley, Franz Kafka, and other modernist figures; and translations of Haruki Murakami and Akira Yoshimura. I want to make a modest case for exophony as a term deserving of wider application and scrutiny. The phenomenon of exophony is familiar enough, even if the term itself is not. Put simply, it refers to composition in a nonnative language—which, at first blush, might seem a rather exotic state of literary matter. However, since appearing in Susan Arndt, Dirk Naguschewski, and Robert Stockhammer’s 2007 edited collection, Exophonie: Anderssprachigkeit (in) der Literatur (Exophony: Otherlanguaged-ness in/of Literature), exophony has become an increasingly widespread and galvanizing concept in literary studies, of obvious interest to those working on translation but also more generally to those working on migrant or exile literatures, postcolonial literatures, and transnational literatures. Beyond these direct applications of the term, however, I argue that exophony represents not just an exception or special case of translation but the paradigm of literary production as such. To flesh out that thesis, I want to briefly address (and push back on) three related assumptions one often sees at the scene of translation: the idea that translations are secondary or subordinate to the composed literary object (i.e., the original), the idea that exophonic writers represent a vanishingly small minority, and the idea that self-translation is a special case, even among exophonic writers. Assumptions regarding translation as such, then exophony, and finally self-translation: obviously, these are not the only ones we might think about—and I do not treat them in any systematic, sequential way in what follows—but they nonetheless help us begin zeroing in on why translation matters, integrally, for literary studies as a whole. As a preemptive exercise, maybe we can think about how many exophonic writers we can name off the top of our heads. Here goes: Jhumpa Lahiri; Gary Shteyngart and Kazuo Ishiguro, both of whom moved to English-speaking countries as children (though Ishiguro claims to remember little to no Japanese); Aleksandar
此内容没有摘要。当您可以访问此内容时,该页上会提供完整的HTML内容。此内容的PDF也可以通过“保存PDF”操作按钮获得。
{"title":"(M)Other Tongue; or, Exophony","authors":"Keith Leslie Johnson","doi":"10.1632/s0030812923000408","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000408","url":null,"abstract":"KEITH LESLIE JOHNSON is director of film and media studies at William and Mary, where he is senior lecturer of English and affiliated faculty of Japanese studies. He is the author of Jan Švankmajer: Animist Cinema (U of Illinois P, 2017); essays on Aldous Huxley, Franz Kafka, and other modernist figures; and translations of Haruki Murakami and Akira Yoshimura. I want to make a modest case for exophony as a term deserving of wider application and scrutiny. The phenomenon of exophony is familiar enough, even if the term itself is not. Put simply, it refers to composition in a nonnative language—which, at first blush, might seem a rather exotic state of literary matter. However, since appearing in Susan Arndt, Dirk Naguschewski, and Robert Stockhammer’s 2007 edited collection, Exophonie: Anderssprachigkeit (in) der Literatur (Exophony: Otherlanguaged-ness in/of Literature), exophony has become an increasingly widespread and galvanizing concept in literary studies, of obvious interest to those working on translation but also more generally to those working on migrant or exile literatures, postcolonial literatures, and transnational literatures. Beyond these direct applications of the term, however, I argue that exophony represents not just an exception or special case of translation but the paradigm of literary production as such. To flesh out that thesis, I want to briefly address (and push back on) three related assumptions one often sees at the scene of translation: the idea that translations are secondary or subordinate to the composed literary object (i.e., the original), the idea that exophonic writers represent a vanishingly small minority, and the idea that self-translation is a special case, even among exophonic writers. Assumptions regarding translation as such, then exophony, and finally self-translation: obviously, these are not the only ones we might think about—and I do not treat them in any systematic, sequential way in what follows—but they nonetheless help us begin zeroing in on why translation matters, integrally, for literary studies as a whole. As a preemptive exercise, maybe we can think about how many exophonic writers we can name off the top of our heads. Here goes: Jhumpa Lahiri; Gary Shteyngart and Kazuo Ishiguro, both of whom moved to English-speaking countries as children (though Ishiguro claims to remember little to no Japanese); Aleksandar","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516340","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
One 一个
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000512
Rebecca L. Walkowitz
{"title":"One","authors":"Rebecca L. Walkowitz","doi":"10.1632/s0030812923000512","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000512","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516344","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation, Postcoloniality, Literary Multilingualism 翻译,后殖民主义,多语言文学
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000676
Paul F. Bandia
{"title":"Translation, Postcoloniality, Literary Multilingualism","authors":"Paul F. Bandia","doi":"10.1632/s0030812923000676","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000676","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516347","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1